abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_49838891
True nederlanders hebben echt een haat/liefde verhouding met hun taal. Het ene moment hou je ervan en de andere kant is het van wtf is dit -_-.

Ja buitenlanders kunnen prima Nederlands leren, maar waar ik het voornamelijk overheb is zeer ingewikkelde zinnen en pragmatiek dat je pas 'eventueel' kan na paar jaar.

Qua het praten in een ander taal dan Nederlands als buitenlander erbij is zijn nederlanders nogal gedreven in, zodra men in een andere taal kan antwoorden die gemakkelijker is voor de andere gaan meeste nederlanders gelijk over naar desbetreffende taal. Ik zelf zou het wel interessant vinden als een buitenlander uberhaupt Nederlands probeert. Op me universiteit kom ik nu af en toe een irakees meisje tegen die redelijk nederlands kan (weliswaar erg zacht) en dat in een jaar, alhoewel ze zei dat ze me soms totaal niet kan volgen / begrijpt vanwege me praatstijl/dialect (ik wissel zeer vaak van casual naar deftige/hoogstaande woorden en terug.)
  maandag 28 mei 2007 @ 00:28:25 #52
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_49839158
quote:
Op maandag 28 mei 2007 00:06 schreef Nikske het volgende:

Bedtijd... O yasumi nasai!
Ohayo gozaimasu !
Tis hier nu 7:30
pi_49839285
quote:
Op maandag 28 mei 2007 00:28 schreef Binsentu het volgende:

[..]

Ohayo gozaimasu !
Tis hier nu 7:30
valt me nog mee tijdverschil dan, dacht vroeger altijd dat het 16 uur verschil was andere kant wereld (dunno how), minder tijdverschil dan nederland -> wyoming (USA)

kga nog ff wat sommen doen en dan pitte
pi_49840882
Basic nederlands is inderdaad niet zo moeilijk voor buitenlanders. Maar inderdaad, met de pragmatiek en dubbelzinnigheid die het Nederlands kan hebben, plus het feit dat er zo ontzettend veel accenten zijn(als je kijkt naar de groote van Nederland) en een dialect bijna per dorp kan verschillen, kan het moeilijk om Nederlands te spreken/leren. Veel beeldspraak, uitdrukkingen die vrijwel altijd worden gebruikt, figuurlijkheden etc. Wat hebben wij toch een heerlijk taaltje

Maar goed, over Japans. Ik had vaak het probleem dat Japanners de connectie Buitenlander en Japans praten niet konden behebben, dus ookal sprak ik simpel goed uitgesproken Japans, ze verstonden me niet, het kwam er gewoon niet in.

Maar goed, het is hier wél nacht, dus ik ga slapen!

maar ohayou! en een dikke o yasumi nasai voor mijzelf
pi_49876803
Vincent, je naam is toch BinsentO, niet tu, want die lettergreep bestaat niet in het Japans (ta/chi/tsu/te/to)
Make something foolproof and someone will invent a bigger fool
  dinsdag 29 mei 2007 @ 11:30:57 #56
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_49881680
quote:
Op maandag 28 mei 2007 01:25 schreef xienix84 het volgende:
*knip*

Maar goed, over Japans. Ik had vaak het probleem dat Japanners de connectie Buitenlander en Japans praten niet konden behebben, dus ook al sprak ik simpel goed uitgesproken Japans, ze verstonden me niet, het kwam er gewoon niet in.

Maar goed, het is hier wél nacht, dus ik ga slapen!

maar ohayou! en een dikke o yasumi nasai voor mijzelf
Tjah, als je gewoon correct Japans praat tegen hun en ze willen je niet verstaan dan houdt het gewoon op imo. Ik hoor vaker van dat soort verhalen over Japanners, wel typisch imo.

Hebben wij het hier over mensen die in een afgelegen gat wonen of gewoon iemand die uit de grote stad komt die zo doen? Het lijkt mij toch dat men beter moet weten in de grote steden, zeker als je het tot de universiteit geschopt hebt met al die exchange students enzo. Of is het gewoon een generatie iets, de oude garde wil er nog niet aan zegmaar maar de jongeren accepteren het en weten wel beter.
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
pi_49881848
quote:
Op dinsdag 29 mei 2007 11:30 schreef MaxiTitan het volgende:

[..]

