fallrite | vrijdag 24 februari 2006 @ 19:28 |
Post hier al je vragen met betrekking tot de vakken: Hierboven staan de vakken zoals ze op de middelbare school gegeven worden. Dit wil natuurlijk niet zeggen dat er hier geen ruimte is voor vragen van MBO, HBO of WO-niveau. Alle vragen die binnen het gebied van 'Alfa' vallen, kun je hier posten. Heb je een vraag die niet binnen het gebied 'Alfa' valt? Neem eens een kijkje in één van de volgende topics: [Centraal] Bèta huiswerk en vragen topic [Centraal] Gamma 'huiswerk en vragen topic' [ Bericht 1% gewijzigd door crossover op 27-03-2007 19:27:37 ] | |
TheSilentEnigma | vrijdag 24 februari 2006 @ 19:52 |
![]() | |
Sport_Life | vrijdag 24 februari 2006 @ 23:31 |
quote:Which language / Quelle language / cuál lenguaje / quale lingua / vilken språk / welche sprache? ![]() ![]() [ Bericht 8% gewijzigd door Sport_Life op 24-02-2006 23:39:22 ] | |
TheSilentEnigma | vrijdag 24 februari 2006 @ 23:38 |
quote:Engels. En 'witch' betekent 'heks', dus laten we het op 'which' houden. ![]() | |
Sport_Life | vrijdag 24 februari 2006 @ 23:39 |
Weet iemand trouwens goede Britse/Amerikaanse caberetiers? Liefst goed verstaanbaar en niet te ingewikkeld qua Engels nivo. | |
Sport_Life | vrijdag 24 februari 2006 @ 23:39 |
quote:Heksentaal dus! ![]() ![]() | |
TheSilentEnigma | vrijdag 24 februari 2006 @ 23:40 |
quote:Rowan Atkinson. Niet Mr. Bean (daar wordt vrij weinig in gesproken), maar zijn stand-up shows zijn goed te doen. Is het voor jezelf? | |
Sport_Life | vrijdag 24 februari 2006 @ 23:44 |
quote:Het is voor mezelf ja. Omdat mijn Engels nogal belabberd is leek het mij een puik plan om wat leuke Engelse cabaretiers op m'n mp3 speler te gooien. Beetje op een leuke manier aan Engels werken dus ![]() | |
TheSilentEnigma | vrijdag 24 februari 2006 @ 23:55 |
quote:Vooral veel Engels lezen en BBC kijken (of andere Engelstalige programma's/films zonder Nederlandse ondertiteling). | |
Sport_Life | zaterdag 25 februari 2006 @ 00:02 |
Ben ik ook mee bezig. Maar voor de dooie momenten in de trein leek het mij wel handig ![]() | |
TheSilentEnigma | zaterdag 25 februari 2006 @ 00:06 |
quote:In Engeland is het redelijk gebruikelijk om een boek ook als 'audiobook' (ofwel: voorgelezen en op cd gezet) uit te brengen. Misschien is dat wat voor je? | |
lurkerdelurklurk | zaterdag 25 februari 2006 @ 17:45 |
Je kunt er op iTunes honderden vinden ![]() | |
TheSilentEnigma | zaterdag 25 februari 2006 @ 19:12 |
quote:Hoewel offtopic: Hoe werkt dit, en is dit legaal? | |
Molluck | maandag 27 februari 2006 @ 13:13 |
Ik moet voor Nederlands een beschouwing (spreekbeurt) houden. Ik zoek nog een actueel onderwerp op niveau, ik heb alleen even geen inspiratie, vogelgriep en cartoonrellen zijn te afgezaagd. | |
TheSilentEnigma | maandag 27 februari 2006 @ 14:25 |
quote:De terugkomst van de Nederlandse olympische ploeg misschien? | |
Sport_Life | maandag 27 februari 2006 @ 17:51 |
quote:Als je het niet aanbiedt is het legaal ja. Ik vraag me ook af hoe dat kan? | |
Game_Error | woensdag 1 maart 2006 @ 22:36 |
Ik vroeg me af hoe je in het frans de letters H-R-S-D en O uitspreekt? weet iemand dit precies | |
Game_Error | woensdag 1 maart 2006 @ 22:39 |
eigenlijk moet ik het morgen voor frans weten:P | |
TheSilentEnigma | woensdag 1 maart 2006 @ 22:47 |
Hier staat alles over de uitspraak. | |
Game_Error | woensdag 1 maart 2006 @ 22:50 |
daat staat niet hoe je aparte letters uitspreekt, ik moet namelijke spellen ![]() | |
Molluck | donderdag 2 maart 2006 @ 13:48 |
h: asj r: èr s: ès d: di o: oo Zoiets? | |
thiamat | donderdag 2 maart 2006 @ 21:00 |
nou, ik heb dus een vraag over wat dit kopje precies betekend effect sizes for verbal abilities dat dikgedrukte dus... het gaat over verschillen in cognitieve mogelijkheden tussen de man en de vrouw.. de verschillen in verbale mogelijkheden tussen de man en de vrouw werden al eerder in het boek uitgelegd als functie van de leeftijd... het lijkt misschien zo erg moeilijk, maar tja iemand die me uit de brand kan helpen? | |
kwakveense | donderdag 2 maart 2006 @ 22:44 |
betekent (t is een persoonsvorm, derde persoon enkelvoud dus stam+t, géén voltooid deelwoord) en verder...erm...heb je misschien de eerste zin van de volgende paragraaf? Ik ben 5e jaars student engels, maar ik kan hier niet zoveel van maken als ik de context niet wat beter ken... | |
thiamat | donderdag 2 maart 2006 @ 23:35 |
haha, ja stomme fout "betekend" .. ik weet het onderhand al, toch bedankt! tis meer iets van statistiek(hoeveel standaarddeviates het zijn). | |
Litso | maandag 6 maart 2006 @ 11:44 |
Vanaf vandaag is dit een officieel centraal topic. Zie Nieuw topictype voor uitleg ![]() | |
SupahFunk | dinsdag 7 maart 2006 @ 08:51 |
kan iemand mij helpen tien uitdrukkingen die te maken hebben met fysieke belastingen | |
Viking84 | dinsdag 7 maart 2006 @ 12:53 |
Zijn hier ook mensen die een beetje Spaans spreken? Ik zit met een speciale variant van het Spaans, namelijk Isthmus Zapotec. Dit wordt (volgens mij) in Mexico gesproken en er is iets bijzonders aan de hand met het systeem in familierelaties, wat iets te maken heeft met sekse en culturele gebruiken. 1. biza'na pedru Pedro’s zuster. 2. biza'na maria María’s broer. 3. benda maria María’s zuster. 4. bi'ci pedru Pedro’s broer. 5. biza'nabe Zijn zuster/haar broer. Ik ben er al even mee bezig, maar ik kan de vinger niet op de systematiek leggen. Steeds als ik denk het gevonden te hebben, blijkt het dat toch niet te zijn. Tot nu toe ben ik zover: voor twee referenten van de vrouwelijke sekse is een apart woord: benda voor twee referenten van de mannelijke sekse is een apart woord: bi'ci voor twee referenten van verschillende sekse (maakt niet uit of het hier om een broer of een zus gaat, als er maar een seksecontrast is), is ook een apart woord, nl: biza'na En wat als je wilt zeggen: 'haar zuster' of 'zijn broer'? Hopelijk kan iemand mij uit de brand helpen ![]() | |
Lienekien | dinsdag 7 maart 2006 @ 15:33 |
quote:Ergens onder gebukt gaan. Een zware last op de schouders hebben rusten. Ergens mee opgezadeld worden. De kar moeten trekken. Iets als een loden last ervaren. Dat idee? | |
weg_29072015_01 | woensdag 8 maart 2006 @ 00:19 |
De casus is als volgt: samen met mijn huisgenoot gebruiken we de uitspraak "Dat zei mijn vrouw ook vannacht" geregeld. Aangezien we sinds een paar maanden samenhokken leek het ons een leuk idee om die tekst op de muur van ons appartement te schilderen, maar dan in het latijns. Na wat navraag hier en daar kwamen we op de volgende vertaling uit: dixit meam feminam de nocte Nu is mijn vraag aan jou, klopt deze vertaling in jouw ogen? | |
_superboer_ | woensdag 8 maart 2006 @ 19:41 |
Voor mijn leesdossier NL ben ik nog opzoek naar 2 recensies. Op school hebben we literom, maar aangezien ik het nu thuis moet afmaken, kan ik daarmee dus niet zoeken ![]() Het gaat om recensie's van de volgende boeken: • Hella S. Haasse, De wegen der verbeelding, Amsterdam, 1983 • Manon Uphoff, Gemis, Amsterdam, 1997 Iemand die hier toevallig een recensie van heeft? Alvast bedankt! | |
Knakker | donderdag 9 maart 2006 @ 15:50 |
Kan iemand me de precieze werking van het engelse woord "a" uitleggen? Het gaat om de gevallen waarin het volgende woord met een "h" begint. Het "an hour", maar tegelijkertijd "a horse" en "a hotel". Ik vermoed dat het te maken heeft met het feit of de h-klank als een nederlandse "h" wordt uitgesproken of weggelaten wordt in de uitspraak; maar ik wil dit graag even zeker weten. Bedankt ![]() | |
Viking84 | donderdag 9 maart 2006 @ 16:08 |
![]() ![]() ![]() | |
thabit | donderdag 9 maart 2006 @ 16:08 |
Ja, klopt. Het gaat erom of de uitspraak met een klinker of een medeklinker begint, niet de schrijfwijze. Zo is het ook "a university". | |
Hammet | donderdag 9 maart 2006 @ 16:11 |
quote:als het volgende woord een klinker als beginklank heeft (apple, hour etc.) dan is het dus 'an'. Als het volgende woord een medeklinker als beginklank heeft (house, computer etc) dan is het gewoon 'a'. Let op: het gaat dus om de klank, en niet om de spelling ![]() edit: te laat ![]() | |
Litso | donderdag 9 maart 2006 @ 16:41 |
quote:Sorry. Ik vind de taalconstructie zoals je hierboven noemt erg interessant (en origineel), maar ik kan je er niet bij helpen ![]() | |
trigt013 | maandag 13 maart 2006 @ 13:11 |
Kan ik in de onderstaande tekst nog dingen verbeteren, "Ik zal je toch een beetje moeten helpen bij deze. Je weet zelf wel dat de wereld van klein naar groot gaat, doe dit dan ook. Dan had je zelf ook wel door dat dit een kinderlijk eenvoudig geheimtaal is met een Romaanse inslag. Maar neem de laatste alsjeblieft toch niet letterlijk. Ik ben een bekende, maar ik wil geen stalker zijn. Zie dit als een spel. Heb je geen zin in een spelletje maak het dat gewoon bekend via mijn E-mail." | |
Litso | maandag 13 maart 2006 @ 13:24 |
quote:Bij deze wat? quote:Doe wat dan ook? Van klein naar groot gaan? Onduidelijke zin zonder achtergrondinfo quote: | |
thabit | maandag 13 maart 2006 @ 13:26 |
quote:Naamvallen kloppen niet. | |
trigt013 | maandag 13 maart 2006 @ 13:27 |
de zinnen hoeven ook niet duidelijk te zijn, ze moeten alleen zonder taalfouten zijn en zonder grammaticale fouten. | |
weg_29072015_01 | maandag 13 maart 2006 @ 13:38 |
quote:Ok, hoe denk jij dan dat het moet? | |
thabit | maandag 13 maart 2006 @ 14:02 |
Geen idee, m'n Latijn is nogal weggezakt de laatste 10 jaar. Maar m'n gezonde grammaticale verstand is nog altijd aanwezig, vandaar dat ik wel gelijk kan zien dat "meam feminam" niet juist is, "mea femina" is de juiste naamval. Maar of het dan ook helemaal correct is, daar durf ik geen vergif op in te nemen. | |
TheSilentEnigma | maandag 13 maart 2006 @ 14:39 |
@Trigt013: Drie kleine aanpassingen: Zie verder de post van Litso. | |
Hammet | maandag 13 maart 2006 @ 16:29 |
quote: ![]() | |
Molluck | maandag 13 maart 2006 @ 17:00 |
quote:Nee de naamvallen kloppen inderdaad niet, ik vind Nederlands-Latijn veel moeilijker dan andersom, maar ik zal toch een poging doen. 'dixit' kan, dat is perfectum en betekent heel letterlijk '(hij/zij/het) heeft gezegd' maar wordt net zo vaak gewoon als onvoltooid verleden tijd gebruikt. (imperfectum is hier absoluut niet nodig, maar zou 'dicebat' worden) 'meam feminam' is de verkeerde naamval. Mijn vrouw is hier onderwerp en hoort dus in de nominativus, niet in de accusativus. Het wordt dan dus 'mea femina', maar 'femina' betekent echt letterlijk vrouw, er zijn ookl woorden die veel specifieker op vrouw als levenspartner duiden. 'de nocte' betekent ''s nachts', maar kan ook op deze manier gebruikt worden. | |
