...en verder!quote:Op maandag 14 mei 2007 16:45 schreef JAM het volgende:
Nog een paar mooie: nomisugi - alcholist. tabesugi - veelvraat. Ichimonashi - sloeber, zwerver, iemand die niet meer dan een euro op zak heeft. Boukouen, blaasontsteking, midara na, geil, onbehoorlijk. Namachinko, besneden of condoomloze penis.
Fuck yeah..
dat staat er tog ook zo ongeveerquote:Op maandag 14 mei 2007 16:18 schreef MaxiTitan het volgende:
[..]
Trouwens koffiegast, je signature klopt niet helemaal.
Wanneer je het over je eigen moeder hebt - haha (dus niet tegen je eigen moeder).
Wanneer de aangesprokene je moeder is - okasan (mama wordt ook wel eens gebruikt).
Wanneer je het over de moeder van de aangesprokene hebt of die van iemand anders - okasan.
Een soort woordenlijst bedoel je?quote:Op maandag 14 mei 2007 17:11 schreef SureZal het volgende:
tvp ^__^
er moet trouwens wel een grotere OP komen
Geen, ik werk hier.quote:Op maandag 14 mei 2007 23:31 schreef koffiegast het volgende:
Binsentu wat doe jij precies voor studie dan ?
Ik heb je blog wat doorheen gespitst, erg interessant en leuk ^^quote:
Zelf gebruik ik altijd pokkan. Het schijnt, dat heb ik me laten vertellen, dat dat alleen door stéén- stéén, ècht, stéénrijke mensen (maatje Donald Trump, Bill Gates en een paar oliesheiks) gebruikt wordt-- dat niemand in het hedendaagse Japan nog zo rijk is om dat nog te kunnen zeggen, etc.quote:Op maandag 14 mei 2007 23:14 schreef Binsentu het volgende:
Watakushi is quite formal
Watashi is less formal and feminine in feeling
Atashi is feminine
Atai is feminine, juvenile, and more stereotyped than actually used
Washi is typical of old men in regional areas
Boku is an informal term broadly used by men from childhood right through to old age
Ore is a rough male usage,
Uchi means 'inside' or 'home'. It was originally used where a person was talking on behalf of their family, company, etc.
Veel meisjes op mijn school gebruiken trouwens "Uchi", dat blijkt nu "in" te zijn. Iets wat is overgewaaid uit Kansai is mij verteld. De jongens gebruiken bijna allemaal "Ore".
Sessha is trouwens ook een leuke, die gebruik ik wel eens om het ijs te breken of gewoon als grap. Dit is namelijk erg oud en werd alleen gebruikt door Samurai. De meeste japanners kijken je met grote verbazing aan met een "Hoe weet jij dat??!" blijk in de ogen.![]()
klinkt zo droogquote:'Fukuoka nimo ikitai' Ik wil ook naar Fukuoka gaan [en het is goed als we ook nog ergens anders naartoe gaan, zolang we óók maar in Fukuoka komen].
Gozaimashita duidt op iets wat geweest is en wat is afgerond geloof ik. Als iemand iets voor je heeft gedaan en dat is klaar, dan kun je gozaimashita gebruiken. En als het nog moet gebeuren of het is nog bezig ofzo, dan wordt het gozaimasu. Maar daar zou iemand anders wat over kunnen zeggen.quote:Op donderdag 24 mei 2007 15:35 schreef hydraulix het volgende:
Wat betekent trouwens arigato <goizaimashita>ofzoiets
Ik weet wat harigato betekent, maar ik vroeg me af wat die toevoeging is.
Wat ik ook leuk vind klinken is:
Yoroshiku onegai itashimasu
of: Ya ta! (dan moet ik altijd denken aan het spel Street Fighter waarbij Chun Li dat gilt als ze gewonnen heeft)
moest ik dat er ook bijzetten dan ?quote:Op donderdag 24 mei 2007 18:06 schreef SureZal het volgende:
edit: http://japanese.about.com/blqow11.htm
Hier kun je het vinden. Het blijkt dat ~mashita de past tense (verleden tijd) is.
Ik dacht altijd dat het de über polite vorm/verleden tijd was ^__^
Hmm.. blijkt dus alleen verleden tijd te zijn..
