JAM | maandag 14 mei 2007 @ 16:47 |
Vervolg van: Leuke Japanse woorden. Leer hier gebrekkig Japans Laatste post: quote:...en verder! | |
JAM | maandag 14 mei 2007 @ 16:50 |
Ichiban suki na no ha nippon no manko wo nameru koto. Nante kotoba ne?! Dakedo boku ha yuurasareru no sore ha, boku ga kirei dakara. | |
SureZal | maandag 14 mei 2007 @ 17:11 |
tvp ^__^ er moet trouwens wel een grotere OP komen ![]() | |
koffiegast | maandag 14 mei 2007 @ 18:35 |
quote:dat staat er tog ook zo ongeveer ![]() ![]() Vond hem op deze manier leuker en gepaster voor me stukje ^^ JAM, waar vind ik de meer casualtalk grammatica gedeeltes ![]() ennuh je japans, mensen moesten eens weten wat er staat ![]() yuurasareru no sore = laat me amuseren door dat? (wat houdt dat no (sore) in dit geval in?) | |
MaxiTitan | maandag 14 mei 2007 @ 18:53 |
quote:Een soort woordenlijst bedoel je? Adressen/links waar je lessen kan volgen voor Japans. Of wat leuke weetjes over de japanse taal... Daar ben ik voor. :3 | |
Sh0g | maandag 14 mei 2007 @ 19:10 |
TVP desu ![]() | |
Binsentu | maandag 14 mei 2007 @ 23:14 |
Watakushi is quite formal Watashi is less formal and feminine in feeling Atashi is feminine Atai is feminine, juvenile, and more stereotyped than actually used Washi is typical of old men in regional areas Boku is an informal term broadly used by men from childhood right through to old age Ore is a rough male usage, Uchi means 'inside' or 'home'. It was originally used where a person was talking on behalf of their family, company, etc. Veel meisjes op mijn school gebruiken trouwens "Uchi", dat blijkt nu "in" te zijn. Iets wat is overgewaaid uit Kansai is mij verteld. De jongens gebruiken bijna allemaal "Ore". Sessha is trouwens ook een leuke, die gebruik ik wel eens om het ijs te breken of gewoon als grap. Dit is namelijk erg oud en werd alleen gebruikt door Samurai. De meeste japanners kijken je met grote verbazing aan met een "Hoe weet jij dat??!" blijk in de ogen. ![]() | |
koffiegast | maandag 14 mei 2007 @ 23:31 |
Binsentu wat doe jij precies voor studie dan ? ![]() | |
Binsentu | maandag 14 mei 2007 @ 23:34 |
quote:Geen, ik werk hier. ![]() | |
koffiegast | dinsdag 15 mei 2007 @ 00:24 |
quote:Ik heb je blog wat doorheen gespitst, erg interessant en leuk ^^ nog erg aparte gevallen gehad zoals op www.gaijinsmash.net het geval is of? | |
JAM | dinsdag 15 mei 2007 @ 01:38 |
quote:Zelf gebruik ik altijd pokkan. Het schijnt, dat heb ik me laten vertellen, dat dat alleen door stéén- stéén, ècht, stéénrijke mensen (maatje Donald Trump, Bill Gates en een paar oliesheiks) gebruikt wordt-- dat niemand in het hedendaagse Japan nog zo rijk is om dat nog te kunnen zeggen, etc. Ik weet niet in hoeverre dat Hakata-ben is, als ik in Japan ben kom ik eigenlijk alleen maar in Fukuoka en omstreken (Tosu, Dazaifu, Kitakyushu) en in hoeverre dat eigenlijk wel klopt, maar het levert in ieder geval altijd een hoop verbazing op. Niet eens dat mensen gaan lachen, nee, ze zijn zo godverdomme verbaasd, prachtig. ![]() Ik weet dat mijn vriendin, mijn verloofde, we gaan in augustus trouwen, altijd als ze het over haarzelf heeft Maichan zegt. Ze heet Mai en is natuurlijk, zoals jullie je wel kunnen voorstellen, een klein, lief, iel, poppig, schattig meisje en die mogen dat doen. Kleine, liefe, iele, poppige, schattige meisjes en jonge kinderen, kleuters, mogen dat doen, zichzelf met hun naam en suffix aanspreken. Sessha had ik nog nooit van hoord. Dat geef ik eens een gooi. Misschien dat dat in de familie van mijn vriendin, mijn verloofde wat minder geaccepteerd wordt. Dat zijn samurai. Haar oma's huis, God hebbe haar ziel, ze is een maand geleden overleden, is nog helemaal traditioneel Japans, met een gat in de vloer, tatami op de vloer en een pot die van aan een ketting aan het plafond boven dat gat hangt. Prachtig. De overgrootvader van m'n vriendin liep nog met twee zwaarden in z'n riem over de akkers. De industrialistaie van Japan is, zoals jullie ongetwijfeld wel weten, een stuk later op gang gekomen dan hier in het westen. Als je oudere mensen spreekt, die DE EURLOG nog mee hebben gemaakt enzo, is de kans groot dat zij nog het Japan van de rulle akkers en ruilhandel mee hebben gemaakt. Zeker als ze uit de provincie komen. | |
koffiegast | vrijdag 18 mei 2007 @ 19:08 |
JAM / binsentu misschien dat jullie me kunnen helpen: ik word knettergek als ik me moet voorstellen wat niwa/niha (de 2 particles targetative/subject zeg maar: には) inhoudt, ik heb het een keer geweten maar ik ben het kwijtgeraakt ![]() ![]() tasukete ! ![]() | |
JAM | vrijdag 18 mei 2007 @ 19:26 |
Voorbeeldjes: Haagu NI boku ga iru. Ik ben in Den Haag. Haagu NIHA boku ga iru. Ik ben in Den Haag [in tegenstelling tot Rotterdam, of Fukuoka, of op de kermis, of waar dan ook]. NIHA is de combinatie van NI (als plaatsbepaling, van tijd of locatie) HA (zoals gebruikt om contrast te maken). Dit is vrij simpel en redelijk gebruik, maar, velen vergeten dat NIHA ècht iets anders is dan NI. Boku ga Haagu ni iru of Haagu ni boku ga iru zijn al prima zinnen. Tenzij je echt héel duidelijk wil maken dat je HIER bent of DAAR (zoals in het voorbeeld in Den Haag bent, en echt nergens anders), gebruik dan gewoon NI. Zo zijn er nog meer van dat soort dingen: 'Fukuoka ni ikitai.' - Ik wil naar Fukuoka gaan. 'Fukuoka mo ikitai' - ik wil ook naar Fukuoka gaan [en nog een paar andere plekken]. 'Fukuoka nimo ikitai' Ik wil ook naar Fukuoka gaan [en het is goed als we ook nog ergens anders naartoe gaan, zolang we óók maar in Fukuoka komen]. | |
JAM | vrijdag 18 mei 2007 @ 19:30 |
Ik heb hier een heel mooi boek liggen dat de Japanse grammatica vrij uitvoerig behandeld (thans een stuk uitvoeriger dan een hele hoop andere boeken die claimen de Japanse grammatica te behandelen). Ik heb dat ergens van internet geplukt en toen uitgeprint, ik zal eens even kijken of ik dat nog kan vinden. | |
koffiegast | vrijdag 18 mei 2007 @ 19:35 |
quote:klinkt zo droog ![]() erg bedankt, op een ander forum werden paar uitzonderingen verteld op het verhaal maar verder kreeg ik te horen 'gewoon ni+wa' maja dat werd niet duidelijk ![]() Alvast bedankt! | |
hydraulix | donderdag 24 mei 2007 @ 15:35 |
Wat betekent trouwens arigato <goizaimashita>ofzoiets ![]() Ik weet wat harigato betekent, maar ik vroeg me af wat die toevoeging is. Wat ik ook leuk vind klinken is: Yoroshiku onegai itashimasu of: Ya ta! (dan moet ik altijd denken aan het spel Street Fighter waarbij Chun Li dat gilt als ze gewonnen heeft ![]() | |
Sh0g | donderdag 24 mei 2007 @ 15:57 |
quote:Gozaimashita duidt op iets wat geweest is en wat is afgerond geloof ik. Als iemand iets voor je heeft gedaan en dat is klaar, dan kun je gozaimashita gebruiken. En als het nog moet gebeuren of het is nog bezig ofzo, dan wordt het gozaimasu. Maar daar zou iemand anders wat over kunnen zeggen. Ik vind het altijd leuk dat ze bij woorden die eindigen op -masu die klinkers zo lang doortrekken: arigatou gozaimaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaas(u) ![]() en meisjes spreken die U op het einde vaak ook uit om schattig te klinken, vooral bij het woordje desu. | |
koffiegast | donderdag 24 mei 2007 @ 16:54 |
gozaimasu is eigenlijk 'to be polite' en wordt ook wel gebruikt voor polite copula (maja dat heb je vast niet nodig) arigato is dankjewel, arigato gozaimashita , is hartstikke bedankt/zeer bedankt. yoroshiku onegai shimasu is zeg maar als je mensen ontmoet, dat je dan iets in de trend zegt van laten we een spoedige tijd tegenkomen/goede communicatie hebben. Wat vertalingen verder:please remember me; please help me; please treat me well yoroshiku onegai itashimasu is de beleefde/honorific vorm ervan. if im correct ;P yatta is iets als hoera/jeej/woepie maja goeie kans dat chun li iets anders bedoelt, geloof niet dat het een Japans karakter is (toch Chinees?) | |
SureZal | donderdag 24 mei 2007 @ 18:06 |
edit: http://japanese.about.com/blqow11.htm Hier kun je het vinden. Het blijkt dat ~mashita de past tense (verleden tijd) is. Ik dacht altijd dat het de über polite vorm/verleden tijd was ^__^ Hmm.. blijkt dus alleen verleden tijd te zijn.. en hier nóg meer informatie. [ Bericht 30% gewijzigd door SureZal op 24-05-2007 18:31:28 ] | |
koffiegast | donderdag 24 mei 2007 @ 18:29 |
quote:moest ik dat er ook bijzetten dan ? ![]() mashita is de beleefde/normale verleden tijd tense van ~masu uitgang (wat dus normale/beleefde japans is, maar gozaimasu is zeer beleefd, om het in Nederlandse termen te vertellen.) | |
SureZal | donderdag 24 mei 2007 @ 18:32 |
quote:Het stond er niet dus ik en ik verveelde me dus heb ik het maar ff opgezocht ![]() ben op werk en verveel me de tering ![]() | |
hydraulix | vrijdag 25 mei 2007 @ 01:27 |
Aah bedankt voor jullie antwoorden ![]() Koffiegast: Chun Li is inderdaad Chinees, maar ik geloof dat al die karakters van de oude arcadeversies van Street Fighter Japans praten ![]() Als ik binnenkort tijd heb vorig topic maar even goed doorspitten. Vind het een interessante en mooie taal. | |
Nikske | zondag 27 mei 2007 @ 08:29 |
Ni Ha... Niwa ni wa niwa niwatori ga aru... | |
SnowDoggg | zondag 27 mei 2007 @ 08:32 |
tvp ![]() | |
Nikske | zondag 27 mei 2007 @ 08:46 |
-masu is beleefd, maar niet superbeleefd... Je zegt het tegen mensen die je niet kent (waar je de status t.o. van jou niet weet) of tegen mensen in een formele setting die gelijk aan je zijn... In vriendschappelijke kringen gebruik je eerder het volledige ww zonder verbuigingen (dus -u)... tegen vrienden kun je arigatou zeggen, tegen anderen zeg je meer arigatou gozaimasu (of -mashita voor verleden tijd) Yoroshiku onegai itashimasu is zeer beleefd voor yoroshiku onegai shimasu, zeg je bv tegen de directeur... Ni ha gebruik je als je nadruk wilt leggen of iemand tegenspreekt... Tokyo ni sunde iru ne? Yaa, Kyoto ni ha sunde iru! (leg de klemtoon op kyoto) Koffiegast, Dat zijn wel veel kanji per keer... 80... heb je trouwens al gedacht aan wordcards om je kanji bij te houden? Mata ne! [ Bericht 6% gewijzigd door Nikske op 27-05-2007 09:07:15 ] | |
Binsentu | zondag 27 mei 2007 @ 11:23 |
Ik weet nog dat ik met mijn vriendin op het terras zat (Een van de weinige in Tokyo) en "Ikimashoo?" zei, waarop zij antwoorde "You don't say that! It sounds stupid, just say Iku" Dat herrinerde me er weer aan hoe belangrijk het is om de juiste beleefdheidsvorm te gebruiken. Voordat ik naar Japan vertrok had ik als mening om gewoon beleefd japans tegen iedereen te praten, dan zit je altijd goed. Niets is verder dan de waarheid. Als je "Gomen nasai" zegt tegen een klein kind die je net aanstootte zullen de mensen dat die horen je vreemd aankijken. Vrienden vermaken zich ook ontzettend met mijn Japanse lesboeken "Nobody talks like that!" en kwam er ook al snel achter dat "Watashi" onder vrienden een beetje gay klinkt. Moraal van dit verhaal: De beleefdheidsvormen zijn erg moeilijk om te studeren, maar is iets wat je met vallen en opstaan op een gegeven moment gaat aanvoelen. | |
koffiegast | zondag 27 mei 2007 @ 12:11 |
quote:eigenlijk bestwel op de manier zoals wij beleefd doen hier in Nederland qua pragmatiek, alleen op een andere manier ![]() Bedoel tegen vreemden heb ik hele andere woordvolgorde en woordkeuze dan met vrienden, maja we hebben wel geen humble/honorific vormen, wat wel erg interessant is aan Japans. en Nikske, ik doe het nu op een aparte manier zeg maar: ik leer geen lezingen specifiek bij de kanji maar enkel diens betekenis, heb de laatste tijd druk maar schrijf gewoon 80/100 in een schriftje en kijk regelmatig ernaar en teken ze dan met me vinger in de lucht. Toegegeven sommigen (hooguit 5) raak ik ff kwijt en dan kijk er weer later naar, zodoende en lees af en toe wat Japanse sites en kijk/zoek de kanji op. Ik ken er nu zo'n 640 (jouyou grade 1-4) als me tentamens over zijn ga ik naar 5-6 en als dat gedaan is ga ik proberen me woordenschat juist te verbeteren. Ik schrijf gewoon regelmatig 80 a 160 kanjis van een site over een simpel schrift met de betekenis(sen) de kun en on lezingen erbij, af en toe extra aantekingen/volgorde. | |
ExperimentalFrentalMental | zondag 27 mei 2007 @ 13:19 |
O ginky deska? ![]() | |
Nikske | zondag 27 mei 2007 @ 14:44 |
Koffiegast, leer je ze ook op de juiste manier schrijven? (radicalen etc) Is nl wel belangrijk als je een kanji die je niet kent wilt opzoeken in een kanji woordenboek... Damn, Binsetsu, terrassen?! Oh, die miste ik zo! In Kyoto heb je er geen, dus zaten we maar bij de conbini voor op het stoepje... Tja, bij 30+ graden 's avonds heb je geen zin om op je apaato te zitten, zelfs niet met de aircon aan... En ikou kan trouwens ook, let's go! Wat helemaal grof is, is iemand aanspreken alsof hij minder is, nog beter dan schelden en helemaal not done... ExperimentalFrentalMental, het is o-genki desu ka en vrienden onderling zeggen alleen Genki? Un, genki... | |
ExperimentalFrentalMental | zondag 27 mei 2007 @ 14:51 |
quote:Bedankt voor de verbetering beste Nikske ![]() | |
Nikske | zondag 27 mei 2007 @ 14:53 |
daijoubu... lol, het is wel heel beleefd, nl... O / go is een honorific prefix, wat je alleen in zeer formele omstandigheden gebruikt... | |
Binsentu | zondag 27 mei 2007 @ 14:57 |
Nikske, jij zit nu weer in Nederland? Hoe lang heb je in Kyoto gezeten? | |
Nikske | zondag 27 mei 2007 @ 14:59 |
Heb gestudeerd in Kyoto, maar zit nu weer gewoon in Nederland... Een jaartje, en dan nog wat gereisd... | |
koffiegast | zondag 27 mei 2007 @ 15:09 |
quote:wat heb je zoal gestudeerd? plus kun je beetje goed japans? | |
Nikske | zondag 27 mei 2007 @ 16:50 |
Koffiegast, hoe is jouw japans? Indien nodig, kan ik het vertalen maamaa dekiru ne... kyoto gaigokugo daigaku de nihongo wo benkyou shita... me ga warukute, zenzen mienaikara, nihongo ha yomenai... Soshite takusan ga wasurete iru ne...... zannen da... | |
xienix84 | zondag 27 mei 2007 @ 17:12 |
quote:Als ik het goed begrijp he ![]() boku wa kyo nen Sendai no Tohoku daigaku de nihongo o benkyou shita. demo, ima mo takusan ga wasurete iru... tokidoki kanji to kotoba o benkyou shitai, demo, jikan ga nai, izogashi da kara. Voor mij korte toevoeging. Damn ik moet echt weer gaan studeren. | |
koffiegast | zondag 27 mei 2007 @ 17:25 |
quote:Mwah kan beetje Op(via) universiteit gaigokugo(? ![]() ogen slecht (zijn), compleet niet kunnen zien (neem aan lezen?) daarom ben ik met japans gestopt, en ben veel aan het vergeten, best jammer. anata wa mekura ka ? moshikashitara furi de yomenai no ? gelijk de andere ook geprobeerd quote:ik heb negen jaar op de Sendai's tohoku (?) universiteit japans gestudeerd, maar ook nu vergeet ik veel, wil (eigenlijk) veel kanji en woorden leren, maja ik heb geen tijd, heb het namelijk druk. (volgensmij is 9 fout, ging er alleen vanuit dat je kyu bedoelde ipv kyo ? ![]() ik denk dat mijn japans nog niet zo goed is ![]() [ Bericht 12% gewijzigd door koffiegast op 27-05-2007 17:34:46 ] | |
xienix84 | zondag 27 mei 2007 @ 18:03 |
Nee bijna ![]() Oh en Tohoku, zo heet het noordelijke gebied van Honshu. [ Bericht 14% gewijzigd door xienix84 op 27-05-2007 18:08:56 ] | |
koffiegast | zondag 27 mei 2007 @ 18:56 |
owwwwwzo , juist ja dacht daar ff niet aan kyonen, vorig jaar, dacht alleen dat het aan elkaar was dan magoed | |
Nikske | zondag 27 mei 2007 @ 22:37 |
kyoto gaigokugodaigaku is de universiteit vreemde talen (zeg dat maar eens 5x snel... lol) gai - vreemd goku - land go - taal dai - groot gaku - school Koffiegast, niet slecht hoor... Ik heb aan de uni van kyoto gestudeerd. Mijn ogen zijn slechter geworden, omdat ik nu niets meer kan zien, kan ik geen japans lezen. Nu ben ik een hoop vergeten. Jammer... xienix84 heeft verleden jaar op de uni japans gestudeerd, maar is ook een hoop vergeten. Hij (boku dus een man) wil soms nog wel kanji+idioom leren, maar heeft geen tijd, want hij heeft het druk Japans is soms moeilijk om te leren, vooral omdat het eigenlijk een aantal talen zijn (straattaal (mannen én vrouwentaal), beleefde taal, keigo) Ik sprak wel wat kyotoben, maar ben het meeste al vergeten... Ik merk dat ik soms wat moeite ook heb om mannen te volgen, die slikken namelijk de helft in... Eigenlijk net als sommige kerels hier... lol | |
koffiegast | zondag 27 mei 2007 @ 22:57 |
mjah als ik naar anime/live action of gewoon je average random japans filmpje op youtube/etc. kijk pik ik hooguit paar woorden eruit (weliswaar is me woordenschat niet zo groot), maar een groot deel blijft tog aardig grefefeevw cbcq , niet te volgen voor me.. en uitspraak tbh, kweet niet hoe me uitspraak is, maar het zal wel zeer kaas zijn, eventueel gewoon brak. Bovendien heb ik dyslexie met horen (en is me articulatie ook niet zo best..), dussuh... voorlopig komt het op lezen aan, wat wel redelijk vlotjes gaat. Wat ik mooi aan japans zinsbouw soms is, is dat het zeer ingesteld is op hoe ik vroeger alles beschreef/dacht, maar aangezien ik nu vloeiend nederlands met al zijn rare capriolen en dergelijke kan is het echt weer ff omzetten van "ow gewoon ff simpel houden waar je het over hebt ipv een lange mega zin te maken". Mag hoe dan ook blij zijn dat ik niet voor elke werkwoordsvorm een onregelmatige vorm moet kennen zoals Nederlands ![]() | |
OFfSprngr | zondag 27 mei 2007 @ 23:03 |
Tvp. ![]() | |
Nikske | zondag 27 mei 2007 @ 23:07 |
lol, wat betreft dat gblkjasdlfk, dat geldt voor mij ook hoor, soms kan ik die mannentaal echt niet volgen... En megalange zinnen maken, daar zijn japanners eigenlijk heel goed in... Gelukkig heb je weinig vervoegingen van ww in het japans, maar wanneer je keigo leert, merk je dat veel ww anders zijn dan in de normale taal... kuru wordt irassharu etc etc... Je leert er dus gewoon een "tweede" taal bij... | |