Lienekien | maandag 13 maart 2006 @ 17:02 |
Dan mis ik nog de vertaling van 'ook'. Waarmee ik overigens niet kan helpen, want mijn twee jaar latijn zijn daarvoor te lang geleden. ![]() | |
alyel | maandag 13 maart 2006 @ 17:05 |
ik zoek een versie van "The Tempest" van Shakespeare in modern engels. Wie kan me helpen? (een samenvatting van het hele verhaal is ook goed) | |
Lienekien | maandag 13 maart 2006 @ 17:07 |
quote:Hier zou je 'm moeten kunnen downloaden. Oh, zie nu pas dat het geld kost. ![]() | |
alyel | maandag 13 maart 2006 @ 17:08 |
jaah die had ik ookal gezien.. maar daar moet je voor betalen.. ![]() | |
Lienekien | maandag 13 maart 2006 @ 17:10 |
Nou, een samenvatting dan. | |
alyel | maandag 13 maart 2006 @ 17:22 |
bedankt! ![]() | |
Guidow | maandag 13 maart 2006 @ 20:41 |
We moeten voor ANW en Nederlands een krant maken. Daarbij hebben we al de volgende artikels gemaakt. Nou wou ik jullie vragen om commentaar, tips, verbeteringen, aanvullingen enz. te geven informatief artikel (ANW): quote:betogend artikel (Nederlands): quote: | |
Guidow | dinsdag 14 maart 2006 @ 09:01 |
bijgewerkt: [quote]Zwart gat zuigt geld op! Of toch niet? De mensheid is van nature uit al erg nieuwsgierig. Tegenwoordig valt er op de aarde niet zo heel veel nieuws meer te onderzoeken dus zoeken we het wat verder op. We gaan op zoek in de ruimte en vinden daar sterren, planeten en zwarte gaten. We gaan ons daar op concentreren en vinden nieuwe theorieën die de al bestaande theorieën aanvullen of compleet veranderen. Voor dat onderzoeken wordt veel geld uit gegeven. De NASA geeft alleen al naar het onderzoek naar zwarte gaten $85.400.000 uit per jaar. Maar is dit het wel waard? Hebben we dit niet harder nodig voor andere doelen? In arme landen zoals Sudan komen jaarlijks miljoenen mensen om het leven door de honger. Om deze mensen van voedsel e.d. te voorzien is volgens Unicef 805 miljoen dollar aan voedsel nodig. Maar om dit geld zomaar naar die landen toe te sturen is niet erg verstandig. Als dat gedaan wordt zal het overgrote deel naar de al rijke toplaag en naar de rebellen gaan. Er moet dus op een andere manier ingegrepen worden. Je kan bijvoorbeeld met een kraampje op de markt gaan zitten en borden soep weg geven, maar daar heeft de arme samenleving geen voordeel aan. Hun magen zullen wel niet meer knorren van de honger maar ze kunnen niet op zich zelf leven. Als de steun wegvalt, dan zullen de mensen weer hongeren en moet er weer steun komen. Het land zal steeds in armoede blijven leven zonder enige verbetering. Geen hulp sturen zou eigenlijk het beste zijn. Dan leert de bevolking een eigen bestaan op te bouwen en zal binnen de kortste tijd ook hier de armoede verdwenen zijn. Het onderzoek naar zwarte gaten heeft al verschillende belangrijke theorieën opgeleverd die voorheen nog niet bekend waren. Een daarvan is de relativiteitstheorie van Albert Einstein . Deze theorie zegt dat een voorwerp niet sneller kan bewegen dan de lichtsnelheid. • Albert Einstein die zijn relativiteitstheorie presenteert. Als het voorwerp dan toch sneller gaat, dan wordt het sterker wordt aangetrokken of anders gezegd, het word zwaarder. De maximale snelheid die volgens Einstein bestaat is de lichtsnelheid. Bij het zwarte gat houdt dat in dat het voorwerp wat er naar toe getrokken wordt, steeds sneller gaat bewegen, waardoor het voorwerp steeds zwaarder wordt. Er is nog steeds geen enkel bewijs dat dit niet klopt. Nu probeert men de kwantummechanica, dat is de theorie die zegt hoe atomen in elkaar zitten, en de relativiteitstheorie te combineren, waardoor er één theorie ontstaat die zowel de kosmische en atomaire structuren kan verklaren. Dit is tot op heden helaas nog niet gebeurd. Men probeert door allerlei objecten in de ruimte het ontstaan van het leven en andere fenomenen te verklaren. Hierdoor kunnen natuurrampen die de complete aarde vernietigen voorkomen worden. Het onderzoeken is niet alleen van belang voor de kennis die opgedaan kan worden. Er worden steeds betere meetapparatuur geproduceerd die ook voor andere doeleinden gebruikt kunnen worden. Ook wordt de economie beïnvloed. De wetenschapper verrichten toch een flinke baan en worden daar ook flink voor betaald. Dit kunnen ze weer uitgeven en dat is ten goede van de economie. Het is zeker geen geldverspilling om geld in het onderzoeken van zwarte gaten te stoppen. Het is juist van belang dat er onderzoek gedaan wordt. De mensheid zal er kennis van opdoen en zal dit ook kunnen gebruiken om de mensheid te beschermen. [/quote | |
weg_29072015_01 | woensdag 15 maart 2006 @ 10:57 |
quote:Ok, dus het moet dixit mea femina de nocte worden, waarbij alleen het woord 'femina' nog verandert moet worden de partner vorm. Iemand enig idee hoe dat zit? | |
Viking84 | woensdag 15 maart 2006 @ 11:05 |
quote:waarom moet je zo nodig een latijnse spreuk aan de muur hebben als je niet eens goed Latijn kent ![]() ![]() | |
thabit | woensdag 15 maart 2006 @ 12:02 |
Tegenwoordig zijn Arabische spreuken inderdaad een stuk hipper. | |
lurkerdelurklurk | woensdag 15 maart 2006 @ 16:12 |
Als het je echtgenote betreft zou je "uxor" kunnen gebruiken denk ik. Ik meen me zoiets vaag te herinneren uit de eerste klas van de middelbare. | |
weg_29072015_01 | donderdag 16 maart 2006 @ 01:09 |
quote:Het gaat er meer om dat het een taal is die maar weinig van mijn vrienden kennen en dus zullen kunnen ontcijferen. En nee, ik heb geen bevestiging nodig van mijn intelligentie ![]() | |
Piles | donderdag 16 maart 2006 @ 12:27 |
In een te schrijven engels verhaaltje moet ik een combinatie tussen Past Simple en Past Continuous gebruiken. Heeft iemand daar een voorbeeldje van ![]() ![]() | |
alyel | donderdag 16 maart 2006 @ 15:49 |
wie weet wat dit mag betekenen; Mentirosa Dale huevo | |
Molluck | donderdag 16 maart 2006 @ 17:21 |
quote:Ik vind het ook een beetje vreemd, maar ik heb het even opgezocht en je kan er 'mea uxor' van maken. | |
Timmehhh | donderdag 16 maart 2006 @ 19:48 |
Ik moet voor Filosofie een betoog schrijven over de vraag: "Dient de samenleving de wensen of de behoeften van de mensen te bevredigen?" Om deze vraag beantwoord te krijgen is het van belang dat ik het verschil tussen behoeften en wensen weet, heeft iemand een idee waar ik dat kan vinden? | |
TheSilentEnigma | donderdag 16 maart 2006 @ 19:54 |
quote:I was sleeping when he phoned me -> ik was aan het slapen toen hij mij belde. Als je de 2 tijden combineert kan je bijvoorbeeld aangeven dat je iets aan het doen was, toen iets anders gebeurde. | |
Piles | donderdag 16 maart 2006 @ 21:36 |
quote:Je moet er maar op komen ![]() | |
TheSilentEnigma | donderdag 16 maart 2006 @ 21:37 |
quote:Als lerares Engels moet je daar inderdaad opkomen. | |
weg_29072015_01 | vrijdag 17 maart 2006 @ 10:43 |
quote:Bedankt, dan zal ik de definitieve text dixit mea uxor de nocte maar op de muur gaan kladderen ![]() ![]() | |
OoAstridoO | maandag 20 maart 2006 @ 14:23 |
Ik moet een stelling/standpunt hebben voor een betoog/beschouwing voor een schrijfopdracht van Nederlands, dit moet met taal te maken hebben. En dan kun je denken aan door msn en sms wordt het taalgebruik vn jongeren slechter, nmaar dat vind ik niks ![]() Nu wilde ik iets over afasie doen maar het punt is dta het niet een puur uiteenzettend stuk mag zijn. Dius wie weet een stelling m.b.t dit? of iets anders met taal? Het liefst wel een beetje een orginele stelling. | |
TheSilentEnigma | maandag 20 maart 2006 @ 14:26 |
De invloed van de multiculturele samenleving op de Nederlandse taal. | |
Litso | maandag 20 maart 2006 @ 14:26 |
Tja, je kan natuurlijk een stelling nemen als "Voor dyslecten zou geen uitzondering moeten worden gemaakt" maar erg origineel is dat niet... Of iets over verloedering/verrijking van de Nederlandse taal door de grote hoeveelheid buitenlandse jongeren in met name de randstad / grote steden? | |
Viking84 | maandag 20 maart 2006 @ 14:28 |
Ik zat een beetje te ouwehoeren laatst en zei tegen mijn huisgenoot dat hij een 'seventies' kapsel had. Hij vervolgens: 'jij hebt een sixties kapsel' en zo gingen we terug in de tijd ![]() | |
OoAstridoO | maandag 20 maart 2006 @ 14:28 |
quote:Die tweede is nog minder orgineel, die heeft de docent zelfs voorgesteld... ![]() ![]() | |
Viking84 | maandag 20 maart 2006 @ 14:30 |
quote:Wil je het echt over taalgebruik hebben? Of is bijv Nederlandse literatuur ook goed? Dan zou je het bijv kunnen hebben over het enorme gezever over literatuur met een grote L van de laatste tijd. | |
OoAstridoO | maandag 20 maart 2006 @ 14:33 |
quote:Het moet betrekking hebben op taalgebruik, taalbeheersing die dingen ![]() ![]() | |
got.rice | dinsdag 21 maart 2006 @ 15:22 |
Voor het vak spaans heb ik dus iemand nodig dat goed spaans kan. Het gaat om een korte interview met makkelijke vragen. Het gehele in interview is in het spaans en moet ook in het spaans beantwoord worden. Het liefst wil ik dat het over MSN gebeurt, dus als je me kan helpen mail me @ adamk22@gmail.com of je kunt me natuurlijk direct toevoegen aan MSN: advance75@hotmail.com Bij voorbaat dank! | |
_superboer_ | dinsdag 21 maart 2006 @ 21:18 |
laat maar.. [ Bericht 97% gewijzigd door _superboer_ op 21-03-2006 21:32:21 (niet meer nodig...) ] | |
_superboer_ | woensdag 22 maart 2006 @ 14:17 |
Morgen heb ik een mondeling Engels waarbij ik in discussie moet gaan met de docent over een bepaald onderwerp. Ik heb gekozen om het over de Deense cartoons te doen, omdat het gesprek dan ook nog wel over de Islam op zich kan gaan en het hierdoor dus niet zo heel beperkt blijft. Als eerste opzetje heb ik de volgende tekst gemaakt: quote:Heeft iemand nog tips over wat ik moet veranderen of over wat ik nog kan toevoegen? En hoe kan ik me het beste voorbereiden op een dergelijke discussie? Alvast bedankt voor de reacties! | |
Litso | woensdag 22 maart 2006 @ 14:59 |
quote:Een aantal fouten verbeterd, maar ook een aantal suggesties gegeven wat betreft zinsconstructie ![]() | |
TheSilentEnigma | woensdag 22 maart 2006 @ 18:09 |
Paar korte aanvullingen: Noem de beste profeet óf Muhammad óf Mohammed. .Muslims said that the cartoons might not be published because in the Koran it says that it is forbidden to depict Mohammed: might vervangen door should, 'because the Koran says' And why should people try to break the Taboo of the Islam. It is not our religion so why should we try to break the Taboo of Islam: deze zin is nogal dubbel op. Ook moet er een '?' na de 1e Islam. I think that it must be there their own choice if they want to do things who do not fit with the Koran: Must vervangen door should, who vervangen door 'that'. | |