Het stond er niet dus ik en ik verveelde me dus heb ik het maar ff opgezochtquote:Op donderdag 24 mei 2007 18:29 schreef koffiegast het volgende:
[..]
moest ik dat er ook bijzetten dan ?
mashita is de beleefde/normale verleden tijd tense van ~masu uitgang (wat dus normale/beleefde japans is, maar gozaimasu is zeer beleefd, om het in Nederlandse termen te vertellen.)
eigenlijk bestwel op de manier zoals wij beleefd doen hier in Nederland qua pragmatiek, alleen op een andere manierquote:Op zondag 27 mei 2007 11:23 schreef Binsentu het volgende:
Ik weet nog dat ik met mijn vriendin op het terras zat (Een van de weinige in Tokyo) en "Ikimashoo?" zei, waarop zij antwoorde "You don't say that! It sounds stupid, just say Iku"
Dat herrinerde me er weer aan hoe belangrijk het is om de juiste beleefdheidsvorm te gebruiken. Voordat ik naar Japan vertrok had ik als mening om gewoon beleefd japans tegen iedereen te praten, dan zit je altijd goed. Niets is verder dan de waarheid.
Als je "Gomen nasai" zegt tegen een klein kind die je net aanstootte zullen de mensen dat die horen je vreemd aankijken.
Vrienden vermaken zich ook ontzettend met mijn Japanse lesboeken "Nobody talks like that!" en kwam er ook al snel achter dat "Watashi" onder vrienden een beetje gay klinkt.
Moraal van dit verhaal:
De beleefdheidsvormen zijn erg moeilijk om te studeren, maar is iets wat je met vallen en opstaan op een gegeven moment gaat aanvoelen.
Bedankt voor de verbetering beste Nikskequote:Op zondag 27 mei 2007 14:44 schreef Nikske het volgende:
Koffiegast, leer je ze ook op de juiste manier schrijven? (radicalen etc) Is nl wel belangrijk als je een kanji die je niet kent wilt opzoeken in een kanji woordenboek...
Damn, Binsetsu, terrassen?! Oh, die miste ik zo! In Kyoto heb je er geen, dus zaten we maar bij de conbini voor op het stoepje... Tja, bij 30+ graden 's avonds heb je geen zin om op je apaato te zitten, zelfs niet met de aircon aan...
En ikou kan trouwens ook, let's go!
Wat helemaal grof is, is iemand aanspreken alsof hij minder is, nog beter dan schelden en helemaal not done...
ExperimentalFrentalMental, het is o-genki desu ka
en vrienden onderling zeggen alleen
Genki?
Un, genki...
wat heb je zoal gestudeerd?quote:Op zondag 27 mei 2007 14:59 schreef Nikske het volgende:
Heb gestudeerd in Kyoto, maar zit nu weer gewoon in Nederland... Een jaartje, en dan nog wat gereisd...
Als ik het goed begrijp hequote:Op zondag 27 mei 2007 16:50 schreef Nikske het volgende:
Koffiegast, hoe is jouw japans?
Indien nodig, kan ik het vertalen
maamaa dekiru ne...
kyoto gaigokugo daigaku de nihongo wo benkyou shita...
me ga warukute, zenzen mienaikara, nihongo ha yomenai... Soshite takusan ga wasurete iru ne...... zannen da...
Mwah kan beetjequote:Op zondag 27 mei 2007 16:50 schreef Nikske het volgende:
Koffiegast, hoe is jouw japans?
Indien nodig, kan ik het vertalen
maamaa dekiru ne...
kyoto gaigokugo daigaku de nihongo wo benkyou shita...
me ga warukute, zenzen mienaikara, nihongo ha yomenai... Soshite takusan ga wasurete iru ne...... zannen da...
ik heb negen jaar op de Sendai's tohoku (?) universiteit japans gestudeerd, maar ook nu vergeet ik veel, wil (eigenlijk) veel kanji en woorden leren, maja ik heb geen tijd, heb het namelijk druk. (volgensmij is 9 fout, ging er alleen vanuit dat je kyu bedoelde ipv kyo ?quote:boku wa kyo nen Sendai no Tohoku daigaku de nihongo o benkyou shita. demo, ima mo takusan ga wasurete iru... tokidoki kanji to kotoba o benkyou shitai, demo, jikan ga nai, izogashi da kara.