koffiegast | zondag 27 mei 2007 @ 23:10 |
quote:zag deze ff niet, maar uh je antwoord: ik kijk op een site waar de meeste de strookvolgorde hebben en meedere lezingen bij staan (en wat compounds), het leeuwendeel volgt een zelfde strookvolgorde dus dat niet zo lastig. Tegenwoordig kijk ik gewoon naar de kanji hoe ie eruit ziet en herleidt dat dan naar onderdelen, en 'schrijf het zo in me hoofd'. Ik ontdek soms wel dat in de vluchte ik nog wel ff een strookje omwissel, maar ik neem aan dat dat niet zon probleem is. Je zou kunnen zeggen dat ik het in 2 delen leer, A. de vorm en de zelfbedachtte volgorde, B. als ik ff controleer wat volgorde is en merk dat het anders moet onthou ik dat (er) voortaan (bij). Het is meer dat ik last heb van een slecht handschrift ![]() ![]() Qua radicalen onthou ik het meeste door ze met elkaar te vergelijken, wat lijkt op het andere, vandaar uit heb ik altijd wel een referentiepunt, als ik al niet een radicaal ff weet. ennuh jah dat kuru wordt irassharu, en iku mairu (dit is toch eigenlijk de kenjougo vorm van gaan? irassharu is honorific? ![]() | |
Nikske | zondag 27 mei 2007 @ 23:25 |
Over de schrijfwijze, het is eigenlijk heel gemakkelijk,van links naar rechts en boven naar beneden... Het is ook belangrijk om het aantal strokes te tellen, je vindt in het woordenboek de kanji via de radicaal en dan het aantal strokes... Dat kan soms bedriegelijk zijn, zo heeft guchi (een "vierkantje") maar 3 strokes, omdat de streep boven en die rechts in één beweging wordt gemaakt... De strokes omwisselen, big no no... Laat het maar niet horen aan een Japanner, vooral niet als deze caligrafie kan... "Weliswaar heeft Nederlands niet echt een ander woord dan gaan, maar wel andere manieren om gaan te beschrijven. " Klopt wel, maar je gebruikt dat niet wanneer je beleefd praat, zoals je dat in het Japans wel doet... Veel Japanners spreken het zelf niet echt goed, wat soms best ok is wanneer jij ze wel op die manier aanspreekt... Veel Japanners denken nl dat een westerling ze niet kan verstaan en praten dan over je waar je bij bent... Ik sprak dan altijd zeer beleefd terug... Oei, die rode koppies... lol | |
koffiegast | zondag 27 mei 2007 @ 23:37 |
quote:ja stroken tellen is appeltje eitje als je het teken kent (vind ik anders).. guchki /= kuchi = 'mondje'. Tbh toen ik het voor het eerst zag dacht ik...lol why 3? waarom niet 2 of gewoon 4? ![]() dat omwisselen is gewoon meer in de haast als ik te vlug het teken 'luchtschrijven' wil ![]() dat over het praten over buitenlanders en dat ze je niet begrijpen ken ik wel ![]() ![]() Nog mooier zou zijn als ze denken dat het onmogelijk is, maar gewoon blijkt dat je het kan (en nog goed ook). | |
Nikske | zondag 27 mei 2007 @ 23:42 |
"Nog mooier zou zijn als ze denken dat het onmogelijk is, maar gewoon blijkt dat je het kan (en nog goed ook)." Eerlijk gezegd is dat vaak wel zo, ze geloven echt dat Japans alleen maar door Japanneres gesproken kan worden... Is een soort van "urban legend" in Japan... Het zou te moeilijk zijn voor gaijin... Is wel ff wennen voor ze als je dan ineens vloeiend Japans blijkt te spreken. Hahaha Ik heb wel eens een gesprek gehad met iemand in het Japans, die na een poosje tegen me zei dat het wel vermoeiend was, hoor, al dat Engels spreken... lol | |
koffiegast | zondag 27 mei 2007 @ 23:55 |
quote:dat engels spreken dan in het japanse gesprek of gewoon uberhaupt engels spreken? die urban legend is ook bij ons tbh. Je leert vloeiend Nederlands echt alleen als je hier heel lang woont (+ enigszins correct taalgebruik... op de universiteit studeren ipv in de universiteit studeren enzo..) en dan nog maar de 'g' 'sch' 'ui' 'oe' 'eu' 'ei' achterwege laten. ![]() | |
Binsentu | maandag 28 mei 2007 @ 00:01 |
quote:Veel Japanners denken er ook niet bij na dat wanneer je in Japan woont je waarschijnlijk net als hun leeft. Op de een of andere manier hebben ze het idee dat je elke avond naar een speciale stad gaat waar alleen buitenlanders wonen en waar we met mes en vork eten (You use chopsticks really well!), onze schoenen aanlaten wanneer we ons appartement ingaan, engels praten en helemaal niets over de Japanse cultuur weten. Ik had laatst bijv. een discussie over waarom er alleen maar mannelijke keizers mogen heersen. Ik kwam aan met het feit dat een van de belangrijkste goden in Shinto, Amaterasu, een vrouw was. Volgens de japanse mythologie was zij de allereerste keizerin. Ze konden maar niet begrijpen hoe ik dat wist ![]() | |
Nikske | maandag 28 mei 2007 @ 00:06 |
Nee, hij dacht dus op de een of andere manier dat wij Engels spraken terwijl we dus de hele tijd Japans hadden gesproken, en hij zo af en toe een niet te verstaan Engels woord erdoorheen gooide... Gewoon Japans geproken dus, niets anders... Moet er nog steeds om lachen als ik daaraan terugdenk... Tja, dat is toch wat anders hoor... Ik heb het nieteens over vloeiend Japans, maar gewoon simpel hoe-gaat-het, het-regent Japans, waarvan men al denkt dat gaijin het niet kunnen... Laat staan vloeiend... En ik ken eerlijk gezegd maar weinig mensen die geloven dat een buitenlander geen Nederlands kan leren... Het is eerder dat men zich afvraagd waarom men in godesnaam Nederlands wil leren, iedereen spreekt toch wel Engels... De Nederlanders hebben een haat-liefde verhouding met hun taal, wat alleen al blijkt uit de reacties op mensen die dus wel Nederlands willen leren... Mijn Chinese schoonzusje krijgt geen kans om ook maar één woord Nederlands eruit te krijgen, want men begint tegen haar ook meteen in het Engels... Terwijl ze al behoorlijk veel Nederlands kan... Jammer hoor. Bedtijd... O yasumi nasai! | |
koffiegast | maandag 28 mei 2007 @ 00:19 |
True nederlanders hebben echt een haat/liefde verhouding met hun taal. Het ene moment hou je ervan en de andere kant is het van wtf is dit -_-. Ja buitenlanders kunnen prima Nederlands leren, maar waar ik het voornamelijk overheb is zeer ingewikkelde zinnen en pragmatiek dat je pas 'eventueel' kan na paar jaar. Qua het praten in een ander taal dan Nederlands als buitenlander erbij is zijn nederlanders nogal gedreven in, zodra men in een andere taal kan antwoorden die gemakkelijker is voor de andere gaan meeste nederlanders gelijk over naar desbetreffende taal. Ik zelf zou het wel interessant vinden als een buitenlander uberhaupt Nederlands probeert. Op me universiteit kom ik nu af en toe een irakees meisje tegen die redelijk nederlands kan (weliswaar erg zacht) en dat in een jaar, alhoewel ze zei dat ze me soms totaal niet kan volgen / begrijpt vanwege me praatstijl/dialect (ik wissel zeer vaak van casual naar deftige/hoogstaande woorden en terug.) | |
Binsentu | maandag 28 mei 2007 @ 00:28 |
quote:Ohayo gozaimasu ! Tis hier nu 7:30 ![]() | |
koffiegast | maandag 28 mei 2007 @ 00:32 |
quote:valt me nog mee tijdverschil dan, dacht vroeger altijd dat het 16 uur verschil was andere kant wereld (dunno how), minder tijdverschil dan nederland -> wyoming (USA) kga nog ff wat sommen doen en dan pitte ![]() | |
xienix84 | maandag 28 mei 2007 @ 01:25 |
Basic nederlands is inderdaad niet zo moeilijk voor buitenlanders. Maar inderdaad, met de pragmatiek en dubbelzinnigheid die het Nederlands kan hebben, plus het feit dat er zo ontzettend veel accenten zijn(als je kijkt naar de groote van Nederland) en een dialect bijna per dorp kan verschillen, kan het moeilijk om Nederlands te spreken/leren. Veel beeldspraak, uitdrukkingen die vrijwel altijd worden gebruikt, figuurlijkheden etc. Wat hebben wij toch een heerlijk taaltje ![]() Maar goed, over Japans. Ik had vaak het probleem dat Japanners de connectie Buitenlander en Japans praten niet konden behebben, dus ookal sprak ik simpel goed uitgesproken Japans, ze verstonden me niet, het kwam er gewoon niet in. Maar goed, het is hier wél nacht, dus ik ga slapen! maar ohayou! en een dikke o yasumi nasai voor mijzelf ![]() | |
Nikske | dinsdag 29 mei 2007 @ 08:03 |
Vincent, je naam is toch BinsentO, niet tu, want die lettergreep bestaat niet in het Japans (ta/chi/tsu/te/to) | |
MaxiTitan | dinsdag 29 mei 2007 @ 11:30 |
quote:Tjah, als je gewoon correct Japans praat tegen hun en ze willen je niet verstaan dan houdt het gewoon op imo. Ik hoor vaker van dat soort verhalen over Japanners, wel typisch imo. Hebben wij het hier over mensen die in een afgelegen gat wonen of gewoon iemand die uit de grote stad komt die zo doen? Het lijkt mij toch dat men beter moet weten in de grote steden, zeker als je het tot de universiteit geschopt hebt met al die exchange students enzo. Of is het gewoon een generatie iets, de oude garde wil er nog niet aan zegmaar maar de jongeren accepteren het en weten wel beter. | |
Nikske | dinsdag 29 mei 2007 @ 11:34 |
quote:Ik woonde in Kyoto, niet echt een gat dus, maar daar reageerden de mensen vaak zo, zelfs als je accentloos Japans spreekt... Jong, oud, maakt niet uit, het zit er gewoon zo diep in, dat geloof dat gaijin geen Japans kunnen spreken... Ook vervelend, sommige mensen lopen snel (rennen dus) van je weg als je iets vraagt... Handje op hoofdhoogte en wuiven (is 't equivalent van Nee neeneeneeeee!)... Heel irritant soms... | |
xienix84 | dinsdag 29 mei 2007 @ 11:48 |
Ja precies, gewoon mede studenten hoor. Mensen die heus buitenlanders gewend zijn. | |
MaxiTitan | dinsdag 29 mei 2007 @ 12:34 |
quote:Nah, lekker dan, hoe communiceer je dan met deze mensen? Ze willen geen Japans van je horen (kunnen het niet bevatten) blijkbaar, de kans zit er dik in dat ze de Engelse taal ook niet helemaal beheersen, om over Nederlands nog maar te zwijgen. ![]() Lijkt mij moeilijk zaken doen zo... | |
xienix84 | dinsdag 29 mei 2007 @ 13:26 |
Nuja, ze wennen er wel aan hoor ![]() | |
Binsentu | dinsdag 29 mei 2007 @ 15:07 |
quote:Gebruikersnaam jaren geleden aangemaakt en toen een fout gemaakt. Geen zin om een nieuw account aan te maken ![]() Ondertussen is het trouwens Vinsento geworden (ヴィンセント) | |
Toet | dinsdag 29 mei 2007 @ 18:23 |
Voor de geïnteresseerden even een ontleding van "arigatou gozaimasu", wat op de vorige pagina langskwam: "Ari-" komt van "aru", "er zijn". "-Gatou" komt van het achtervoegsel "-gatai", dat aangeeft dat het voorgaande (erg) moeilijk is. "Arigatai" is ook als zodanig een normaal Japans woord, dat "aardig" betekent (over een daad, niet over iemands karakter); letterlijk dus eigenlijk "moeilijk te zijn", "zeldzaam". "-Gatou" is eigenlijk een bijwoordelijke vorm, equivalent aan het moderne standaard-Japanse "-gataku". Het wegvallen van de "k" en het samenvallen van de "a" en "u" tot lange "o" is iets wat je vaak ziet bij dit soort uitdrukkingen, als ik het goed heb komt deze klankverandering uit de regio rond Kyoto. Het hof dat hier lang zat heeft veel beleefde uitdrukkingswijzes voortgebracht. Bijwoordelijke vormen van deze soort gecombineerd met het werkwoord "gozaru" vormen een veelvoorkomende constructie bij formele uitingen. "Gozaru" is een beleefde variant voor "aru". Het is opgebouwd uit het erende prefix "go-", "za" (zetel, plaats) en "aru", waarbij de twee "a"'s samengevallen zijn. Letterlijk betekent "gozaru" dus zoiets als "plaatshebben". "-Masu" kent iedereen wel, het beleefdheidssuffix dat de gepaste afstand tot de gesprekspartner waarborgt. "-Masu" zou je in principe achter de vorm "gozari-" verwachten, maar net als de "k" hiervoor is de "r" hier weggevallen. Je zou dus kunnen zeggen dat "arigatou gozaimasu" letterlijk betekent dat iets plaatsvindt, terwijl dat erg moeilijk is. Toch moet je de betekenis van "gozaimasu" niet te letterlijk opvatten, het is simpelweg een vaker voorkomende manier om adjectieven beleefder te maken. "Arigatou gozaimasu" is dus een formele uitspraak die aangeeft dat je iets "arigatai" vindt, "aardig" dus. Bekende voorbeelden die op dezelfde manier zijn opgebouwd: "Ohayou gozaimasu", "goedemorgen", maar letterlijk een formele manier om "hayai" "het is vroeg" te zeggen. "Omedetou gozaimasu", "gefeliciteerd", van "medetai", "heuglijk" (nee, het heeft niets te maken met ogen die hun kassen willen verlaten ![]() | |
SureZal | dinsdag 29 mei 2007 @ 18:40 |
"me detai" ![]() ![]() Thanks voor de uitleg ^__^ | |
Nikske | dinsdag 29 mei 2007 @ 18:45 |
Toet, klopt, komt idd uit Kyoto, de voormalige hoofdstad... medetai... lol, maar dan zou het eigenlijk medettai moeten zijn... omedetou... Happy birthday op z'n japans... Loopt niet echt lekker, maja, ze zingen het toch... lol o tanjoubi omedetou! o tanjoubi omedetou! o tanjoubi o tanjoubi o tanjoubi omedetou! | |
Toet | dinsdag 29 mei 2007 @ 19:06 |
quote:Nee hoor, "de-", de renyoukei van "deru", plus "-tai" ![]() | |
Nikske | dinsdag 29 mei 2007 @ 19:39 |
un, chigatta... sumimasen ne... | |
koffiegast | maandag 9 juli 2007 @ 01:32 |
ehm ff een goede vraag nou heb ik onlangs vernomen dat bepaalde woorden specifiek worden gekozen qua situatie en dat deze woorden hetzelfde zou betekenen, naarmate hoe meer ik kanjis leer/bekijk en woorden opzoek des te meer verbazingwekkender het wordt wat betreft het aantal woorden voor bepaalde begrippen (zoals law/rule/system/army/etc, zit er VOL mee) is er nou echt een 'diepgaandere' woordkeuze dan nederlands wat betreft zelfde betekenis? Terwijl we in het Nederlands bepaalde duurdere begrippen gebruiken om het wat meer op te sommen / wat netter te maken, krijg ik het idee nu alsof Japans 10 woorden voor 1 begrip heeft wat op allerlei situaties wordt geplaatst...en daarbij de vraag moet ik al die 10 woorden kennen? Of heb ik genoeg aan ~3-6 woorden voor 1 begrip en is het allemaal wel wat redelijk losjes qua woordkeuze ? Indien het echt zo is dat je bv een ander woord voor regel gebruikt tegen een volwassene dan een kind, waar vind ik dat ![]() De meeste sites hebben ook vrijwel 'geen' verwijzing nog informatie over dat Japans een 'pitch' language is, geval van hashi (brug/eetstokjes en zelfs 'edge' als ik het goed heb onthouden). | |
Binsentu | maandag 9 juli 2007 @ 14:30 |
quote:Als ik het goed begrijp vraag je dus of je andere woorden gebruikt afhankelijk van de sociale situatie waarin je je bevindt? Dat zou ik eerlijk gezegd niet weten. Ik vermoed dat het hetzelfde werkt als in het Nederlands. De 'kernwoorden' blijven hetzelfde, je kunt alleen de zinsopbouw en beleefdheidsvormen veranderen. Maar ik zal het eens aan mijn vriendin vragen. Ze zeggen idd altijd dat pitch geen zak uitmaakt in het Japans totdat je het verschil wordt uitgelegd tussen 'áme' en 'amé' en ook toen ik het laatst over een 'ryokan' had en ik toen werd verbeterd met 'ryokán' ![]() | |
koffiegast | maandag 9 juli 2007 @ 18:48 |
quote:graag :d quote:Het stomme is dat vrijwel NERGENS staat dat het zo is ![]() ![]() ![]() | |
Binsentu | dinsdag 10 juli 2007 @ 06:31 |
quote:Nou, ik heb het gisteren gevraagd en haar antwoord ging als volgt: ".........uuuuuuuun....nandarooooooo........wakannai......." ![]() | |
speknek | dinsdag 10 juli 2007 @ 07:42 |
quote:Wat een toffe blog! ![]() quote: ![]() ![]() ![]() | |
koffiegast | dinsdag 10 juli 2007 @ 12:50 |
quote:met andere woorden...het is dus niet per se nodig al die meerdere woorden te kennen als je aan de meest gebruikte vormen al zon beetje genoeg hebt.. Het is dus niet dat weer1 in een situatie van A wordt gebruikt en weer2 in situatie van B ![]() (afgezien van dat het wellicht vrouwentaal is, wat of dik wordt overhyped in de mate hoeveel nou daadwerkelijk vrouwentaal is of dat er geen fuck te vinden zowat is ![]() | |
Binsentu | dinsdag 10 juli 2007 @ 14:12 |
quote:Update: (ik zat op het werk, dus ik kon niet een uitgebreide post maken) Werkwoorden kunnen wel compleet veranderen. Mijn japans leraar gaf me 3 voorbeelden: 言います (いいます) wordt おっしゃいます (spreken) 食べる (たべる) wordt めしあがる of in de meeste gevallen: おたべになる (eten) わかりました wordt かしこまりました (begrijpen) De 2e vorm (meer beleefd) kun je horen tijdens het nieuws, daar praten ze altijd erg beleefd. かしこまりましたか? ![]() | |
koffiegast | dinsdag 10 juli 2007 @ 14:23 |
dat is in principe de beleefdheidsvormen? Het is nog niet egt sprake van woord a voor situatie a / b (afgezien van beleefdheid), maar dan rijst de vraag of er ook dus meerdere beleefdheidsvormen voor woorden zoals army en dergelijk bestaan, waarvan ik nu wel meer dan 5 kanji's heb gezien ![]() kashikomarimashita / wakarimashita (is het ook weer wat duidelijker waarom ik japans nieuws amper volg ![]() | |
Binsentu | dinsdag 10 juli 2007 @ 14:50 |
quote:Welke 5 kanji zijn dat dan? Dan zal ik die eens voorleggen aan mijn leraar. Weet je zeker dat ze exact hetzelfde betekenen? Soms worden 2 verschillende Japanse woorden als 1 engels woord vertaald, maar zit er toch een klein verschil in. Voorbeeld: できます en おわります worden beiden vertaald met 'finish', maar bij できます is er een 'eindproduct' (Je hebt bijv je huiswerk klaar) en おわります gebruik je bijvoorbeeld aan het eind van de les. | |
Toet | dinsdag 10 juli 2007 @ 16:18 |
quote:Dat is niet de bedoeling, かしこまりました is nederig ![]() | |
koffiegast | dinsdag 10 juli 2007 @ 17:33 |
quote:畏まる かしこまる to obey respectfully; to humble oneself; to sit straight (upright, respectfully, attentively) wellicht dat pragmatica het als nederig bedoelend is ![]() en de 5 kanji enzo kga ff zoeken zodirect | |
Toet | dinsdag 10 juli 2007 @ 18:47 |
quote:Het woord is inderdaad in principe niet synoniem met わかる, en kan ook maar in één context op dezelfde wijze gebruikt worden; namelijk als de eerste persoon begrijpt/erkent wat er zojuist tegen hem gezegd is. | |
