abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  dinsdag 25 juli 2006 @ 15:48:29 #201
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_40169650
quote:
Op dinsdag 25 juli 2006 14:15 schreef Sh0g het volgende:

[..]


Maar ik ga ervanuit dat een Japanner je wel begrijpt als je alle R's als (rollende) R uitspreekt. Ik studeer geen Japans, maar ben in de toekomst wel van plan iets van basic Japans te leren, desnoods met cursussen of zo. Het is een hele fijne taal om naar te luisteren vind ik.
Echt rollende R's zoals wij dat doen zo van grrr (echt rollen) worden als niet echt netjes beschouwd.

Hmmm hoe moet ik dat weergeven in een voorbeeld, het is geen doodszonde ofzo, maar het klinkt minder netjes. Vandaar wordt er in veel Japanse studieboeken geschreven dat je de R beter als een L kan uitspreken (of als je dat kan een r dat niet rolt). Japanners zullen je idd wel begrijpen en ook niet erover vallen ofzo maar als je beter Japans wilt spreken dan gebruik je een l (of een niet rollende r).

Het is even wennen en ik ben tijdens mijn lessen in het voorjaar er ook al een paar keer op gewezen dat mijn r's niet moeten rollen en dat ik anders beter een l kan gebruiken in mijn uitspraak. Als een echte oranda-jin moet je daar op letten.

Hmmz, ik hoop dat je een beetje begrijpt wat ik bedoel.
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
  dinsdag 25 juli 2006 @ 17:54:39 #202
114845 Sh0g
Orenji-kun
pi_40173350
ik snap hem. ik bedoelde ook niet rollend, maar de eerste rol, zoals je zelf zei. meer D dan R eigenlijk.
  woensdag 26 juli 2006 @ 19:18:47 #203
100126 Maraca
#cijferfetisjist
pi_40211529
Oh het lijkt me zo gaaf om Japans te leren LOI heeft een zelfstudie pakket voor ruim 230 euro (2 boeken en 4 cassettes), maar dat is dus af te raden? Ga sowieso op internet kijken naar leuke websites en misschien tegen de tijd dat ik 80 ben ken ik misschien één zinnetje
Verily i say unto you; dost thou even hoist, brethren? - Jesus (Psalm 22)
  woensdag 26 juli 2006 @ 20:07:27 #204
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_40213145
quote:
Op woensdag 26 juli 2006 19:18 schreef Maraca het volgende:
Oh het lijkt me zo gaaf om Japans te leren LOI heeft een zelfstudie pakket voor ruim 230 euro (2 boeken en 4 cassettes), maar dat is dus af te raden? Ga sowieso op internet kijken naar leuke websites en misschien tegen de tijd dat ik 80 ben ken ik misschien één zinnetje
Het ligt helemaal aan jezelf, ik heb een tijdje geprobeerd om het zo 'kaal uit een boek' te leren maar dat was niet echt een goede leermethode voor mij. Er kwamen soms vragen op die niet in het boek stonden. Erg lastig als je dan niemand hebt die de taal meester is en je zaken kan uitleggen. Het waren geen moeilijke vragen maar vragen die je met je persoonlijke gedachtenkronkels kan krijgen, vragen om dingen zeker te krijgen enzo. Als ik daar geen antwoord op kan krijgen dan zakt het leerproces me in de schoenen en dat schiet gewoon niet op.

Je mist ook wel wat leuke dingen als je alleen uit een boek/cd'tjes leert. Tenminste de lessen die ik had waren echt schitterend, al is het alleen om de interactie met je 'medestudenten' en je sensei. Je sensei legt de stof uit en vertelt daarnaast ook nog wat andere dingen die niet in de studieboeken staan. Het gaat op de oude school manier zeg maar, als je ook nog een enthousiaste (Japanse) docent(e) hebt dan neem je de stof veel beter op. Tenminste dat is bij mij het geval...

Natuurlijk vergt het veel zelfdicipline, het is geen makkelijke taal om te leren maar als je er helemaal achterstaat is het goed te doen.

Als je er niet helemaal achter staat dan moet je er niet aan beginnen. Ik begon mijn lessen in een groep van 25 man. Aan het einde waren er nog maar 5 over (mij incluus), veel wisten gewoon niet waar ze aan begonnen en haakten al af na de eerste paar lessen. Dat is jammer want zo'n cursus kost je toch zo'n 245 euro (24 lessen).

Ik studeer de taal op de volksuniversiteit in Den Haag maar ze bieden het ook op andere locaties aan...
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
  woensdag 26 juli 2006 @ 21:31:50 #205
100126 Maraca
#cijferfetisjist
pi_40215953
Bedankt voor je uitleg

Momenteel heb ik al een full time opleiding en ga ik daarnaast een cursus Duits voor beginners volgen, dus Japans moet nog even wachten maar het staat zeker op mijn to-do lijst
Verily i say unto you; dost thou even hoist, brethren? - Jesus (Psalm 22)
pi_45002481
Ik zit net deze topic een beetje te volgen en ik vind het ook erg intersant om Japans te gaan leren .
Maar dan wel les krijgen want uit een boek is toch wel bagger lijkt me zo om een taal te leren.

Maar alleen ik kan helemaal niets vinden in de buurt van Den Helder/Schagen of alkmaar.

Alleen maar haarlem of verder weet iemand misschien een instituut of leraar hier in de buurt?
pi_45003338
Teo toriate
Konomama iko
Aisuruhito yo
Shizukana yoi ni
Hikarío tomoshi
Itoshiki oshi-eo idaki


Dit zit na al die jaren nog steeds in mijn hoofd , wacht alleen nog op het moment irl om het te kunnen gebruiken in toepasselijke zin
[i]"you left me standing here, a long long time ago"[/i]
pi_45008118
Ik kwam er vorig jaar ofzo pas achter dat dat een stukje Japans is...
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
pi_45009518
Ben inmiddels aan het bijvak Japans begonnen Erg leuk om te doen, maar wel lastig. Vooral het uit je hoofd leren van de kanji is een hels karwij.
ウプピエ 八十三 << u-pu-pi-e hachi-ju-san, ik denk ik zeg het er maar ff bij :P
pi_45031393
quote:
Op donderdag 4 januari 2007 13:39 schreef milagro het volgende:
Teo toriate
Konomama iko
Aisuruhito yo
Shizukana yoi ni
Hikarío tomoshi
Itoshiki oshi-eo idaki
Die hoorde ook in de top2000
pi_45033401
quote:
Op donderdag 4 januari 2007 16:41 schreef uppie83 het volgende:
Ben inmiddels aan het bijvak Japans begonnen Erg leuk om te doen, maar wel lastig. Vooral het uit je hoofd leren van de kanji is een hels karwij.
dat is toch maar 1 'set' tekens, de Chinese? daar zijn er al een paar duizend van.

hoeveel tekens van de andere 'sets' moet je kennen om vooruit te kunnen daar?
[i]"you left me standing here, a long long time ago"[/i]
pi_45037568
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 11:33 schreef milagro het volgende:

[..]

dat is toch maar 1 'set' tekens, de Chinese? daar zijn er al een paar duizend van.

hoeveel tekens van de andere 'sets' moet je kennen om vooruit te kunnen daar?
Er zijn ook nog de hiragana en de katakana syllabetten. En dat zijn er 2 keer 104. Ik kende ze in twee weken
  FOK!fotograaf vrijdag 5 januari 2007 @ 13:38:37 #213
159915 -Menn0-
MNO
pi_45037713
Whehe dit ga ik op judo gebruiken
,,/
pi_45041278
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 13:33 schreef Jossos het volgende:

[..]