superhero87 | donderdag 23 maart 2006 @ 10:55 |
Hoe zeg je schommelen in de zin: De cijfers schommelden nogal tussen 1993 en 1995 | |
Litso | donderdag 23 maart 2006 @ 13:04 |
quote:Goei aanvullingen idd ![]() Ik heb het ook alleen maar even vlug doorgelezen ![]() | |
Quistis | donderdag 23 maart 2006 @ 13:09 |
quote:de manier waarop je het nu hebt geschreven is goed.. ![]() "schommelden" | |
superhero87 | maandag 27 maart 2006 @ 15:09 |
quote:Ik bedoelde in het engels ![]() Maar ik heb weer een vraag Wat is het verschil tussen een titel pagina en een voorpagina? | |
TheSilentEnigma | maandag 27 maart 2006 @ 15:24 |
quote:Een voorpagina is de voorkant, en een titelpagina het 1e blad waar de titel, auteur en eventueel uitgever en/of datum op staat. | |
Arizona | maandag 3 april 2006 @ 09:23 |
Ik ben voor mijn vader op zoek naar de Griekse of Latijnse vertaling van Van de molen Wie o wie kan Van de molen voor mij in het Grieks en/of Latijn vertalen? Alvast bedankt! | |
Nekto | maandag 3 april 2006 @ 14:04 |
Molen is een woord van Latijnse herkomst (volgens mijn etymologisch woordenboek), het komt van mola. De ingang van mola meldt: mola, ae f (molo) 1) molensteen, plur. molen; Dat zou dus genitief meervoud geven voor ‘van de molen’, ofwel molarum. (Voorzetsels of lidwoorden gebruikt het Latijn niet in zo'n geval, alleen ‘molarum’ betekent genoeg). Voor Grieks moet ik echter het antwoord schuldig blijven. | |
Jvvianen | maandag 3 april 2006 @ 14:14 |
mogeh heb wat vertalingen nodig van NL naar EN, voor mn werk... aanlopen bonken kraken alvast bedankt ![]() | |
Nekto | maandag 3 april 2006 @ 14:25 |
Ik heb wat verder gezocht: μῠλ-ών , ῶνος, ὁ, A. mill-house, Th.6.22, Inscr.Délos445.22 (ii B.C.); εἰς μ. καταβαλεῖν to condemn [a slave] to work the mill, E.Cyc.240; εἰς μ. ἐμπεσεῖν Lys.1.18 ; ἐν τῷ μ. εἶναι D.45.33 , cf. Din.1.23; μ. καὶ πέδαι Men.Her.3 ; ἄξιοι δεσμωτηρίου καὶ μυλῶνος Ph.1.623 ; Κηφισόδοτος τὰς τριήρεις ἐκάλει μυλῶνας ποικίλους [p. 1153] painted mills, Arist.Rh.1411a24. (Sts. parox. in codd., as Arist. l. c., Ph. l. c., Luc.Vit.Auct.27, Poll.7.19, but cf. Hdn. Gr.1.30.) Een gok is derhalve dat ‘τοῦ μῠλῶνος’ ‘van de molen’ betekent. | |
Nekto | maandag 3 april 2006 @ 14:28 |
quote:Je moet context verschaffen. Wat wil je? Een wiel dat aanloopt? Iemand die rood aanloopt van woede? Het Brabantse 'ik kom zo aanlopen?' Bonken? Slaan? Geslachtsgemeenschap hebben? Kraken? Een sleutel of codering kraken? IJs dat kraakt? Huizen kraken? Iemand afkraken? Een bottenkraker kraakt je botten. | |
Jvvianen | maandag 3 april 2006 @ 15:29 |
quote:een vliegwiel dat aanloopt een bonk die hoort plastic dat kraakt en wat is schroefdraad? ![]() | |
Nekto | maandag 3 april 2006 @ 16:04 |
aanlopen is ‘to rub’ bonk is ‘bang’ wellicht kraken is to creak, to squeak schroefdraad is screw thread (ja, zo makkelijk kan het zijn). Maar wat dacht je ervan een woordenboek aan te schaffen, eventueel een (poly)technisch woordenboek? | |
Sport_Life | maandag 3 april 2006 @ 19:27 |
Yo tengo una pregunta de Español ![]() Het is vast al eens tijdens een van de colleges uitgelegd, maar wat is het verschil tussen het werkwoord "ser" en "estar"? Estar alleen bij vragen hoe het gaat?? | |
Nekto | maandag 3 april 2006 @ 20:16 |
Nee, maar een vuistregel is dat 'ser' permanente eigenschappen uitdrukt, en 'estar' toevallige, niet-noodzakelijke, voorbijgaande eigenschappen. Wil je iemand vertellen dat hij of zij mooi is (d.w.z. permanent), gebruik dan ser, doe je dat met estar, dan zeg je 'je ziet er (nu) mooi uit'. Doch, er zijn voldoende uitzonderingen. Je zegt 'estar vivo' (daar is wat voor te zeggen) maar ook 'estar muerto' (en dat is wat raar). Verder zeg je van een kalende man 'es calvo', niet omdat dat permanent is, maar omdat 'está calvo' aanduidt dat hij of kaler is dan je dacht, of dat hij wel heel veel haar verloren heeft sinds je hem gezien hebt. Ook voor es alto vs. está alto, es viejo en está viejo geldt die nuance. De vorm van ser is de objectieve, de vorm met estar impliceert verbazing of verrassing. Maar om de vuistregel te illustreren: ¡Qué bonita eres! (Hoe mooi ben je!) ¡Qué bonita estás! (Wat zie je er leuk uit) Es muy triste (Hij is heel melancholisch, heeft een droef karakter) Está muy triste (Hij is verdrietig (nu even)) La paella es un plata muy bueno (Paella is een goed gerecht) Esta paella está muy bueno (Dit is een heel goede paella) Es muy malo (Hij is kwaadaardig) Está muy malo (Hij is heel ziek) Juan es bueno. (Juan is goed.) Juan está bueno (Juan is gezond) Es muy aburrido (Hij is slaapverwekkend) Está muy aburrido (Hij is verveeld) Aurora es lista (Auroro is slim) Aurora está lista (Aurora is klaar) Merk dus op dat de vormen van ser een permanente conditie (of vaststaande mening) aangeven, die van estar een voorbijgaande. Verder wordt ser altijd voor de lijdende vorm gebruikt (wat inhoudt dat iets plaats vond of vindt of zal vinden) terwijl estar het resultaat van een handeling die ooit eerder plaatsgevonden heeft weergeeft. Fue construido en el siglo diecinueve. Het werd in de 19e eeuw gebouwd. Está hecho de mármol. Het is van marmer gemaakt. En dan nog een laatste overzicht: ser Bij adjectieven of soortgelijke uitdrukkingen die naar iets vaststaands verwijzen. (El caballo es un animal veloz / La miel es dulce) In vragen waarin je naar een definitie of verheldering vraagt: ¿Qué es esto? ¿Quién es ese hombre? Om het tijdstip, het deel van de dag, de dag of week of de maand en de seizoenen aan te geven. Son las cinco y media. Es de noche. Hoy es lunes. Mañana es día 30. Aquí es verano, pero en Buenos Aires es invierno. Maar: Estamos a 30. En: Estamos en verano. Bij de lijdende vorm: El discurso será pronunciado por el presidente // El edificio fue destruido por un incendio,. Om aan te geven waar iets plaatsvindt of gebeurt (verleden, heden, toekomst): El atraco fue en el Banco de Valencia // La fiesta será en casa de Juan. Maar: Voor zuivere locatie wordt estar gebruikt: El Banco de Valencia está en la calle Aguadores. En verder voor definitie, of identificering: María es mi hermana // Madrid es la capital de España. Voor estar geldt dus het voorbijgaande, in het geval van adjectieven: Este café está demasiado dulce. // Hace tres días que está enfermo. ¿A cuánto está hoy la libra? (Wat is de wisselkoers van de pond vandaag?) ¿Están llenas las botellas? Om, zoals bovengenoemd de locatie aan te duiden, maar ook in gevallen als: ¿Dónde está mi libro? Ayer estuvimos en el teatro. Voor het deelwoord: Estoy escribiendo (Ik ben schrijvende // Ik schrijf) Estaban cantando. (Zij waren aan het zingen). En er zijn grensgevallen: Es soltero. / Está soltero. (Hij is vrijgezel.) [ Bericht 0% gewijzigd door Nekto op 03-04-2006 20:42:55 (Even nonsens weggehaald.) ] | |
Sport_Life | dinsdag 4 april 2006 @ 00:00 |
Tnx man!! ![]() | |
DutchBlood | dinsdag 4 april 2006 @ 11:48 |
Iemand die me op weg zou kunnen helpen met de betekenis van de volgende Duitse woorden? Gesträuche Gewölle Gedörne Ik kan ze als zelfstandig naamwoord niet in m'n pocketwoordenboek vinden. Iemand enig idee hoe het dan wel zit? | |
Lienekien | dinsdag 4 april 2006 @ 11:54 |
quote:Struikgewas, uilenballen, gedoornte (?). | |
Nekto | dinsdag 4 april 2006 @ 11:55 |
Das Gesträuch is het struikgewas, dus de struikgewassen (of eventueel een dativus vorm, im Gesträuche is in het struikgewas). Das Gewölle is een braakselprop van een roofvogel. Gedörne lijkt me afkomstig van het Dorn, dus 'het gedoornte' in slecht Nederlands. Dus ergens tussen de doorns. | |
Lienekien | dinsdag 4 april 2006 @ 12:01 |
Ik kwam ook al met 'gedoornte'. Google geeft slechts een hit daarop, maar volgens mij is het prima Nederlands. ![]() | |
Nekto | dinsdag 4 april 2006 @ 12:16 |
Het kan wel vanwege de vormingsregels, maar het klinkt me als iets naars in de oren. Als een slecht-dichtelijke omschrijving van een veldje met rozenstruiken: ‘Het gedoornte’, naar analogie van het geboomte of het gebladerte. Maar wellicht dat Gedörne wel even krakkemikkig Duits is, het lijkt ook niet zoveel voor te komen. ![]() | |
Lienekien | dinsdag 4 april 2006 @ 12:20 |
quote:Wat jij en ik mooi vinden, bepaalt nog niet of iets goed of slecht Nederlands is. Ik vind het wel mooi. Ik moet aan Doornroosje denken, de prins die zich door het gedoornte een weg naar haar baande. ![]() | |
DutchBlood | dinsdag 4 april 2006 @ 12:25 |
Of het slecht dichtelijk is is inderdaad subjectief. Het komt iig uit een gedicht van Karl Krolow, die Laubgeister. Bedankt allen ![]() | |
Nekto | dinsdag 4 april 2006 @ 13:02 |
Overigens, Leo is een zeer fatsoenlijk Duits-Engels (en Frans) woordenboek in het internet. Dat gecombineerd met WordNet is meestal wel afdoende. En in het geval van Doornroosje spreek ik over een doornhaag hoor. ![]() | |
vogelgriep | donderdag 6 april 2006 @ 10:28 |
Ik zit met het volgende. Hoe zit het nou exact met de spelling in de verleden tijd. Waarom zijn de volgende zinnen zo:: De verlich()e winkelstraten boden een feestelijke aanblik /* antwoord= t */ De lang verwach()e gast kwam eindelijk binnen /* antwoord= t */ Waarom zijn deze woorden niet met dubbel t? [ Bericht 100% gewijzigd door vogelgriep op 06-04-2006 10:38:33 ] | |
Nekto | donderdag 6 april 2006 @ 11:00 |
Omdat het geen verledentijdsvormen maar adjectieven (bijvoegelijke naamwoorden) zijn. Vergelijk: Een mooi meisje. Het mooie meisje. Een mooie tafel. De mooie tafel. Een verlicht huis. Het verlichte huis. En ook zo: De lang verwachte gast. Dubbel t is voor een verleden tijd: Hij verlichtte zijn huis met kerst. (Verlichten, stam verlicht, +te, verlichtte). Ik verwachtte je gisteren al. (Verwachten, stam verwacht, +te, verwachtte). | |
Yasp0 | donderdag 6 april 2006 @ 13:47 |
Niet meer nodig... [ Bericht 82% gewijzigd door Yasp0 op 06-04-2006 15:45:47 ] | |
#ANONIEM | vrijdag 7 april 2006 @ 13:09 |
quote:Het zijn bijvoeglijke naamwoorden ![]() | |
Nekto | vrijdag 7 april 2006 @ 13:24 |
quote:Ik waardeer dat je mijn visie onderschrijft, maar waar zit precies de toegevoegde waarde t.o.v. mijn post van een dag geleden? Jaja, hetzelfde kun je zeggen over deze post.. | |
#ANONIEM | vrijdag 7 april 2006 @ 14:46 |
quote:Inderdaad, dus niet zeuren ![]() ![]() | |
Sport_Life | dinsdag 11 april 2006 @ 22:11 |
Wat betekent "Even those most skeptical about the industry's track record in this field are up-beat about the development potential for tourism - if only it were regulated" ? Kom er niet helemaal uit.. | |
Nekto | dinsdag 11 april 2006 @ 22:15 |