koffiegast | dinsdag 10 juli 2007 @ 19:32 |
soldaat: 武弁 兵士 兵隊 兵 隊士 卒 軍人 etc http://jisho.org/words?jap=&eng=soldier&dict=edict&nolimit=1 kanji specifiek die zeggen te verwijzen naar soldier: 卒 兵 warrior/samurai: 武 士 (je zou warrior/soldier vanuit ons perspectief bestwel als hetzelfde zien... maar bij hun?) en als bonus een 'not general used character': 卆 (ook soldier) ook woorden zoals leven en al zijn 'toestanden' lijken meerdere woorden te hebben: http://jisho.org/words?jap=&eng=life&dict=edict&nolimit=1 命 めい (command; decree;) life; (destiny) 生気 せいき life; (vitality; verve; vigor; vigour; animation; spirit) ライフ life 生彩 せいさい life; (vitality; vividness) 息の根 いきのね life 息の緒 いきのお life 命根 めいこん life 生命 せいめい life; (existence) 持ち もち life o.a. 人世 じんせい this world; life (helemaal onderaan zie je wel erg mooie lange 'woord'delen''. [ Bericht 12% gewijzigd door koffiegast op 10-07-2007 19:43:24 ] | |
Binsentu | woensdag 11 juli 2007 @ 02:42 |
quote:Weer wat geleerd ![]() | |
outcast_within | donderdag 12 juli 2007 @ 11:36 |
andersom kan natuurlijk ook http://youtube.com/watch?v=3eQzuezJZ-M | |
Binsentu | donderdag 12 juli 2007 @ 12:34 |
quote:Deze is leuker http://nl.youtube.com/watch?v=qToI5LR84xk ![]() | |
koffiegast | donderdag 12 juli 2007 @ 12:41 |
quote:ten ten ten ten ten (btw binsentu wat heeft je vriendin precies te zeggen over al die verschillende manieren voor het zeggen/schrijven van woorden zoals leven/soldaat enzo?) | |
Linnie20v | donderdag 12 juli 2007 @ 16:31 |
TVP | |
xprotagonistx | zondag 15 juli 2007 @ 16:32 |
Wat een vet topic! | |
Binsentu | zondag 15 juli 2007 @ 16:53 |
quote:Shit, ze was net hier, ben ik het weer vergeten. ![]() | |
FlyingFox | maandag 16 juli 2007 @ 13:09 |
Mijn Japans houdt op bij bonsai, karate, kimono, judo, mikado, karaoke, sudoku, tsoenami en kamikaze. | |
outcast_within | maandag 16 juli 2007 @ 13:18 |
sabishi = lonely osabo = come out to play nou ja zo kwam het iig over uit wat ik net zag | |
Poepoog | maandag 16 juli 2007 @ 13:19 |
quote:Asobou bedoel je? | |
outcast_within | maandag 16 juli 2007 @ 14:30 |
die ja. don myn dat zeg je wanneer je een bal onbedoeld tegen je aangegooid krijgt ![]() | |
Binsentu | maandag 16 juli 2007 @ 15:17 |
quote:Afgelopen week van mijn leerlingen afscheidsbrieven gekregen, heb toen aan mijn vriendin moeten vragen waarom ze allemaal willen dat ik terugkom om te spelen ![]() またいつか七中にあそびにきてください。 | |
koffiegast | maandag 16 juli 2007 @ 20:13 |
またいつか > 七中 < wat is dit ? ![]() にあそびにきてください。 ennuh asobi ni kite kudasai ![]() het is dat in Nederlands het 'kom weer es spelen' nog andere betekenissen heeft ![]() btw binsentu, hoeveel weet jij eigenlijk precies van Japans (alle jouyou kanji en dikke woordenschat en al? ![]() | |
martjin | maandag 16 juli 2007 @ 21:18 |
Hallo, ehm voor mijn studie moet ik een taal kiezen, ik kan dan kiezen uit Bahassa Indonesia, Mandarijn, Japans of Thai. Ik vroeg me eigenlijk een beetje af aan welke taal ik het meeste zou hebben. | |
Binsentu | dinsdag 17 juli 2007 @ 04:46 |
quote:七中 voluit is 七中学校, de naam van mijn school. Ze zijn een beetje lui hier in Narashino-shi , dus hebben ze alle scholen nummers gegeven, die van mij is nummer 7. Alle kanji die ik ken heb ik geleerd zonder te studeren. Ik houd me er helemaal niet mee bezig, aangezien spreken bij mij de hoogste prioriteit heeft. Maar bepaalde kanji kom je gewoon vaak tegen en zodoende leer je ze. Ik denk dat ik er nu zon 50 kan herkennen. En elke week heb ik 2 uur Japanse les bij de Chiba Internation Association. Dat zijn allemaal vrijwilligers, dus het kost me niets. Simpele gesprekken kan ik wel volgen, maar TV kijken is bijv. nog niet te doen, dat gaat me allemaal veels te snel. | |
koffiegast | dinsdag 17 juli 2007 @ 13:25 |
Ic, heb je al in Nederland een cursus genoten of ben je er gewoon beetje heen vertrokken? als het goed is zit ik over een week aan de 1006 kanji (jouyou 1-6) en ga ik maar eens wat woordenschat opdoen ![]() | |
Binsentu | woensdag 18 juli 2007 @ 04:59 |
quote:Heb in Nederland ook al les gevolgd, maar dat was 2 uurtje per week en echt heel erg basic. これはペンですか? いええちがいます、これは本です。 Van dat soort dingen, eenmaal in Japan leer je het veel sneller en beter. | |
Toet | woensdag 18 juli 2007 @ 05:36 |
Ik ben er weer ![]() ![]() | |
SureZal | woensdag 18 juli 2007 @ 14:23 |
quote:Dit soort zinnen zitten ook in mn werkboek Japans ![]() En dan ook de hele tijd herhalingen als (om even met je zinnen verder te gaan): これはナイトクラブですか? いええちがいます、これはカフェです Binsentu, hoe ben je in contact gekomen met deze vrijwilligers?of moet je er gewoon even langs gaan? Voor mensen die het ook interesseerd hier de link | |
MaxiTitan | woensdag 18 juli 2007 @ 15:12 |
quote:Dat kan ik mij heel goed voorstellen, cursussen in NL zijn leuk voor als je zelf aan het leren bent maar zijn lang niet intensief genoeg om Japans echt een beetje onder de knie te krijgen. Het duurt iig veel langer (naar mijn idee) of je moet aan de universiteit Japans studeren want dan krijg je veel intensiever les. Het gaat dan denk ik ook meer om de interactie met Japanners waar je van leert in plaats van een boek die je van die standaard zinnetjes voert. | |
Binsentu | vrijdag 20 juli 2007 @ 22:00 |
Ik was net een blikje bier aan het drinken en zag toen opeens een kana staan die ik nog nooit heb gezien ! het gaat hier om de ヱ in ヱビス (Yebisu). In Hiragana is deze kana ゑ en worden beiden uitgesproken als "we" Even op WIkipedia opgezocht en zag toen dat deze kana al sinds 1946 niet meer wordt gebruikt, met als uitzondering in het biermerk Yebisu. Vond het wel interressant om dit even te melden: Wikipedia artikel over ゑ・ヱ | |
koffiegast | zaterdag 21 juli 2007 @ 00:54 |
Ik wist hem wel lolz ![]() Maar ik heb juist problemen met bepaalde kana die incompleet lijken ![]() bijvoorbeeld: ス maar dan zonder de bovenste horizontale straap, ik zit vaak van ...is dat dan su...of iets anders... (diverse malen gezien) het andere is dat ik twijfelend de u kan uitspreken, bij sommige woorden lukt het wel, maar anders raak ik in de war en is het volgensmij niet goed. Verder qua uitspreken heb ik nog meer vraagtekens.. Hoe wordt die r/l geval nou precies gemaakt, ik heb diverse uitleggen gelezen die verschillende resultaten opleveren, bij anime/j-pop hoor ik het ene moment een r. Terwijl hun klank wordt getypeerd als een soort l. (l met een backslash x-sampa) Japanse f, wordt getypeerd als: voiceless bilabial fricative x-sampa: / p / (als het niet te zien is een p met een backslash) Verschil met onze f is dat wij de klank op onze boventanden en onderlip maken, ipv met enkel de lippen. Hun f is een soort van blaasje. de 'shi', "In Japanese, /s/ assimilates when it is followed by [i] or [j] and is pronounced [ɕi]" (x-sampa / s /) Het verschil met de s is dat hij 'palatized' is, dat wilt zeggen dat ie op aan het voorgedeelte van je gehemelte je tong zet ipv 'tussen je tanden'. "Its place of articulation is alveolo-palatal, that is, palatalized laminal postalveolar, which means it is articulated with the blade of the tongue behind the alveolar ridge, and the body of the tongue raised toward the palate." Hoe weet ik nou precies of ik hem goed doe ? Iemand een speciale truuk om te weten dat ie hem goed uitspreekt? Zelfde met tsu, de u wordt amper uitgesproken en tlijkt alsof er een kleine t wordt gemaakt. ![]() Maar waar ik echt koppijn van krijg: bv: ja & ya. Welke van de 2 is nou getypeert voor 'ja' zoals je ja in NL zou zeggen bv. en hoe zou je dan ya uitspreken? Terwijl me boekjes vertellen dat bij ya hetzelfde is als de engelse y, zeggen andere weer 'zoals de y in yes, wat een j is..........' ![]() Hoe spreek je や & じゃ uit ? ![]() (ik heb verder gelezen dat じゃ meer een 'zja' is dan een ja zoals や is, maar iemand die het betere van weet?) Nog een andere leuke wat mezelf nooit is opgevallen bij japanse uitspraken: > dit geldt niet altijd, soms worden er ook gewoon n'en gemaakt. < "N ɴ uvular nasal Japanese san [saN]" Terwijl onze n alveolar is. alveolar is het richeltje achter je boventanden, waarop je je tongpunt legt als je de n maakt. In japans is het anders: "Its place of articulation is uvular which means it is articulated with the back of the tongue (the dorsum) against or near the uvula." De uvula is je huig, dat lelletje achter in je keel. http://en.wikipedia.org/wiki/IPA [ Bericht 1% gewijzigd door koffiegast op 21-07-2007 01:26:23 ] | |
MaxiTitan | zaterdag 21 juli 2007 @ 03:08 |
quote:Hoe bedoel je de u uitspreken? Zoals in desu? Het wel of niet de u uitspreken (bijv in desu) is streek afhankelijk, er zijn dialecten waar desu meer zoals geschreven wordt uitgesproken met nadruk op de u dus. 'Wij' leren desu als des uit te spreken omdat dit meer gebruikelijk is in de regio van Tokyo wat over het algemeen als een soort ABJ wordt gezien (bij gebrek aan een andere term noem ik het zo, er is niet echt zoiets als ABJ zoals wij ABN in het Nederlands kennen naar mijn weten). Ik weet niet of dit was wat je bedoelde anders laat dit stukje maar waaien... ![]() quote:Ik weet niet of ik je goed begrijp, ik heb geen kaas gegeten van linguïstische termen maar ik ga toch een poging wagen. Mij is verteld dat de r uitgesproken wordt als een r die niet rolt, het geeft een klank dat tussen de r en de l ligt. Die klank vind ik persoonlijk vrij taai want bij mij wil die r al snel een koprol maken. ![]() Ik was in de veronderstelling dat omdat de r klank tussen de r en de l ligt sommige mensen er meer een r (niet rollend) van maken en anderen meer naar de l. Als je problemen hebt om een r niet te laten rollen dan is het beste om gewoon een l te gebruiken voor de r klanken. quote:Bedoel je nu de twee uitspraken van shi? De Shi zoals je hem in ~mashita tegen komt (met de i in de uitspraak 'weggemoffeld' zodat je ~mashta hoort zeg maar) en de shi die uitgesproken wordt zoals het er staat? Mij staat nog wel een 'regel' bij voor de uitspraak. Ik zou daarvoor weer even in mijn aantekeningen moeten duiken. Tsu, daar heb ik persoonlijk niet echt verschillen in kunnen vinden, ja, misschien als je tsu (zoals jij omschreef u amper uitgesproken enzo) en 'tsoe' Tsu met de een oe klank net als je met Duits hebt in Du. Ik hoor over het algemeen meer tsu dan tsoe... Ik zou het maar gewoon bij tsu houden zoals jij hem omschrijft maar dan wel met de u beter hoorbaar (tsu met een korte u aan het eind). quote:Ya (や) spreek je uit als een Nederlandse ja. Ja (じゃ) spreek je uit als een ja met een Engelse J, net als in John. Het is al laat, tijd voor bed... ...ik weet niet of dit een beetje helder is want ik ben het niet meer. ![]() | |
Binsentu | zaterdag 21 juli 2007 @ 04:47 |
quote:Waar wist jij em dan van? Ook van het Yebisu? Welke kana bedoel je trouwens? ハ (ha) is de enige die ik bedenken die een beetje op ス lijkt. EDIT: Bedoel je misschien de kanji 人 (hito = mens/persoon)? of 入 (uit 入口= ingang) ? quote:F is in Japan hetzelfde als H. はひふへほ moet je uitspreken als een F met veel lucht en idd zonder je boventanden op je onderlip te zetten. Het verschil tussen じゃen や is idd wat MaxiTitan zegt. Leuker is het verschil tussen ず / づ. En ぢ / じ. Mijn vriendin en lerares zegt dat er eigenlijk geen verschil is tussen die 2 klanken, maar ik geloof ze eigenlijk niet, haha [ Bericht 4% gewijzigd door Binsentu op 21-07-2007 04:55:23 ] | |
Jossos | zaterdag 21 juli 2007 @ 12:56 |
えぇ、ニクスケ・・京都外大生だって? 私も京都外大で勉強してるんだけど・・ なんか偶然やね!南大学で勉強してはったかしら? | |
Binsentu | zaterdag 21 juli 2007 @ 13:07 |
quote:オランダ語でおねがいします! Of wat minder kanji gebruiken, kom er zo geen wijs uit. Ik zie alleen dat je het over Kyoto hebt en iets met een universiteit in het zuiden, haha | |
Jossos | zaterdag 21 juli 2007 @ 13:10 |
quote:Haha. Sorry. Maar het niet begrijpen zal ook wel komen omdat er ook nog al wat spreektaal en kyotoben tussen zit. Komt er in principe op neer dat ze naar dezelfde uni is geweest waar ik op het moment aan het studeren ben. En of ze aan dezelfde school in Nederland heeft gestudeerd, die in het Japans de naam draagt van de universiteit van het zuiden ![]() | |
Dickbride | zaterdag 21 juli 2007 @ 13:30 |
quote:Ooit nog gevonden ![]() | |
koffiegast | zaterdag 21 juli 2007 @ 15:19 |
quote:Nee die bedoel ik niet, gewoon de u zelf wanneer ie wel moet uitgesproken worden... in desu dat ie wordt ingeslikt weet ik wel, dat is ook niet me probleem. quote:was dat maar zo ![]() quote:ik bedoel niet specifiek de inslik shi en de 'gewone' shi. (zoals mashita / shi etc), maar dat de ene gek het verkondigt als een 'sj' klank en de andere als 'sh'. Zelf leerde ik hem als een sj, op universiteit werd me uitgelegd dat het een sh is, zelf hoor ik vaak meer een vage sj. Andere zijn weervergelijkingen met de duitse 'ch' uit 'ich'. Het stomme hieraan is dat het dus in een bepaald dialect is, dat ik niet heb geleerd op school ![]() wat betreft de tsu, op bijvoorbeeld nieuws of echt waar japans snel wordt uitgesproken hoor je hem amper, en realiseer je (ik iig) meestal pas bij het lezen dat er een tsu werd gezegd. quote:Mmh... dus een ja en 'zja'. | |
Binsentu | zaterdag 21 juli 2007 @ 15:26 |
quote:De eerste keer toen ik iemand "Shitsurei shimasu" hoorde uitspreken en toen het woord zag staan dacht ik ook even dat ik het niet meer had. | |
speknek | zaterdag 21 juli 2007 @ 15:48 |
Klopt het dat ze dat meer als shee-shimas uitspreken? Nog even: de u is voor zover ik het hoor inderdaad meestal stil (vooral bij su, fu en tsu), tenzij het katakana is, in welk geval je gewoon net zo lang moet puzzelen totdat je het Engelse woord terugvindt, en dan dat Engelse woord een beetje Engrish uitspreken. Ook hoor je vaak de u aan het eind wel uitgesproken als men iets naar je roept, bijvoorbeeld obers zodra je weggaat. Ik kan nu even geen heel goed voorbeeld bedenken, maar denk aan dat 'arigatou gozaimas' wordt: 'argatogozmasuuuuuuuuuu (leeglopende fietsband) uuuh'. Ik vind dat zelf altijd wel tof klinken. En Japanners kunnen in mijn ervaring heel goed wel een harde r (misschien alleen niet rollend) doen, veel beter dan een l. Dus when in doubt: gewoon de r gebruiken. | |
Binsentu | zaterdag 21 juli 2007 @ 16:03 |
quote:shitsurei shimasu spreek je uit als Shtree-shimas En dat van die rollende R klopt idd. Kijk maar eens wat Yakuza films. Nandarrrrrrroooooooo !! Urrrrrrrruseeeeeeeei !! | |
koffiegast | zaterdag 21 juli 2007 @ 16:58 |
Usssssssseeeeeeeee (bek dicht lol) Ussssssssooooooooo (leugen!!!!) Shinde kurrrrrreeeeeeeeeee ![]() | |
MaxiTitan | zaterdag 21 juli 2007 @ 17:15 |
quote:Misschien hap ik nu wel op die ja en j van john opmerking (ja, die las ik nog voor je edit hehe ![]() Zo spreek je mijn naam uit als dzjon met een dzj klank. Als je mijn naam volledig overdreven uit de klei getrokken Nederlands wil uitspreken dan kom je op jon uit (even primair gericht op de letter j zonder dzj klank). In dit geval is het zo dat や wordt uitgesproken als een Nederlandse ja. じゃ wordt uitgesproken als dzja, met een dzj klank uitgesproken. Misschien ken je deze site al maar dit geeft een goed beeld (vind ik) in het verschil tussen de ya en ja. link (het onderdeel bestaat uit twee bladzijden, op de tweede bladzijde kan je de klanken horen). quote:Men kan dan wel de r uitspreken maar een rollende r wordt afgeraden. Ik lees overal juist dat je een l moet gebruiken en geen r. Het zou mij niets verbazen als het iets met die Yakuza of andere shady karakters te maken heeft waarom men niet zo wil praten. Men wil zich immers niet verkeerd laten associëren door anderen. Als je zo naar japanners kijkt en er een beeld van hebt. [ Bericht 13% gewijzigd door MaxiTitan op 21-07-2007 17:27:49 ] | |
Dickbride | zaterdag 21 juli 2007 @ 18:33 |
Praten met een rollende r wordt meestal gezien als grof en onbeleefd lijkt me ![]() | |
Binsentu | zaterdag 21 juli 2007 @ 18:36 |
quote:Ja, dat klopt. Daarom hoor je het veel in Yakuza films. In Japan heb pas een paar keer iemand zo horen praten. De laatste keer was dat toen de mijn schoolhoofd boos werd op een leerling die zich had misdragen. De ramen trilden, zo hard was hij aan het schreeuwen. | |
MaxiTitan | zaterdag 21 juli 2007 @ 20:19 |
quote:Dat is idd het geval... die reden kreeg ik ook te horen van mijn docent... quote:Wat had die leerling gedaan dan om zo de wind van voren te krijgen en dat je schoolhoofd zo uit zijn stekker ging? Of was dat niet bekend gemaakt? | |
speknek | maandag 23 juli 2007 @ 06:25 |
quote:Ik wil niet claimen dat ik goed ben in Japans, ik kan het voor geen meter, dus ongetwijfeld heb je hier gelijk. Alleen wel in theorie. Ik doe ook altijd m'n best om de r zo zacht mogelijk te maken (maar het blijft een lastige klank), maar als Japanners duidelijk articuleren, dan komt de r er vaak wel weer hard, bijna rollend, uit. In de Yamanote lijn hoor je dat vrij goed: Mamonaku, Ikebukurrro, Ikebukuro desu. En ik denk niet dat het meisje van de Yamanote lijn uit een Yakuza familie komt ![]() Ik vind het altijd irritant hoe de theorie soms behoorlijk van de praktijk verschilt als het over Japan gaat. In alle boekjes lees je dat "tot ziens" "sayonara" is, terwijl sayonara meer zoiets is als "vaarwel!" *zwaard in buik steekt*. Of dat de klank dichter bij de l dan bij de r staat dus, terwijl in mijn ervaring (tokyo) de mensen nauwelijks de l uit kunnen spreken, maar de r prima doen. Dat iedereen zo formeel mogelijk praat, zelfs vrienden onderling, dat valt ook aardig tegen. Buigen heeft helemaal niet zoveel gewicht als eraan gegeven wordt, meeste (jongeren) knikken gewoon. En ik heb een Japans kookboek, waar achterin de etiquette uitgelegd wordt, daar staat dat het als uitermate onbeleefd wordt gezien om je stokjes over je schaal heen te leggen.. Maar dat doet werkelijk ie-de-reen. Nouja en zo is er nog veel meer; vaak heb ik het gevoel dat ze je met details bang willen maken, maar dat Japanners daar zelf heel wat relaxter over zijn. Maar goed, dit was een taaltopic, en zoals gezegd spreek ik vrijwel geen woord japans, ik wou alleen even zeggen wat me opviel ![]() | |