Er zijn ook nog de hiragana en de katakana syllabetten. En dat zijn er 2 keer 104. Ik kende ze in twee weken
dat is nog te doen

maar gebruiken ze die tekens door elkaar, en if so wat doet ze dan voor welke kiezen. welke woorden worden waarom met syllabet A,B of C uitgedrukt?

of if not so, wanneer gebruiken ze de Chinese tekens, en wanneer die 2 andere?
[i]"you left me standing here, a long long time ago"[/i]
  vrijdag 5 januari 2007 @ 15:46:31 #215
86972 ScienceFriction
Kobe Bryant # 24
pi_45042149
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 15:23 schreef milagro het volgende:

[..]

dat is nog te doen

maar gebruiken ze die tekens door elkaar, en if so wat doet ze dan voor welke kiezen. welke woorden worden waarom met syllabet A,B of C uitgedrukt?

of if not so, wanneer gebruiken ze de Chinese tekens, en wanneer die 2 andere?
Voor buitenlandse woorden wordt Katakana gebruikt (dacht ik) Is eigenlijk een fonetisch schrift...
pi_45042812
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 15:46 schreef ScienceFriction het volgende:

[..]

Voor buitenlandse woorden wordt Katakana gebruikt (dacht ik) Is eigenlijk een fonetisch schrift...
is het bv ook zo soms dat bv Milagro opgebouwd wordt uit tekens die de klanken Mi La Gro enigzins benaderen , maar dat de tekens an sich toch ook wat betekenen? en dat Milagro in het Japans dan vertaald zou kunnen worden met Leukste Vrouw Ooit bv
[i]"you left me standing here, a long long time ago"[/i]
  vrijdag 5 januari 2007 @ 17:24:06 #217
86972 ScienceFriction
Kobe Bryant # 24
pi_45045817
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 16:02 schreef milagro het volgende:

[..]

is het bv ook zo soms dat bv Milagro opgebouwd wordt uit tekens die de klanken Mi La Gro enigzins benaderen , maar dat de tekens an sich toch ook wat betekenen? en dat Milagro in het Japans dan vertaald zou kunnen worden met Leukste Vrouw Ooit bv
Mi Ra Go Ru... zoiets zou het ongeveer zijn... welke tekens dat zijn weet ik niet )geen boekje bij de hand'.

Maar ik dacht dat deze tekens enkel de functie hebben om niet-Japanse woorden te kunnen uitspreken. Ik zie ze bijvoorbeeld erg veel op Japanse videogame sites.
  vrijdag 5 januari 2007 @ 17:27:38 #218
78918 SeLang
Black swans matter
pi_45045926
motto motto !
Iku iku !

"If you want to make God laugh, tell him about your plans"
Mijn reisverslagen
pi_45045939
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 15:23 schreef milagro het volgende:

[..]

dat is nog te doen

maar gebruiken ze die tekens door elkaar, en if so wat doet ze dan voor welke kiezen. welke woorden worden waarom met syllabet A,B of C uitgedrukt?

of if not so, wanneer gebruiken ze de Chinese tekens, en wanneer die 2 andere?
Er zijn maar 106 klanken in de Japanse taal. Dus er zijn heel veel woorden met de zelfde uitspraak. Het verschil zit hem in de nadruk waarmee het uit gesproken wordt. Bijvoorbeeld kami betekent god, papier en haar. Ze worden echter met andere karakters geschreven (eigenlijk klopt dit niet. Het zijn Japanse tekens die echter hun oorsprong in het Chinese schrift vinden.)

De hiragana worden gebruikt voor werkwoordsvervoegingen, Japanse woorden waarvoor geen kanji bestaat etc. Dat komt op zo'n 80 procent neer. Dus als je een krant openslaat is ruwweg 80% hiragana.

De katakana worden inderdaad gebruikt voor recente buitenlandse woorden en door door jongeren om extra nadruk te gegeven, dit veelal bij adjectieven. Dit is slechts 5%. En ze zijn onwijs frusterend. Omdat het vaak gebruikt wordt bij woorden van buitenlandse origine is het door de afschuwelijke Japanse verbastering van de orginele uitspraak soms onmogelijk te zien wat ze er nu mee bedoelen tenzij je het aan iemand kunt vragen.

De kanji (van origine Chinese karakters) zijn de overige 15%. Ze kunnen het hele woord zijn, begin van het woord, ideogrammen voor namen, je noemt het maar op. Ze zijn niet moeilijk, maar het zijn er wel.. VEEL. Je moet er 1945 kunnen lezen wil je een Japanse krant een beetje vlot kunnen lezen.

En A, B, C, dit zijn klanken uit het alfabet. Een syllabet is een groep klanken die allemaal een heel lettergreep zijn.

poe wat een preek terwijl ik aan de studie hoor te zitten
pi_45045985
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 17:24 schreef ScienceFriction het volgende:

[..]

Mi Ra Go Ru... zoiets zou het ongeveer zijn... welke tekens dat zijn weet ik niet )geen boekje bij de hand'.

Maar ik dacht dat deze tekens enkel de functie hebben om niet-Japanse woorden te kunnen uitspreken. Ik zie ze bijvoorbeeld erg veel op Japanse videogame sites.
Milagro zou waarschijnlijk mi ra gu ro worden afhankelijk van hoe je het zelf uitspreekt.
En dat zou er zoooo uit zien:

ミラグロ

Edit2: Heb het op gezocht, maar je naam betekent niets helaas
pi_45046245
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 17:28 schreef Jossos het volgende:

[..]

Er zijn maar 106 klanken in de Japanse taal. Dus er zijn heel veel woorden met de zelfde uitspraak. Het verschil zit hem in de nadruk waarmee het uit gesproken wordt. Bijvoorbeeld kami betekent god, papier en haar. Ze worden echter met andere karakters geschreven (eigenlijk klopt dit niet. Het zijn Japanse tekens die echter hun oorsprong in het Chinese schrift vinden.)

De hiragana worden gebruikt voor werkwoordsvervoegingen, Japanse woorden waarvoor geen kanji bestaat etc. Dat komt op zo'n 80 procent neer. Dus als je een krant openslaat is ruwweg 80% hiragana.

De katakana worden inderdaad gebruikt voor recente buitenlandse woorden en door door jongeren om extra nadruk te gegeven, dit veelal bij adjectieven. Dit is slechts 5%. En ze zijn onwijs frusterend. Omdat het vaak gebruikt wordt bij woorden van buitenlandse origine is het door de afschuwelijke Japanse verbastering van de orginele uitspraak soms onmogelijk te zien wat ze er nu mee bedoelen tenzij je het aan iemand kunt vragen.

De kanji (van origine Chinese karakters) zijn de overige 15%. Ze kunnen het hele woord zijn, begin van het woord, ideogrammen voor namen, je noemt het maar op. Ze zijn niet moeilijk, maar het zijn er wel.. VEEL. Je moet er 1945 kunnen lezen wil je een Japanse krant een beetje vlot kunnen lezen.

En A, B, C, dit zijn klanken uit het alfabet. Een syllabet is een groep klanken die allemaal een heel lettergreep zijn.

poe wat een preek terwijl ik aan de studie hoor te zitten
uhm....met ABC refereerde ik slechts naar de 3 verschillende syllabets, hè, dat dat duidelijk is

maar stel nu,ik heet mitsy liesje

en de klanken die er het dichts bij komen uit syllabet A of B of C zijn bv die van de karakters voor mitsubishi, wat drie diamanten betekent, heb ik me laten vertellen....dan gebruiken ze die toch of niet, kiezen ze dan toch voor dat katakana?
[i]"you left me standing here, a long long time ago"[/i]
pi_45046403
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 17:29 schreef Jossos het volgende:

[..]

Milagro zou waarschijnlijk mi ra gu ro worden afhankelijk van hoe je het zelf uitspreekt.
En dat zou er zoooo uit zien:

ミラグロ

Edit2: Heb het op gezocht, maar je naam betekent niets helaas
jawel, het betekent wonder, in het spaans

maar het is niet mijn echte naam uiteraard, dus treur niet, mijn zoon


kore wa isha no shohosen desu
[i]"you left me standing here, a long long time ago"[/i]
pi_45046525
Ik ben al geen geniaal schrijver/begrijpende lezer, en na de halve dag met m'n neus in de boeken te hebben gezeten is dat alleen maar minder geworden, sorry ;P

Dan doen ze de Katakana. Want je bent immers geen Japanner! Voor familienamen, zelfs die hetzelfde uitgesproken worden, kunnen andere kanji gebruikt worden. Er zijn zoveel verschillende kanji met zoveel verschillende lezingen dat zelfs Japanners niet altijd zeker zijn over de uitspraak van sommige Japanse familie namen!
pi_45046589
Ik was toch wel benieuwd hoe ze regelmatig hun naam met 2 kanji tekens (of gewoon chinese tekens, hoe je het wilt lezen..) opschrijven. Ik heb al gelezen dat bij woorden die samengeplakt wordt dat de eerste kanji teken van het eerste en tweede woord aan mekaar word geplakt. (verder niet egt op ingezocht). Maar vraag me toch wel af hoe ze dan snel weten of uberhaupt namen om kunnen zetten naar 2 kanji. Ik neem aan dat dat slechts goed kan met Japanse namen...
Weet jij daar iets van Jossos ?