Tjah, als je gewoon correct Japans praat tegen hun en ze willen je niet verstaan dan houdt het gewoon op imo. Ik hoor vaker van dat soort verhalen over Japanners, wel typisch imo.

Hebben wij het hier over mensen die in een afgelegen gat wonen of gewoon iemand die uit de grote stad komt die zo doen? Het lijkt mij toch dat men beter moet weten in de grote steden, zeker als je het tot de universiteit geschopt hebt met al die exchange students enzo. Of is het gewoon een generatie iets, de oude garde wil er nog niet aan zegmaar maar de jongeren accepteren het en weten wel beter.
Ik woonde in Kyoto, niet echt een gat dus, maar daar reageerden de mensen vaak zo, zelfs als je accentloos Japans spreekt... Jong, oud, maakt niet uit, het zit er gewoon zo diep in, dat geloof dat gaijin geen Japans kunnen spreken...

Ook vervelend, sommige mensen lopen snel (rennen dus) van je weg als je iets vraagt... Handje op hoofdhoogte en wuiven (is 't equivalent van Nee neeneeneeeee!)... Heel irritant soms...
Make something foolproof and someone will invent a bigger fool
pi_49882440
Ja precies, gewoon mede studenten hoor. Mensen die heus buitenlanders gewend zijn.
  dinsdag 29 mei 2007 @ 12:34:20 #59
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_49884150
quote:
Op dinsdag 29 mei 2007 11:48 schreef xienix84 het volgende:
Ja precies, gewoon mede studenten hoor. Mensen die heus buitenlanders gewend zijn.
Nah, lekker dan, hoe communiceer je dan met deze mensen?

Ze willen geen Japans van je horen (kunnen het niet bevatten) blijkbaar, de kans zit er dik in dat ze de Engelse taal ook niet helemaal beheersen, om over Nederlands nog maar te zwijgen.

Lijkt mij moeilijk zaken doen zo...
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
pi_49885973
Nuja, ze wennen er wel aan hoor En qua Engels, bij velen gaat het moeizaam maar toch krijgen Japanse kinderen aardig lang Engelse les. Het probleem is vaak dat ze het op elkaar oefenen en geen native speakers hebben. Dus hun begrijpend lezen is goed! Maar verstaan en spreken is lastiger. Maar ik sprak Engels en Japans met ze, in het begin moeizaam maar als je elkaar leert kennen gaat het goed.
  dinsdag 29 mei 2007 @ 15:07:02 #61
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_49889695
quote:
Op dinsdag 29 mei 2007 08:03 schreef Nikske het volgende:
Vincent, je naam is toch BinsentO, niet tu, want die lettergreep bestaat niet in het Japans (ta/chi/tsu/te/to)
Gebruikersnaam jaren geleden aangemaakt en toen een fout gemaakt. Geen zin om een nieuw account aan te maken
Ondertussen is het trouwens Vinsento geworden (ヴィンセント)
pi_49897337
Voor de geďnteresseerden even een ontleding van "arigatou gozaimasu", wat op de vorige pagina langskwam:

"Ari-" komt van "aru", "er zijn".
"-Gatou" komt van het achtervoegsel "-gatai", dat aangeeft dat het voorgaande (erg) moeilijk is. "Arigatai" is ook als zodanig een normaal Japans woord, dat "aardig" betekent (over een daad, niet over iemands karakter); letterlijk dus eigenlijk "moeilijk te zijn", "zeldzaam".

"-Gatou" is eigenlijk een bijwoordelijke vorm, equivalent aan het moderne standaard-Japanse "-gataku". Het wegvallen van de "k" en het samenvallen van de "a" en "u" tot lange "o" is iets wat je vaak ziet bij dit soort uitdrukkingen, als ik het goed heb komt deze klankverandering uit de regio rond Kyoto. Het hof dat hier lang zat heeft veel beleefde uitdrukkingswijzes voortgebracht.