MaxiTitan | maandag 23 juli 2007 @ 12:14 |
quote:Nee dat denk ik ook niet. ![]() Ik denk dat ze dan de r klank gebruiken omdat dat beter articuleert, tenminste dat is even mijn redenering erachter. Je hebt het over de Yamanote metro/trein lijn, het lijkt mij daar belangrijk dat de plaatsnamen/stations goed uitgesproken worden een gearticuleerde r komt volgens mij beter over dan een l onder rumoerige omstandigheden. Datzelfde heb je in Nederland ook (meestal wanneer je zo'n omroep kan verstaan ![]() quote:Het zal heel goed kunnen hoor, ik heb alleen als leidraad mijn lessen, gegeven door een Japanse docent. Ik moet zeggen dat ik nog nooit een harde r (rollend) van haar heb gehoord wanneer ze dingen voorlas oid. Dat van sayonara wist ik (alleen is seppuku wel erg extreem en permanent om afscheid te nemen ![]() Ik zie het zo, als je de taal wilt leren dan is het in mijn opinie beter om je aan de lesstof en dat wat je geleerd wordt te houden omdat je dan een in ieder geval een basis hebt. Zeker als je zoals ik gewoonweg nog nooit in Japan bent geweest en geen vrienden/vriendinnen/kennissen hebt die uit Japan komen. Als je de taal eenmaal een beetje beheerst dan is het een stuk makkelijker om je aan te passen dan wanneer je er nog geen kaas van hebt gegeten. Je kan maar beter te beleefd zijn (en zo een beetje raar overkomen) dan onbeleefd vind ik dan. ![]() | |
xprotagonistx | zaterdag 18 augustus 2007 @ 18:42 |
Nou, ik weet niet of het iemand interesseert, maar ik ben sinds begin deze week bezig met Pimsleur Japanese, en 't bevalt goed. Ik vroeg me af of ik woorden wel kon onthouden uit zo'n enorm vreemde taal, aangezien ik normaal woorden uit 't nederlands/engels/frans wel een beetje kan koppelen/gokken (en geen taalknobbel heb). Voor degenen die de Pimsleur lessen niet kennen, 't is gesproken, dus het schrift laat ik voorlopig nog even zitten. En ik hoop dat ik het kan volhouden. Op het moment kan ik een beetje hallo/dag zeggen, en vragen of iemand engels of japans spreekt. | |
koffiegast | zaterdag 18 augustus 2007 @ 19:14 |
quote:je raakt er zelf aan gewend, je hebt zeg maar van die 'standaard stukjes' en op den duur leer je nieuwe woorden vrijwel 1 2 3 (zoals je in Nederlands ook wel enigszins zou moeten kunnen). Ik leerde gisteravond 100 woordjes Japans ook in 15 mins ![]() Mijn eigen vraag aan de mensen die hier Japans kunnen, hoe doe je nou een japanse r, kword helemaal gek ![]() ![]() en verder shi / (s)ji (dus zeg maar met de 2 streepjes erbij...), het lijkt erop dat er niet echt verschil is qua de j's en de andere keer een soort j in jury krijgt (eventueel 'verlicht'). | |
Binsentu | zaterdag 18 augustus 2007 @ 19:39 |
quote:Japanese R is heel makkelijk voor mij, aangezien ik uit het zuiden des lands kom. We hebben sowieso geen rollende R. De Japanse R ligt dichter bij onze L. Je moet de L uitspreken en je mond houden alsof je de R uitspreekt. じ (ji) spreek je altijd uit als de J in 'Jungle'. し (shi) spreek je uit als de shi in...uhmmmm... Hiroshima ![]() | |
koffiegast | zondag 19 augustus 2007 @ 00:59 |
quote:je kunt jungle alleen op verschillende manieren uitspreken ![]() denk niet dat het echt makkelijk is om te vragen of je het in IPA kunt zetten ![]() shi is geen punt, maar meer die ya/ja gedoe ![]() | |
MaxiTitan | zondag 19 augustus 2007 @ 12:23 |
quote:Volgens mij zit je het alleen maar onnodig moeilijk te maken voor jezelf. Natuurlijk kan je jungle op verschillende manieren uitspreken, maar over het algemeen wordt jungle met een dzj klank uitgesproken, een Engelse J. dzjungle, dzjohn, dzji, dzja... Ik heb een ipa translator gezocht en de woorden jungle en John erdoorheen gegooid, misschien helpt het. ![]() Natuurlijk zullen er wel weer afwijkingen zijn want dit is echt volledig op zijn engels. De J klank is echter hetzelfde (edit wiki), ik ga er vanuit dat deze gewoon op zijn "algemeen beschaaft engels" (zeg maar) worden uitgesproken. yamaha volgens de ipa translator. ![]() edit de encoding maakt er soep van, even plaatjes gemaakt. [ Bericht 7% gewijzigd door MaxiTitan op 19-08-2007 12:44:08 ] | |
xprotagonistx | zondag 19 augustus 2007 @ 12:27 |
Maar om het wat simpel te zeggen: is een Japanse R niet gewoon een enkel stukje uit een ABN R? Zo klinkt het wel, imo. | |
koffiegast | zondag 19 augustus 2007 @ 15:03 |
quote:die ipa maakt het helemaal goed, ik had dus gelijk ![]() ![]() en xprotagonistx, ja zo kun je het zien, ipv je moet je tong bij een rollende r gewoon niet laten rollen. waar heb je het vandaan trouwens MaxiTitan? kan ik nog wat meer opzoeken. ![]() bedankt ![]() | |
MaxiTitan | zondag 19 augustus 2007 @ 17:36 |
quote:Die translator heb ik via google gevonden. Ik weet niet hoe goed hij is, maar voor enkele engelse woorden voldeed hij. | |
koffiegast | woensdag 22 augustus 2007 @ 01:01 |
Ey mensen, ik heb een vraag over Japanse cursussen. Iemand die er mee bekend is en er 1 kent / hoe te bereiken in buurt van Zaanstad/Amsterdam. Weet ik waar ik moet zoeken/kijken ;d Alvast bedankt ![]() | |
outcast_within | woensdag 22 augustus 2007 @ 10:04 |
bob heeft een dure loi cursus ![]() | |
MaxiTitan | woensdag 22 augustus 2007 @ 11:38 |
quote:Als je zo'n cursus waar je les krijgt bedoelt dan ken ik er maar één, de volksuniversiteit. Ze hebben in Amsterdam een vestiging zitten maar zij geven alleen maar de eerste twee basiscursussen. Hier heb je een link waar onder andere onderwijs-/cursusmogelijkheden staan (even doorscrollen naar 'Onderwijs in de Japanse taal'). Een cursusmogelijkheid in Zaanstad. Hoe je er moet komen is op de individuele sites te vinden. Ik kan niets zeggen over de andere cursussen wat betreft 'of ze goed zijn'. Waarom zien sommige cursussites er zo amateuristish uit, nodigt niet bepaald uit om je in te schrijven. ![]() | |
outcast_within | woensdag 22 augustus 2007 @ 12:37 |
NANYAKOURAYAAAA lol eerst in lucky star 20 En nu in hana kimi 8 ![]() | |
martjin | woensdag 29 augustus 2007 @ 01:06 |
kan iemand mij vertellen wat er op deze fles staat?![]() | |
outcast_within | woensdag 29 augustus 2007 @ 02:11 |
make it a suntory het merk bestaat echt! | |
koffiegast | woensdag 29 augustus 2007 @ 02:46 |
quote:bepaalde delen kan ik niet echt 'waarnemen', hij lijkt beetje te onscherp nog. (onderste gedeelte lijkt zowat dubbel? hoe scherper ie is, hoe makkelijker de figuren te herkennen zijn) kan er dus (nog) nix van bakken ![]() hooguit 1 teken zie ik er enigszins in: 邸 maar links/onder ervan...is het te onduidelijk | |
Binsentu | woensdag 29 augustus 2007 @ 03:35 |
quote:Er staat 響(ひびき / hibiki) en betekend 'echo, geluid, reverberatie, lawaai' | |
outcast_within | woensdag 29 augustus 2007 @ 10:07 |
nu ga ik het in nl topic vragen wat reverberatie is ![]() | |
Binsentu | woensdag 29 augustus 2007 @ 11:16 |
quote:hehe, ik haal het ook maar uit een woordenboek. | |
koffiegast | woensdag 29 augustus 2007 @ 14:22 |
teken nog nooit gezien ![]() maar zoals je hetu het teken laat zien....bovenste gedeelte 'hometown' en onderste gedeelte bij sound/idee ![]() | |
xprotagonistx | woensdag 29 augustus 2007 @ 16:46 |
reverberatie klinkt als reverb (engels), en dat ken ik als geluidseffect, zo'n badkamergalm. | |
roburt | vrijdag 21 september 2007 @ 11:48 |
weet iemand waarom ik allemaal ????????????? krijg als ik dit topic lees en hoe je dit weer goed krijgt ![]() | |
Jossos | vrijdag 21 september 2007 @ 17:07 |
quote:Omdat je het Japanse talen pakket voor Windows geïnstalleerd moet hebben om de tekens te kunnen lezen dacht ik. | |
SureZal | vrijdag 21 september 2007 @ 19:42 |
je moet naar Config.scherm > Landinstellingen > tabblad; talen > Bestanden voor Oos-aziatische talen installeren > evt. windoos cd in je drive proppen, pc opnieuw starten. Nu is het wel geinstalleerd maar kun je nog niet typen in een andere taal. (dit is ff voor iedereen die het nog ff wilt weten) Om dit te doen moet je naar Landinstellingen > tabblad; Talen > dan bij 'tekstservices en invoertalen'; Details > Toevoegen > invoertaal = Japans. Als je nog problemen hebt moet je het maar ff posten.. | |
roburt | vrijdag 21 september 2007 @ 22:21 |
leuk het is gelukt ![]() 言います (いいます) (let niet op wat er staat) | |
Cutebutpsycho | zaterdag 22 september 2007 @ 23:22 |
tvp | |
koffiegast | maandag 8 oktober 2007 @ 19:19 |
ey mensen ik zat weer voor het eerst in een maand weer beetje Japans te 'uitproberen' etc, nou heb ik 3 dingen waar ik beetje moeite mee heb... X ni miru X o miru Bv: nomimono ni miru nomimono o miru wats het verschil? Naar iets kijken, en iets 'bekijken' ? Maar in principe is dat hetzelfde? Iemand die het fijne ervan afweet? 2e probleem is vrijwel hetzelfde maar dan met passieve werkwoorden enzo. tabemono ga dareka ni taberareta dareka ga tabemono o tabeta Zeg maar als de zin passief is dan wordt het gene wat wordt verwijst als passief met ga/wa, maar waarom wordt dan 'ni' gebruikt, weliswaar kan o niet echt...want dan klinkt het alsof voedsel at iemand. Maar het blijft beetje raar klinken in de trend van 'towards/target', lijkt alsof er voedsel at richting iemand. 3e probleem is Subordinate Verb sentences, kortom gezegd hirogaru yami 'spreading darkness' tomodachi janai Piet 'Piet die geen vriend is' taberareru hito 'persoon die kan eten' soms kom ik nog wel vreemdere tegen waarbij je niet echt snel idee heb wat er nou bedoeld wordt... maar goed opt moment heb ik ff geen goed voorbeeld Tot hoever worden conjugated vorms gebruikt om een beschrijving te maken van een object? Piet ga taberu koto ga dekiru hito desu piet is de persoon die wilt kunnen eten (lol) tabenikui mono da is een moeilijk te eten ding (tabenikui wordt een 'i-adj') mirareraretanakatta hito desu (kijken: passive+potential+wil+verleden in de niet vorm) een persoon dat niet wou dat ie kon worden bekeken Pari ni itta koto ga aru hito desu is een persoon die naar parijs is geweest (lijkt me zelf beetje krom om over een event te praten of die heft bestaan en die te gebruiken voor een persoon? of is dit acceptabel) namatta hito desu (een persoon dat zichzelf verborg) (namaru, dus de intransitieve vorm van 'to hide' is in dit geval de correcte vorm toch?) [ Bericht 5% gewijzigd door koffiegast op 08-10-2007 19:33:27 ] | |
Jossos | maandag 8 oktober 2007 @ 23:41 |
quote:Partikels zijn extreem moeilijk. Ik heb een discussie gevoerd met een professor over het feit of het nu ga of ha moest zijn met bijvoorbeeld 月が出た tsuki ga deta de maan is te voorschijn gekomen. Een voorbeeld voor ni in deze context is: こちらに見てください。 Kochira nimite kudasai Kijkt u even naar deze zijde. Nu is het, net zo als je voorbeeld ergens naar kijken. Dus je bent niet aan kijken, en of je aan deze beweging wilt beginnen haast. wo is vrij standaard, dus dat is gewoon iets kijken quote:Het eerste voorbeeld met rareru-vorm heeft meer een betekenis dat ondanks wat jij vond dat er met het eten moest gebeuren het toch opgegeten is. Het tweede voorbeeld is slechts een constatering, iemand heeft het eten opgegeten. quote:Ik snap je vraag niet helemaal? Dit zijn gewoon bijvoegelijke voornaamwoorden op basis van werkwoorden. Deze worden inderdaad gebruikt om het voorwerp te beschrijven. quote:Deze bovenste kan niet, een passieve vorm kan in deze niet met een potentiele vorm vervoegd worden. Het subject kan enkel niet gezien willen worden. Het is niet zo hij de potentie van het zien niet wil. Ook klinkt het voor geen meter. quote:Deze is correct hoor. Waar denk je dat schoen wringt bij dit voorbeeld? quote:namaru is wel een erg antieke term! 隠す かくす Kakusu is de term die in het moderne Japans gebruikt wordt. Dus dan wordt het 隠した人です。 kakushita hito desu Ik vind het heel erg moeilijk om partikels uit te leggen. Veel lezen, en kijken in wat voor context ze voor komen is eigenlijk de enige manier. Omdat in spreektaal veel partikels niet uitgesproken hoeven te worden is het via films en dergelijke een beetje inconsequent leren. Je mag me best mailen met vragen als je wat specifiekere dingen wilt weten! Ik heb heel scala aan woordenboeken en tekstboeken staan namelijk. | |
koffiegast | dinsdag 9 oktober 2007 @ 00:57 |
kakusu is toch transitief? naja maak je jezelf een direct object ![]() quote:zo'n vermoeden had ik al..maar tis bestwel raar je vervoegd zeg maar een werkwoord naar een 'nieuw ru werkwoord' vervoegd dat weer etc over en over, maja wat is zeg maar de grens? En waarom kan passive+potential niet samen? Vind dat toch wel jammer ![]() Maar goed, in hoeverre mate wordt een 'zin' gelijk gesteld aan een normaal zelfstandig woord. B.v. ik zeg iets als status waarin je niet weet waar je bent, in hoeverre mate wordt dit gelijk gesteld aan 'verdwaald'. Ben ff uit me japans magoed, de reden dat ik vraag in hoeverre mate deze 'zinsdelen = 1 woord' gelijk zijn is omdat ik me afvraag of ik zeg maar prima 'zinsdelen' kan gaan gebruiken en hetzelfde kan zeggen als ik deze vervolgens gebruik met andere grammaticale structuren. (Bv ik vertel eerst 'omgeving niet kennen status' zo'n gebeurtenis heeft dat ooit bestaan? ben ff correcte woord omgeving kwijt maar het zou zoiets zijn: omgeving wa shiranai joutai no koto ga aru ka) kom ik gelijk met een andere vraag, kan ik zoiets doen als 'joutai no koto' maken? Zelfs als 1 of beide een 'generic form' is, zeg maar dat het een abstracte gebeurtenis/object/status is? een gebeurtenis van desbetreffende staat/status. alvast bedankt [ Bericht 20% gewijzigd door koffiegast op 09-10-2007 01:11:49 ] | |
JAM | dinsdag 9 oktober 2007 @ 01:42 |
Piet ha tabesugi to! | |
koffiegast | woensdag 10 oktober 2007 @ 23:16 |
Naja nog een andere vraag, bij sommige werkwoorden diens vertalingen weet ik niet goed wat precies de juiste woorden/partikels zijn om de situatie goed te beschrijven.. neem nou bijvoorbeeld sukuu 救う 'to rescue from', wat zijn nu de correcte partikels om bijvoorbeeld te zeggen ik redde piet van het vuur. piet wa kaji ni sukutta piet wa kaji o sukutta kaji de piet o sukutta kaji wa piet o sukutta eerste is..het gaat over piet... maja vuur dan? en 2e als vuur onderwerp ofzo ...piet is de directe object van het werkwoord...wat je red dus? Iemand die het wat beter bevat ? alvast bedankt | |
Binsentu | donderdag 11 oktober 2007 @ 00:15 |
Ik heb zo'n ontzettend poephekel aan partikels. Ik gooi ze altijd door mekaar. ![]() Ik vroeg trouwens aan mijn vriendin of het 月が出た of 月を出た was. Ze kwam er ook niet uit, wel leuk, Op het laatst zei ze dat ze waarschijnlijk "ga" zou gebruiken, maar ze gaf geen reden waarom ![]() | |
koffiegast | donderdag 11 oktober 2007 @ 00:52 |
das het enige vage aan japans tot nu toe :p als je een transitief/intransitief werkwoord heb dan kan in principe beide lijkt het.. zeker in zo'n geval als deru 'tevoorschijn komen'. Imho zal ik ook ga kiezen, omdat o meer klinkt alsof het door iets wordt gedaan (ook al zou je dat aan de ene kant ook zo kunnen zien...) | |
ArcticBlizzard | maandag 15 oktober 2007 @ 16:23 |
Cool, ik wist niet dat er een "leer gebrekkig japans" topic was op fok. Ben sindskort begonnen met een cursus Japans en het bevalt me erg goed. Ik vind Japans tot nu toe makkelijker te begrijpen dan duits/frans. Een wat meer wiskundige benadering denk ik. Alleen ben ik wel gek aan het worden van al die verschillende telwoorden. | |
Linnie20v | vrijdag 19 oktober 2007 @ 14:37 |
Heb komende tentamenweek mijn eerste mondeling Japans. Ben benieuwd hoe het gaat! ![]() Schrijven gaat wel goed en luisteren is gewoon erg lastig vooral als er met tijden (klok) gegooid wordt! | |
Binsentu | maandag 22 oktober 2007 @ 07:15 |
quote: ![]() Als ik zie hoe lang ik al bezig met Japans te leren en me realiseer dat ik nu pas simpele gesprekken kan voeren met Japanners zakt bij mij de moed in schoenen. Die telwoorden is iets waar je je helemaal niet druk over hoeft te maken. Dat gaat op een gegeven moment helemaal vanzelf. En zelfs Japanners zitten er wel eens mee in de knoop. | |
Jossos | maandag 22 oktober 2007 @ 08:59 |
quote:Je eerste vragen sla ik even over omdat ik er totaal niet uitkom met je met nu precies wilt vragen! ![]() Als de zin is: ik red Piet van het vuur moet het zijn watashi ha (<-- dit kan eventueel weg gelaten worden) Piet wo kaji ni sukutta Piet wo sukuu is dus het redden van Piet. Waarvan? Van het vuur, dus kaji ni. Ik kom nu tot het besef dat ik het niet weet waarom sommige dingen zo zijn. Maar wel dat ik weet of ze correct zijn of niet.. | |
Jossos | maandag 22 oktober 2007 @ 09:01 |
quote:Japans schijnt voor mensen met een sterkere wiskundige inslag makkelijker te volgen in tegenstelling tot Frans en Duits. En in de basis zal dit ook wel kloppen. Maar zodra je voorbij een bepaald punt komt qua taalvaardigheid zal het niet echt meer op gaan. Ik zelf was ook geen taalwonder in Frans of Duits, en ik had een 3 voor m'n examen wiskunde A. Dus ik ben weer zo'n apart geval. ![]() Edit! Het leukste van Japans vind ik zelf alle onomatopee! Alle woorden die klanken uitbeelden dus. Dat zijn er echt ontelbaar veel. Maar ze beelden niet alleen klanken uit, maar kunnen ook iets lichamelijks beschrijven. Dokidoki Pafupafu Punipuni Iraira Orooro En zo door, en zo verder ![]() [ Bericht 15% gewijzigd door Jossos op 22-10-2007 09:13:37 ] | |