Ik vond het leren van hiragana/katakana niet moeilijk, kostte me een week kwartier tot halfuur per dag. Het snel automatiseren gaat vanzelf.


Wat ik beetje gek vind is dat ze ra/ri/ru/re/ro gebruiken maar vervolgens meer neigen l te zeggen dan r. Is dit een kwestie van verkeerde romanisering of gewoon om de gemakzucht te beparen dat ze geen r & l apart kennen. (Wat wij wel kennen.)


Ik heb ff geprobeerd met mitsubishu wat voor vervanging qua kanji kan. Komt op neer dat je 2 kanji gebruikt 蜜美酒
  vrijdag 5 januari 2007 @ 17:50:03 #225
78918 SeLang
Black swans matter
pi_45046612
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 17:43 schreef milagro het volgende:

[..]

jawel, het betekent wonder, in het spaans

maar het is niet mijn echte naam uiteraard, dus treur niet, mijn zoon
Hoezo uiteraard? Ik heb ooit een vriendinnetje gehad die zo heette ( )
"If you want to make God laugh, tell him about your plans"
Mijn reisverslagen
pi_45046627
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 17:43 schreef milagro het volgende:

[..]

jawel, het betekent wonder, in het spaans

maar het is niet mijn echte naam uiteraard, dus treur niet, mijn zoon

kore wa isha no shohosen desu
Shohosen? Ik krijg het niet gevonden. Wat bedoel je?

Ja hey, dit is het JAPANS topic, dat was een strikvraag

dochter
pi_45046674
hitori senshitsu ga hoshii n desu!
[i]"you left me standing here, a long long time ago"[/i]
pi_45046695
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 17:50 schreef SeLang het volgende:

[..]

Hoezo uiteraard? Ik heb ooit een vriendinnetje gehad die zo heette ( )
omdat ik geen Spaanse ouders heb, maar wel Frans bloed
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 17:50 schreef Jossos het volgende:

[..]

Shohosen? Ik krijg het niet gevonden. Wat bedoel je?

Ja hey, dit is het JAPANS topic, dat was een strikvraag

dochter
er staat "hier is het recept van mijn huisarts"
[i]"you left me standing here, a long long time ago"[/i]
pi_45046853
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 17:49 schreef koffiegast het volgende:
Ik was toch wel benieuwd hoe ze regelmatig hun naam met 2 kanji tekens (of gewoon chinese tekens, hoe je het wilt lezen..) opschrijven. Ik heb al gelezen dat bij woorden die samengeplakt wordt dat de eerste kanji teken van het eerste en tweede woord aan mekaar word geplakt. (verder niet egt op ingezocht). Maar vraag me toch wel af hoe ze dan snel weten of uberhaupt namen om kunnen zetten naar 2 kanji. Ik neem aan dat dat slechts goed kan met Japanse namen...
Weet jij daar iets van Jossos ?
Voor een groot deel komt dit door dat bepaalde namen gewoon heel populair zijn en daarom bekend zijn bij iedereen. Ook heeft elk karakter een aantal lezingen die veranderen afhankelijk van het teken dat daar op volgt. Veelal is het gokwerk zodra ze een combinatie vinden die ze nog nooit gezien hebben. Natuurlijk is het een educated guess omdat ze wel aanvoelen wat kan, en wat niet. Maar ik moet alleen maar stampen, en maar blijven vraag naar hun namen en de ideogrammen want ik vergeet ze constant.
quote:
Ik vond het leren van hiragana/katakana niet moeilijk, kostte me een week kwartier tot halfuur per dag. Het snel automatiseren gaat vanzelf.


Wat ik beetje gek vind is dat ze ra/ri/ru/re/ro gebruiken maar vervolgens meer neigen l te zeggen dan r. Is dit een kwestie van verkeerde romanisering of gewoon om de gemakzucht te beparen dat ze geen r & l apart kennen. (Wat wij wel kennen.)
Het klinkt ook als een l. De Japanse r klank hangt tussen de d en de l in.
pi_45046958
ik vind de r toch echt wel als een zachte r klinken, hoor
er zit geen enkele 'rol' in alleen, zoals mjn r dat ook niet heeft, hetgeen me dus utstekend geschikt maakt voor de Japanse taal

tora tora tora!!!!!!!!!!!!!!
[i]"you left me standing here, a long long time ago"[/i]
pi_45047030
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 17:52 schreef milagro het volgende:

[..]

omdat ik geen Spaanse ouders heb, maar wel Frans bloed
[..]

er staat "hier is het recept van mijn huisarts"
Geen wonder dat ik het niet kon vinden. shohousen word het geschreven. Ik haat fonetisch geschreven Japans, niet te begrijpen

En ik wil ook een grote kamer inderdaad
  vrijdag 5 januari 2007 @ 18:05:40 #232
107445 Jajong
Hadouken!
pi_45047154
Hier, veel Japanse 'woorden'

http://www.youtube.com/watch?v=pFM-xRKbSec
[i]Doordeweeks werken, in het weekend aan de coke[/i]
The Ultimate Predictor 2011/2012 Champ!
pi_45047325
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 18:02 schreef Jossos het volgende:

[..]

Geen wonder dat ik het niet kon vinden. shohousen word het geschreven. Ik haat fonetisch geschreven Japans, niet te begrijpen

En ik wil ook een grote kamer inderdaad
ja want in een grote kamer staat een grote shinshitsu
en in een grote shinshitsu past een man met .....sumimasen, oterai ga arimasu ka?

kennen jullie trouwens die Japanse soap van weleer , Oshin? of is geboorte te recent

prachtige serie was dat

net als met die serie Shogun, Japanse les verpakt in een spannend verhaal
Anjin san, wakari mas ka? of zoiets
[i]"you left me standing here, a long long time ago"[/i]
pi_45047336
het enige weerzinwekkende van dat fonetisch geschreven is dat ze soms opeens verlengingen bij zetten waarbij je dacht dat dat helemaal niet voorkwam
  vrijdag 5 januari 2007 @ 19:56:39 #235
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_45051301
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 17:27 schreef SeLang het volgende:
motto motto !
Iku iku !

Kimochiiiiiiii! Kitte... kitte!
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
  vrijdag 5 januari 2007 @ 19:57:52 #236
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_45051343
Yokaromo.
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
pi_45155019
quote:
Op vrijdag 5 januari 2007 18:10 schreef milagro het volgende:

[..]

net als met die serie Shogun, Japanse les verpakt in een spannend verhaal
Anjin san, wakarimasu ka? of zoiets


Echt crap, ik heb woensdag mijn eerste tentamen Japans... heb alleen morgen een hertentamen EN een examen en daar is al alle leertijd in gaan zitten
ウプピエ 八十三 << u-pu-pi-e hachi-ju-san, ik denk ik zeg het er maar ff bij :P
pi_45161418
quote:
Op maandag 8 januari 2007 20:16 schreef uppie83 het volgende:

[..]



Echt crap, ik heb woensdag mijn eerste tentamen Japans... heb alleen morgen een hertentamen EN een examen en daar is al alle leertijd in gaan zitten
先生!申し訳がありません!!勉強しておりないし、この試験は絶対無理になりそうです!