Bijwoordelijke vormen van deze soort gecombineerd met het werkwoord "gozaru" vormen een veelvoorkomende constructie bij formele uitingen. "Gozaru" is een beleefde variant voor "aru". Het is opgebouwd uit het erende prefix "go-", "za" (zetel, plaats) en "aru", waarbij de twee "a"'s samengevallen zijn. Letterlijk betekent "gozaru" dus zoiets als "plaatshebben". "-Masu" kent iedereen wel, het beleefdheidssuffix dat de gepaste afstand tot de gesprekspartner waarborgt. "-Masu" zou je in principe achter de vorm "gozari-" verwachten, maar net als de "k" hiervoor is de "r" hier weggevallen.

Je zou dus kunnen zeggen dat "arigatou gozaimasu" letterlijk betekent dat iets plaatsvindt, terwijl dat erg moeilijk is. Toch moet je de betekenis van "gozaimasu" niet te letterlijk opvatten, het is simpelweg een vaker voorkomende manier om adjectieven beleefder te maken. "Arigatou gozaimasu" is dus een formele uitspraak die aangeeft dat je iets "arigatai" vindt, "aardig" dus.

Bekende voorbeelden die op dezelfde manier zijn opgebouwd:
"Ohayou gozaimasu", "goedemorgen", maar letterlijk een formele manier om "hayai" "het is vroeg" te zeggen.
"Omedetou gozaimasu", "gefeliciteerd", van "medetai", "heuglijk" (nee, het heeft niets te maken met ogen die hun kassen willen verlaten ) Let bij deze twee vormen ook op de extra erende "o-" aan het begin.
.
pi_49897983
"me detai" nice. Niet eens op gelet

Thanks voor de uitleg ^__^
すれざる ・・SureZal ・・ スレザル
pi_49898155
Toet, klopt, komt idd uit Kyoto, de voormalige hoofdstad...

medetai... lol, maar dan zou het eigenlijk medettai moeten zijn...

omedetou...

Happy birthday op z'n japans... Loopt niet echt lekker, maja, ze zingen het toch... lol
o tanjoubi omedetou!
o tanjoubi omedetou!
o tanjoubi o tanjoubi
o tanjoubi omedetou!
Make something foolproof and someone will invent a bigger fool
pi_49898958
quote:
Op dinsdag 29 mei 2007 18:45 schreef Nikske het volgende:

medetai... lol, maar dan zou het eigenlijk medettai moeten zijn...
Nee hoor, "de-", de renyoukei van "deru", plus "-tai"
.
pi_49900380
un, chigatta... sumimasen ne...
Make something foolproof and someone will invent a bigger fool
pi_51279129
ehm ff een goede vraag

nou heb ik onlangs vernomen dat bepaalde woorden specifiek worden gekozen qua situatie en dat deze woorden hetzelfde zou betekenen,

naarmate hoe meer ik kanjis leer/bekijk en woorden opzoek des te meer verbazingwekkender het wordt wat betreft het aantal woorden voor bepaalde begrippen (zoals law/rule/system/army/etc, zit er VOL mee)

is er nou echt een 'diepgaandere' woordkeuze dan nederlands wat betreft zelfde betekenis? Terwijl we in het Nederlands bepaalde duurdere begrippen gebruiken om het wat meer op te sommen / wat netter te maken, krijg ik het idee nu alsof Japans 10 woorden voor 1 begrip heeft wat op allerlei situaties wordt geplaatst...en daarbij de vraag moet ik al die 10 woorden kennen? Of heb ik genoeg aan ~3-6 woorden voor 1 begrip en is het allemaal wel wat redelijk losjes qua woordkeuze ?

Indien het echt zo is dat je bv een ander woord voor regel gebruikt tegen een volwassene dan een kind, waar vind ik dat ! (wellicht dat de yahoo zoek meer info hierover bevat..)