Zelfs de grootste sceptici wat de track record (d.w.z. vorige gebeurtenissen/investeringen/etc.) in dit gebied zijn optimistisch wat de potentiële ontwikkelingen voor het toerisme betreft - als het maar gereguleerd zou worden. Dat verdient geen schoonheidsprijs, maar ik dacht dat je alleen wilde weten wat het ongeveer betekent, niet een perfecte vertaling. ![]() | |
Molluck | dinsdag 11 april 2006 @ 22:17 |
Zelfs degenen die het meest negatief tegenover de prestaties (van de industrie) staan, zijn onder de indruk van de ontwikkelingspotentie van het toerisme - zolang het maar gereguleerd wordt. Misschien helpt deze definitie van track record als dat het deel is dat je niet begrijpt: 'prestaties of misslagen van een bedrijf in het recente verleden.' | |
Sport_Life | dinsdag 11 april 2006 @ 22:32 |
Okej tnx! ![]() Enneh nog wat vragen ![]() Wat zijn "fledgling economies" en "emerging nations" (it creates a lifeline to emerging nations ) ? | |
Nekto | dinsdag 11 april 2006 @ 22:35 |
fledgling economies zijn nieuwe,onervaren, minder ontwikkeld economiën, en emerging nations zijn opkomende naties. Doch, http://www.m-w.com/ | |
Emmetje37 | donderdag 13 april 2006 @ 23:57 |
Ik ben al een tijdje op zoek naar een recensie van een Marten Toonder boek. Maakt niet uit welke titel. Toonder mocht alleen gelezen worden als er ook een recensie van was. Wie kan me helpen? Bij voorbaat mijn hartelijke dank. | |
oelewappers | maandag 17 april 2006 @ 16:13 |
wie kan me vertellen hoe je het ww get/got gebruikt ik snap daar geen hout van. soms stoppen die engelse het ergens zomaar tussen of gebruiken ze het als het helemaal niet over krijgen/kreeg gaat. ![]() nu weet ik ook wel dat ze het nog voor andere dingen gebruiken maar hoe beslis je dat? zelfde geld ook een beetje voor ain't. kan je ain't vertalen door isn't/aren't of zijn er bepaalde zinnen waar ain't moet en isn't /aren't (wat het betekent) niet goed engels is? wanneer maak je die beslissing dat je voor ain't kiest? zo kut ![]() [ Bericht 14% gewijzigd door oelewappers op 17-04-2006 16:20:00 ] | |
Nekto | maandag 17 april 2006 @ 16:35 |
quote:Het wordt veel. Uit Practical English Usage Get is one of the commonest words in English, and is used in many different ways. It is sometimes avoided in a very formal style, but it is correct and natural in most kinds of speech and writing. The meaning of get depends on what kind of word comes after it. With a direct object, the basic meaning is ‘obtain’, ‘come to have’; with other kinds of word, the basic meaning is ‘become’, ‘come to be’. get + noun/pronoun: I got a letter With a driect object (noun or pronoun), get usually means ‘receive’, ‘fetch’, ‘obtain’, ‘catch’ or something similar. I got a letter [...] If you get a number 6 bus, [...] If I listen to loud music I get a headache [..] Or with two objects: Let me get you a drink. Or: I didn't get the joke. (= understand) I'll get you for this (= punish, make suffer) Get + noun is not normally used to mean ‘become’. To express this meaning we can use get to be + nou. Wayne’s getting to be a lovely kid. (NOT 2 get + adjectgive: getting old Before an adjective, get usually means ‘become’ As you get old, your memory gets worse. My feet are teggin cold. With objectd + adjective, the meaning is ‘make sombedoy/something become’ It's time go tet the kids ready for school. 3 get + adverb particle or preposition: get out Before and adverb particle (like up, away, out) or a preposition, get nearly always refers to a movement of some kind. I often get up at five o'clock In some idioms the meanins is differrent – get to a ploace (= arrive at ...); get over something (=recover from); get on with somebody (= have a good relationship with). With an object, thestructure usually means ‘make somebody/something move’. You can’t get him out of bed in the moring. Would you mind getting your papers off my desk? 4 get + past participle: get washed, dressed, married etc Get can be used with a past participle. This structgure often has a reflexive meaning, to talk about things that we ‘do to ourselves’. Common expressions are get washed, get dressed, get lost, get drwoned, get engaged/married/divorced. 5 passive auxiliary: He got caught Get + past participle is also used to make passive structures, in the same way as be + past participle. My watch got broken while I was playihng with the children. He got caught by the police driving at 120 mph. I get paid on Fridays. This structure is mostly used in an informal style, and it is not often used to talk about longer, more deliberate, planned actions. Our house was built in 1827. (NOT get ...ing; get + infinitve Get ..ing is somtemis used informally to mean ‘start ...’, especially in the expressions: get moving, get going. With an infinitive, get can mean ‘manage, ‘have an opportunity’ or ‘be allowed’ We didn't get to see her [...] When do I get to meet your new boyfriend. Get + infinitive can also suggest gradual devlopment. He's nice when you get to know him. You'll get to speak English more easily as time goes by. got and gotten In British English the past participle of get is got. In American English the past participle is gotten (e.g. You've gotten us in a lot of trouble.) except in the structure have got. Deel (2): get (2) + object + verb form 1 causative: Don't get him takling Get + object + ...ing means ‘make somebody/something start ..ing’ 2 causative: Get penny to help us Get + object + infintive means ‘make sombedoy/something do something’ or persuade sbd/sth. There is often an idea of difficulty. 3 causative: get something done Get + object + past particple can mean ‘cause sometehing to be done by somebody else’. The past participle has a passive meaning. 4 experience: we got our roof blown off get + object + past participle can sometimes be used in the sense of ‘experience’. 5 get the children dreseed We can also use get + object + past participle to talk about completing work on something. It will take me another hour to get the washing done. get and go Go is used to talk about a whole movement. Get is used when we are thinking mainly about the end of a movement– the arrival. Compare: – I go to work by car and Lucy goes by train. I usually get there first. - I went to a meeting in Brisl yesterday I got to the meeting at about eight o'clock. Dan is er nog have got: have got In conversation and informal writing, we often use the double form have got. I've got a new boyfriend. (More natural in speech than I have a new boyfriend.) Has your sister got a car? I haven't got your keys? Note that have got means exactly the same as have in this case – it is a present tense of have, not the present perfect of get. have got (details) Do is not used in questions and negatives with got. Have you got a headache? (NOT Got-forms of have are not used in short answers or tags. Have you got a light? ~ No I haven't. (NOT Got-forms of have are less common in the past tense. I had flu last week. (NOT [s]I had got flu ...) Got is not generally used with infinitives, participles or -ing forms of have: you cannot usually say to have got a headache, or having got a brother. The infinitive of have got is occasionally used after model verbs. (e.g. She must have got a new boyfriend). Have got is rather less common in American English, especially in questions and negatives. In very informal American speech, people may drop 've (but not 's) before got. I('ve) got a problem. Got- and do-forms may be mixed in American English, especially when short answers, reply questions and tags follow got-forms. I've got a new apartment. ~ You do? En als laaste wanneer je geen got aantreft: 7 repetition: got not used When we are talking about arepeated or habitual states, got-=forms of have are less often used. Compare: – I have / I've got toothache. I often have tootache. – Do you have / Have you got time to go to London this weekend? Do you ever have timne to go to London? Dit was blind getypt, dus sorry voor de vele typo's. | |
Nekto | maandag 17 april 2006 @ 16:40 |
quote:Ain't is informeel en niet standaard (niet op je proefwerken schrijven!). En het betekent meestal isn't (soms ook met dubbele ontkenning) Ain't no interesting CD. Pratical English Usage zegt er dit over: 5. In non-standard English, ain't (pronounced /eɪnt/ or /ent/) is used as a contraction of am not, are not, is not, have not, and has not. I ain't going to tell him. (I am not going to tell him) Don't talk to me like that - you ain't my boss. (You are not my boss) It's raining. ~ No it ain't (No, it isn't) I ain't got no more cigarettes. (Dubbele ontkenning.) Bill ain't been here for days. (Hasn't been here) Oxford American English Dictionary zegt: ain't |eɪnt| informal contraction of • am not; are not; is not : if it ain't broke, don't fix it. [ORIGIN: originally representing London dialect.] • has not; have not : they ain't got nothing to say. [ORIGIN: from dialect hain't.]USAGE The use of ain't was widespread in the 18th century and is still perfectly normal in many dialects and informal contexts in both North America and Britain. Today, however, it does not form part of standard English and should not be used in formal contexts. Met als uitbreiding: USAGE NOTE ain't Is this word used orally in most parts of the country by cultivated speakers? In 1961, Webster's Third New International Dictionary of the English Language (W3) said it was, provoking a firestorm of protests from journalists and academics. W3's assessment was quite a change from that of W2 (the second edition, published in 1934), which had given it a tag: “Dial. or Illit.” The editor of W3, Philip Gove, explained the change by conceding that he had no large files of empirical evidence: “Knowledge of some kind of language behavior comes through contact with its observers and is not always documented because there seems to be no reason to collect additional evidence.” If that's the method, then one can confidently say that W3's treatment was flawed in its incompleteness. In 1962, the year after W3 was published, an apt cartoon appeared in The New Yorker. A man is standing in the reception area of G. & C. Merriam Co., Dictionary Division, as the receptionist says to him, “Sorry. Dr. Gove ain't in.” Yes, ain't is used by cultivated speakers, but almost always for either of two reasons: (1) to be tongue-in-cheek, or (2) to flaunt their reverse snobbery. For most people, it remains a shibboleth of poor usage. — BG | |
ScienceFriction | maandag 17 april 2006 @ 16:48 |