Als je dat zegt, laten ze je zo een paar tentamens overslaan en mag je bij de grote kinderen mee doen
pi_45161644
even, he, wat is nu de leesrichting, zo te zien gewoon van links naar rechts

Chinees is dan van boven naar beneden én van rechts naar links, of 1 vd 2 of geen vd 2?
[i]"you left me standing here, a long long time ago"[/i]
pi_45161755
Het komt allebei voor. En eerlijk gezeg is als je het met de hand schrijft van boven naar beneden, rechts naar links veel gemakkelijker.
pi_45162264
true, punt is wel dat je als rechtshandig bij wijze van spreke op de inkt gaat, en je moet ermaar gewend aan zijn
pi_45162680
quote:
Op maandag 8 januari 2007 22:29 schreef Jossos het volgende:
Het komt allebei voor. En eerlijk gezeg is als je het met de hand schrijft van boven naar beneden, rechts naar links veel gemakkelijker.
leg eens uit, wanneer/waarom komt welke richting voor?

en is van rechts naar links (en van b naar b) makkelijker, lijkt me dan dat je steeds het net geschrevene ( de vorige kolom) uitveegt, als je het met inkt doet (en je papier niet al te lang is )
[i]"you left me standing here, a long long time ago"[/i]
pi_45163894
In kranten en boeken is het meestal van boven-onder, rechts-links. Bij websites, en tegenwoordig ook in tijdschriften gewoon zoals we het gewend zijn.

Ach, hoe erg je er over veegt valt ook best mee, ik heb er geen grotere problemen mee als een linkshandige die op de Westerse wijze schrijft. Alles went met oefening
pi_45164093
quote:
Op maandag 8 januari 2007 23:12 schreef Jossos het volgende:
In kranten en boeken is het meestal van boven-onder, rechts-links. Bij websites, en tegenwoordig ook in tijdschriften gewoon zoals we het gewend zijn.

Ach, hoe erg je er over veegt valt ook best mee, ik heb er geen grotere problemen mee als een linkshandige die op de Westerse wijze schrijft. Alles went met oefening
linkshandigen hier houden hun pen dan ook heel raaaaaaaaaaarrrrrrrrr vast
opdat ze kunnen zien wat ze schrijven

Zo, ik ga naar de shinshitsu, nee, niet slapen nog, nee ook niet hatsi-kidéju, ik ga een afleveriing van Westu Wingú kijken, danku en slaap lekkeru voor straks, Jossos-san
[i]"you left me standing here, a long long time ago"[/i]
pi_45167117
Ik ben links
ウプピエ 八十三 << u-pu-pi-e hachi-ju-san, ik denk ik zeg het er maar ff bij :P
  dinsdag 9 januari 2007 @ 08:40:15 #246
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_45169521
Beste manier om Japans te leren:
Ga er wonen, ik zit hier nu 7 maanden en heb alleen een paar basislessen in Nederland gevolgd en probeer zelf ook nog thuis te studeren met "Japanese for busy people"
Kan nu Hiragana, Katakana en level 4 Kanji lezen. Makkelijke conversaties kan ik redelijk volgen, al gaat het praten nog niet helemaal lekker. Wil nog wel eens de zinsopbouw doormekaar gooien. Gelukkig dat je als buitenlander vaak word vergeven. Maar het makkelijke van er wonen is dat je het geleerde meteen in prakijk kan brengen.

En wat ook meteen blijkt is dat het japans dat je uit de boeken leert echt veels te beleefd is voor casual gebruik. 'Watashi' (私)hoor je bijvoorbeeld ZELDEN.
De meesten (vooral mannen) gebruiken 'boku' en 'ore'.

Ow ja !
Nog een leuke tip om Japanners aan het lachen te krijgen:
IPV van す als SU uit te spreken moet je het eens als CHU uitpreken. Gegarandeerd succes !
Dit word namelijk als babytaal gezien. Vooral je buitenlander werkt dit perfect.

[ Bericht 15% gewijzigd door Binsentu op 09-01-2007 08:45:52 ]
  dinsdag 9 januari 2007 @ 08:45:14 #247
98593 KlappernootatWork
Tot mijn strot in het genot..
pi_45169569
quote:
Op donderdag 4 januari 2007 13:39 schreef milagro het volgende:
Teo toriate
Konomama iko
Aisuruhito yo
Shizukana yoi ni
Hikarío tomoshi
Itoshiki oshi-eo idaki


Dit zit na al die jaren nog steeds in mijn hoofd , wacht alleen nog op het moment irl om het te kunnen gebruiken in toepasselijke zin
Dus je loopt de deuren van de Japanse restaurants plat..
Shit! werken zuigt...
Op donderdag 22 november 2007 @ 12:42 schreef Neelis het volgende: Rabbelneuteaantwaark ?
pi_45169821
kochi kochi over here
pi_45172155
quote:
Op dinsdag 9 januari 2007 08:40 schreef Binsentu het volgende:
Beste manier om Japans te leren:
Ga er wonen,
Zit nog in de planning. Maar eerst mijn huidige studie afmaken.
ウプピエ 八十三 << u-pu-pi-e hachi-ju-san, ik denk ik zeg het er maar ff bij :P
pi_45180834
studie afmaken > ff flink geld verdienen > langere tijd naar Japan
すれざる ・・SureZal ・・ スレザル
  dinsdag 9 januari 2007 @ 17:04:03 #251
114845 Sh0g
Orenji-kun
pi_45182229
quote:
Op dinsdag 9 januari 2007 16:28 schreef SureZal het volgende:
studie afmaken > ff flink geld verdienen > langere tijd naar Japan
mijn idee
pi_45183307
samen huis huren daar...? onze eigen harem vervolgens erbij invoege!
  dinsdag 9 januari 2007 @ 19:31:24 #253
114845 Sh0g
Orenji-kun
pi_45187498
quote:
Op dinsdag 9 januari 2007 17:37 schreef koffiegast het volgende:
samen huis huren daar...? onze eigen harem vervolgens erbij invoege!
Het Holland Heineken Harem Huis.

Goed plan
Ander bier mag daar ook worden geschonken, maar Heineken is daar wel bekend neem ik aan.

[ Bericht 3% gewijzigd door Sh0g op 09-01-2007 22:35:27 ]
pi_45192049
Ach Kirin bier is ook niet vervelend... maar we dwalen af
ウプピエ 八十三 << u-pu-pi-e hachi-ju-san, ik denk ik zeg het er maar ff bij :P
pi_45200953
quote:
Op dinsdag 9 januari 2007 08:40 schreef Binsentu het volgende:
Serieus?
Dit geeft mij echt heel veel hoop voor de toekomst. Ik kan namelijk wel al redelijk Japans, en ga ook op universitair niveau lessen volgen. Ik wil namelijk het zelfde doen als je het op het moment aan het doen bent.
  woensdag 10 januari 2007 @ 07:14:52 #256
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_45202265
quote:
Op woensdag 10 januari 2007 01:54 schreef Jossos het volgende:

[..]

Serieus?
Dit geeft mij echt heel veel hoop voor de toekomst. Ik kan namelijk wel al redelijk Japans, en ga ook op universitair niveau lessen volgen. Ik wil namelijk het zelfde doen als je het op het moment aan het doen bent.
Logisch eigenlijk, als je in Japan zit dan moet je min of meer wel Japans onder de knie krijgen/spreken/oefenen omdat het het communicatieproces zoveel makkelijker maakt.

Ik volg nu wel een cursus Japans maar omdat ik niemand in mijn omgeving heb waarmee ik Japans mee kan oefenen buiten de lessen om schiet het voor mijn gevoel niet echt op. De basis krijg je wel met zelfstudie enzo maar als je echt verder wilt dan moet je toch echt regelmatig oefenen met iemand.
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
  woensdag 10 januari 2007 @ 07:31:47 #257
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_45202327
quote:
Op woensdag 10 januari 2007 07:14 schreef MaxiTitan het volgende:

[..]

Logisch eigenlijk, als je in Japan zit dan moet je min of meer wel Japans onder de knie krijgen/spreken/oefenen omdat het het communicatieproces zoveel makkelijker maakt.