koffiegast | maandag 22 oktober 2007 @ 18:32 |
quote:klinkt wel logischer idd, thanks ![]() | |
kakkertje | maandag 22 oktober 2007 @ 18:36 |
tvp | |
ArcticBlizzard | dinsdag 23 oktober 2007 @ 00:42 |
quote: quote:Ik ben een echte beta geek. Profiel Natuur en Techniek met keuzevakken Eco 1 en M&O. De basis van japans is voor mij makkelijker te begrijpen dan die van duits/frans. Jaren bijles gehad voor beide vakken en met verschrikkelijk veel moeite de vakken met een 6 kunnen afsluiten. Mijn engels is daarentegen zeer goed (internationale school) en mijn kennis van de nederlandse taal is ook zeer zeker niet slecht (juridische opleiding) Ik denk dat het ook erg fijn is dat je voor de rest geen vergelijkingen tussen de talen kan maken, hierdoor raak je ook minder snel in de war. Aankomende maandag is de 6e les en dan hebben we een klein dictee. Het helpt natuurlijk ook dat ik deze taal puur voor mijn plezier leer waardoor ik aandachtiger lees en oplet tijdens een les. Mijn leraar heeft me ook al verteld dat de telwoorden lastig zijn maar heeft me een tip gegeven. Een uitgangsvorm waarvan iedereen begrijpt wat je bedoelt ook al is deze niet gramm correct. | |
koffiegast | dinsdag 23 oktober 2007 @ 01:17 |
watvoor uitgangsvorm dan? Zou me voorstellen dat als je over aantal personen praat en je bent het even kwijt gewoon hitotsu hito eruit rammelt, maar ben benieuwd wat voor tip ze geeft. Ken de telwoorden eerlijk gezegd niet egt goed. Maja mijn vocabulary is zoiezo nog wat aan de zwakke kant hopelijk binnekort dan eindelijk eens de tijd om er wat aan te doen | |
F04 | zondag 28 oktober 2007 @ 12:10 |
Ik plaats even een TVP'tje. ![]() | |
JAM | zondag 28 oktober 2007 @ 16:50 |
Gaan we weer: nakabashi, neuken zonder condoom, onnatarashi ladykiller, manhoer, paipan, geschoren kutje, bokki, erectie, stijve, kunni, beffen, opappi, zinledig woord waar je goed aan doet het gewoon eens in de tien minuten voor je uit te gillen (schijnt een afkorting te zijn van 'Ocean Pacific Peace'). Nou ja, daar kunnen jullie wel weer even mee vooruit. ![]() | |
koffiegast | zondag 28 oktober 2007 @ 19:19 |
dat opappi werd nog beetje geschreeuwd door zijn haast naakte vent die verder nog zong 'sono kankei nai' ofzo ![]() kon maar niet uitvinden wat dat opappi betekende | |
koffiegast | dinsdag 25 december 2007 @ 13:58 |
Maar ff een dikke schop doen nog mensen hier enigszins actief met het Japans? Ben wezen kijken bij een cursus in Amsterdam, 'T Japanse Huisje. Ging kijken bij cursus nivo 2 op een dinsdagavond. Was wel leuk en gezellig, niet veel mensen stuk of 5 (bij nivo 1 waren er wel weer een stuk of 15). Hoe de cursus verliep: het was een beetje inkomen met hoe de gebruiken waren (ze waren alweer zowat aan het eind van de cursus). Ik vroeg wellicht beetje veel door, maar kwam wel tot de indruk dat ik de grammatica die werd behandeld wel al wist (shimashou vorm enzo). Achteraf werd me aangeraden om een hoger nivo te proberen aangezien ik de grammatica wel wist. Maja ik weet het nog niet zo zeker of ik wel een cursus moet volgen, mijn idee was om het spreken te oefenen, gewoon wat babbelen. Ik had bij de cursus wat meer het gevoel van 'los het puzzeltje op onthou de zin en vervolgens opzeggen' dan enigszins proberen zelf wat te verzinnen. Een hoger nivo weet ik ook niet zo zeker, mijn vloeiendheid qua spreken is nog wat traag imho, maar de grammatica heb ik wel enigszins onder de knie. De grammatica van nivo 3/4 heb ik ook al gehad. Het lezen gaat onderhand aardig vloeiend af, enkel de kanji's soms... maar dat is meer gebrek aan woordkennis dan dat het nog niet volledig automatisch gaat, voor mijn idee. Iemand anders ervaringen met japanse cursussen? Op het moment noteer ik beetje woordjes die ik opzocht om ze later nog eens na te kijken en verder heb ik eindelijk een paar nieuwe boekjes met mooie zinnen/idiooms. Ik zit verder te denken om wellicht te proberen volgend jaar Japans te volgen aan de universiteit van Leiden (naast me eigen studie). Iemand ervaringen? [ Bericht 14% gewijzigd door koffiegast op 25-12-2007 14:04:55 ] | |
MaxiTitan | woensdag 26 december 2007 @ 02:11 |
quote:Ik heb ivm mijn afstuderen mijn Japans even in de ijskast gezet, ik zat er aan te denken om toch Japans 3 te doen aan de volksuniversiteit. Toch maar niet gedaan, ik zal weer moeten bijkomen want in mijn afstudeerperiode (waar ik nu nog in zit) heb ik er geen flap aan gedaan. ![]() Ik zit er ook aan te denken om Japans in Leiden te gaan doen, ik moet echter nog even kijken wat de opties daarvoor zijn. Zoals de duur van zo'n opleiding en de precieze inhoud. 2008 zal het vertellen. ![]() | |
koffiegast | vrijdag 25 januari 2008 @ 10:39 |
Ik heb hier wellicht belangrijke info gevonden:quote:http://forum.gamer.nl/archive/index.php/t-60457.html Op het moment zit ik nog steeds wat te twijfelen of ik wel cursus moet gaan volgen, het kost 300 euro voor 15 lessen. Voor grammatica kom ik er niet, enkel voor het bezig zijn, uitspraak oefenen, de gedachtengang ondersteunen, eventueel nieuwe woordjes, soort rehearsal van meeste basis dingen en als laatste een referentie voor me om lastigere vragen te stellen. | |
ExperimentalFrentalMental | vrijdag 25 januari 2008 @ 14:36 |
Ik heb hier het boekje "Wat en Hoe Japans", samengesteld door Van Dale lexicografie (kosmos taalgids) Een ideaal boekje om de basis van het Japans onder de knie te krijgen tano-sjiende koedasaj ![]() | |
Jossos | vrijdag 25 januari 2008 @ 15:41 |
Ik studeer aan de Hogeschool in Maastricht, maar het meeste van wat ie zegt klopt zo ongeveer. Het niveau qua spreken is inderdaad hoger in Maastricht. De studie in Leiden is dan ook wat meer linguïstisch en cultuur gericht, waar het in Maastricht echt om de taal draait. En wat de liefdesproblemen betreffen in Maastricht, daar is vrij weinig van waar, maar een onwetende buitenstaander zal daar ook niet snel weet van hebben. | |
koffiegast | vrijdag 25 januari 2008 @ 15:49 |
quote:ik kan hooguit iets van maken dat het laatste woord kudasai (zoals het normaal wordt geschreven) is ![]() ik heb onderhand wel stuk of 12 boeken, de noemenswaardige boeken: Japanese for busy people 1 (kana versie) Japanese for busy people 2 (kana versie) Essential Kanji (van P.G. O'Neill) 13 secrets for speaking fluent Japanese (geeft wat verfrissende kijken op de taal en is simpel) How to sound intelligent in Japanese (woord formatie, woord keuze en lekker veel kango woorden) Kodansha's Dictionary of Basic Japanese Idioms (tzijn er tering veel en zeker niet basic) Oxford Japanese Dictionary Pocket Kenkyusha (met pitch markings included) Kodansha's communicative English - Japanese Dictionary Ik lees af en toe voor/na het slapen (gaan). de rest zijn van die reizigerboekjes, mooie intro en korte blik op de taal, maar zeer specifiek grammatica / duidelijk uitgelegd vanuit een agglutinerende taal perspectief niet echt ![]() | |
Toet | vrijdag 25 januari 2008 @ 16:43 |
quote: ![]() | |
koffiegast | vrijdag 25 januari 2008 @ 17:05 |
quote:lnguistisch is waarsch. bedoeld meer in de trand van het hoe/waarom en wetenschappelijk, terwijl bij taal meer gericht wordt op het bijleren van de taal zelf. | |
Toet | vrijdag 25 januari 2008 @ 17:34 |
Als dat is wat bedoeld werd, komt het niet helemaal overeen met de opleiding in Leiden zoals ik hem ken. Wat mij betreft was daar juist wel plaats voor wat meer mogelijkheden voor linguïstisch geïnteresseerde studenten. Bovendien denk ik dat dat ook juist bevorderlijk zou zijn voor de taalverwerving: het zou de student helpen begrijpen wát hij aan het leren is, met wat voor blik hij het beste naar verschillende aspecten van de taal die hij leert kan kijken. Vandaar ook mijn vraagteken; een goede taalopleiding heeft wat mij betreft altijd een stevige linguïstische grondslag. Maar goed, daar kunnen de meningen over verschillen. Het taalprogramma in Leiden is recentelijk hervormd, dus hoe het nu is weet ik niet. Het zag er wel naar uit dat het beter zou worden dan voorheen. Maar om goed Japans te leren spreken zul je hoe dan ook voor een tijdje naar Japan moeten als je het mij vraagt, wat voor opleiding je ook doet in Nederland ![]() | |
Jossos | vrijdag 25 januari 2008 @ 18:36 |
Inderdaad. Hoewel ik het net met je eens ben of een dieper inzicht in de herkomst van de taal leidt tot een betere praktische toepassing van de taal klopt het wel dat als je geïnteresseerd bent in het hoe en wat van de taal je Leiden de enige plaats is waar dat echt kan in Nederland. Wil je echter wat sneller vlot leren spreken zit je wellicht beter in Maastricht. | |
ExperimentalFrentalMental | vrijdag 25 januari 2008 @ 19:26 |
quote:Het is geschreven zoals je het uitspreekt beste koffiegast.... tano-sjiende koedasaj betekent veel plezier | |
FlyingFox | vrijdag 25 januari 2008 @ 19:30 |
Klopt het trouwens dat 'barometoru' het Japanse woord voor barometer, en daarmee het enige Nederlandse leenwoord, is? | |
Jossos | vrijdag 25 januari 2008 @ 20:16 |
quote:Nee, er zijn veel meer Nederlandse leenwoorden in het Japans. Het Japanse woord voor scalpel is bijvoorbeeld mesu zoals in jawel, mes. En biru komt van het Nederlandse bier. http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_words_of_Dutch_origin Voor een wat uitgebreidere lijst | |
koffiegast | vrijdag 25 januari 2008 @ 20:29 |
quote:misschien ligt het aan mij en ben ik na 1 jaar japans al compleet gewend aan de schrijfstijl zoals men dat normaliter overal doet ipv "reiziger-nederlands-fonetisch" (had ik al verduidelijkt dat ik dergelijke reizigerboekjes haat die dingen zeggen als 'a like in cat'? je hebt zoveel dialecten en het geeft niet echt de precieze verduidelijking) en nu je zegt dat het veel plezier betekent, weet ik dathet tanoshinde kudasai is, waarbij tanoshinde van tanoshimu komt wat "enjoy yourself" betekent en kudasai als een beleefde vorm van 'please do for me' is. (Soort geven "richting de spreker") [ Bericht 8% gewijzigd door koffiegast op 25-01-2008 20:47:32 ] | |
Binsentu | zaterdag 26 januari 2008 @ 03:22 |
quote:In de reisgidsen houden ze zich aan het ABJ (algemeen beschaafd Japans). Daarmee kun je overal terecht. De dialecten kun je een beetje vergelijken met Nederland. Je hoort het verschil, maar het is allemaal goed verstaanbaar. Alleen in Okinawa wonen nog mensen die de gewone Japanner niet kan verstaan. | |
Jossos | zaterdag 26 januari 2008 @ 09:29 |
Okinawaans is dacht ik ook tot eigen taal benoemt onlangs, je kunt het met het Fries vergelijken in Nederland. Doet veel aan elkaar denken maar is toch een zelfstandige entiteit. Maar er zijn veel meer dialecten die de stadse Japanner niet zal verstaan als je richting het platteland trekt. Sterker, ik heb mensen uit Tokyo ontmoet die Kyoto-ben al niet meer konden verstaan. | |
koffiegast | zaterdag 26 januari 2008 @ 15:56 |
quote:Ik zeg nix over dat ABJ niet wordt toegepast in reisgidsen, als je het daar over wou hebben. Mijn probleem met die reisgidsen met hun belompde 'de r klinkt zoals in r maar dan etc etc' leuk voor de meeste denk ik, maar zo'n beschrijving helpt voor mij geen fuck, omdat ik IPA/X-Sampa ken en dat ontelbaar duidelijker is en sterker nog, je uitspraak is ook gelijk stukken beter, als je telkens 'sj' klanken maakt, terwijl het toch wel even anders is. Ik heb al wat rondgekeken qua dialecten, omdat soms het zo anders klonk. Voor zover dat ik gelezen/gehoord heb vond ik Kansai dialect wel het interessants, met zijn -hen / akan enzo ![]() het is inderdaad vergelijkbaar met Nederlands qua dialecten, maar ik vraag me wel af of de dialecten al per 20-50 km verschillen, zoals ze dat hier doen (neem platteland b.v. of verschil amsterdam - haarlem) | |
Jossos | zaterdag 26 januari 2008 @ 16:37 |
quote:Ik ken nog een leuke vanuit het Osaka-ben die ik me bedacht toen ik je signature zag. Hij gaat: Vraag: 儲かりまか? Moukarimaka? Betekenis: Verdien je nog wat? Antwoord: ぼちぼちでんな。 Bochibochi denna. Betekenis: Ik mag niet klagen (beetje bij beetje he) Dit is wel een hele oude uitdrukking en vooral goed om mensen aan het lachen te brengen. ![]() | |
FlyingFox | zaterdag 26 januari 2008 @ 19:02 |
quote:Tof. En ik mis 'barometoru' dan weer in die lijst. | |
Jossos | zaterdag 26 januari 2008 @ 19:30 |
quote:In m'n woordenboek staat dat 気圧計 きあつけい Kiatsukei het Japanse woord voor Barometer is. Hoewel barometeru er wel bij staat. Ook qua hits op Google maken ze elkaar niet veel, dus welke vaker gebruikt wordt is me ook onbekend. | |
Qunix | dinsdag 12 februari 2008 @ 22:04 |
Is dat rechts onder goed geschreven? Moet staan "Japanstalige muziek video's". http://xs224.xs.to/xs224/08072/linda-linda470.jpg | |
koffiegast | dinsdag 12 februari 2008 @ 22:44 |
quote:zal hem onthouden ![]() atm afgelope 2 weken vrijwel niets gedaan qua japans, ook al heb ik volgende week woensdag me eerste Japanse cursus (naja de start zeg maar). Ik zit bij het Japanse winkeltje in Amsterdam(centrum), doe nivo 4 overigens vanwege ik de grammatica op dat nivo wel al ken. @Qunix keb je gepmed, maar ik zie nu pas expliciet "Japanstalige". Ik zou dan gewoon zo houden als het nu is. Lijkt me prima zo, tenzij jossos misschien de 'popijopi' term in Japan heeft leren kennen ![]() | |
Qunix | dinsdag 12 februari 2008 @ 23:06 |
quote:Dank voor je PM! | |
Jossos | dinsdag 12 februari 2008 @ 23:14 |
Hahah, ik ga het de volgende keer eens vragen! Ben wel benieuwd wat popi jopi is eigenlijk.. En het klopt wel hoor! http://lang-8.com <-- Kun je stukjes in het Japans typen, en dat wordt dan door je mede-users nagekeken. En je zo vice-versa het Engels van bijvb. Japanners verbeteren. Goede oefening. | |
koffiegast | dinsdag 12 februari 2008 @ 23:26 |
quote:popijopi is gewoon een nederlandse term voor populair... alleen wat vaag ![]() | |
Binsentu | woensdag 13 februari 2008 @ 11:48 |
Ik heb de laatste tijd een beetje de smerige kant van de de Japanse taal leren kennen. Vooral op het gebied van sex. Ik zal ze hier niet posten, maar sommige zijn echt fantastisch. Het blijft Japans dus vertaald stelt het meestal niet veel voor, maar in het Japans klinken de woorden erg smerig. De mooiste (heeft niets met sex te maken) is よろしく met bepaalde kanji te schrijven waardoor het een soort van "Fuck you" word. よろしく --> 夜露死苦 Je spreekt het dus hetzelfde uit, maar betekend compleet iets anders. Ik kwam hier achter toen een student dit op z'n arm had geschreven en ik vroeg wat het betekende. | |
FlyingFox | woensdag 13 februari 2008 @ 12:25 |
Lees ook eens een boek over Nederlandse grammatica. | |
Jossos | woensdag 13 februari 2008 @ 13:17 |
quote:Ik heb het opgezocht via de kanji, maar volgens mijn woordenboeken betekent het zoveel als 'met vriendelijke groet' of 'met hoogachting'. Ik zal nog eens doorzoeken. | |
koffiegast | woensdag 13 februari 2008 @ 13:50 |
quote:idem qua kanji though zit ik wel te denken van ehh? Maja daarintegen is het japanse cultuur met het zogeheten 'leed' en gezamenlijk kanji apart is zoiets als: night - expose/dew - death - lijden btw aangezien het enkel Kanji is,kan het niet ook eventueel een Chinese interpretatie van de tekst zijn? | |
Jossos | woensdag 13 februari 2008 @ 14:18 |
Na het aan verschillende Japanners na te hebben gevraagd blijkt dat 夜露死苦 gewoon een manier van よろしく schrijven die gebruikt werd door yankees. Dus het heeft geen andere betekenis, het staat gewoon een beetje vulgair. | |
koffiegast | woensdag 13 februari 2008 @ 14:23 |
quote:wellicht zeg maar de bepaalde nuance die enigszins in de trand richting het begrip 'fuck you' gaat en dat dit woord verduidelijkt dat het deze nuance heeft? Ik heb al eens een japanse real life action episode & anime gezien waarin zo'n dergelijke nuance werd gebruikt. (GTO Great Teacher Onizuka) | |
Binsentu | woensdag 13 februari 2008 @ 16:06 |
quote:Bakayaro ![]() ![]() quote:Hmm. Hoe bedoel je "die gebruikt werd door Yankees". Je hebt het over de WWII periode of Perry? | |
Jossos | woensdag 13 februari 2008 @ 17:04 |
quote:Yankees als in de Japanse term voor schorem van de straat. ヤンキー dus. ![]() | |
koffiegast | zaterdag 10 mei 2008 @ 19:26 |
日本語のスレは復活しましょう! 誰。。日本語勉強しています? 一緒に練習しましょう? 日本語は今までおりおりべんきょうするんだがまだとてもへたと思います。 課目を入ったけど本当に日本語を日本人と話すことではありません。。。 日本人は1人知り合わないから僕の発音が悪いと思ってます。 分からないなら翻訳します! //edit: 僕の日本語勉強することの経験だ [ Bericht 25% gewijzigd door koffiegast op 10-05-2008 19:41:35 ] | |
koffiegast | zaterdag 24 mei 2008 @ 01:47 |
Blijkbaar niemand interesse.. Oo ? | |
Jossos | zaterdag 24 mei 2008 @ 09:36 |
いえ、興味はあるけど、一応モッドたちに日本語で書くのを遠慮してくださいって言われたことがあったから、この度こそ許してくれるかどうかはびみょうですね・・ | |
koffiegast | zaterdag 24 mei 2008 @ 14:54 |
マジ?そういうことを俺がきかなかったんだ。。 そのことはたしょうのびみょうだね でも日本語で書くあとに日本語できないひとに翻訳もみせるのはどう思います? serieus? ik heb zoiets echt niet gehoord, klinkt bestwel ingewikkeld.. maar, wat nou als we de vertalingen neerzetten nadat we het in japans hebben geschreven aan de mensen die geen japans kunnen? | |
Qunix | zaterdag 24 mei 2008 @ 18:22 |
quote:Ik wil best Japans leren... Moet eerst maar Hiragana en Katagana onder de knie krijgen. | |
ArcticBlizzard | zaterdag 24 mei 2008 @ 19:50 |
Ik ben nu bezig met hiragana, kanji is nog iets te moeilijk vrees ik. | |
koffiegast | zaterdag 24 mei 2008 @ 21:16 |