De meeste sites hebben ook vrijwel 'geen' verwijzing nog informatie over dat Japans een 'pitch' language is, geval van hashi (brug/eetstokjes en zelfs 'edge' als ik het goed heb onthouden).
  maandag 9 juli 2007 @ 14:30:07 #68
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_51290910
quote:
Op maandag 9 juli 2007 01:32 schreef koffiegast het volgende:
ehm ff een goede vraag

nou heb ik onlangs vernomen dat bepaalde woorden specifiek worden gekozen qua situatie en dat deze woorden hetzelfde zou betekenen,

naarmate hoe meer ik kanjis leer/bekijk en woorden opzoek des te meer verbazingwekkender het wordt wat betreft het aantal woorden voor bepaalde begrippen (zoals law/rule/system/army/etc, zit er VOL mee)

is er nou echt een 'diepgaandere' woordkeuze dan nederlands wat betreft zelfde betekenis? Terwijl we in het Nederlands bepaalde duurdere begrippen gebruiken om het wat meer op te sommen / wat netter te maken, krijg ik het idee nu alsof Japans 10 woorden voor 1 begrip heeft wat op allerlei situaties wordt geplaatst...en daarbij de vraag moet ik al die 10 woorden kennen? Of heb ik genoeg aan ~3-6 woorden voor 1 begrip en is het allemaal wel wat redelijk losjes qua woordkeuze ?

Indien het echt zo is dat je bv een ander woord voor regel gebruikt tegen een volwassene dan een kind, waar vind ik dat ! (wellicht dat de yahoo zoek meer info hierover bevat..)

De meeste sites hebben ook vrijwel 'geen' verwijzing nog informatie over dat Japans een 'pitch' language is, geval van hashi (brug/eetstokjes en zelfs 'edge' als ik het goed heb onthouden).
Als ik het goed begrijp vraag je dus of je andere woorden gebruikt afhankelijk van de sociale situatie waarin je je bevindt? Dat zou ik eerlijk gezegd niet weten. Ik vermoed dat het hetzelfde werkt als in het Nederlands. De 'kernwoorden' blijven hetzelfde, je kunt alleen de zinsopbouw en beleefdheidsvormen veranderen. Maar ik zal het eens aan mijn vriendin vragen.

Ze zeggen idd altijd dat pitch geen zak uitmaakt in het Japans totdat je het verschil wordt uitgelegd tussen 'áme' en 'amé' en ook toen ik het laatst over een 'ryokan' had en ik toen werd verbeterd met 'ryokán'
pi_51299652
quote:
Op maandag 9 juli 2007 14:30 schreef Binsentu het volgende:

[..]

Als ik het goed begrijp vraag je dus of je andere woorden gebruikt afhankelijk van de sociale situatie waarin je je bevindt? Dat zou ik eerlijk gezegd niet weten. Ik vermoed dat het hetzelfde werkt als in het Nederlands. De 'kernwoorden' blijven hetzelfde, je kunt alleen de zinsopbouw en beleefdheidsvormen veranderen. Maar ik zal het eens aan mijn vriendin vragen.
graag :d
quote:
Ze zeggen idd altijd dat pitch geen zak uitmaakt in het Japans totdat je het verschil wordt uitgelegd tussen 'áme' en 'amé' en ook toen ik het laatst over een 'ryokan' had en ik toen werd verbeterd met 'ryokán'
Het stomme is dat vrijwel NERGENS staat dat het zo is hooguit 1 boekie dat keb bevat een beetje...en als je goed zoekt op wiki nog beetje uitleg... het is dat ik op linguistieke forum zit dat ik erover las anders wist ik er ook nix van dat Japans een pitch taal was (wat overigens eigenlijk best logisch is, met al die woorden die zo teringveel op mekaar lijken )
  dinsdag 10 juli 2007 @ 06:31:47 #70
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_51314479
quote:
Op maandag 9 juli 2007 18:48 schreef koffiegast het volgende:

[..]

graag :d
[..]

Het stomme is dat vrijwel NERGENS staat dat het zo is hooguit 1 boekie dat keb bevat een beetje...en als je goed zoekt op wiki nog beetje uitleg... het is dat ik op linguistieke forum zit dat ik erover las anders wist ik er ook nix van dat Japans een pitch taal was (wat overigens eigenlijk best logisch is, met al die woorden die zo teringveel op mekaar lijken )
Nou, ik heb het gisteren gevraagd en haar antwoord ging als volgt: ".........uuuuuuuun....nandarooooooo........wakannai......." dus ik heb het vandaag ook maar eens aan de Japans leraar hier op school gevraagd en hij bevestigde mijn vermoeden uit de vorige post.
  dinsdag 10 juli 2007 @ 07:42:44 #71
8369 speknek
Another day another slay
pi_51314720
quote:
Op dinsdag 15 mei 2007 00:24 schreef koffiegast het volgende:
Ik heb je blog wat doorheen gespitst, erg interessant en leuk ^^
nog erg aparte gevallen gehad zoals op www.gaijinsmash.net het geval is of?
Wat een toffe blog!
quote:
Interviewer: I see. So, you know Japan has four distinct seasons, right?
They told me all of my cages were mental, so I got wasted like all my potential.
pi_51321376
quote:
Op dinsdag 10 juli 2007 06:31 schreef Binsentu het volgende:

[..]