Ik volg nu wel een cursus Japans maar omdat ik niemand in mijn omgeving heb waarmee ik Japans mee kan oefenen buiten de lessen om schiet het voor mijn gevoel niet echt op. De basis krijg je wel met zelfstudie enzo maar als je echt verder wilt dan moet je toch echt regelmatig oefenen met iemand.
Bel anders eens wat Japanse bedrijven op in de buurt en vraag hen of ze een advertentie oid willen plaatsen met "Gezocht: Japanner voor cultuur/taaluitwisseling"
pi_45202507
Ik heb het ook geleerd door in Japan te wonen. Daarvoor kende ik al katakana en hiragana, maar in Japan móet je wel. Een jaar lang daar lessen gevolgd. Zat bij een lab waarbij maar twee mensen fatsoenlijk Engels spreken. Japanse mensen ontmoeten, zowel volwassenen en studenten. Is denk ik echt de beste manier om het te leren ja! Nu spreek ik het aardig, kan goed conversaties volgen en ook wel maken(niet té moeilijk hoor), en kanji gaat ook steeds beter. Kan nu level 4 kanji en bezig met meer... nou ik was er mee bezig...

Nu kom ik er wel achter dat t zo langzaam weg begint te ebben. Ik heb hier erg weinig training en ben erg druk met andere dingen. Dus het wordt eens tijd dat ik het weer oppak.

Overigens is de Nintendo DS kanji dictionary vaak een erg grote hulp

Mis Japan wel overigens, ontzettend... terug in Nederland is alles weer zo gewoon.
  woensdag 10 januari 2007 @ 08:10:13 #259
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_45202536
quote:
Op woensdag 10 januari 2007 07:31 schreef Binsentu het volgende:

[..]

Bel anders eens wat Japanse bedrijven op in de buurt en vraag hen of ze een advertentie oid willen plaatsen met "Gezocht: Japanner voor cultuur/taaluitwisseling"
Ik zal eens kijken wat mijn opties zijn... Thnx voor de tip.
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
pi_45203113
Homestays kan ook. Er zijn organisaties waar je je aan kan melden voor een homestay in Japan

Een site met wat links en informatie over homestay in Japan
pi_45205723
quote:
Op woensdag 10 januari 2007 09:09 schreef xienix84 het volgende:
Homestays kan ook. Er zijn organisaties waar je je aan kan melden voor een homestay in Japan

Een site met wat links en informatie over homestay in Japan
Dat klinkt wel interessant
ウプピエ 八十三 << u-pu-pi-e hachi-ju-san, ik denk ik zeg het er maar ff bij :P
pi_45229434
quote:
Op donderdag 11 mei 2006 05:29 schreef MrDirk het volgende:
Deze is universeel ..

[afbeelding]
Nakayubi desu

Ik denk dat ik serieus binnenkort Japans ga studeren.
pi_46148355
om dan wat nieuw leven in dit topic te brengen

ik vraag me af of hoe ik goed "tte" kan zeggen, tis zeg maar een partikel voor een quote aan te duiden of nadruk te leggen..

verder zie ik maar nergens duidelijk het werkwoord 'hebben' uitgelegd, zoals wij dat in nederlands/engels veelvoudig gebruiken voor gebeurtenissen wat er vervolgens op neer komt dat ik nog steeds zoek ben of het enigszins van pas komt...

owja voor ik het vergeet....hoe haalt een japanner y en j uit elkaar(althans zo hoor ik ut).. imho er is nog minder verschil dan de verschillende klanken die ik leer bij fonetisch alfabet voor me studie

[ Bericht 10% gewijzigd door koffiegast op 09-02-2007 19:08:25 ]
  vrijdag 9 februari 2007 @ 19:59:30 #264
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_46151339
quote:
Op vrijdag 9 februari 2007 18:53 schreef koffiegast het volgende:
om dan wat nieuw leven in dit topic te brengen

ik vraag me af of hoe ik goed "tte" kan zeggen, tis zeg maar een partikel voor een quote aan te duiden of nadruk te leggen..

verder zie ik maar nergens duidelijk het werkwoord 'hebben' uitgelegd, zoals wij dat in nederlands/engels veelvoudig gebruiken voor gebeurtenissen wat er vervolgens op neer komt dat ik nog steeds zoek ben of het enigszins van pas komt...

owja voor ik het vergeet....hoe haalt een japanner y en j uit elkaar(althans zo hoor ik ut).. imho er is nog minder verschil dan de verschillende klanken die ik leer bij fonetisch alfabet voor me studie
Y, als in: Yaaaa! YAAADAA! Wordt uitgesproken als een J.
J, als in jitenshya, of weet ik veel wel woord met een j, als 'dj'. Djitenshya,

Voilà.

Verder; over dat hebben. Heel kort; je moet je voorstellen dat het Japans veel minder geïnteresserd is in exacte bepalingen van locatie en tijd zoals wij dat in Nederlands/Engels/Frans/Turks/Duits/Spaans/Arabisch/Afrikaans, welke taal dan ook gebruiken. Contructies als: 'I have been watching TV' tegenover 'I was watching TV' en 'I've watched TV' en 'I watched TV', dat interesseert de Japanner niet zo.

Mooi artikel hierover; http://kimallen.sheepdogdesign.net/Japanese/toplevel.html

De rest van die site is ook erg de moeite waard, trouwens.
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
pi_46151643
quote:
Op vrijdag 9 februari 2007 19:59 schreef JAM het volgende:

[..]

Y, als in: Yaaaa! YAAADAA! Wordt uitgesproken als een J.
J, als in jitenshya, of weet ik veel wel woord met een j, als 'dj'. Djitenshya,

Voilà.

Verder; over dat hebben. Heel kort; je moet je voorstellen dat het Japans veel minder geïnteresserd is in exacte bepalingen van locatie en tijd zoals wij dat in Nederlands/Engels/Frans/Turks/Duits/Spaans/Arabisch/Afrikaans, welke taal dan ook gebruiken. Contructies als: 'I have been watching TV' tegenover 'I was watching TV' en 'I've watched TV' en 'I watched TV', dat interesseert de Japanner niet zo.

Mooi artikel hierover; http://kimallen.sheepdogdesign.net/Japanese/toplevel.html

De rest van die site is ook erg de moeite waard, trouwens.
bedankt!

dat y&j snap ik nog steeds niet, maar ik denk dat dat misschien aan me dyslexie met horen ligt...ik weet f en v niet uit elkaar te halen .. in de voorbeelden die je gaf klinken ze voor mij hetzelfde en ligt de nadruk op wat er nakomt.
  vrijdag 9 februari 2007 @ 20:09:03 #266
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_46151744
quote:
Op vrijdag 9 februari 2007 20:06 schreef koffiegast het volgende:

[..]

bedankt!

dat y&j snap ik nog steeds niet, maar ik denk dat dat misschien aan me dyslexie met horen ligt...ik weet f en v niet uit elkaar te halen .. in de voorbeelden die je gaf klinken ze voor mij hetzelfde en ligt de nadruk op wat er nakomt.
Ken je dat spelletje Djenga, met die blokjes hout die je op elkaar moet stapelen?
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
pi_46152080
quote:
Op vrijdag 9 februari 2007 20:09 schreef JAM het volgende:

[..]

Ken je dat spelletje Djenga, met die blokjes hout die je op elkaar moet stapelen?
ja maar dat werd altijd anders genoemd dacht ik
  vrijdag 9 februari 2007 @ 20:18:09 #268
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_46152119
quote:
Op vrijdag 9 februari 2007 20:17 schreef koffiegast het volgende:

[..]

ja maar dat werd altijd anders genoemd dacht ik
Noo ja; in ieder geval, als er in de transliteratie een J staat, zo spreek je dat uit.
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
pi_46152660
quote:
Op vrijdag 9 februari 2007 20:18 schreef JAM het volgende:

[..]

Noo ja; in ieder geval, als er in de transliteratie een J staat, zo spreek je dat uit.
en die y dan bij ya/yu/yo , of is dat iets typisch amerikaans juist voor die romanji vertalingen?