een tip aan iedereen die japans wilt leren: Nadat je hiragana & katakana hebt gehad >BEGIN KANJI<, laat het niet naast liggen. Het klopt dat het moeilijker is en meer tijd vergt. Maar geloof mij dat als je ook maar een beetje oefent voor een periode het meer dan 4 x terugbetaald. Imo is katakana niet zo belangrijk, ik gebruik het zelf vrijwel niet en toegegeven ik lees katakana slechter dan kanji's. Waarom kanji's? Kanji's zijn vaak ook niets anders dan woorden zoals wij ze schrijven. Meeste kanjis bestaan uit enkele radicalen/elementen die volgens een vast patroon worden getekend. Kanjis bij elkaar is niet anders dan wij gewoon dril+boor aan mekaar doen: drilboor. Het moeilijkste is uiteraard de uitspraak ervan, maar dit komt van zelf. Ik heb nu al vaak genoeg gehad dat ik niet wist wat het kanji betekende, maar wel wist wat de uitspraak was en dan gewoon daaruit op kon maken wat de betekenis van de kanji was. De uitspraak verschilt heel af en toe dan verwacht, maar meestal zijn er gewoon 2 uitspraken: de japanse en de chinese (kun en on lezingen) en het is vrij simpel: als een woord bestaat uit kanji+hiragana dan is het japanse lezing, is het 2 of meer kanji (zijn er veel) dan chinese lezing. Is het 1 kanji dan meestal japanse lezing. Het goed kunnen schrijven van kanjis kun je wellicht beetje links laten liggen, herkennen van kanji's daarintegen kan wel nuttig zijn en is vaak veel makkelijker. 2e tip: Als je serieus wat van Japans wilt maken, blijf niet vast aan de toeristenboekjes waarin alleen de -masu form zowat wordt gehanteerd. Ik heb zelf de indruk dat het dan moeilijker voor je wordt om de dictionary form te leren. 3e tip: vergeet nederlandse grammatica en het hele woord volgorde gedoe. Een zin is al een zin als je enkel een werkwoord zegt. Als je van goede bron de uitleg beetje voor lief neemt dan kom je er snel, sommige gebruiken zullen voor ons heel raar klinken als je het direct vertaalt (zoals moeten wordt beschreven door zinnetjes zoals: als ik niet dit doe dan is dat slecht) of worden op een wijze vertelt dat veel simpeler lijkt dan nederlands. sites die je goed kunt gebruiken: www.jisho.org www.guidetojapanese.org [ Bericht 3% gewijzigd door koffiegast op 24-05-2008 23:13:43 ] | |
ArcticBlizzard | zaterdag 24 mei 2008 @ 22:18 |
Ik ben nu vooral bezig om goed hiragana de kunnen lezen en schrijven en om mijn woordenschat uit te breiden. Gramm. heb ik gelukkig wel redelijk onder de knie. Ik begin over ene paar maanden met mijn vervolg cursus hierbij gebruiken we Japanese for busy people. En eigenlijk legt onze sensei de gramm, uit en zoekt hij oefeningen op die we thuis kunnen maken. Vooral de zinsopbouw wil het proces nog wel eens vertragen. Om mijn woordenschat uit te breiden maak ik gebruik van de sofware van Rosetta stone Hiragana oefen ik met ReadWrite Hiragana. Maar wat werd er door jullie gepost? | |
Qunix | zaterdag 24 mei 2008 @ 22:18 |
Top, dankje ![]() | |
koffiegast | zaterdag 24 mei 2008 @ 23:08 |
quote:Laten we dit Japanse thread doen herleven! wie leert er japans nu? Wat als we nou samen eens oefenen Tot nu toe praat ik af en toe japans, maar ik denk dat ik nog beetje slecht erin ben. Heb een cursus gejoind, maar echt japans praten met japanse mensen heb ik nog niet gedaan.. Aangezien ik geen enkele japanner ken denk ik dat mijn uitspraak ook niet zo goed is. als je het niet begrijpt, vertaal ik ut //edit ging over wat ik had toegevoegd over mijzelf quote:Nee, er is wel interesse, maar eens werd verteld door admins ons dat we beter ons ervan te weerhouden in japans te schrijven, vandaar ook maar de vraag of ze het dit keer toestaan... Ik heb nu overigens nog 1 cursusles te gaan, heb Japanse for Busy people cursus 4 (je hebt nivo 1234, niet de boeken dus) dat uiteraard gebruikmaakt van dat boek (dit geval 2). Cursus is in iedergeval in centrum Amsterdam bij de dam ongeveer in aparte ruimte boven " 't Japanse Winkeltje ". Maar tot nu toe hebben we nog niet echt vrij met elkaar gecommuniceerd zeg maar. Toch denk ik in iedergeval dat ik er zeer op vooruit ben gegaan qua horen en enigszins praten. Het was verder handig om een "3e bron" te hebben voor vragen over grammatica enzo. Tot nu toe heb ik me prima vermaakt, ik zit alleen ermee wat ik hierna ga doen aangezien ik japans vrijwel niet gebruik in dagelijks leven en het zinnen verzinnen nog niet echt vloeiend gaat ![]() ![]() ![]() | |
koffiegast | zaterdag 24 mei 2008 @ 23:14 |
Ik merk wel dat me Nederlands achteruit gaat hoe meer ik in Japans denk ![]() | |
Qunix | zondag 25 mei 2008 @ 00:02 |
Konbanwa! Watashi wa Qunix desu. Yorosuku gozaimasu. (geloof ik) Is er ook een website die romanji omzet in kanji/katakana/hiragana? Andersom weet ik wel een paar... | |
koffiegast | zondag 25 mei 2008 @ 00:13 |
quote:gebruik gewoon jisho.org , bij japans gewoon ons schrift intikken (zoals je gewend bent zeg maar japans te beschrijven met shi fu etc enzo). Kun je kieze hiragana/kanji, katakana daarintegen gebruik ik vrijwel 'niet' Btw het is yoroshiku, verder prima | |
#ANONIEM | dinsdag 27 mei 2008 @ 10:37 |
Wil aankomende vakantie ook eens voorzichtig beginnen met mn eerste woordjes japans. Puur om de intresse en wellicht omdat ik in de verre toekomst vast nog wel een keer in tokyo beland ![]() ![]() En wie heeft er zin en tijd om dit even te vertalen? quote:Polysics or DIE! ![]() | |
ArcticBlizzard | dinsdag 27 mei 2008 @ 11:39 |
Ik zelf ben begonnen met een cursus bij de volksuniversiteit, daar werd het boek Japanese for busy people gebruikt. Overigens voor de DS bezitters die Kanji willen leren "DS kageyama Method" | |
koffiegast | dinsdag 27 mei 2008 @ 14:34 |
Flash flash shiteru Sou gutto arukou Crash crash yume ni Miyouka Smash smash uteru Kyou kitto asu mo Dash dash kimeni Ikouka Mizu kara sameta atarashii kyoudai Souzou suruto tanoshigena wave Electric surfin' go go Electric surfin' go go Konna hi wa asa kara yamerarezu Tsukihi kasanetemo yure ugoku Let's go Electric surfin' go go ---------------- Flash flashing Lets walk firm like that (?? weirde shit) Crash Crash lets watch the dream Smash Smash dealing it out (? uteru.. klinkt voor me als het uidelen/verkopen...maar mog. fout ;P) Today and tomorrow again! Dash Dash lets make a decision! (of towards you... maar das kimi ![]() Waking up thanks to water, all full of energy! (..nieuwe kracht) When you imagine a cheerful wave (pfff wat een zin te vertalen, kan niet eens eigenlijk) Electric surfin' go go Electric surfin' go go Such days cant be stopped from tomorrow on! Even after time and time again it will tremble! Let's go Electric surfin' go go Echt wtf nummer, sommige woorden heb ik niet egt idee wat er bedoeld wordt...zoals kimeni... en sou gutto arukou.. Bij kimeni kan het kimeru stem + ni zijn, maar ook een slechte transcriptie van kimi ni ('lets' go to you'/ 'Ill go to you' er is geen personal pronoun dus je moet het opvullen wil je engelse vertaling...) En sou gutto arukou... zon walk 'firm/zeker' 'lets walk', wat moet ik daar nou van maken ![]() Dan uteru... I dunno uteru bestaat niet, ute iru idem, ik dacht dat het wellicht utteru is, dus sell/obtain.. dacht maak er dealing out van. (een ram te verkopen dacht ik aan, maar of dat in japans opgaat weet ik niet) Die 2 zinnen met mizu kara sameta & souzou, in engels klinkt het nergens naar, maar in japans heel logisch. Vooral die 2e zin het zegt iets als: "when X imagine then cheerful wave". In engels maakt dat geen sense.. En kasanetemo, ook al zon moeilijke imo, er staat iets als zelfs/ook als tijd ophoopt dan ... Wel weird nummer ![]() Wellicht dat Jossos er wat meer van kan maken. ![]() | |
Jossos | dinsdag 27 mei 2008 @ 19:33 |
Als je de Japanse lyrics (in kana + kanji)kunt vinden dan kan ik er meer mee. Maar ik heb wel eens lyrics vertaald voor een bevriend Japans bandje, maar dat gaat niet echt. Japans leunt te veel op geimpliceerde kennis van de luisteraar dus je moet heel veel artistieke vrijheden nemen wil het een beetje klinken in een andere taal. | |
koffiegast | dinsdag 27 mei 2008 @ 21:04 |
quote:Zo dacht ik erook over, poogde maar een waging en uiteindelijk maar wat neergezet, maar alsnog heb ik ut gevoel dat het nummer nogal zeer vaag is... ik bedoel als ik van een wat minder vreemd nummer van jpop ofzo luister en lyrics zie is het veel duidelijker en simpeler dan dit. Ik heb zelf ook geen Japanse lyrics gezien en goeie kans dat het niet goeie transcriptie is (zoals die uteru) | |
#ANONIEM | dinsdag 27 mei 2008 @ 21:36 |
quote:Tnx voor de poging ![]() quote:Misschien kun je hier wat mee ![]() En anders staat het hier msischien wel goed | |
Jossos | woensdag 28 mei 2008 @ 07:22 |
Let's walk into the good looking Flash Flash! Let's see the Crush Crush dream! Hitting things, smash smash Of course today and tomorrow to We'll rush to you! Woken up from the water new siblings If you imagine, you'll see the fun looking wave! Electric Surfin' Go Go Electric Surfin' Go Go These days are unstoppable starting from dawn, And as time passes by, we'll keep shaking on, Let's go!! Electric Surfin' Go Go. Dat was mijn poging, maar ook die transcriptie was niet helemaal correct volgens mij. En dat ik die youtube clip had gekeken herkende ik de band weer. Wel lekker upbeat! | |
koffiegast | woensdag 28 mei 2008 @ 10:17 |
kijk daar kan ik al meer mee ![]() Naja tblijft gewoon lastig om bepaalde gebruiken die je niet in engels/nl hebt te vertalen uit een andere taal... | |
#ANONIEM | dinsdag 3 juni 2008 @ 14:15 |
Weet iemand toevallig of er een cursus japans voor de DS is? http://learn-japanese-ds.blogspot.com/ Deze lijst is er bijvoorbeeld, maar ik weet niet of er uberhaupt iets qualitatiefs tussen zit ![]() | |
Sh0g | dinsdag 3 juni 2008 @ 16:53 |
Ganbare yo mina-san! Ik was laatst op een open dag van de organisatoren van De Hofreis die af en toe een reisje naar Japan organiseren (10 dagen, 2500 euro, all-in) en dat werd gehouden in het gebouw van de Soka Gakkai International (= Boedhistisch Centrum) in Zeist. Ik ken de zoon van de familie die het gebouw beheren. Het was een leuke kennismaking met typische Japanse dingen zoals Kendo, Iai-do, origami (ik kan een kraanvogel maken yay!), Japanse theeceremonie, Japanse gerechten, Kalligrafie, etc. Het was erg leuk en er liepen veel Japanse mensen rond waarvan een aantal niet echt Nederlands spraken. Echt een hele leuke kans om eens wat basic Japans te gebruiken en ze waarderen je pogingen ook zeer. Nu bestaat mijn Japans vooralsnog uit een 'losse' woordenschat en echte zinnen maak ik nog niet, ik kan het ook nog niet lezen en schrijf hooguit mijn eigen naam. Maar ik ben wel van plan het te gaan leren, omdat ik over een aantal jaar wellicht een tijdje in Japan wil gaan werken, wanneer ik klaar ben met mijn master aan de uni. ![]() Overigens kan ik jullie echt aanraden dit soort dingen te bezoeken en vrienden te maken met Japanners. En omdat jullie nog veel verder zijn, halen jullie er ook veel meer uit. ![]() | |
Inderdaad | vrijdag 6 juni 2008 @ 12:16 |
Hoi allemaal, ik ben al een tijdje bezig met Japans te leren, ben nog steeds bezig met hiragana te leren. Ken ongeveer 50% nu daarvan, maar mijn grootste probleem is dat ik niet weer 'hoeveel' ik het beste kan leren per week en hoelang per leersessie. Dus ik vraag me af: hoe hebben jullie het geleerd en in welk tijdsbestek? | |
koffiegast | vrijdag 6 juni 2008 @ 13:07 |
kwartier per dag voor slapen gaan in een week hiragana+katakana. Daarna is het gewoon lezen lezen lezen lezen, eventueel paar keer schrijven maar de meeste kun je zo 1 2 3 aangezien toch maar 1 streep bv is. | |
Inderdaad | vrijdag 6 juni 2008 @ 13:16 |
![]() Allebei in een week? Onthou je ze dan wel op de juiste manier? Kwartier voor het slapen gaan klinkt wel positief. Leer je dat ook gewoon door het te lezen en daarna opnieuw te schrijven? | |
koffiegast | vrijdag 6 juni 2008 @ 14:52 |
quote:niets anders dan lezen lezen alhoewel ik voor zon mega lap tekst meestal nog een afkeur heb, heb ik gewoon zo het erin gekregen. Katakana zit ik af en toe nog in de knoei (a / o / na ![]() Juiste manier is hoe je juist ziet.. ik weet gewoon dat dit dat is. Van sommige ben ik wellicht de juiste volgorde schrijve vergete (schrijf vrijwel niet ![]() | |
speknek | vrijdag 6 juni 2008 @ 14:56 |
quote:http://lrnj.com/ Paar weken zo nu en dan spelen. | |
#ANONIEM | vrijdag 6 juni 2008 @ 16:29 |
quote: ![]() ![]() | |
Jossos | vrijdag 6 juni 2008 @ 18:01 |
quote:2 weken, schrijven, schrijven, schrijven. Hoewel ik met katana soms moeite heb (terwijl ik nu toch al zo'n 1200 kanji lees.. triest ![]() | |
Inderdaad | vrijdag 6 juni 2008 @ 19:33 |
quote:Tof spel! En ik ga het ook maar eens oppakken (nu ziek, dus zodra ik beter ben: onthou ik wat meer, lol). 2 weken moet mij ook wel lukken. ![]() | |
MaxiTitan | vrijdag 6 juni 2008 @ 20:14 |
Heeft er iemand ervaring met de "Minna no Nihongo" boekenreeks? Ik heb er wel het een en ander over gelezen dat deze beter zijn dan de busy-people reeks enzo. Maar ik zou er graag meer ervaringen over willen horen alvorens ik een rib uit mijn lijf trek om deze boeken te kopen (boeken, werkboeken, kanjiboeken the works). Ik wil namelijk na een lange tijd er vrij weinig (of niets ![]() ![]() | |
Jossos | vrijdag 6 juni 2008 @ 22:15 |
quote:Ik heb goede ervaringen met de serie. Het is echter bedoeld als een aanloop voor zakelijke situaties. Er zit een hoofdstukje met de plain form, en de rest is allemaal netjes, en de laatste twee hoofdstukken van de deel 2 zijn zelfs sonkeigo etc. De boekjes voor sakubun kun je wel achterwege laten aangezien je toch niemand hebt om je geschreven sakubun na te laten kijken ![]() En ook voor kanji kun je beter boeken kopen die bedoeld zijn voor de kanji kentei toetsen, zodoende leer je op het zelfde wijze kanji als in Japan les gegeven wordt, en omdat de kanji boeken van MnN nogal vaag zijn en je heel willekeurig de kanji aanleren. | |
MaxiTitan | zaterdag 7 juni 2008 @ 00:21 |
quote:Tjah, het maakt in principe mij niet zo heel veel uit dat het een aanloop is voor zakelijke situaties, JfBP is dat ook. Zolang het maar mogelijk is om uiteindelijk de taal onder de knie te krijgen en helder is uitgelegd met veel oefeningen. Hoe zit het met de romaji, is alles romaji of gaan ze naarmate de hoofdstukjes vorderen er steeds meer van uit dat je de kana's uit je hoofd kent? quote:Sakubun, hmm * MaxiTitan zoekt op: composition, writing. Hmmz, is dit een document als in een rapport/verslag of essay? Ik heb al de pest genoeg om rapporten of essays in het Nederlands te schrijven dus daar begin ik niet aan. ![]() Goed dat je mij erop wijst iig. ![]() quote:Heb je toevallig een titel van zo'n boek die voor de kanji kentei toetsen ontwikkeld is? | |
Jossos | woensdag 11 juni 2008 @ 09:38 |
quote:Uhh.. alles is kana en kanji (met de lezing er boven) ![]() quote:Er zijn heel veel niveaus, aangezien je een beginner bent kun je denk ik het best met niveau 10 beginnen, wat het laagst is dus. Ik heb zelf geen ervaring met de kentei boeken, dus ik kan je zo ook geen titels aanraden. Ik neem aan dat je van Amazon.co.jp gaat bestellen? | |
MaxiTitan | woensdag 11 juni 2008 @ 16:19 |
quote:Kijk dat wilde ik weten, ik wil juist alles in kana en furigana (kanji met de lezing erboven). JfBP is zeker 80% in romaji, de antwoorden in het werkboek moet je ook in romaji geven dus dat schiet echt niet op (bij de boeken die ik heb iig). Ik leer mijn kana's het best wanneer ik de oefeningen meteen in het goede schrift zet, een soort stok achter de deur zodat ik niet aan het romaji blijf plakken. Dus dat is verder uitstekend. ![]() quote:Uhh, nah ik weet dat een boekwinkeltje in Leiden die Minna no Nihongo boeken verkoopt (omdat ze bij de Uni die boeken gebruiken). Maar je zei dat de kanji boeken uit die reeks niet zo handig waren omdat alles zo'n beetje willekeurig gegeven wordt. Je had het ook over de boeken die gebaseerd waren op de kentei toetsen. Daardoor was ik in de veronderstelling dat er een 'westers' kanji-boek uitgebracht zou zijn dat op de manier van het Japanse onderwijs je de kanji voorschotelt. Dus met die 10 niveaus waar ik dan bij level 10 -> Kanji-n00b begin. Dat lijkt mij altijd een beter startpunt dan boeken die een eigen systeem hanteren. Als ik bij amazon.co.jp zou bestellen dan is dit (natuurlijk) allemaal in het Japans (de uitleg ook, hoe je het moet lezen enzo, de theorie erachter, het zijn immers Japanse schoolboeken neem ik aan) en dat is nu net iets wat ik in het engels wil hebben. Maar goed ik moet daarvoor dus nog even rondsnuffelen. ![]() | |
koffiegast | woensdag 11 juni 2008 @ 18:11 |
ligt eraan welke versie je hebt bij JfBP. Ik heb zelf alle 3 in kana versie en zelfs dat zit me wat tegen dat er zo weinig kanji wordt gebruikt. In 3 wordt het al beter. | |
Jossos | woensdag 11 juni 2008 @ 22:48 |
quote:Ik ben ook nog nooit echt boeken voor de kanji kentei in het Engels tegen gekomen. JLPT's wel, maar dat's dan ook specifiek voor buitenlanders. De kanji kentei worden ook door de Japanners zelf genomen, en dus zijn verreweg de meeste hulpmiddelen in het Japans. Verder is het MnM kanji boek ook niet slecht hoor, het past heel goed bij de methode. Het is echter niet de meeste natuurlijke manier.. Alhoewel de kentei boeken dat ook zeker niet zijn. Het ligt aan je leerstijl. Hier trouwens een foto van een hoofdstukje uit, ik denk het hoofdboek van deel 2: Links grammatica voor dat hoofdstukje en dan op de rechtse pagina oefeningen met die grammatica inclusief voorbeeld zinnen etc. ![]() | |
MaxiTitan | woensdag 11 juni 2008 @ 23:53 |
Oke, dat ziet er netjes uit.. ..ik ga eerst maar eens kijken naar het eerste boek, kijken hoe ik mij daar doorheen sla. Want het ziet er wel uitdagend uit, mijn kana's kunnen wel een opfrisser gebruiken. ![]() Dus laat ik maar gewoon bij boek één beginnen (met werkboek) en de rest later kopen. Bedankt iig. | |