Nou, ik heb het gisteren gevraagd en haar antwoord ging als volgt: ".........uuuuuuuun....nandarooooooo........wakannai......." dus ik heb het vandaag ook maar eens aan de Japans leraar hier op school gevraagd en hij bevestigde mijn vermoeden uit de vorige post.
met andere woorden...het is dus niet per se nodig al die meerdere woorden te kennen als je aan de meest gebruikte vormen al zon beetje genoeg hebt.. Het is dus niet dat weer1 in een situatie van A wordt gebruikt en weer2 in situatie van B
(afgezien van dat het wellicht vrouwentaal is, wat of dik wordt overhyped in de mate hoeveel nou daadwerkelijk vrouwentaal is of dat er geen fuck te vinden zowat is )
  dinsdag 10 juli 2007 @ 14:12:35 #73
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_51324218
quote:
Op dinsdag 10 juli 2007 12:50 schreef koffiegast het volgende:

[..]

met andere woorden...het is dus niet per se nodig al die meerdere woorden te kennen als je aan de meest gebruikte vormen al zon beetje genoeg hebt.. Het is dus niet dat weer1 in een situatie van A wordt gebruikt en weer2 in situatie van B
(afgezien van dat het wellicht vrouwentaal is, wat of dik wordt overhyped in de mate hoeveel nou daadwerkelijk vrouwentaal is of dat er geen fuck te vinden zowat is )
Update: (ik zat op het werk, dus ik kon niet een uitgebreide post maken)
Werkwoorden kunnen wel compleet veranderen. Mijn japans leraar gaf me 3 voorbeelden:

言います (いいます) wordt おっしゃいます (spreken)
食べる (たべる) wordt めしあがる of in de meeste gevallen: おたべになる (eten)
わかりました wordt かしこまりました (begrijpen)

De 2e vorm (meer beleefd) kun je horen tijdens het nieuws, daar praten ze altijd erg beleefd.

かしこまりましたか?
pi_51324573
dat is in principe de beleefdheidsvormen? Het is nog niet egt sprake van woord a voor situatie a / b (afgezien van beleefdheid), maar dan rijst de vraag of er ook dus meerdere beleefdheidsvormen voor woorden zoals army en dergelijk bestaan, waarvan ik nu wel meer dan 5 kanji's heb gezien

kashikomarimashita / wakarimashita
(is het ook weer wat duidelijker waarom ik japans nieuws amper volg )
  dinsdag 10 juli 2007 @ 14:50:53 #75
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_51325435
quote:
Op dinsdag 10 juli 2007 14:23 schreef koffiegast het volgende:
dat is in principe de beleefdheidsvormen? Het is nog niet egt sprake van woord a voor situatie a / b (afgezien van beleefdheid), maar dan rijst de vraag of er ook dus meerdere beleefdheidsvormen voor woorden zoals army en dergelijk bestaan, waarvan ik nu wel meer dan 5 kanji's heb gezien

kashikomarimashita / wakarimashita
(is het ook weer wat duidelijker waarom ik Japans nieuws amper volg )
Welke 5 kanji zijn dat dan? Dan zal ik die eens voorleggen aan mijn leraar. Weet je zeker dat ze exact hetzelfde betekenen? Soms worden 2 verschillende Japanse woorden als 1 engels woord vertaald, maar zit er toch een klein verschil in.
Voorbeeld:
できます en おわります worden beiden vertaald met 'finish', maar bij できます is er een 'eindproduct' (Je hebt bijv je huiswerk klaar) en おわります gebruik je bijvoorbeeld aan het eind van de les.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')