quote:"ain't" is eigenlijk geen correct Engels/ Amerikaans voor zover ik weet. Het is meer slang, net zoals "y'all" (you people)."Ain't" is een vorm van Ain't kan ook voor alles gebruikt worden ( I ain't, you ain't, they ain't, we ain't, etc) Ain't kan gebruikt worden voor: I am not you, we, you (meervoud) they are not he, she, it is not | |
oelewappers | maandag 17 april 2006 @ 16:48 |
thanks man das veel info ![]() maar even voor de duidelijkheid, een dubbele ontkenning als in 'Ain't no interesting CD' word gewoon gezien als dat de CD niet leuk is toch? En niet als: ain't (is niet) no (niet) is niet, niet dus eigenlijk wel leuk. | |
ScienceFriction | maandag 17 april 2006 @ 16:49 |
quote:klopt... | |
ScienceFriction | maandag 17 april 2006 @ 16:55 |
quote:Als iemand "ain't" gebruikt, zal diegene "going" ook verbasteren tot "gonna" I ain't gonna tell him | |
Nekto | maandag 17 april 2006 @ 17:04 |
Gonna en wanna zijn meer beperkt tot Amerkaans Engels, terwijl ain't ook in BrE vaker voorkomt. (Maar, dikke kans dat het gebeurt inderdaad.) | |
ScienceFriction | maandag 17 april 2006 @ 17:18 |
quote:Het Amerikaans trekt in de uitspraak van woorden erg veel samen. "I was with her when she talked to her mom" wordt al snel "I was wither when she talked toowur mom". De Britten doen het door de, toch andere, intonatie wat meer duidelijk. | |
Nekto | maandag 17 april 2006 @ 17:22 |
quote:I dunno, d'yer nev'r 'ear som' British' talkn'? C'n be 'orrible. | |
ScienceFriction | maandag 17 april 2006 @ 17:26 |
quote:Het is op een andere manier, vaak binnen de woorden zelf. Ik zeg niet dat het in het BrE niet gebeurt (het gebeurt immers in elke taal). Het is overigens mijn beleving hoor, niet een wetenschappelijk feit ![]() | |
ChRoNiC | maandag 17 april 2006 @ 17:52 |
tvptje ![]() ![]() | |
Piles | vrijdag 21 april 2006 @ 15:14 |
Hoe zeg je iets als: "de kas opmaken" in het engels? | |
LiberaleMeiske | vrijdag 21 april 2006 @ 20:09 |
Laat maar [ Bericht 99% gewijzigd door LiberaleMeiske op 22-04-2006 16:19:04 ] | |
alyel | zaterdag 22 april 2006 @ 12:59 |
wat is een trattoria? ![]() | |
LiberaleMeiske | zaterdag 22 april 2006 @ 13:10 |
Niemand wilt me helpen ![]() ![]() | |
TheSilentEnigma | zaterdag 22 april 2006 @ 21:43 |
quote: quote:Bron | |
Piles | zondag 23 april 2006 @ 16:17 |
quote: ![]() | |
TheSilentEnigma | zondag 23 april 2006 @ 19:08 |
To make up the cash. Het klinkt krom, maar toch is het de juist vertaling. | |
ScienceFriction | zondag 23 april 2006 @ 19:09 |
quote:Ik dacht aan "to balance the cash register"... ![]() ![]() 't is ten slotte niet de kassa die je opmaakt ![]() | |
TheSilentEnigma | zondag 23 april 2006 @ 19:11 |
quote:Als je dat gebruikt, snappen ze heus wel wat je bedoelt. ![]() | |
thabit | zondag 23 april 2006 @ 19:15 |
To make up the greenhouse kan natuurlijk ook. | |
Piles | zondag 23 april 2006 @ 19:17 |
quote:Het is voor mn Engels mondeling, dus het moet correct Engels zijn ![]() | |
Lienekien | zondag 23 april 2006 @ 19:19 |
quote:Dat dus. | |
ScienceFriction | zondag 23 april 2006 @ 19:22 |
quote: ![]() | |
Piles | zondag 23 april 2006 @ 19:39 |
quote:Babelfish gaf: Om de serre omhoog te maken Zelfs toen moest ik er nog over nadenken ![]() | |
oelewappers | maandag 24 april 2006 @ 15:09 |
Ik moet een solicitatie brief schrijven voor een stage plek. Ik wil met het volgende beginnen: Geachte mevrouw/meneer, Via mij school kwam ik te weten dat u opzoek bent naar een stagiair. etc. etc. maar mijn vraag was of het stagiair of stagiaire. Is stagiaire alleen als je een vrouw bent of voor allebei? | |
Lienekien | maandag 24 april 2006 @ 15:34 |
'Stagiair' is mannelijk, 'stagiaire' vrouwelijk. | |
Beroepsgokker | maandag 15 mei 2006 @ 19:47 |
Ik heb een simpel vraagje over correct Nederlands. " Wij hebben getraind personeel in dienst die u deskundig advies kan geven. . " Het gaat om het woord "kan". Is het kan of kunnen? Ik heb redelijk gevoel voor de Nederlandse taal, maar ik heb even te lang over deze zin nagedacht en dan word het ingewikkelt ![]() | |
Lienekien | maandag 15 mei 2006 @ 19:50 |
quote:'Kan' is goed, 'die' niet, dat moet 'dat' zijn (het is immers 'het personeel'). | |
Beroepsgokker | maandag 15 mei 2006 @ 19:55 |
![]() ![]() | |
Nachtdier | maandag 22 mei 2006 @ 16:57 |
Wie kan het volgende zinnetje even vertalen voor mij in het Latijns, Grieks of een ander mooi taaltje. Roos, waarom ben jij nou zo'n leuk bloempje? | |
alyel | zondag 28 mei 2006 @ 13:02 |
omtrent de klassieke bouwstijl; wie heeft een foto of iets dergelijks met aanduiding van tympaan, fries, architraaf..? | |
Sport_Life | zondag 28 mei 2006 @ 13:26 |
Spaans Ik vind onderstaande zin een beetje vaag/onduidelijk, kan iemand mij helpen vertalen? Claro que estamos muy interesados en su descuento del 15% con un pedido de más de 1000 Euros, pero de cuántas cajas se trata? Het begin is wel duidelijk (korting van 15% van 1000 euro), maar het tweede deel, dan vraagt ze hoeveel dozen het zijn ? | |
Sport_Life | zondag 28 mei 2006 @ 16:12 |
En wat is A-merk ook alweer in het Frans? | |
Piles | dinsdag 30 mei 2006 @ 16:52 |
Ik heb een verhaaltje geschreven, maar zijn een aantal zinnen fout. Ik heb ze nu verbeterd, maar ik vraag me af of ik ze goed verbeterd heb:quote: | |
Viking84 | dinsdag 30 mei 2006 @ 17:01 |
quit is ook gewoon quit in de verleden tijd volgens mij as soon as we'd chosen the hotel took the train --> denk dat je hier nog beter 'caught' neer kan zetten (is verleden tijd van 'catch', dus niet 'catched') and had lunch in the restaurant are they selling a lot of nice stuff | |
Piles | dinsdag 30 mei 2006 @ 17:05 |
quote: ![]() ![]() Ik wou dat mn Engels leraar zo snel was met nakijken. Omdat hij elke keer afwezig was, heb ik nu 2 uur om mn portfolio in elkaar te draaien ![]() | |
Viking84 | dinsdag 30 mei 2006 @ 17:30 |
quote:en volgens mij moet je ook 'much cheaper' zeggen. 'Much' en 'a lot' zijn niet willekeurig voor elkaar in de plaats te zetten ![]() | |
Viking84 | dinsdag 30 mei 2006 @ 17:34 |
Ik grijp net even een studieboek uit de kast. Dit staat er over 'much' vs 'a lot': as a general rule, we use 'a lot of' and 'lots of' in positive statements and 'many' and 'much' in negative statements and questions. Postiive: we get a lot of storms here we get a lot of rain here negative: we don't get many storms here we don't get much rain here Questions: Do you get many storms here? Do you get much rain here? Maar er wordt ook gezegd dat deze regel niet zo strikt is, omdat je in het informeel taalgebruik ook wel 'a lot of' tegenkomt in vraagzinnen. Overigens kun je zowel zeggen: a lot of nice stuff en lots of nice stuff, hoewel ik zelf: lots of nice stuff zou zeggen ![]() ajb ![]() | |
Piles | dinsdag 30 mei 2006 @ 17:48 |
quote:Doe vooral niet te veel moeite voor mijn engels, doe ik zelf ook niet ![]() Maar bedankt iig ![]() | |
Piles | dinsdag 6 juni 2006 @ 16:02 |
Was ik weer ![]() Mn porfolio is niet goedgekeurd: quote:Aangezien ik al een aantal keer voor niets om mn portfolio ben geweest (leraar of afwezig, of nog niet klaar ![]() ![]() Wat is er allemaal fout in de volgende tekstjes: http://www.piles.nl/hosting/Task 1.doc http://www.piles.nl/hosting/Task 2.doc http://www.piles.nl/hosting/Task 3.doc Er zijn een aantal dingen die voor moeten komen in de opdracht, dus sommige zinnen zijn misschien een beetje raar ![]() Ik hoop dat jullie even tijd willen nemen om er naar te kijken. Ik ga sowieso vrijdag naar school, met hopelijk de verbeterde versies, of om m'n portfolio te halen, te verbeteren, en weer in te leveren. Alvast bedankt voor al de moeite die jullie hier in gaan steken ![]() | |
Piles | donderdag 8 juni 2006 @ 18:51 |
Bovenstaande post kan weg, er zaten blijkbaar geen fouten in, alleen op een verkeerde manier opnieuw ingeleverd ![]() Waar je al niet een probleem van kan maken als leraar ![]() | |
-Trinity- | vrijdag 23 juni 2006 @ 21:46 |
Ik moet voor Engels een gedicht reciteren over de Eerste Wereldoorlog, en nu snap ik één zin uit mijn gedicht niet:quote:Het gaat over een arts die zijn werk beschrijft. Ik hoop dat iemand me verder kan helpen met deze uitdrukking (?). Bvd ![]() | |
Lienekien | vrijdag 23 juni 2006 @ 21:54 |
Vrij vertaald: hoezeer we de klootzakken (de vijand) ook willen (neer)schieten... | |
Dabrye | maandag 26 juni 2006 @ 18:43 |
Kan iemand mij vertellen waarom je de s van as (als in: tu as un maison) nooit uitspreekt? Ook als het daaropvolgende woord met een klinker begint, wordt die s niet uitgesproken. Waarom is dat? | |
oelewappers | maandag 26 juni 2006 @ 23:23 |
mwah ik ben geen frans kenner maar dat is gewoon een uitspraak neem ik aan. de k wordt ook niet uitgesproken in known. zo heb je nog veel meer worden, zowel engels als frans of nederlands. | |
Singa | vrijdag 25 augustus 2006 @ 15:04 |
Ik vroeg mij het volgende af: "Ik word later vuilnisman, maar die verdienen niets." Dat is taalkundig natuurlijk correct, maar ik vraag me af of het ook netjes is om het zo op te schrijven. Strikt genomen verwijst "die" naar vuilnisman en niet het meervoud ervan wat je hiermee wel impliceert. | |
Lienekien | vrijdag 25 augustus 2006 @ 15:30 |
quote:Wat is je criterium voor 'netjes'? ![]() | |
Singa | vrijdag 25 augustus 2006 @ 16:05 |
Voor gebruik in officiële documenten/verslagen oid. | |
Lienekien | vrijdag 25 augustus 2006 @ 16:36 |
quote:Ik denk dat je moet kijken of het taalkundig juist is (want of je dat nou wel of niet vindt wordt mij uit je eerste post niet duidelijk) en of het voldoende duidelijk is. Het laatste lijkt me geen punt. Bij twijfel over het eerste is de snelste weg een andere formulering kiezen. Trouwens, als je iemand letterlijk citeert, doet of het taalkundig juist is al weer minder ter zake. | |
Singa | vrijdag 25 augustus 2006 @ 18:32 |
quote:Het lijkt me zuiver taalkundig wel correct. Alleen verwijst 'die' naar iets wat nergens staat: "vuilnismannen". Ik vroeg me gewoon af of hier bepaalde (on)geschreven regels voor waren. quote:Jep of course. | |
Lienekien | vrijdag 25 augustus 2006 @ 18:41 |
quote:Ik blijf me afvragen hoe het je 'zuiver taalkundig wel correct' lijkt, terwijl je de regels er niet voor kent? Wat je gevoel je kennelijk wel zegt, is dat 'die' zou moeten slaan op het meervoud van 'vuilnisman', of beter gezegd, dat de persoonsvorm 'verdienen' in getal niet congrueert met het enkelvoud 'vuilnisman'. Waarom denk je dan toch dat het correct is? [ Bericht 19% gewijzigd door Lienekien op 25-08-2006 18:55:04 ] | |
Singa | vrijdag 25 augustus 2006 @ 20:37 |