Oscar. | woensdag 11 juni 2008 @ 23:56 |
tvp voor morgen. Ik lleer nu ook Japans aan de Leidense Taaluniversiteit ![]() | |
koffiegast | donderdag 12 juni 2008 @ 15:48 |
Hoe is het nou bij Leiden ? Krijg je daar vrijwel enkel de taal of ook cultuur? Ik zelf wil graag eens wat maken van me Japans (gebruiken enzo), maar om heel eerlijk te zijn ben ik niet geinteresseerd om heel diep op de cultuur in te gaan, wat meer dan de doorsnee toerist is voor mij goed genoeg, gaat mij meer om de taal dus. Verder is die studie erg druk? veel tijd nodig? Bevalt het? | |
ArcticBlizzard | donderdag 12 juni 2008 @ 21:50 |
Als het goed is kan je het rooster bekijken van Leiden mocht je dat niet kunnen dan moet je het even zeggen en dan pluk ik het even van het net af voor je. www.leidenuniv.nl of www.univleiden.nl | |
koffiegast | zaterdag 14 juni 2008 @ 15:47 |
Mmh als ik zo kijk komt er nog een groot deel eigenlijk te kijken over cultuur en geschiedenis, doe jij zelf die studie arcticblizzard? Ik ben zelf eigenlijk gewoon echt op zoek naar de taal en waarbij het van belang is voor de taal/communicatie de cultuur. Niet dat ik egt precies wilt weten wat er allemaal gebeurd is in de Eudo era enzo. ![]() Geschiedenis trekt me gewoon niet zo. | |
ArcticBlizzard | zaterdag 14 juni 2008 @ 19:58 |
Nope, ik studeer rechtsgeleerdheid in leiden, maar ben nog aan het overwegen of ik volgend jaar japans erbij wil gaan doen. In september start ik sowieso weer met een nieuwe cursus op de volksuniversiteit in Delft. Ik dacht 24 lessen voor circa 130 euro. Wat ik heb begrepen is dat in Maastricht de focus meer ligt op de taal dan bij Leiden. | |
captaintokyo | woensdag 24 september 2008 @ 17:19 |
tvp | |
Phaelanx_NL | zondag 8 februari 2009 @ 22:07 |
kick ![]() | |
Tangarine | dinsdag 10 februari 2009 @ 19:22 |
Jammer dat je geen Japans kunt doen in Groningen aan de universiteit... Lijkt me erg gaaf om het te leren (maar wel lastig ![]() | |
uppie83 | zaterdag 21 februari 2009 @ 12:24 |
Ik weet niet of deze website al voorbij is gekomen, maar een tipje voor degenen die kana willen oefenen: http://www.realkana.com/ Verder ben ik mijzelf ook al enkele jaren aan het trachten de japanse taal aan te leren. Heb het zelfs nog even op de uni in Leiden gedaan als bijvak. Vanwege drukte met andere studieonderdelen heb ik het toen echter niet gehaald. Het jaar erna was er geen mogelijkheid meer om japanse taal als bijvak te kiezen ![]() Sindsdien dus maar zelf aan de slag gegaan. Oh en kana (hiragana en katakana) zijn wel degelijk heel belangrijk. In veel studieboeken schakel je na een paar lessen al over op kana om de uitspraak van kanji weer te geven. Daarnaast kom je het in japan wel degelijk tegen. | |
Jabberwocky | zaterdag 21 februari 2009 @ 17:12 |
Weet iemand een degelijk lesboek waar je wat standaard lesjes Japan uit kunt halen, dat ik het een beetje kan lezen en wat eenvoudige zinnetjes spreken? Ik bedoel niet van die toeristische "Lonely Planet taalgids" dingen, maar iets meer niveau. ![]() | |
uppie83 | zaterdag 21 februari 2009 @ 17:19 |
Basic Kanji Book, komt in 2 delen, deel 1 is rood, deel 2 is blauw. | |
ArcticBlizzard | zaterdag 21 februari 2009 @ 18:13 |
Japanese for busy people | |
koffiegast | zaterdag 21 februari 2009 @ 20:54 |
www.guidetojapanese.com www.jisho.org leef je uit je moet alleen aardig wat oefenen wil je het er makkelijk uit krijgen want je kunt niet zoals bij frans ff het woordje herinneren en er nog ff in de zin dumpen in de verwachting dat het wel goedkomt omdat de europese talen niet zoveel verschillen qua zinsbouw. Japans is dat aardig anders. Daar 'moet' je soms eerst zeggen waar je over wilt spreken en dan pas wat er daadwerkelijk aan de hand is, wat dus het verschil tussen wa/ga is, iets wat niet erg eenvoudig uit te leggen is aan mensen die enkel europese talen spreken. Verder moet ik echt eens weer die boeken in duiken en veel woordjes leren, het vervoegen doe ik volledig automatisch maar zinnen bouwen traag ![]() | |
Jabberwocky | zaterdag 21 februari 2009 @ 20:55 |
Dank! ![]() | |
uppie83 | zondag 22 februari 2009 @ 02:47 |
quote:Ik vind vervoegingen al een bitch ![]() | |
Jabberwocky | zondag 22 februari 2009 @ 13:15 |
Ja ik had ook niet de illusie dat het makkelijk zou zijn, maar ik wil als ik er naartoe ga graag wel IETS spreken en begrijpen. Hoeft niet veel, maar een beetje is wel zo fijn. | |
koffiegast | zondag 22 februari 2009 @ 15:06 |
Vervoegingen zijn er misschien wat meer dan Nederlands (aangezien wij andere woordvolgordes gebruiken i.p.v. een extra stukje toe te voegen), maar wel veel consistenter, je moet enkel realiseren dat de 'stam' niet hetgene is wat je meestal leert als beginner (zoals de masu vorm, want dit is juist een complete vervoeging). Zodra je doorhebt wat nou de stam is, kun je zowat appeltje eitje vervoegingen maken. Ter voorbeeld: Meestal leren mensen eerst "wakarimasu", pas veel later krijgen ze de "casual" vorm: wakaru te zien. Terwijl in principe deze casual juist als de 'stam' is te zien. Dan worden de vervoegingen een stuk simpeler voor mijn idee. TT, positief, 'informeel/casual': wakaru TT, negatief, 'informeel/casual': wakaranai VT, positief, 'informeel/casual': wakatta VT, negatief, 'informeel/casual': wakaranakatta Zoals je ziet wordt de i bij TT negatief omgezet naar katta in VT. Je vervoegt dus simpelweg het negatieve. Dits vergelijkbaar met de meer formele vormen: TT, positief, formeel: wakarimasu TT, negatief, formeel: wakarimasen VT, positief, formeel: wakarimashita VT, negatief, formeel: wakarimasen deshita Je ziet weer dat het negatieve simpelweg wordt vervoegd naar een verledentijdsvorm. Verder wordt die stam, ook nog voor andere dingen gebruikt: wakarareru - "wordt begrepen" wakaraseru - "laat/maak iemand tot het begrijpen van" wakasaserareru - 'werd aangezet tot het begrijpen van' zoals in 'I was made to do my homework' wakatte - begreep 'en'. wakatte iru - begrijpt/is aan het begrijpen (meer toepasselijk voor bv kekkon shite iru, 'is getrouwd') wakatte imasu - zelfde maar dan beleefd, je kunt de iru gewoon als een nieuw werkwoord zien dat je verder kan vervoegen. Ik zie persoonlijk de hele -tte iru vorm als 2 verschillende werkwoorden letterlijk als 'doet eerste werkwoord en 'bestaat''. wakareba - als 'je' begrijpt (je kan ook ik/wij/iemand/object/etc alles zijn) wakattara - als 'je' begrijpt (je kan ook ik/wij/iemand/object/etc alles zijn) wakareru - kan begrijpen en nog veel meer. in principe alles dat nog eindigt op een 'ru' kan verder worden vervoegd. En alles dat op een i eindigt (dus negatieve vormen) kan ook weer verleden tijd worden gevormd. wakareru kan dus nog wakaremasen deshita worden. Het is alleen niet altijd praktisch om bepaalde vervoegingen nog verder te vervoegen zoals wakareru nog eens te vervoegen naar wakareraremasu. En dit is dan nog niet eens de simpelste vorm van vervoegingen. Je hebt namelijk doorgankelijk 2 typische werkwoorden, die eindigen op iru/eru of niet daarop eindigen (met her en der wat uitzonderingen, maar niet veel). Degene die op iru/eru eindigen, kun je simpelweg de laatste ru weglaten en de vervoeging naar keuze toevoegen: taberu tabenai tabeta tabenakatta tabemasu tabemasen tabemashita tabemasen deshita taberareru etcetera. Alles kun je terug vinden op www.guidetojapanese.org In het Nederlands wordt gewoon voor de vormen die ik noemde extra woorden toegevoegd, zoals je kunt zien bij de vertaling. Die verder ook weer in een andere volgorde voorkomt aan de hand van hoe de rest van de zin is, daarnaast ligt de werkwoordsvorm ook nog aan over hoeveel mensen je spreekt. Dit kent Japans juist helemaal niet en vanuit dat oogpunt is het eigenlijk simpeler. [ Bericht 5% gewijzigd door koffiegast op 22-02-2009 15:12:13 ] | |
JAM | maandag 23 februari 2009 @ 16:14 |
Overigens voel ik mij genoodzaakt te vermelden dat het woord nakadashi (van naka 中 - in, midden, temidden, etc. & dashi 出し - bouillon, kookvocht, aftreksel, etc.) verwijst naar het condoomloze ejaculeren in de vagina of anus; een praktijk die wij in het heftig door het Engels beïnvloede Nederlandse taalgebied meestal een 'creampie' noemen. Dank u! | |
speknek | maandag 23 februari 2009 @ 16:18 |
quote:Kijk, dat is informatie waar je wat aan hebt. Alleen smaakt mijn dashi nu niet meer. | |
JAM | maandag 23 februari 2009 @ 16:26 |
Nakadashi dus! Niet te verwarren met de nakabashi.![]() Voor meer informatie over de nakabashi, klik hier. | |
koffiegast | maandag 23 februari 2009 @ 19:02 |
nakadashi sasete kureru!! Is dan natuurlijk... ![]() | |
natasja938 | dinsdag 24 maart 2009 @ 19:20 |
hey ik luister naar japanse muziek. Ik heb nu een liedje en ik weet niet wat het betekent. Misschien kan iemand het hier voor mij vertallen. Yuna Ito - Trust You Hana wa kaze ni yureodoru you ni Ame wa daichi wo uruosu you ni Kono sekai wa yorisoiai ikiteru no ni Naze hito wa kizutsukeau no? Naze wakare wa otozureru no? Kimi ga tooku ni itte mo mada Itsumo kono kokoro no man'naka Ano yasashii egao de umetsukusareta mama Dakishimeta kimi no kakera ni Itami kanjite mo mada Tsunagaru kara Shinjiteru yo Mata aeru to I'm waiting for your love I love you, I trust you Kimi no kodoku wo wakete hoshii I love you, I trust you Hikari demo yami demo Futari dakara shinjiaeru no Hanasanaide Sekai no hate wo dare ga mita no? Tabi no owari wo dare ga tsugeru no? Ima wa kotae ga mienakute nagai yoru demo Shinjita michi wo susunde hoshii Sono sakimi hikari ga matsu kara Kimi ga oshiete kureta uta wa Ima mo kono kokoro no man'naka Ano yasashii koe to tomo ni hibiiteru Afureru kimochi no shizuku ga Atatakaku hoho tsutau Tsuyoku naru ne Shinjiteru yo Tsunagatteru to Im always by your side I love you, I trust you Kimi no tame ni nagasu namida ga I love you, I trust you Ai wo oshiete kureta Donna ni kimi ga michi ni mayotte mo Soba ni iru yo Waiting for your love Always by your side Youre the one that I love Youre the one that I trust Youre the only one I love you, I trust you Kimi no kodoku wo wakete hoshii I love you, I trust you Hikari demo yami demo I love you, I trust you Kanashimi demo yorokobi demo I love you, I trust you Kimi no subete wo mamoritai Donna ni kimi ga michi ni mayotte mo Soba ni iru yo Futari dakara shinjiaeru no Hanasanaide groetjes natasja938 | |
ArcticBlizzard | dinsdag 24 maart 2009 @ 19:58 |
hana ha kaze ni yureodoru youni ame ha daichi wo uroosu youni kono sekai ha yorisoiai ikiteru noni naze hito ha kizutsukeau no naze wakare ha otozureru no Flowers dance in the wind, rain moistens the Earth… If everyone in this world want to live together, why do they hurt each other? Why do they separate? kimi ga tooku ni ittemo mada itsumo kono kokoro mannaka ano yasahii egao de umetsukusareta mama dakishimeta kimi no KAKERA ni itami kanjitemo mada tsunagaru kara shiniteru yo mata aeru to I’m waiting for your love No matter how far you go, you’ll still be in my heart. With that tender smile, I get buried and held in a fragment of you… Even if you feel pain…we’re tied together, I believe we’ll meet one again. I’m waiting for your love. I love you, I trust you kimi no kodoku wo wakete hoshii I love you, I trust you hikari demo yami demo futari dakara shinjiaeru no hanasanaide I love you, I trust you I hope you’ll share your loneliness with me. I love you, I trust you be it in light or darkness, because we trust each other, so don’t let go. sekai no hate wo dare ga mita no tabi no owari wo dare ga tsugeru no ima ha kotae ga mienakute nagai yoru demo shinjita michi wo susunde hoshii sono saki ni hikari ga matsu kara Who has seen the world’s end? Who informed us of the Journey’s End? I can’t see the answer now, but even in long nights, I hope you’ll continue on the path you believe in because a light is waiting for you. kimi ga oshietekureta uta ha ima mo kono kokoro no mannaka ano yasashii koe to tomoni hiibiteiru afureru kimochi no shizuku ga atatakaku hoho tsutau tsuyoku naru ne shinjiteru yo tsunagatteru to I’m always by your side The song you’ve taught me still lies within my heart. Together with you, that tender voice resounds in my heart. The fragment of my overflowing emotions streak down my warm cheeks. I’ve become strong right? I believe, we’re tied together. I’m always by your side. I love you, I trust you kimi no tame ni nagasu namida ga I love you, I trust you ai wo oshietekureta donna ni kimi ga michi ni mayottemo soba ni iru yo I love you, I trust you for you, I shed these tears. I love you, I trust you you taught me what love is. Even if you get lost on your way, I’ll be with you. I love you, I trust you kimi no kodoku wo wakete hoshii I love you, I trust you hikari demo yami demo I love you, I trust you kanashimi demo yorokobi demo I love you, I trust you kimi no subete wo mamoritai I love you, I trust you I hope you’ll share your loneliness with me. I love you, I trust you be it in light or darkness. I love you, I trust you be it sadness or happiness. I love you, I trust you I want to protect your everything. donna ni kimi ga machi ni mayottemo soba ni iru yo futari dakara shinjiaeru no hanasanaide Even if you get lost on your way, I’ll be with you because we trust each other… Don’t let go. | |
ebeaydojraes | dinsdag 24 maart 2009 @ 20:15 |
in Australi krijgen ze op de middelbare scholen Japans, zoals wij Duits of Frans krijgen. ![]() | |
MaxiTitan | dinsdag 24 maart 2009 @ 20:19 |
quote:Link. ![]() Lyrics zijn vrij gemakkelijk op google in vertaalde vorm te vinden. Ik heb in dit geval de zoekwoorden "Yuna Ito - Trust You lyrics translated" (zonder dubbele quotes) gebruikt en de link die ik je gegeven heb is de eerste van de resultaten. ![]() | |
Qsblr | maandag 8 maart 2010 @ 21:02 |
Hoe weet je wanneer je welk alfabet moet gebruiken? Ik zat naar Densha Otoko (Jdrama) te kijken en het viel mij op dat er bij het woordje 'arigatou' de a,ga,to en u in hiragana werd geschreven en ri in katakana. Ik verwachtte: ありがとう (a ri ga to u) (volledig in hiragana) Ik zag: あリがとう (a ri ga to u) (ri in katakana) Waarom die onderscheid? Waarom kozen ze hiervoor? Wanneer weet je welke je moet gebruiken? | |
speknek | maandag 8 maart 2010 @ 21:10 |
Je moet het gewoon in hiragana schrijven, maar er zit zo weinig verschil tussen dat het waarschijnlijk gewoon aan het gebruikte font ligt dat je denkt dat het katakana is. | |
koffiegast | maandag 8 maart 2010 @ 21:10 |
ri in katakana is vrijwel hetzelfde als in hiragana, ik zou er geen zorgen om maken als ik jou was. Hiragana wordt voor alle van japanse origine woorden gebruikt en voor alle vervoegingen zon beetje. Katakana wordt gebruikt voor buitenlandse termen/woorden, namen van (sommige) planten/dieren (als ik me zo herinner), en soms ook om iets nadrukkelijk uit te drukken (dat anders in hiragana werd gezet), sommige bedrijven hebben hun naam ook in katakana. En dan nog paar regeltjes, maar dat is het wel zon beetje. | |
MaxiTitan | maandag 8 maart 2010 @ 23:54 |
Heeft er iemand hier ervaring met individueel/privé lessen om de Japanse taal onder de knie te krijgen? Want ik zou het graag weer willen oppakken maar doordat ik nu werk lukt het mij niet meer om klassikaal lessen of cursussen te volgen aan de volksuniversiteit. ![]() ![]() Het zal mij ideaal lijken om in de regio Den Haag gewoon met iemand/docent af te spreken die dus die lessen geeft in het weekend bijv. Als de prijs niet te hoog is tenminste. Het blijft immers voor de leut als ik mij maar kan redden in Japan dan ben ik tevreden. | |
Qsblr | dinsdag 9 maart 2010 @ 02:46 |
quote: ![]() Hm, nu twijfel ik ook...Niet dat ik die alfabetten goed ken of zo, maar ik dacht dat er toch een (klein) verschil was tussen de hiragana-ri en katakana-ri. Met de font op FOK!: りen リ Volgens Wiki (stroke order): ![]() ![]() Het linkerteken heeft in katakana geen staartje en in hiragana wel. ik denk dat je inderdaad gelijk hebt. Edit: Ik kom er net achter dat de tekens verschillend worden weergeven op Windows en Mac... Windows: ![]() Mac: ![]() Ik twijfelde vooral hierdoor. Kloppen ze allebei? Welke wordt vaker gebruikt? [ Bericht 26% gewijzigd door Qsblr op 09-03-2010 04:28:08 ] | |
koffiegast | dinsdag 9 maart 2010 @ 15:44 |
Allebei kloppen, zoals ik ze zie is bij de windows versie gewoon de pen ff omhoog gehouden. Ik zie zelf de windows soort vaker.. als ik hem al zie want er is maar beetje 1 vervoeging dat ri gebruikt en die gebruikt men niet zo vaak (van wat ik zie althans). @Platje, staat iets als 'thanks courage' (yuuki wo arigatou) | |
FP128 | donderdag 18 maart 2010 @ 16:02 |
quote:Misschien al door anderen gezegd, maar BEDANKT! want dit is info waar ik al een tijdje naar zocht. Hè hè! | |
JAM | donderdag 18 maart 2010 @ 16:50 |
Ik heb nog een mooie in de aanbieding; de ふたなり (futanari, ook geschreven als: 二成 (二 van 'twee' en 成 van 'krijgen, bekomen, groeien' of 二形, hier 形 van 'vorm, stijl' en 双成り, 双 hier als 'paar, set, vergelijking en rangtelwoord van paren). In het kort; een hermafrodiet, in het bijzonder vrouwen met pikken. | |
JAM | donderdag 18 maart 2010 @ 16:58 |
quote:Ik zou, als ik jou was, een papiertje ophangen op het ISSS (je vast wel bekend, op de Kortenaerkade, je weet wel, die nepuniversiteit), het conservatorium, de KABK, de Universiteit van Leiden en/of de Haagse Hogeschool. Daar heb je genoeg Japanse (uitwisselings)studenten waarvan er tenminste wel één bereid zal zijn je op weg te helpen. Stuur anders een e-mailtje naar japanese@hum.leidenuniv.nl (de subfaculteit Japans van Leiden) of bestuur@tanuki.nl - de studievereniging voor Japans - of zij je met iemand in contact kunnen brengen. Met een beetje geluk, laat ik eerlijk zijn waarom ik me ooit met die taal heb bemoeid, houd je er nog een harig kutje om in te pompen aan over! | |