Ik heb paar engelse boekjes(uit amerika though) en daar staan egt de meest absurde dingen soms in. Ook bij het kijken op internet vermijd ik amerikaanse uitleggen/vertalingen het liefst omdat bij nakijke iedere keer anders wordt uitgelegd, beschreven als zwaar complex alhoewel van mijn ogen het simpeler is dan me eigen taal. Maja ik lees nog wat verder van de site die je opgaf, tot nu toe wist ik het meeste al
  zaterdag 10 februari 2007 @ 11:40:57 #270
167723 sanni
Acima de seu
pi_46167298
Leuke Japanse woorden: Nou... " BANZAIIII "
pi_46191777
quote:
Op zaterdag 10 februari 2007 11:40 schreef sanni het volgende:
Leuke Japanse woorden: Nou... " BANZAIIII "
万歳 of 万才
ばんざい (banzai)
hurrah; long life; congratulations; cheers
pi_46439087
Nog mensen die hier al wat gevorderder zijn in het Japans die wat tips hebben voor het leren van kanji? Ik doe op het moment 80 per 2 of 3 dagen, maar ben bang dat ik dat tempo niet blijf behouden met aankomende projecten, de snelheid valt me wat tegen en heb het idee dat ik wellicht iets verkeerd doe. (ik leer schrijfwijze, betekenissen, on & kun lezingen, startend vanuit jouyou grade.)
  maandag 19 februari 2007 @ 09:40:01 #273
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_46450414
Ik heb de laatste tijd minder tijd om aan Japans te besteden dan dat ik eigenlijk zou willen.
(Voorbereiden) afstuderen enzo, ik steek Japans dan even in de koelkast als deze cursus (Japans 2) voltooid is. Ik geef mijn afstuderen dan eventjes voorrang, aangezien Japans voor de leut is.

Daarna moet ik maar eens gaan kijken hoe ik het dan ga aanpakken, het mag van mij wel wat intensiever dan eens per week. Kijken wat mijn opties dan zijn, prive lessen, Japans 3 of iets anders want ik wil de taal toch kunnen beheersen met de tijd.
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
  maandag 19 februari 2007 @ 14:22:14 #274
147240 fiekster
Worlddomination
pi_46456934
hehe ik vind bonkura echt een cool woord...
en je gebruikt t voor iemand die dom is/slechte cijfers haalt volgens mij. En als je vriend een slechter cijfer haalt is hij de opper-bonkura!
"If only more people knew!"
pi_46456950
hokashi
strange
pi_46457053
quote:
Op maandag 19 februari 2007 09:40 schreef MaxiTitan het volgende:
Ik heb de laatste tijd minder tijd om aan Japans te besteden dan dat ik eigenlijk zou willen.
(Voorbereiden) afstuderen enzo, ik steek Japans dan even in de koelkast als deze cursus (Japans 2) voltooid is. Ik geef mijn afstuderen dan eventjes voorrang, aangezien Japans voor de leut is.

Daarna moet ik maar eens gaan kijken hoe ik het dan ga aanpakken, het mag van mij wel wat intensiever dan eens per week. Kijken wat mijn opties dan zijn, prive lessen, Japans 3 of iets anders want ik wil de taal toch kunnen beheersen met de tijd.
in welke mate bedoel je met japans 2/3 enzo, als vak genomen?
Ik leer mezelf japans via diverse sites en boeken (om te vergelijken of het wel enigszins klopt), zit nu op nivo4, maar weet bijna alle kanji van nivo 3 + meer. Ik hoop het liefst ergens een site te vinden met complexere zinnen met betekenis, dat basic gedoe van car wa stoptetransitief en de basis werkwoordsvormen en simpele vergelijkingen wordt ik beetje moe
quote:
Op maandag 19 februari 2007 14:22 schreef outcast_within het volgende:
hokashi
strange
okashii = strange/funny/amusing lijkt het meest op met wat je bedoelt.
  maandag 19 februari 2007 @ 16:34:07 #277
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_46460936
quote:
Op maandag 19 februari 2007 14:27 schreef koffiegast het volgende:

[..]

in welke mate bedoel je met japans 2/3 enzo, als vak genomen?
Ik leer mezelf japans via diverse sites en boeken (om te vergelijken of het wel enigszins klopt), zit nu op nivo4, maar weet bijna alle kanji van nivo 3 + meer. Ik hoop het liefst ergens een site te vinden met complexere zinnen met betekenis, dat basic gedoe van car wa stoptetransitief en de basis werkwoordsvormen en simpele vergelijkingen wordt ik beetje moe
[..]

okashii = strange/funny/amusing lijkt het meest op met wat je bedoelt.
Ik kan je aanraden om dan eens een boek of een krant te pakken. Kijken hoe dat bevalt.
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
  maandag 19 februari 2007 @ 16:38:38 #278
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_46461082
Wat ook leuk is, op YouTube filmpjes kijken, muziekvideo's, dat soort dingen. Die komen vrijwel altijd met ondertiteling.
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
pi_46462684
quote:
Op maandag 19 februari 2007 16:38 schreef JAM het volgende:
Wat ook leuk is, op YouTube filmpjes kijken, muziekvideo's, dat soort dingen. Die komen vrijwel altijd met ondertiteling.
Vind ze moeilijk te vinden op youtube(of ik kijk gewoon verkeerd), met lastige zinnen bedoel ik echt met de voegwoorden, no ii en dergelijke zinnen met juiste vertaling al dan niet beschrijving. En dan juist met alleen maar geschreven kanji+j alfabets, als iemand praat (ongeacht dat nederlands/japans/engels/etc. is) vind ik het moeilijk om mezelf aan te leren dat een woordje iets aanduidt.
  dinsdag 20 februari 2007 @ 16:13:55 #280
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_46493192
quote:
Op maandag 19 februari 2007 14:27 schreef koffiegast het volgende:

[..]

in welke mate bedoel je met japans 2/3 enzo, als vak genomen?
Ik heb het over de cursus Japans 2 bij de volksuniversiteit, je moet het zo zien:
Japans 1 is voor beginners die nog nooit iets met de taal gedaan hebben.
Japans 2 is voor mensen die Japans 1 hebben gedaan of in Japan de basis onder de knie hebben gekregen.
Japans 3 is voor gevorderden, geen idee hoe moeilijk deze is en ik zit zelf nog in een dubio of ik deze ga doen. 20:45 tot 22:15 vind ik te laat om nog in de schoolbanken te zitten dus dat zie ik niet zo zitten.

Kanji heb ik iig nog niet gehad op een paar uitzonderingen na...
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
pi_46493793
quote:
Op dinsdag 20 februari 2007 16:13 schreef MaxiTitan het volgende:

[..]

Ik heb het over de cursus Japans 2 bij de volksuniversiteit, je moet het zo zien:
Japans 1 is voor beginners die nog nooit iets met de taal gedaan hebben.
Japans 2 is voor mensen die Japans 1 hebben gedaan of in Japan de basis onder de knie hebben gekregen.
Japans 3 is voor gevorderden, geen idee hoe moeilijk deze is en ik zit zelf nog in een dubio of ik deze ga doen. 20:45 tot 22:15 vind ik te laat om nog in de schoolbanken te zitten dus dat zie ik niet zo zitten.

Kanji heb ik iig nog niet gehad op een paar uitzonderingen na...
wat leer je zoal in japans 2 ?
alternatieve werkwoordsvormen / andere werkwoordsvormen?
Toevoeging van andere partikels dan de standaard wa/ga/ka/e/ni/o ?
Extra voegwoorden en dergelijk?
Ben benieuwd
20.45-22.15 lijkt me ook niks zo laat
pi_46502908
Ik ben er EINDELIJK achter wat machinainai betekent! Elke keer dat ik anime had gekeken, spookte dat woord door mijn hoofd, en ik weet het nu! Het betekent "There's no doubt about it".