"Die" verwijst naar vuilnisman, het enige dat er verandert is dat het werkwoord "verdienen" meervoud wordt. M.a.w. door er verdienen neer te zetten impliceer je dat "die" verwijst naar vuilnismannen. Maar als ik het goed begrijp is dit geen correcte manier. ![]() | |
Lienekien | vrijdag 25 augustus 2006 @ 20:51 |
quote:Ik heb geprobeerd het op te zoeken, maar ik loop er een beetje in vast. Ik durf niet met zekerheid te zeggen dat het niet fout is. Je zou kunnen zeggen dat 'die' buitentekstelijk verwijst, dus naar 'vuilnismannen', m.a.w. niet rechtstreeks terugslaat op het 'vuilnisman' dat eraan vooraf gaat. Maar mijn deskundigheid strekt niet ver genoeg om te durven beweren dat dat steek houdt. ![]() | |
Singa | vrijdag 25 augustus 2006 @ 22:17 |
Ok, thanks anyway... ![]() | |
Otmed | donderdag 21 september 2006 @ 20:43 |
Weet iemand wat "de dikke winterjas" in het engels is? Zo ja, kunnen jullie me dan helpen met het vertalen van de zin "Het was de koudste dag van het jaar totnogtoe, toen een man in een dikke winterjas kranten bezorgde op de Parkweg." naar het engels? | |
Wolter | zaterdag 30 september 2006 @ 20:33 |
quote:Wie weet waar ik de exacte vertaling van dit stuk kan vinden? Mijn latijns is niet goed genoeg hiervoor, vandaar. En ik heb gezocht maar kan nergens iets vinden tot nu toe. Of het is iets van msn waar je geld voor moet betalen. Het is btw de twaalftafelwet.. Dus als iemand weet waar ik de vertaling kan vinden : ![]() Alvast bedankt! | |
Thrilled | dinsdag 3 oktober 2006 @ 09:19 |
Hallo, ik zit hier op mijn stage en buiten bereik van leraren die me te hulp kunnen schieten dus mijn hoop is een beetje op Fok! gevestigd. voor het vak Engels: edit/ 3kwart heb ik al beantwoord.. zie 2 replies verder! de dikgedrukte stukjes zijn titels die ik heb kopje heb toegewezen. de tekst die eronder staat moet dus (in het engels) uitgelegd/verteld whatever worden, maar google is een beetje een pain in the ass voor me, dus had gehoopt op jullie hulp. per kopje mag je maximaal 2 A4-tjes gebruiken.. [ Bericht 12% gewijzigd door Thrilled op 03-10-2006 14:09:29 ] | |
Lienekien | dinsdag 3 oktober 2006 @ 09:21 |
quote:Hoe had je je de hulp voorgesteld? | |
Thrilled | dinsdag 3 oktober 2006 @ 09:26 |
quote:bijv links naar pagina's waar wel wat handige informatie gevonden zou kunnen worden. het is allemaal nogal vaag uitgelegd vind ik en misschien zijn er wel mensen die dit vaker hebben gedaan. ik verwacht niet dat ik alles hoppa klaar op mn bordje krijg maar een duwtje in mn rug zou prettig zijn.. | |
Thrilled | dinsdag 3 oktober 2006 @ 14:08 |
Nja kheb het kunnen herleiden naar 2 vragen:quote:tevens schaamteloze kick ![]() [ Bericht 7% gewijzigd door Thrilled op 04-10-2006 09:11:43 ] | |
Thrilled | woensdag 4 oktober 2006 @ 09:01 |
quote:kick 2 | |
cool_pacific | dinsdag 10 oktober 2006 @ 19:07 |
Hoi hoi, Dit is misschien brugklasstof, maar wil toch even helderheid hierop hebben. Hoe schrijf je het volgende woord op: I'am I am ? Deze vraagt komt, omdat je in een Engelse (formele) brief woorden zoals don't do not maakt. Ikzelf ben niet zo geweldig in de Engelse taal, maar ben druk bezig om het wat op te krikken ![]() ![]() [ Bericht 2% gewijzigd door cool_pacific op 10-10-2006 19:45:33 ] | |
Piles | dinsdag 10 oktober 2006 @ 19:30 |
I'm I am ![]() | |
cool_pacific | dinsdag 10 oktober 2006 @ 19:41 |
Thx Piles! | |
avotar | donderdag 26 oktober 2006 @ 13:52 |
de enige uitzondering is can't wat je weer voluit schrijft als cannot... dus aan elkaar.. [edit: juist.. maar 2 weken te laat.. ![]() | |
WyBo | maandag 30 oktober 2006 @ 10:47 |
Ik moet voor Nederlands een debat houden, maar ik heb nog geen echte goede stelling bedenken. Wat vinden jullie van de volgende verzinsels: - Roken in de horeca moet verboden worden - De pensioenleeftijd moet naar 67 jaar - Het beleid van Balkenende is goed voor Nederland Welke vinden jullie de beste, en valt daar goed over te debatteren? Of hebben jullie zelf een goede stellling? Het is een debat voor een tentamencijfer in VWO 6. Alvast bedankt voor jullie feedback. | |
Lienekien | maandag 30 oktober 2006 @ 11:02 |
Ik vind ze wel erg 'gewoon'. Je zou kunnen proberen ze nog wat aan te scherpen, wat controversiëler te maken. Bijv. die over roken en het pensioen aanvullen met waarom dat zou moeten. Of die over Balkendende: voor welk deel van Nederland is het beleid goed geweest? | |
avotar | maandag 30 oktober 2006 @ 13:14 |
Ik sluit me aan.. Het zijn eigenlijk allemaal van die stand.nl stellingen. Ze zijn op zich prikkelend, echte voor- en tegenstanders zullen gelijk tegen je in het harnas springen, maar wees wat specifieker. Laat een deel van je eigen mening al doorschijnen in de stelling. | |
WyBo | dinsdag 31 oktober 2006 @ 15:20 |
Ik heb nu betere stellingen: (vind ik zelf) Wie ongezond leeft moet meer zorgpremie betalen. Ouders van criminele kinderen hebben geen recht op kinderbijslag. Stemwijzer.nl is een verkeerd middel voor kiezers om te kijken welke partij bij ze past. Feedback? :p | |
TheSilentEnigma | dinsdag 31 oktober 2006 @ 19:27 |
Wat dacht je van: 'Nederland is overbevolkt, we moeten weer terug naar 10 miljoen' Veel info op: www.tienmiljoen.nl | |
Legolas_Greenleaf | donderdag 2 november 2006 @ 16:48 |
Ik zou die 3e nemen, WyBo, en die van TheSilentEnigma is ook erg leuk. | |
2Drix | donderdag 9 november 2006 @ 14:19 |
Weet iemand hoe je "de plus en min punten" in het engels vertaald? | |
Lienekien | donderdag 9 november 2006 @ 14:31 |
Ik weet wel de voor- en nadelen. Is dat ook goed? (The pros and cons.) | |
2Drix | donderdag 9 november 2006 @ 14:35 |
Ok thanks ![]() | |
roburt | donderdag 9 november 2006 @ 18:04 |
ik hoor die gozer van Pimp My Ride UK telkens op het eind zeggen: And here is your keys. En dan geeft hij zo'n bosjes sleutels. Meervoud is toch ARE of is dit weer een uitzondering. ![]() | |
Lienekien | donderdag 9 november 2006 @ 18:08 |
Nee hoor, is gewoon fout. ![]() | |
Legolas_Greenleaf | donderdag 9 november 2006 @ 18:16 |
Of het moet echt een enorme uitzondering zijn, maar volgens mij is die gewoon 100 % fout idd... | |
TheSilentEnigma | donderdag 9 november 2006 @ 19:23 |
Hij wil gewoon klinken als een hippe neger. | |
CherryLips | maandag 13 november 2006 @ 13:49 |
Hoihoi, ik werd hier naartoe verwezen ![]() quote:Vertaling Juridische termen vanuit Engels ![]() ![]() | |
Lienekien | maandag 13 november 2006 @ 13:54 |
Redirect is wanneer de eerste partij na een kruisverhoor nogmaals vragen aan de getuige gaat stellen. Een character witness is iemand die getuigt van de morele en ethische kwaliteiten van degene die terecht staat. | |
CherryLips | maandag 13 november 2006 @ 14:04 |
ja, maar zijn daar ook nederlandse termen voor? | |
Lienekien | maandag 13 november 2006 @ 14:09 |
redirect tweede verhoor van getuige character witness getuige over iemands goed zedelijk gedrag Bron | |
CherryLips | maandag 13 november 2006 @ 14:14 |
quote:dank je! en die website staat gewoon tussen m'n favorieten (tussen nog 150 andere sites, maar toch) ![]() ![]() | |
CherryLips | maandag 13 november 2006 @ 15:31 |
en ehm, hoe zeg je: 'Would you like to state your credentials for the record?' Ik ben echt niet thuis in de juridische wereld ![]() | |
TheSilentEnigma | maandag 13 november 2006 @ 20:29 |
quote:Zo vraag je of iemand bepaalde papieren zoals getuigenschriften en diploma's wil overleggen. | |
martjin | woensdag 22 november 2006 @ 17:49 |
talenwonders vereenigd Uwe Ik zoek de duitse rijtjes vannnnn: Tegenwoordige tijd: fahren, helfen, sehen, halten, laden, gelten Verleden tijd: sitzen, finden | |
Keileweg-ethicus | woensdag 22 november 2006 @ 19:24 |
Vraagje over Frans: Ik schrijf momenteel een Franse brief, waarin ik vertel dat al m'n geld is gestolen. Dat zuigt natuurlijk! Maar hoe druk ik dat uit in het populaire Frans? Ça suce? BVD! | |
roburt | maandag 27 november 2006 @ 22:54 |
volgens mij iets als 'merde!', toch? maar mijn vraag, even om zeker te zijn. het is toch "I also would like... " dit is toch een goede kloppende zin, en dan doel ik op het woord also dat op de goede plek staat? | |
CherryLips | maandag 27 november 2006 @ 23:27 |
I would also like? | |
roburt | maandag 27 november 2006 @ 23:33 |
ja als ik google op "I would also like" zie ik toch vrij veel zinnen, dus ik begin te twijvelen of dat (ook) goed is en ik voel totaal niet aan of het wel of niet goed is. | |
CherryLips | maandag 27 november 2006 @ 23:34 |
wat is de hele zin dan? | |
roburt | maandag 27 november 2006 @ 23:38 |
I also would like to receive a price list. I would also like to receive a price list. | |
CherryLips | maandag 27 november 2006 @ 23:53 |
ik zou voor de 2e gaan. de 1e kan ook, er zit een subtiel verschil tussen, maar het is zo verrot om dat uit te leggen. Ik probeer het: Heb je om wat dingen gevraagd maar wil je ook een prijslijst ontvangen, of wil je wat dingen ontvangen waaronder een prijslijst? | |
roburt | dinsdag 28 november 2006 @ 00:14 |
Ik vraag om wat dingen waaronder een prijslijst. | |
CherryLips | dinsdag 28 november 2006 @ 00:30 |
de 2e. | |
Skazminko | maandag 4 december 2006 @ 17:17 |
Kan iemand deze zin voor mij naar het Frans vertalen? Wat is er precies veranderd aan de jeugd? Bedankt alvast. ![]() | |
Viking84 | maandag 4 december 2006 @ 18:52 |
Hallo ![]() even een paar vraagjes over Latijn: klopt het dat de infinitief van 'aanbidden' 'adore' is in het Latijn? Zo ja, is hier dan sprake van een o-stam (ado)? Ik heb al wel a-stam, e-stam, i-stam en medeklinkerstam gehad, maar de o-stam niet, dus ik worstel met dit woord. En weet iemand wat de infinitief is van 'adeste'? Ades, zou ik zeggen, want de 'te' achter 'ades' duidt imperatief meervoud aan. Klopt dat? | |
Skazminko | maandag 4 december 2006 @ 19:02 |
quote:In mijn latijn woordenboek staat dat Adorare Latijn is voor aanbidden. ![]() quote:Geen idee. ![]() | |
Viking84 | maandag 4 december 2006 @ 19:52 |
quote:dank je (ik heb nog geen woordenboek). Dan is het toch een a-stam ![]() ![]() | |
Skazminko | maandag 4 december 2006 @ 23:10 |
quote:Nee, sorry kan niet vinden. ![]() | |
Bora-Bora | dinsdag 5 december 2006 @ 00:58 |
quote:Het hangt natuurlijk een beetje van de context af, maar op de meest simpele manier kan je het zo zeggen: Comment la jeunesse a-t-elle changé exactement? En quoi la jeunesse a-t-elle changé exactement? [ Bericht 7% gewijzigd door Bora-Bora op 05-12-2006 21:33:19 ] | |
Bora-Bora | dinsdag 5 december 2006 @ 01:04 |
quote:Op internet valt er wel het een en ander te vinden; ben je soms het volgende Latijnse kerstlied aan het vertalen (met adorare enzo...)? http://nl.wikipedia.org/wiki/Adeste_fideles ![]() (Nederlandse vertaling staat eronder! ![]() PS: (ad)este is toch een vervoeging van het werkwoord 'zijn' ? (ik herinner me vaag zoiets) | |