zag deze ff niet, maar uh je antwoord:quote:Op zondag 27 mei 2007 14:44 schreef Nikske het volgende:
Koffiegast, leer je ze ook op de juiste manier schrijven? (radicalen etc) Is nl wel belangrijk als je een kanji die je niet kent wilt opzoeken in een kanji woordenboek...
ja stroken tellen is appeltje eitje als je het teken kent (vind ik anders)..quote:Op zondag 27 mei 2007 23:25 schreef Nikske het volgende:
Over de schrijfwijze, het is eigenlijk heel gemakkelijk,van links naar rechts en boven naar beneden...
Het is ook belangrijk om het aantal strokes te tellen, je vindt in het woordenboek de kanji via de radicaal en dan het aantal strokes...
Dat kan soms bedriegelijk zijn, zo heeft guchi (een "vierkantje") maar 3 strokes, omdat de streep boven en die rechts in één beweging wordt gemaakt...
De strokes omwisselen, big no no... Laat het maar niet horen aan een Japanner, vooral niet als deze caligrafie kan...
"Weliswaar heeft Nederlands niet echt een ander woord dan gaan, maar wel andere manieren om gaan te beschrijven. "
Klopt wel, maar je gebruikt dat niet wanneer je beleefd praat, zoals je dat in het Japans wel doet...
Veel Japanners spreken het zelf niet echt goed, wat soms best ok is wanneer jij ze wel op die manier aanspreekt... Veel Japanners denken nl dat een westerling ze niet kan verstaan en praten dan over je waar je bij bent... Ik sprak dan altijd zeer beleefd terug... Oei, die rode koppies... lol
dat engels spreken dan in het japanse gesprek of gewoon uberhaupt engels spreken?quote:Op zondag 27 mei 2007 23:42 schreef Nikske het volgende:
"Nog mooier zou zijn als ze denken dat het onmogelijk is, maar gewoon blijkt dat je het kan (en nog goed ook)."
Eerlijk gezegd is dat vaak wel zo, ze geloven echt dat Japans alleen maar door Japanneres gesproken kan worden... Is een soort van "urban legend" in Japan... Het zou te moeilijk zijn voor gaijin... Is wel ff wennen voor ze als je dan ineens vloeiend Japans blijkt te spreken. Hahaha
Ik heb wel eens een gesprek gehad met iemand in het Japans, die na een poosje tegen me zei dat het wel vermoeiend was, hoor, al dat Engels spreken... lol
Veel Japanners denken er ook niet bij na dat wanneer je in Japan woont je waarschijnlijk net als hun leeft. Op de een of andere manier hebben ze het idee dat je elke avond naar een speciale stad gaat waar alleen buitenlanders wonen en waar we met mes en vork eten (You use chopsticks really well!), onze schoenen aanlaten wanneer we ons appartement ingaan, engels praten en helemaal niets over de Japanse cultuur weten.quote:Op zondag 27 mei 2007 23:42 schreef Nikske het volgende:
"Nog mooier zou zijn als ze denken dat het onmogelijk is, maar gewoon blijkt dat je het kan (en nog goed ook)."
Eerlijk gezegd is dat vaak wel zo, ze geloven echt dat Japans alleen maar door Japanneres gesproken kan worden... Is een soort van "urban legend in Japan... Het zou te moeilijk zijn voor gaijin... Is wel ff wennen voor ze als je dan ineens vloeiend Japans blijkt te spreken. Hahaha
Ik heb wel eens een gesprek gehad met iemand in het Japans, die na een poosje tegen me zei dat het wel vermoeiend was, hoor, al dat Engels spreken... lol
valt me nog mee tijdverschil dan, dacht vroeger altijd dat het 16 uur verschil was andere kant wereld (dunno how), minder tijdverschil dan nederland -> wyoming (USA)quote:
Tjah, als je gewoon correct Japans praat tegen hun en ze willen je niet verstaan dan houdt het gewoon op imo. Ik hoor vaker van dat soort verhalen over Japanners, wel typisch imo.quote:Op maandag 28 mei 2007 01:25 schreef xienix84 het volgende:
*knip*
Maar goed, over Japans. Ik had vaak het probleem dat Japanners de connectie Buitenlander en Japans praten niet konden behebben, dus ook al sprak ik simpel goed uitgesproken Japans, ze verstonden me niet, het kwam er gewoon niet in.