Marble | donderdag 18 maart 2010 @ 16:59 |
quote:En mannen met eileiders? | |
JAM | donderdag 18 maart 2010 @ 17:10 |
Dat vind ik een lastige, Marble. Ik weet niet of welke taal dan ook daar een specifiek woord voor heeft. Laat me nog even opmerken dat futanari een term is die alleen gebruikt wordt in verband met pornografie en/of schuine humor. Een algemenere term, meer het medische taalgebruik, voor dubbelslachtelijkheid (verzin ik dat woord nu? Ja, dat doe ik) zou Shuudoutai (雌雄同体) zijn, opgebouwd uit de karakters voor vrouwelijk, mannelijk, hetzelfde en lichaam. ![]() Voor de werkelijke Japanologen en/of Taalkundigen - vergeef me het gebrek in nuance hier. | |
I.R.Ape | vrijdag 19 maart 2010 @ 23:11 |
JAM, waarom hebben Japanse vrouwen nou een harig kutje? | |
JAM | vrijdag 19 maart 2010 @ 23:41 |
Dat zal ik je vertellen, I.R.Ape; dat komt omdat het scheren van schaamhaar een - in het bijzonder - westerse gewoonte is. Tegenwoordig zie je ook wel Japanners en Koreanen, meer Koreanen dan Japanners trouwens, die dat doen vanwege de GLOBALISERING - zal ik maar beweren. Die gewoonte komt uit de jaren '80 toen pornografie op video populair begon te worden (vandaar ook dat VHS in plaats van Betamax nu de standaard is - Betamax gaf geen porno uit) en, omdat er een soort wedloop kwam wie seks het meest expliciet in beeld kon brengen zijn er bedrijven geweest die hun actrices hun kutjes lieten scheren. Stap bij stap is dat als schoonheidsideaal overgenomen door de rest van de wereld .- niet in zulke grote mate als iedereen wil geloven; ga een keer gemengd douchen bij een korfbalvereniging wil ik maar zeggen, en je ziet ook bij de Hollandse dames vaak nog een flinke bos staan. Dat klinkt in eerste instantie misschien wat vreemd, maar als je je bedenkt dat de pornoactrice toch in grote mate het rolmodel vormt voor wat seksueel aantrekkelijk is (ik bedoel, die vrouwen worden geneukt bij het leven) dan valt er toch wat voor te zeggen; welke vrouw wil nu niet sexy gevonden worden? Om dan gelijk een link te maken naar Japan,- bukkake (ik denk niet dat ik dat nog duiding moet geven) is ontwikkeld in Japan om dezelfde reden dat men in de Verenigde Staten - en later pas Europa - de kut begon te scheren. Men wilde seks explicieter in beeld brengen maar omdat Japan er rare censuurwetten op nahoudt (hoe dat precies in elkaar zit is ook een prachtig verhaal maar daar zal ik jelui nu niet mee vervelen) worden in Japanse pornografie de geslachtsorganen (doorgaans) gefilterd met een blokjesfilter. Er zijn ook wel films waarin de zwarte balk gebruikt wordt, maar dat is minder gebruikelijk. Om seks dan toch expliciet in beeld te brengen, het hele idee achter porno, was er ooit een briljante geest die dacht; laten we dan eens flink klaarkomen in het gezicht van meisjes - wat klaarblijkelijk buiten de uitleg van de Japanse censuurwetten valt. Eerste slachtoffer; mevrouw Aiko Matsuoka, december 1986. 1. Let wel, dit zal vast niet de eerste vrouw zijn die in haar gezicht werd gespoten, het is echter bij mijn weten wel de eerste van wie het in beeld werd gebracht en gepubliceerd. 2. Nog interessanter is dan om te zien hoe de Amerikanen dit idee later weer van de Japanners overnemen met prachtwerkjes zoals 'American Bukkake.' [ Bericht 5% gewijzigd door JAM op 19-03-2010 23:48:35 ] | |
JAM | vrijdag 19 maart 2010 @ 23:46 |
Volgende keer zullen we het hebben over de afkeer van sommige Aziaten tegenover orale seks en de link die dit heeft met de boeddhistische vertellingen, die dit vaak in verband brengen met prostitutie. | |
I.R.Ape | vrijdag 19 maart 2010 @ 23:47 |
Ik vind het wel interessante materie, o.a. door de manier hoe jij het uitlegt. Zou je die rare censuurwetten toch nog willen toelichten? | |
JAM | zaterdag 20 maart 2010 @ 00:02 |
Nu ja, zo raar zijn die censuurwetten eigenlijk niet. Laat ik het zo zeggen, ze zijn raar in de zin dat ze zoals vrijwel elke censuurwet helemaal niet duidelijk zijn over wat er nu precies bedoelt wordt; ze zijn niet raar in de zin dat vrijwel elk land op deze wereld er soortgelijke wetten op nahoudt. Het artikel zelf (175 van het Japanse wetboek van strafrecht) luidt in de Engelse vertaling:quote:Daaronder wordt blijkbaar, er zal jurisprudentie aan grondslag liggen, het vertonen van geslachtsdelen verstaan. Nu zijn ze in Japan ook niet gek en begrijpen ze ook wel dat er aan pornografie een hoop geld wordt verdient; het blokjesfilter is een mooi compromis (zodoende dat wat er aan expliciete Japanse porno bestaat vaak ook elders, bijvoorbeeld de Verenigde Staten, gefilmd wordt,- Hawaii wellicht?) Nu ligt er in de Japanse cultuur nogal een taboe op het bij het beestje bij het naampje noemen (direct naar de gelachtsorganen verwijzen, チンコ voor een penis, マンコ voor een kut) is werkelijk not done. Wat ik mij heb laten vertellen is dat er bij het duiding geven van die censuurwet in het Japanse parlement en de Japanse gerechtshoven zo vaag langs elkaar heengeluld is (ナニ, nani, naar 何, ook nani, maar dan in de betekenis 'wat' of als vragende prefix - 何時 hoe laat、何歳 hoe oud、何で waarom -, wordt ook vaak gebruik om naar de geslachtsorganen te verwijzen) dat er een situatie is ontstaan waarin je porno kan maken binnen bepaalde grenzen die verondersteld zijn, zonder dat er ook maar iets expliciet in een wet vermeld wordt. Komisch, ik vind dat althans komisch, is om te zien hoe dat rare 'verstaan' van elkaar (een van de dingen waar ik sowieso erg veel moeite mee heb in de Japanse taal- en cultuur) geleidt heeft tot de smerigste praktijken die je maar kan bedenken waarbij ik mijn vraagtekens zet of iemand het nog wel opwindend vindt. Denk aan meisje die kakkerlakken door een blender halen en de kakkerlakpulp opdrinken terwijl ze masturberen, of meisjes die levende inktvisjes - zo groot zijn ze ook weer niet - in hun vanonder steken terwijl ze twee mannen gelijktijdig aftrekken. Zo zie je maar weer; die censuurwetten zijn nergens goed voor! [ Bericht 0% gewijzigd door JAM op 20-03-2010 00:07:14 ] | |
I.R.Ape | zaterdag 20 maart 2010 @ 00:24 |
Ik vind dit toch wel tof van je, JAM. Zo kom ik niet alleen iets te weten over de taal zelf, maar ook over de cultuur. Informatief. Een paar woorden van dank lijken mij in dezen wel op zijn plaats: dank je wel. Ik ben benieuwd wat jij te vertellen hebt over de negatieve gevoelens die sommige Aziaten koesteren tegen orale seks. | |
JAM | zaterdag 20 maart 2010 @ 00:25 |
Dat is voor een ander keer. Dat komt. | |
I.R.Ape | zaterdag 20 maart 2010 @ 00:29 |
Oh, het was niet bedoeld als een verzoek om het nu te vertellen. Ik wil niet zeurderig en veeleisend overkomen. Ik lees alleen met plezier wat je (hier) neerkalkt. | |
NoCigar | zaterdag 20 maart 2010 @ 00:44 |
De taal leer ik toch nooit maar de rest is zeker interessant. | |
#ANONIEM | zaterdag 20 maart 2010 @ 01:19 |
JAM als waarde toevoeging voor dit topic ![]() ![]() | |
MaxiTitan | zaterdag 20 maart 2010 @ 13:31 |
quote:Oeh, dank voor de tips. ![]() Dit brengt mij iig wel op weg, ik zal de mogelijkheden onderzoeken. | |
JAM | maandag 9 augustus 2010 @ 14:50 |
Is er nog iets van gekomen, MaxiTitan, en buiten dat om, wisten jullie dat er een daadwerkelijke puistencultuur bestaat in Japan? Zo wordt een puist op je bovenlip een eronikibi genoemd, die schijn je te krijgen als je geil bent. De omoinikibi, op het voorhoofd, krijg je in het geval van een ontbeantwoorde liefde. De omowarenikibi, op de kin, is daar weer het tegenovergestelde van. Dit is wanneer iemand verliefd op jou is! Hulde. De furinikibi, op de rechterwang, krijg je wanneer iemand je zijn/haar liefde aanbied maar je gedwongen bent deze af te wijzen en de furarenikibi, aan de linkerkant, je raadt het al, is wanneer je liefde afgewezen wordt. Zozo! Dat hebben we maar weer gehad. | |
JAM | maandag 9 augustus 2010 @ 14:51 |
Bah, vergeet ik er nog een. De ryoomoinikibi, op je neus, is dan het teken van wederzijdse liefde. Hiep-hoi. | |
#ANONIEM | maandag 9 augustus 2010 @ 14:53 |
wat | |
#ANONIEM | maandag 9 augustus 2010 @ 14:53 |
de | |
#ANONIEM | maandag 9 augustus 2010 @ 14:53 |
hell | |
ExperimentalFrentalMental | maandag 9 augustus 2010 @ 18:02 |
quote: ![]() | |
Miezziej | woensdag 11 augustus 2010 @ 22:04 |
Ik heb een noob-vraagje ![]() Maar ik wil dus de tekst: "don't throw away the will to live.. 生きる事を投げ出さないで (Ikiru koto wo na ge de se nai de) *Genakt uit uverworld lyrics ja ![]() Maar.. mijn vraag is, klopt dit wel helemaal? | |
koffiegast | woensdag 11 augustus 2010 @ 22:48 |
ikiru koto wo nagedasanaide. don't throw away "to live". Vind 'koto' lastig uit te leggen... het is zeg maar iets als "dingen zoals "to live"" of als je specifiek wilt praten over het doen van iets (zoals leven..). Nagedasanaide klinkt best beleefd, het is niet iets zoals een directe order. Desondanks dat er niets wordt gezegd over een wil (om te leven), zou je wellicht wel eruit opmaken dat het daarover gaat als je in het Engels zou vertalen, je zegt in feite "je leven moet je niet opgeven". Zelf zou ik gaan voor iets als 希望諦めるな kibou akirameru na! "don't give up hope!". Maja context is alles hier. | |
Miezziej | woensdag 11 augustus 2010 @ 22:55 |
Mja, het gaat mij vooral echt om "de wil om te leven" zeg maar ![]() | |
koffiegast | woensdag 11 augustus 2010 @ 23:20 |
quote:Maar wat is de context? Is het gewoon een leus? Japans is echt een taal dat veel baat heeft bij context zolang je korte zinnetjes gebruikt. "will to live" is 生きる意志 (ikiru ishi). Wellicht dat je daarachter nog nagedasanaide kunt dumpen. | |
Kill_em_all | dinsdag 7 september 2010 @ 21:21 |
quote:Lijkt me geen goed plan. Uiteindelijk wil je in eerste instantie toch in masu en desu vorm praten. Het is iets moelijker om te leren dan wanneer je met de jishokei begint maar op termijn heb je er alleen maar profijt van omdat je dus wel beleefd praat. Daarna jishokei toepassen is heel simpel. Uiteindelijk hoef je alleen maar te weten met welke groep werkwoorden je te maken hebt en dan maak je die jishokei zonder moeite. | |
koffiegast | dinsdag 7 september 2010 @ 22:23 |
quote:Ik vond het zelf veel gemakkelijker om de dictionary form te leren, immers alle andere vormen zijn daarop 'gebaseerd'. Om nu eerst masu weg te halen enzo vind ik veel lastiger. Bovendien kun je met masu vorm enkel zinnetjes maken met maar 1 werkwoord... het aanleren van de masu vorm vanuit de dictionary vorm is ook meer direct voor me idee, en je gaat niet raar kijken als iemand 'tabete imasu' zegt, 'wat is tabeteimasu nou weer voor werkwoord'. Maja zoals ik al zei, enkel als je echt wat serieuzer Japans wilt kunnen. Als je er enkel op vakantie gaat ofzo zijn paar woordjes in -masu vorm genoeg ja. | |
Kill_em_all | dinsdag 7 september 2010 @ 23:28 |
Alle andere vormen zijn op de jishokei gebaseerd? Dat is natuurlijk niet waar. Bij bv de nai en te vorm gebruik je al geen jishokei zoals je zelf ook weet. Dat je in eerste instantie alleen maar korte zinnetjes is ook helemaal niks mis mee. Sowieso moet je daar wel mee beginnen en voordat die jishokei echt nodig is om vooruit te gaan zal je toch eerst partikels goed moeten kunnen gebruiken en een heel aantal andere vervoegingen moeten kennen. Tegen die tijd maak je van een masu vorm zonder moeite een dictionary vorm. En zoals ik al zei, het belangrijkste is dat je beleefd taalgebruik leert. Als je Japans wil leren, zal je het ook moeten praten en dat moet je gewoon niet in de plain vorm doen. Trouwens, alle goede leermethodes die je op uni's hier en in Japan kan krijgen gaan uit van desu/masu vanaf het begin. | |
koffiegast | woensdag 8 september 2010 @ 02:20 |
Nee natuurlijk zijn niet alle vormen op jishokei. Ik heb wel het gevoel, en das mijn mening, dat het verstandiger is de dictionary vorm te gebruiken. Zoals ik het zie, zie ik mensen hele tijd woordjes stampen als "tabemasu = eten, arakimasu = lopen, kaimasu = kopen" etcetera en vervolgens wordt ze opeens medegedeeld dat ze nu ook "taberu, araku, kau" moeten leren. Opeens moet je je realiseren dat je -masu uitgang gewoon simpel beleefde taal is, plus je -masu ww altijd op het einde komt (plus+minus particles etc). Mijn idee van Japans is dat er heel wat leuke suffixjes/vervoegingen zijn, waarbij het verstandiger is om eerst de root te leren en dan de vervoegingen. Zodoende leer je veel sneller patronen en de 'vervoeginge' te gebruiken, ipv ze te beschouwen als een heel nieuw zinsdeel/woord. Sure, je moet beleefd praten en het is logisch dat men dat wordt aangeleerd (niemand zal er niet mee eens zijn), maar de stap van root + één vervoeging is toch niet desdanig groot dat men het niet begrijpen kan? Taberu -> Tabemasu, dat leer je studenten in 1 dag! Laat het duidelijk zijn dat ik ook denk dat mensen die Japans niet veel verder dan als toerist of basis willen gaan, ver kunnen komen met masu vorm, maar dat ik het beetje omgekeerde wereld vind om ze eerst het woord te leren alsof -masu toebehoort tot het woord zelf dan juist vanuit een veel meer basis vorm. Om partikels goed te leren heb je geen -masu vorm werkwoorden nodig.. Toen ik de dictionary vorm leerde na masu, ging toch wel een hele wereld open van "ow zo". Ander voorbeeld: okimasu kan naar beide okiru & oku gaan vanuit de masu vorm. Anders dan context hou je ze niet uit elkaar. Gelijk kanji dan maar? Naja, het is wel duidelijk dat ik gewoon een ander mening heb ![]() [ Bericht 0% gewijzigd door koffiegast op 08-09-2010 02:27:12 ] | |
JAM | woensdag 8 september 2010 @ 03:12 |
Nog veel belangrijker, om de hele discussie even kort te sluiten, is om te realiseren dat Japans (tot op zekere hoogte) een 'plaktaal' is, net zoals Turks en - verbeter me hier als ik ongelijk heb - Koreaans dat ook is; waarin het eerste deel van het 'woord' (in het Japans is het soms lastig om te bepalen waar nu een woord begint of eindigt) de betekenis veronderstelt en de rest de context waarin die betekenis bepaald wordt. De voorbeelden zoals boven genoemd 食べます en 食べる, beiden gewoon 'eten' (als werkwoord) betekenende, zijn voortreffelijk. Het ene is inderdaad een stuk formeler (beleefdheid en formaliteit zijn zeer zeker niet hetzelfde; het kan érg onbeleefd zijn om je in bepaalde kringen juist formeel uit te drukken) dan het andere. Is dat het enige? Is dat nu wat ik wil zeggen? Zeer zeker niet. Neem eens 食べすぎ (veelvraat - iemand die teveel eet) en 食べ物 (eetdingen, voedsel dus) erbij. Dat 食veronderstelt dus dat het om eten gaat en de uitgangen erbij geven daar een bepaalde nuance aan. Vergelijk met 飲みすぎ (zuiplap - iemand die teveel drinkt) en/of 新しい物 (nieuwding, iets nieuws dus). De hele discussie om mensen aan te leren -masu vormen aan te leren gaat dan ook eigenlijk om de vraag of je iemand in een korte tijd tot op zekere hoogte normaal, beleefd Japans aan wil leren of dat je iemand zover wil krijgen zich een daadwerkelijk verstaan van die taal te verschaffen (in al de verscheidendheid die die taal met zich meebrengt!) Ik zou er, uit didactisch oogpunt, aanraden om daar gewoon mee te beginnen omdat je dan veel sneller veel meer lol met zo'n taal hebt. Later, zoals dat eigenlijk bij elke taalverwerving gaat, komt het: 'Zo! Dan gaan we nu écht beginnen!', moment, waar ruimte genoeg is om tot diepere analyse en verstaan te komen. Dan nu toch écht even een berg lesbische porno. Gisteren hoorde ik een meisje tegen een ander meisje zeggen, terwijl ze haar juist voorover deed buigen om een voorbinddildo in te brengen, dat ze zo'n schattig en schoon kutje had. Ons Nederlanders klinkt dat natuurlijk vreemd in de oren, maar laat me afsluiten met de zeggen dat dat nu juist dat mooie 'taaleigene' is waar al die vertalers en linguïsten zo mee dwepen. | |
Kill_em_all | woensdag 8 september 2010 @ 11:29 |
Tja toch gaan ze vanaf het begin vaak uit van desu/masu. Ik heb die discussie al eens eerder gehad en het is ''meer'' maar uiteindelijk wel beter. Sowieso kan ik me niet voorstellen dat als je de taal echt wil leren je moeite hebt met het vervoegen want uiteindelijk hoef je alleen maar een paar kleine regeltjes te onthouden om een jishokei te maken. nomisugi en tabesugi zijn trouwens geen zuiplap en vreetzak. ~sugi is alleen maar om aan te geven dat er teveel van iets is geweest. | |
koffiegast | woensdag 8 september 2010 @ 13:33 |
quote:Context is alles. Toegegeven meer direct is het overeating / overdrinking (of excessive drinking), maar ja. Ik deel de mening van JAM. | |
JAM | woensdag 8 september 2010 @ 13:38 |
Ja, jullie hebben allebei een overschot van gelijk. Ik kan dat niet ontkennen. Maar veronderstel nu je een filmpje hebt waarin er een paar mensen in de kroeg zitten te zuipen en dat woord valt een keer. Wat schrijf je dan als ondetitelaar op? 't Gaat daarbij vaak niet om een directe, letterlijke vertaling maar vooral om de strekking. | |
Kill_em_all | woensdag 8 september 2010 @ 19:55 |
Dat zou je zo kunnen vertalen maar dat neemt niet weg dat het woord nomisugi nooit dronkaard zal betekenen. Dat kan je zo in je ondertiteling zetten en iedereen zal het begrijpen maar er zit toch nog een groot verschil tussen ano hito ha nomisugiru en die persoon is een zuiplap. Ik snap wat je bedoelt maar ik zou toch wat meer finesse gebruiken en eerder yopparai of iets dergelijks gebruiken voor mensen die vaak teveel drinken. | |
JAM | woensdag 8 september 2010 @ 21:03 |
LAST POST. |