Bora-Bora | dinsdag 5 december 2006 @ 01:34 |
quote:Heb je dit al opgelost? "Ça suce" is het zeker niet, grinn: dat heeft met heel andere activiteiten te maken.... ![]() Is het voor school of voor jezelf? Voor school (grijns) : In een (Franse) brief schrijf je zoiezo altijd iets correcter dan in spreektaal, dus je zou gewoon een heel normaal woord als "ça m'énerve (énormément)" kunnen gebruiken. Of "ça me casse les pieds." Voor jezelf ![]() In spreektaal (onder jongeren) kunnen zeggen of "je suis trop vénère" (= ik baal als een stekker) of een stuk 'ordinairder': "ça me fait trop chier".... ![]() Ik hoop dat je er wat aan hebt! | |
Secretus | dinsdag 5 december 2006 @ 19:11 |
quote:Ik denk dat "adeste" preasens actief, imperatief meervoud (2de persoon) is van "adesse" Weet het niet 100% zeker ![]() | |
Viking84 | woensdag 6 december 2006 @ 14:03 |
quote:you got me ![]() Tot nu toe heb ik dan: 'wees aanwezig, gelovigen, jubelt, opgewekten!' 'komt, komt naar bethelem' 'ziet de vorst der engelen is geboren' (natum = geboren worden, regem = acc van rex, angelorum = gen mv) komt laten wij aanbidden komt laten wij aanbidden de heer' en de rest moet dus ook nog ![]() ![]() Ik merk trouwens dat de Nederlandse vertaling wel vrij getrouw is. [...] moet ik nog uitzoeken. Ik heb alleen nog maar werkwoorden en substantieven gehad (sinds zondag ![]() ![]() Ik zoek net 'adesse' nog even op en ik word verwezen naar 'assum'. Eerste hit: erbij zijn, aanwezig zijn. Dus mijn vertaling klopt wel, maar of ik nu ad als voorzetsel moet zien of als deel van het ww weet ik niet. Ws is er wel een verband tussen ad-este en adeste ![]() [ Bericht 5% gewijzigd door Viking84 op 06-12-2006 14:35:56 ] | |
Bora-Bora | woensdag 6 december 2006 @ 18:25 |
Spreek je Engels of andere talen? Kijk dan ook maar even op de Engelse (of andere) versie(s) van de wikipedia-pagina: daar staat nog een wat uitgebreidere vertaling: http://en.wikipedia.org/wiki/Adeste_Fideles Misschien kan dat je nog wat verder op weg helpen. PS: het is wel handig om de verschillende latijnse voorvoegsels en hun betekenissen te bekijken (ad- ab- peri- etc) dan zul je ze ook eerder in een woord herkennen! ![]() | |
Viking84 | vrijdag 8 december 2006 @ 10:25 |
Hallo ![]() nog een vraag over Latijn. Het valt me op dat 3e persoon enkelvoud en de 1e persoon meervoud van 'venire' (komen) in zowel het imperfectum als het perfectum 'venit' resp 'venimus' is. Ik geloofde er eigenlijk niks van, maar ik heb goed gekeken en het is volgens mij toch echt zo. venio, venis, venit, venimus, venitis, veniunt veni, venisti, venit, venimus, venistis, venerunt Hoe kan ik nu uitmaken wat tegenwoordige dan wel verleden tijd is? Alleen mbv de context neem ik aan? | |
Secretus | vrijdag 8 december 2006 @ 17:00 |
quote:Jep. Klinkt verwarrend, maar in de praktijk zie je het meestal snel. ![]() | |
Viking84 | vrijdag 8 december 2006 @ 17:24 |
quote:ik ben benieuwd ![]() | |
lj_lightning | dinsdag 12 december 2006 @ 14:37 |
Okaj... Ik kan even veel Frans als een bapao dus ik vroeg me af of iemand dit kan vertalen? 'Comptine D'un Autre Été' Je ne snap d'r geen pas van. Dank ![]() | |
Thrilled | dinsdag 12 december 2006 @ 14:41 |
babelfish spuugt dit uit: Comptine van de Andere Zomer en de wiki van Comptine is: http://fr.wikipedia.org/wiki/Comptine als je die pagina opzoekt in het nederlands krijg je dit: http://nl.wikipedia.org/wiki/Kinderlied is het een kinderliedje van de andere zomer ofzo? ![]() | |
lj_lightning | dinsdag 12 december 2006 @ 14:46 |
quote:Neuh het is een piano liedje ( zo moooi ![]() deze dus ![]() | |
Thrilled | dinsdag 12 december 2006 @ 14:48 |
quote:gaat dat meisje nog uit de kleren? ![]() edit/ en waarom weet je het antwoord al en vraag je het alsnog hier? | |
lj_lightning | dinsdag 12 december 2006 @ 15:09 |
quote:Ik weet het antwoord toch niet ![]() | |
Bora-Bora | dinsdag 19 december 2006 @ 13:57 |
frans briefquote: ![]() ![]() ![]() | |
thabit | dinsdag 19 december 2006 @ 15:58 |
In het Engels bestaat het woord "Nebentypus", wat een leenwoord uit het Duits is. Wat is hiervan het meervoud? (In het Engels dus). | |
Lienekien | dinsdag 19 december 2006 @ 16:03 |
Nebentypes. | |
nickybol | dinsdag 19 december 2006 @ 19:08 |
quote:Het eerste rijtje dat je geeft is het praesens van venire. Het imperfectum van venire is veniebam, veniebas, veniebat, veniebamus, veniebatis, veniebant. De vormen van het praesens en het perfectum die je net noemde zijn inderdaad allebei gelijk, maar meestal kun je dit wel uit de context afleiden. Het enige verschil wat ik zo kan bedenken is dat de i van venimus in de praesens altijd lang is bij het scanderen. | |
Tirion | dinsdag 19 december 2006 @ 22:43 |
Ik ben op zoek naar een Engels woord voor het Nederlandse 'slok'. Ik heb hier helaas geen woordenboek bij de hand, en via internet kom ik op:quote:'A gulp of water' heb ik nog nooit gehoord, maar 'a sip' klinkt weer als een klein kind die voorzichtig aan de warme chocolademelk zit. ( ![]() Iemand een idee? ![]() | |
Secretus | woensdag 20 december 2006 @ 19:33 |
quote:Ik heb toch wel relatief vaak " a gulp of ..." gehoord ![]() Je kan het geloof ik ook als werkwoord gebruiken, " He gulps some .. " En (even opgezocht) dit is blijkbaar in de UK (of delen daarvan) veelgebruikt: "Takes a swig of...." | |
Tirion | donderdag 21 december 2006 @ 11:24 |
Dank. | |
MaxC | woensdag 10 januari 2007 @ 17:42 |
Ik doe een opdracht over Hamlet. Ik vind het alleen nog moeilijk om het karakter van Hamlet te beschrijven, iemand suggesties? | |
dubidub | woensdag 10 januari 2007 @ 21:12 |
Het is voor Nederlands, ik moet een betoog houden. Nou weet ik wie mijn opponente is, en nou weet ik ook dat zij nogal goed is in debatteren/opponeren. Daarom heb ik een ijzersterke stelling nodig ![]() Suggesties zijn meer dan welkom! ![]() | |
TheSilentEnigma | woensdag 10 januari 2007 @ 23:03 |
quote:Nederland is overbevolkt en het inwonersaantal dient binnen 50 jaar te worden teruggedrongen tot 10.000.000. | |
dubidub | donderdag 11 januari 2007 @ 12:31 |
quote:Hoe verdedig je zoiets. Mensen het recht om ergens te wonen afnemen is nouy niet echt verdedigbaar. | |
Keileweg-ethicus | donderdag 11 januari 2007 @ 19:25 |
quote:Ik denk dat het het "kinderliedje van die andere zomer" is, als in "die zomer van vroeger, die zo mooi was, je weet wel". Het is nogal melancholisch, en in de film waar het uit komt, Le fabuleux destin d'Amélie Poulain, wordt het zo gebruikt. In het Engels heb je ook de uitdrukking "the other day/night/summer", wellicht kan dat in het Frans ook. Ga de film trouwens kijken. ![]() | |
TheSilentEnigma | donderdag 11 januari 2007 @ 22:22 |
quote:Dan ga je het hebben over het overbevolkingsprobleem op de aarde. Denk eens aan de grondstoffen die opraken, da's al een discussie op zich waard. | |
dubidub | zondag 14 januari 2007 @ 13:04 |
quote:Ik heb het over een hele andere boeg gegooid, namelijk over het realiseren van de deltametropool ![]() Maar goed, nu een compleet andere vraag. Ik ben bezig met een bloemlezing over de Nederlandse Poezie. nu heb ik een gedicht met als eerste strofe: quote:Prachtig stukje poezie, alleen ik snap niet wat de dichter bedoelt met 'een tweede Troje verdienen'. Iemand hier die het wel weet? Het gaat trouwens om No Second Troy van Jean Pierre Rawie | |
Legolas_Greenleaf | zondag 14 januari 2007 @ 13:05 |
De Trojaanse oorlog werd toch gestart vanwege een of andere vete over Helen of Troy? | |
dubidub | zondag 14 januari 2007 @ 13:09 |
Ik heb geen flauw idee, maar het is natuurlijk wel een titelverklaring, dus hulp is gevraagd | |
Lienekien | zondag 14 januari 2007 @ 13:12 |
Dat kun je toch wel googelen? | |
Legolas_Greenleaf | zondag 14 januari 2007 @ 13:24 |
Hmm, Helena werd gekidnapped door Paris. (Van Troje.) Helena was de vrouw van de koning van Sparta en die koning was er niet blij mee en startte een oorlog die 10 jaar duurde en een beetje erg bloederig was. ![]() In a nutshell. ![]() | |
dubidub | zondag 14 januari 2007 @ 13:46 |
Hmm, ff ge'wiki'd, ik denk eigenlijk dat Rawie bedoelt dat zij een oorlog zou verdienen vanwege haar schoonheid. De Trojaanse oorlog duurde 10 jaar ofzo. Zij verdiend een tweede troje, een tweede tienjarige oorlog. Simpel, mijn interpretatie, edoch goed uit te leggen. | |
3xfok | woensdag 24 januari 2007 @ 18:53 |
Voor Nederlands moet ik een beschouwing schrijven over, geen bijstand onder 27 jaar, er zijn talloze voor-argumenten, maar zouden jullie me kunnen helpen met de tegen-argumenten? | |
Lienekien | woensdag 24 januari 2007 @ 19:05 |
quote:Je kunt toch wel argumenten bedenken waarom mensen bijstand zouden moeten kunnen krijgen? Die zullen dan waarschijnlijk ook toepasbaar zijn voor mensen onder de 27 jaar. | |
nickybol | woensdag 24 januari 2007 @ 19:23 |
De Trojaanse oorlog duurde geloof ik 12 jaar, of niet? Of 6? Ze is het wel waard om oorlog over te vechten, zo graag wil hij haar hebben. | |
Rejected | woensdag 24 januari 2007 @ 20:22 |
Ik weet niet precies of het beta of een alfa vraag is, but here it goes: Ik moet voor een opdracht een artikel lezen dat over zetelverdeling gaat. Er worden in dit artikel bepaalde methodes besproken om dit zo eerlijk mogelijk te doen zonder dat er problematieken ontstaan. Nu is de laatste vraag: Bedenk andere toepassingen waarin de problematiek vergelijkbaar is en dezelfde oplosmethoden kunnen worden gebruikt. Voor de geinteresseerden, het gaat om het artikel van M.L. Balinski en H.P. Young over de Quota Methode. De Huntington Hill, Jefferson, Webster en Hamilton methodes worden besproken. Bedankt! ![]() ![]() | |
dubidub | woensdag 24 januari 2007 @ 21:01 |
quote:Ik had een 7,5 wat uizonderlijk hoog is ![]() | |
dubidub | woensdag 24 januari 2007 @ 21:02 |
quote:Ik denk dat het eerder Gamma is ![]() ![]() Ik snap alleen de vraag niet helemaal. | |
Rejected | woensdag 24 januari 2007 @ 22:09 |
quote:Waarop kun je de methodes van verdelingen elders gebruiken? | |
Lucivia | zondag 4 februari 2007 @ 19:08 |
Vraagje over Frans. Heb morgen SO over o.a. de getallen. In het boek staat niet duidelijk wanneer er nou eigenlijk streepjes moeten bij getallen boven de honderd. Bijvoorbeeld bij 1990, dat word dan mil neuf cent quatre vingt dix, maar ik neem aan dat daar nog ergens streepjes tussen moeten (bijv quatre-vingt-dix). Kan iemand mij vertellen waar (en wat de regel daar achter is)? | |
Secretus | zondag 4 februari 2007 @ 22:01 |
http://french.about.com/library/begin/bl_numbers.htm Misschien dat dit linkje wat helpt ? | |