Hoera enzo .
  woensdag 21 februari 2007 @ 09:53:03 #283
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_46518269
quote:
Op dinsdag 20 februari 2007 16:27 schreef koffiegast het volgende:

[..]

wat leer je zoal in japans 2 ?
alternatieve werkwoordsvormen / andere werkwoordsvormen?
Toevoeging van andere partikels dan de standaard wa/ga/ka/e/ni/o ?
Extra voegwoorden en dergelijk?
Ben benieuwd
20.45-22.15 lijkt me ook niks zo laat
Er zijn verschillende onderwerpen die behandeld werden, veel oefeningen in spraak en schrift.
Om er maar een paar te noemen:

  • Het gebruik van de i adjectieven en de na adjectieven. (een taai/saai onderdeel).
  • Het geven en ontvangen (o kuremasu/agemasu en o moraimasu).
  • De partikels of tussenvoegsels zijn het zelfde maar ze worden op andere manieren gebruikt en betekenen in die context wat anders.
  • mashō vorm bij het formuleren van vragen.
  • te vorm (te vorm + kudasai, te vorm + mo iidesuka)
  • nai vorm (te vorm + naide kudasai)

    Bovenstaande werkwoordsvormen zijn toch wel het meest omvattend van Japans 2 op dit moment. Gelukkig is het niet al te moeilijk omdat ik er een tabel bij heb gekregen waarmee ik de werkwoorden kan omzetten.

    Zoals ik al zei, het het tijdens de les veel oefenen en opdrachtjes doen. Zoals 'met elkaar' een restaurant reservering maken, telefoongesprekken enzo. Ik vind dat iig altijd dikke pret omdat je dan om je eigen fouten kan lachen en vooral om die van anderen.

    De les focust zich vooral op het spreken en begrijpen van de grammaticale structuren enzo, het schrijven hoort er ook wel bij maar dat is vooralsnog alleen in kana's. De cursussen Japans 1 en Japans 2 doen ook met hetzelfde boek. Japanese for busy people 1, het boek is wel oke voor de oefeningen maar er waren toch wat onderdelen die mijn sensei toch anders moest uitleggen. Omdat het niet echt makkelijk of niet accuraat in het boek stond uitgelegd. Ook komt ze tijdens de les met extra lesmateriaal zoals die te en nai vorm tabellen.

    De lessen zijn over het algemeen leuk om te volgen, alleen jammer dat er geen studiedruk is en dat het maar eens in de week is.

    Ik hoop dus dat Japans 3 volgende periode ook van 19:00 tot 20:30 is anders is het jammer ik heb geen zin om zo rond half twaalf pas thuis te zijn. Ik zat er ook over te denken om op de 'echte' universiteit Japans als vak te gaan volgen. Maarjah, eerst maar eens afstuderen, dan kijken we wel weer verder.
  • Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
    MaxiTitan City
    pi_46521979
    Waar kan je japans 3 doen? Want ik keek bij de Volksuniversiteit in Utrecht en daar staan alleen Japans 1 en 2, en als ik zo lees wat dat inhoudt ben ik daar ver voorbij(behalve kanji misschien). Ik zou erg graag doorstuderen... alvast bedankt
    pi_46522081
    Ah ik zie het al, ik had beter de website van de Volksuniversiteit moeten doorzoeken. Maar weet iemand wat niveau drie ongeveer inhoudt?
    pi_46528326
    Is dat het derde niveau? En dat is dan voor gevorderden? Dat is wel bizar makkelijk. De wijze waarop ik de taal aan het leren ben is natuurlijk wel anders (voltijd) maar zelfs dan..
    En ik zag de Minna no Nihongo boekenreeks genoemd, die is heel zeker aan te raden. Verre superieur aan Japanese for Busy People in my humble opinion.
      woensdag 21 februari 2007 @ 16:01:38 #287
    8369 speknek
    Another day another slay
    pi_46528641
    tvp. Ik ga over anderhalve maand voor een aantal maanden naar Japan, en ik kan nog geen reet Japans .
    They told me all of my cages were mental, so I got wasted like all my potential.
    pi_46532234
    ik ben nai vorm nog niet eens tegengekomen na al die sites

    (of bedoel je nai als 'er is geen/niet ge...d')
      woensdag 21 februari 2007 @ 20:29:40 #289
    22136 MaxiTitan
    Een echte vaderlander.
    pi_46537770
    Als men even verder had gelezen dan had men geweten dat dit over Japans 2 ging en niet 3.

    Japans 1 en Japans 2 werken met hetzelfde boek waarvan de eerste helft in de eerste cursus behandeld wordt en de rest in de tweede. Twee lessen per hoofdstuk ongeveer met alle oefeningen buiten het boek om erbij enzo. Dit is naar mijn weten op alle locaties van de volksuniversiteit zo. Japans 1 en 2 vormen de basis zeg maar. Wat ik net opnoemde in mijn vorige post was maar een greep uit de cursus Japans 2, je moet niet denken van is dat alles? Nee, gelukkig niet zeg, beetje verder lezen alvorens je conclusies te trekken.

    Japans 3 is voor als je verder wilt maar zoals ik al zei heb ik geen idee in hoe moeilijk of makkelijk Japans 3 is. Je krijgt daar kanji en gaat dieper in op de taal zelf, ze werken daar ook met het tweede deel van JfBP. Ik heb hem niet gedaan dus veel meer kan ik er ook niet over zeggen.

    JfBP bestaat uit vier delen/boeken waarvan de volksuniversiteit er maar twee gebruikt.

    Ik ben het opzich met Jossos eens dat het niveau van Japans 1 en 2 wat aan de lage kant is (al is het niet zo laag als hij het brengt). Het probleem is dat ze bij de volksuniversiteit geen studiedruk mogen uitoefenen (zo was mij verteld), alles is vrijwillig. Je blijft ook afhankelijk van de rest van je klas.

    Alhoewel de lessen echt leuk zijn die ik tot nu toe heb gehad, heb ik ook zoiets van als ik serieus verder wil gaan in de taal dan moet de druk wat opgevoerd worden. Ook moet ik gewoon meer les hebben enzo zoals bij een voltijd vak drie of meerdere keren per week. Studeren kan ik natuurlijk wel naast de lessen, maar ik steek veel meer op van de lessen dan dat ik zelf ga zitten aanmodderen.
    quote:
    Op woensdag 21 februari 2007 17:49 schreef koffiegast het volgende:
    ik ben nai vorm nog niet eens tegengekomen na al die sites

    (of bedoel je nai als 'er is geen/niet ge...d')
    De nai-vorm gebruik je onder andere om net als de te-vorm zinnen aan elkaar te koppelen alleen is de nai vorm negatief waar de te-vorm positief is.

    Werkwoord~ nai + de + kudasai is een 'please do not' constructie een beleefde vorm om een verzoek af te wijzen ipv iie, dame desu. Dat laatste is direct en hoor je niet in alle gevallen toe te passen.
    Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
    MaxiTitan City
    pi_46538067
    ow keb dat dan wel ongeveer gehad, alleen niet met de kudasai enzo gewoon van niet doen! niet zus . Met de simpele na erachter. Weer wat geleerd! thx!

    Die indirectheid is soms ook wel mooi doordacht imho
      woensdag 21 februari 2007 @ 22:44:35 #291
    7554 Spuuglokje
    Domestic Goddess
    pi_46542842
    Misschien een rare vraag, maar nu ik dit topic aan het doorlezen ben, lijkt dat taaltje van een Furby verdacht veel op Japans. Weet iemand of dat inderdaad zo is? Of is het een verzonnen taal?
      donderdag 22 februari 2007 @ 00:11:00 #292
    35706 Binsentu
    Ik wil een frikandel speciaal
    pi_46545914
    quote:
    Op woensdag 21 februari 2007 22:44 schreef Spuuglokje het volgende:
    Misschien een rare vraag, maar nu ik dit topic aan het doorlezen ben, lijkt dat taaltje van een Furby verdacht veel op Japans. Weet iemand of dat inderdaad zo is? Of is het een verzonnen taal?
    Nee
    quote:
    They can communicate with one another via an infrared port. Furbys start out speaking entirely Furbish, a language with short words, simple syllables, and various other sounds (somewhat like Newspeak), but are programmed to speak less and less Furbish and more and more English the more they "grow".
      maandag 14 mei 2007 @ 10:13:45 #293
    40067 Demon-X
    "What duck?"
    pi_49354962
    verkapte tvp
    leuk topic begon goed word me alleen wat te hoog gegrepen inmiddels
    paar toevoegingen uit m'n hoofd