alyel | zondag 18 februari 2007 @ 00:40 |
ik moet binnenkort een betoog (mondeling) voor het vak nederlands houden over een onderwerp met een maatschappelyk/sociaal karakter. Aangezien mn lerares een genie is en ik een beetje met een goede spreekbeurt wil komen vraag ik me af of jullie goede ideeen hebben voor een onderwerp.. ![]() | |
n8 | vrijdag 23 februari 2007 @ 19:23 |
ahhh verkeerd geplaats ![]() iemand enig idee wat het woord decommodification betekend en dan in de volgende contaxt: "decommodification of labour"? Ik ben natuurlijk mijn engels-nederlands woordenboek vergeten. Daarbij komt dat hjet een wetenschappelijk woord is dat mijn woordenboek ws niet kent. bvd dank aan de intellectueel die het antwoord weet! | |
n8 | vrijdag 23 februari 2007 @ 19:32 |
quote:misschien mensenrechten? ofuhmm Geert Wilders ![]() ![]() | |
Legolas_Greenleaf | vrijdag 23 februari 2007 @ 19:35 |
Commodification = To turn into or treat as a commodity; make commercial: "Such music . . . commodifies the worst sorts of . . . stereotypes" (Michiko Kakutani). http://www.reference.com/browse/wiki/Decommodification Hopelijk weet je het nu een beetje. ![]() ![]() | |
alyel | donderdag 1 maart 2007 @ 16:41 |
quote:whahah ![]() Bedankt voor de suggesties! Ik ga het over over overgewicht hebben.. nu nog een goede stelling vinden die ik moet onderbouwen.. | |
TheSilentEnigma | donderdag 1 maart 2007 @ 16:55 |
quote:Wat dacht je van de zaak van het Britse jochie? Misschien zou een goede stelling zijn: 'Ouders van kinderen met overgewicht maken zich schuldig aan kindermishandeling'. | |
zalkc | donderdag 1 maart 2007 @ 17:57 |
quote:Ligt aan je eigen niveau en interesse's: WMO Weg van het midden ---(Waarom de SP en PVV groeien en de gematigden slinken) Het regeringsbeleid voor het onderwijs 2007-2011 Voedselbanken Euthenasie/Abortus/Softdrugs Doodstraf (gaap) "Normen en waarden en hoe je vrienden over houdt" etc.. | |
Keileweg-ethicus | zondag 4 maart 2007 @ 17:10 |
Ik moet voor Frans de volgende zin in het Frans bouwen: Je kunt erop rekenen dat ik vaak ga zwemmen. Pittig. Gebruik je "en" in combinatie met "sur" (uit compter sur) om "erop" weer te geven? En zo ja, in welke zinsvolgorde dan? Gebruik je de subjonctif? Zwemmen = nager Rekenen op = compter sur | |
-Trinity- | maandag 5 maart 2007 @ 17:14 |
quote:Tu peux compter sur que je vais nager souvent zou ik zeggen... Ik twijfel bij Duits. Ik wil namelijk zeggen dat ik ergens op school zit. Zeg je dan Ich gehe zur Gymnasium/Realschule of is er een andere uitdrukking voor? | |
UnXpected | dinsdag 6 maart 2007 @ 10:28 |
wat is de engelste vertaling voor als een kat kopjes geeft? Giving head? XD purring is toch alleen het geluid wat ze dan maken? | |
Lienekien | dinsdag 6 maart 2007 @ 11:48 |
Volgens mij 'to rub (up) against'. [ Bericht 10% gewijzigd door Lienekien op 06-03-2007 13:13:06 ] | |
crossover | dinsdag 6 maart 2007 @ 13:10 |
quote:Klopt. Je zou het aan een Engels docent kunnen vragen..? Of opzoeken in een (groot) woordenboek. | |
Lienekien | dinsdag 6 maart 2007 @ 13:12 |
quote:Mijn antwoord zie je over het hoofd? ![]() | |
crossover | dinsdag 6 maart 2007 @ 13:14 |
quote:Nee hoor. Ik twijfel er alleen aan. | |
Lienekien | dinsdag 6 maart 2007 @ 13:14 |
quote:Want? | |
crossover | dinsdag 6 maart 2007 @ 13:15 |
quote:Lijkt meer op wrijven. | |
Lienekien | dinsdag 6 maart 2007 @ 13:17 |
quote:Dat is dan ook wat een kat doet als hij je kopjes geeft: met zijn kop langs (bijv.) je been wrijven. | |
crossover | dinsdag 6 maart 2007 @ 13:20 |
quote:Da's waar, maar in het Nederlands is er dus een apart woord voor. Misschien dat het in het Engels ook zo is. | |
Lienekien | dinsdag 6 maart 2007 @ 13:21 |
quote:Nee, anders had ik dat wel geweten/gevonden. | |
TheSilentEnigma | dinsdag 6 maart 2007 @ 20:06 |
quote:Nuzzling. | |
Tim21 | dinsdag 6 maart 2007 @ 22:22 |
Ik ben opzoek naar Engelse teksten. Ik heb natuurlijk al wat gegoogled maar zonder gewenst resultaat. Het moeten teksten zijn van zo'n 200-250 woorden. Bovendien moeten ze wel van enig niveau zijn (5Havo). Als onderwerp had ik in gedachten Sport (voetbal, maar ook andere sporten), Computers of iets dergelijks. Is er een site, misschien een nieuwssite met achtergronden ofzo, waar ik dit soort dingen vind? Vast wel, maar het zou fijn zijn als iemand me er even op wijst. | |
Legolas_Greenleaf | dinsdag 6 maart 2007 @ 23:15 |
Moet daar nog een specifiek doel achter zitten ofzo? Moet je er tekstanalyse op loslaten oid? Cliché, maar bbc.co.uk is een prima site. | |
TheSilentEnigma | dinsdag 6 maart 2007 @ 23:30 |
quote:Wat dacht je van de websites van de diverse Engelstalige kranten? | |
Bora-Bora | dinsdag 6 maart 2007 @ 23:59 |
quote:Ik zou eerder zoiets zeggen: "Tu peux être sûr que je vais nager souvent." (als je nu al veel zwemt) "Tu peux être sûr que j'irai nager souvent." (als het een belofte betreft) ![]() | |
Piles | woensdag 7 maart 2007 @ 00:10 |
quote:Ik gebruikte altijd http://www.howstuffworks.com/ ![]() | |
Lienekien | woensdag 7 maart 2007 @ 06:14 |
quote:Zou goed kunnen! | |
Tim21 | woensdag 7 maart 2007 @ 19:04 |
quote:Nee, we moeten informatie hebben voor ons mondeling, in deze vorm dus. Het gaat er in principe alleen om dat ik wat teksten heb. Ben inmiddels via wat kranten site's toch behoorlijk op weg. | |
UnXpected | woensdag 7 maart 2007 @ 19:32 |
quote:i think we've got ourselves a winner! | |
Mr-Sander | woensdag 7 maart 2007 @ 19:41 |
Wat is de vertaling voor "werkstuk" in het Frans? Is dat "travail" of "exposée"? En hoe noem je een hoofdstuk in een werkstuk? "Étape", "Lieu", "Chapitre"? [ Bericht 37% gewijzigd door Mr-Sander op 07-03-2007 20:34:34 ] | |
Bora-Bora | donderdag 8 maart 2007 @ 02:30 |
quote:Je kunt allebei wel gebruiken. (Met 1 é aan het eind van exposé. ![]() quote:Gewoon een (un) chapitre. | |
Mr-Sander | donderdag 8 maart 2007 @ 17:05 |
quote:Merci ![]() | |
freakgirl | donderdag 29 maart 2007 @ 20:56 |
kunnen jullie kijken of de volgende zinnetjes goed zijn? ik wil in het frans zeggen: dit artikel was erg moeilijk om te begrijpen - cet article étais trés complique (om) comprendre gok jezelf wel eens - gamble tu... Bookmakers zijn instantie of persoon die het weeden of spelen organiseert en de winnende uitbetaald - Bookmakers est instance ou personne ce payer de gagnant nee, ik houd niet van gokken omdat ik dan me geld verspil - non, je ne pas amais gamblé parce que perde de jeu mon argent voetbal clubs kunnen expres gaan verliezen zodat ze geld krijgen van hun sponsor bijvoorbeeld Bwin - équipe de football perdre délibéré pouvoir, afin que recevoir de argent á (sponsor) par example Bwin | |
freakgirl | donderdag 29 maart 2007 @ 21:05 |
wie kan deze zin vertalen naar het frans? een van de redenen om het monopolie te behouden is omdat de twee bedrijven de amateur voetbal clubs financieren. Maar de buitenlandse bedrijven hebben aangekondigd hetzelfde te gaan doen. wat betekend buitenlandse bedrijven? | |
crossover | donderdag 29 maart 2007 @ 21:08 |
quote:Zou je het niet eens eerst zelf proberen met een woordenboek bijvoorbeeld??? ![]() | |
freakgirl | donderdag 29 maart 2007 @ 21:10 |
heb geen woordenboek, en anders blijft het toch zo dat de zinsvolgorde niet klopt. ik zou dus de woorden letterlijk vertalen. ik kan de zinsvolgorde niet. misschien weet iemand wat de zinsvolgorde is. of hoe ik zinnen kan maken. iemand tip?? | |
freakgirl | donderdag 29 maart 2007 @ 21:44 |
hoe zeg je in het frans: "Dat dit gebeurde" | |
Mr-Sander | donderdag 29 maart 2007 @ 21:48 |
quote:Die twee heb ik verbeterd, gokken is niet gambler in het Frans, maar jouer, volgens mij. | |
freakgirl | donderdag 29 maart 2007 @ 22:07 |
thnx | |
freakgirl | donderdag 29 maart 2007 @ 23:00 |
wat is 2003 in het frans? de uitgeschreven versie | |
Jump | donderdag 29 maart 2007 @ 23:04 |
Deux mille trois. | |
Bora-Bora | vrijdag 30 maart 2007 @ 02:47 |
quote:Woordenboek of niet, ik zou vooral iets aan m'n grammatica-regeltjes doen, als ik jou was. ![]() ...enkelvoud/meervoud... ...onderwerp - werkwoord - lijdend voorwerp... ![]() ...tegenwoordige/verleden tijd... | |
Mr-Sander | vrijdag 30 maart 2007 @ 18:32 |
Overigens, freakgirl, in welke klas/groep zit je? Echt een heel matig niveau... | |
Piles | zondag 1 april 2007 @ 17:11 |
Hoe zeg je in het Spaans: Mijn hobbies zijn films kijken en uitgaan = Mis manías soy ... y ... ? | |
Claassen_ester | dinsdag 10 april 2007 @ 10:03 |
Ik heb deze week een presentatie Engels en heb inmiddels mijn praatpapier gemaakt, maar ik twijfel of de grammaica helemaal klopt, zou iemand eens naar de grammatica willen kijken.. ik hoop daar van te leren namelijk, Alvast bedankt ![]() For our profile paper we went to the Fontys Hogeschool in Tilburg. There we did some chemical experiments with aspirin. We used three types of analyze methods. Namely the UV-spectrometry, IR-spectrometry and High-pressure chromatography, but we would like to talk about an other experiment. In this experiment we made aspirin on our own. It wasn’t a difficult experiment at all, but we struggled some times. At the end we solved our problems and made our aspirin with success. At first I want to explain how we made aspirin. In this laboratory experiment, we prepared aspirin (acetylsalicylic acid) from salicylic acid and acetic anhydride using the following reaction: ...... As you can see, the hydrogen atom (shown in blue) is removed from the salicylic acid and replaced with the group of carbon, oxygen, and hydrogen atoms shown in red. This turns the hydroxy group into an acetyl group. This is to way to synthesize aspirin. We have also a pocket with unclean aspirin. It looks more like flour instead of aspirin. It is maybe hard to believe that this product turned into this product, when it’s cleaned up. With one of our analyze methods, IR-spectrometry, we found out how clean our aspirin was. We did this by making a spectrogram. It turned out that our aspirin was almost the same as the products you can buy in the drugstore. We are very happy with our profile paper. We had a very high score for it. By making this assignment I know how to work in a strict laboratory with new analyze methods and dangerous chemicals. Maybe later, I want to study Chemics. That’s why this assignment was very useful for me. | |
BettyR | dinsdag 10 april 2007 @ 10:16 |
Iemand die wat weet over Orientalisme en Occidentalisme? Ik ben bezig met een essay maar het wil nog niet vlotten. | |
crossover | dinsdag 10 april 2007 @ 11:08 |
Hier verder graag! [Centraal] Alfa 'huiswerk en vragen topic' |