    Nihon - Japan
    Nihon-go - Japans (taal)
    Nihon-jin - Japans (Japanner)
    yuki - kan naast sneeuw toch ook moed betekenen?
    haru - lente
    sukochi - beetje
    yoru - nacht
    nan ji - hoe laat
    kakkoi - cool
    okashi - snoep (k weet dat et ook raar betekend maar dat was met 2 i's toch?)
    kiotsukete - voorzichtig
    oyasumi/oyasuminasai - weltrusten
    ocha - thee
    gyunyu - melk
    kohi - koffie
    jouzu - goed
    ikaga desu ka - hoe gaat het

    Kan fout zijn hoor verbeter me maar als et zo is, had ook nog wat vraagjes
    de vertaling van het woord 'ik' ken ik als:
    watashi - vrouwelijk
    boku - mannelijk
    ore - mannelijk maar beetje minder beleefd en vooral gebruikt door ouderen

    klopt dat een beetje? en zijn ers nog andere vormen?

    oh en wat betekend okage nou precies in dit gesprekje:
    O'genki desu ka
    - Hai, okage sama de

    [ Bericht 1% gewijzigd door Demon-X op 14-05-2007 10:21:35 ]
    If you want to see a picture of the future, imagine a boot stamping on a human face...forever.
      maandag 14 mei 2007 @ 10:44:40 #294
    69211 koffiegast
    langzinnig
    pi_49355740
    quote:
    Op maandag 14 mei 2007 10:13 schreef Demon-X het volgende:
    verkapte tvp
    leuk topic begon goed word me alleen wat te hoog gegrepen inmiddels
    paar toevoegingen uit m'n hoofd

    Nihon - Japan
    Nihon-go - Japans (taal)
    Nihon-jin - Japans (Japanner)
    yuki - kan naast sneeuw toch ook moed betekenen? sneeuw wel, moed ben ik niet tegengekomen
    haru - lente
    sukochi - beetje sukoshi
    yoru - nacht
    nan ji - hoe laat
    kakkoii - cool
    okashi - snoep (k weet dat et ook raar betekend maar dat was met 2 i's toch?) met 2xi wordt het een bijv nmw: vreemd/grappig/amuserend, 1xi is het snoep
    kiotsukete - voorzichtig tis meer ki o tsukete(zin dus), aangezien het een expression is
    oyasumi/oyasuminasai - weltrusten
    ocha - thee
    gyunyu - melk gyuunyuu maar miluku kan ook
    kohi - koffie koohii (ko-hi-)
    jouzu - goed het betekent skill/vaardig, goed = ii / yoi
    ikaga desu ka - hoe gaat het weet ik niet zeker

    Kan fout zijn hoor verbeter me maar als et zo is, had ook nog wat vraagjes
    de vertaling van het woord 'ik' ken ik als:
    watashi - vrouwelijk wordt door beide gebruikt dacht ik
    boku - mannelijk
    ore - mannelijk maar beetje minder beleefd en vooral gebruikt door ouderen

    klopt dat een beetje? en zijn ers nog andere vormen?
    atashi vrouwelijk
    washi bejaarden geloof ik
    watakushi zelfde als watashi
    vast nogwel een paar verder.


    oh en wat betekend okage nou precies in dit gesprekje:
    O'genki desu ka
    - Hai, okage sama de okage betekent: dankje (verkort)
    rest klopt wel ^^
      maandag 14 mei 2007 @ 10:55:35 #295
    40067 Demon-X
    "What duck?"
    pi_49356012
    nou ja valt m'n japans dan nog mee
    dat yuki moed betekend weet k vrij zeker en Ikaga desu ka zeer zeker want dat komt van m'n pimsleur mp3'tjes af

    oh en dat watashi door beide gebruikt word vind ik dus ook et vreemdst, de een zegt dat het gebruikt word door vrouwen en vrouwelijken....maar volgens mij hadden ze vroeger in japan alleen maar watashi, als je die historische anime kijkt iig

    [ Bericht 36% gewijzigd door Demon-X op 14-05-2007 11:02:35 ]
    If you want to see a picture of the future, imagine a boot stamping on a human face...forever.
      maandag 14 mei 2007 @ 12:10:04 #296
    69211 koffiegast
    langzinnig
    pi_49358392
    quote:
    Op maandag 14 mei 2007 10:55 schreef Demon-X het volgende:
    nou ja valt m'n japans dan nog mee
    dat yuki moed betekend weet k vrij zeker en Ikaga desu ka zeer zeker want dat komt van m'n pimsleur mp3'tjes af

    oh en dat watashi door beide gebruikt word vind ik dus ook et vreemdst, de een zegt dat het gebruikt word door vrouwen en vrouwelijken....maar volgens mij hadden ze vroeger in japan alleen maar watashi, als je die historische anime kijkt iig
    anime is niet representatief voor hoe Japans was hoor
    wat anime voornamelijk zegt is 'simpel Japans' imho, makkelijker te verstaan iig

    keb moed ff opgezocht
    het is om precies te zijn: yuuki dus je hebt wel degelijk gelijk ^^
      maandag 14 mei 2007 @ 16:18:47 #297
    22136 MaxiTitan
    Een echte vaderlander.
    pi_49368742
    quote:
    Op maandag 14 mei 2007 10:13 schreef Demon-X het volgende:
    verkapte tvp


    Kan fout zijn hoor verbeter me maar als et zo is, had ook nog wat vraagjes
    de vertaling van het woord 'ik' ken ik als:
    watashi - neutraal, wordt zowel door mannen als vrouwen gebruikt
    atashi - informeel, gelijk aan boku alleen dan voor vrouwen
    watakushi - zeer formeel, wordt zowel door mannen als vrouwen gebruikt
    boku - mannelijk
    ore - mannelijk maar beetje minder beleefd en vooral gebruikt door ouderen
    Trouwens koffiegast, je signature klopt niet helemaal.

    Wanneer je het over je eigen moeder hebt - haha (dus niet tegen je eigen moeder).
    Wanneer de aangesprokene je moeder is - okasan (mama wordt ook wel eens gebruikt).
    Wanneer je het over de moeder van de aangesprokene hebt of die van iemand anders - okasan.
    Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
    MaxiTitan City
      maandag 14 mei 2007 @ 16:35:47 #298
    8369 speknek
    Another day another slay
    pi_49369325
    quote:
    Op maandag 14 mei 2007 12:10 schreef koffiegast het volgende:
    anime is niet representatief voor hoe Japans was hoor
    wat anime voornamelijk zegt is 'simpel Japans' imho, makkelijker te verstaan iig

    keb moed ff opgezocht
    het is om precies te zijn: yuuki dus je hebt wel degelijk gelijk ^^
    Het is vooral informeel, voor hele goede vrienden onder elkaar (en zelfs bij relaties zijn ze vaak formeel, net zoals de Belgen bijvoorbeeld die ik mag u graag zeggen). Wat je bij anime leert kun je niet echt gebruiken in Japan omdat het in vrijwel alle situaties als onbeschoft wordt ervaren.
    They told me all of my cages were mental, so I got wasted like all my potential.
    pi_49369418
    En naast watashi wordt door mannen vaak "boku" gebruikt. Daarnaast heb je nog de hele formele vorm "watakushi" en het woord voor wij "watashitachi"
      maandag 14 mei 2007 @ 16:43:32 #300
    37950 JAM
    Sic transit gloria mundi.
    pi_49369604
    Vergeet washi niet. Dat wordt weer gebruikt door oudere mannen, zeg maar, vanaf een jaartje of vijftig. En pokkan, dat wordt alleen gebruikt door mijzelf, andere steen-, steen-, stéénrijke mensen en the tragically hip. Ik zeg dat altijd en dan is men zo verbaasd dat ik overal gratis naar binnen mag. Ik zeg dan 'Pok----kaaaaaaaaaaaaaaan ha...' - en dan wat ik te melden heb.
    "The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
    abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
    Forum Opties
    Forumhop:
    Hop naar:
    (afkorting, bv 'KLB')