Maar goed, het is hier wél nacht, dus ik ga slapen!
maar ohayou! en een dikke o yasumi nasai voor mijzelf![]()
Ik woonde in Kyoto, niet echt een gat dus, maar daar reageerden de mensen vaak zo, zelfs als je accentloos Japans spreekt... Jong, oud, maakt niet uit, het zit er gewoon zo diep in, dat geloof dat gaijin geen Japans kunnen spreken...quote:Op dinsdag 29 mei 2007 11:30 schreef MaxiTitan het volgende:
[..]
Tjah, als je gewoon correct Japans praat tegen hun en ze willen je niet verstaan dan houdt het gewoon op imo. Ik hoor vaker van dat soort verhalen over Japanners, wel typisch imo.
Hebben wij het hier over mensen die in een afgelegen gat wonen of gewoon iemand die uit de grote stad komt die zo doen? Het lijkt mij toch dat men beter moet weten in de grote steden, zeker als je het tot de universiteit geschopt hebt met al die exchange students enzo. Of is het gewoon een generatie iets, de oude garde wil er nog niet aan zegmaar maar de jongeren accepteren het en weten wel beter.
Nah, lekker dan, hoe communiceer je dan met deze mensen?quote:Op dinsdag 29 mei 2007 11:48 schreef xienix84 het volgende:
Ja precies, gewoon mede studenten hoor. Mensen die heus buitenlanders gewend zijn.
Gebruikersnaam jaren geleden aangemaakt en toen een fout gemaakt. Geen zin om een nieuw account aan te makenquote:Op dinsdag 29 mei 2007 08:03 schreef Nikske het volgende:
Vincent, je naam is toch BinsentO, niet tu, want die lettergreep bestaat niet in het Japans (ta/chi/tsu/te/to)
Nee hoor, "de-", de renyoukei van "deru", plus "-tai"quote:Op dinsdag 29 mei 2007 18:45 schreef Nikske het volgende:
medetai... lol, maar dan zou het eigenlijk medettai moeten zijn...
Als ik het goed begrijp vraag je dus of je andere woorden gebruikt afhankelijk van de sociale situatie waarin je je bevindt? Dat zou ik eerlijk gezegd niet weten. Ik vermoed dat het hetzelfde werkt als in het Nederlands. De 'kernwoorden' blijven hetzelfde, je kunt alleen de zinsopbouw en beleefdheidsvormen veranderen. Maar ik zal het eens aan mijn vriendin vragen.quote:Op maandag 9 juli 2007 01:32 schreef koffiegast het volgende:
ehm ff een goede vraag
nou heb ik onlangs vernomen dat bepaalde woorden specifiek worden gekozen qua situatie en dat deze woorden hetzelfde zou betekenen,
naarmate hoe meer ik kanjis leer/bekijk en woorden opzoek des te meer verbazingwekkender het wordt wat betreft het aantal woorden voor bepaalde begrippen (zoals law/rule/system/army/etc, zit er VOL mee)
is er nou echt een 'diepgaandere' woordkeuze dan nederlands wat betreft zelfde betekenis? Terwijl we in het Nederlands bepaalde duurdere begrippen gebruiken om het wat meer op te sommen / wat netter te maken, krijg ik het idee nu alsof Japans 10 woorden voor 1 begrip heeft wat op allerlei situaties wordt geplaatst...en daarbij de vraag moet ik al die 10 woorden kennen? Of heb ik genoeg aan ~3-6 woorden voor 1 begrip en is het allemaal wel wat redelijk losjes qua woordkeuze ?
Indien het echt zo is dat je bv een ander woord voor regel gebruikt tegen een volwassene dan een kind, waar vind ik dat! (wellicht dat de yahoo zoek meer info hierover bevat..)
De meeste sites hebben ook vrijwel 'geen' verwijzing nog informatie over dat Japans een 'pitch' language is, geval van hashi (brug/eetstokjes en zelfs 'edge' als ik het goed heb onthouden).
graag :dquote:Op maandag 9 juli 2007 14:30 schreef Binsentu het volgende:
[..]
Als ik het goed begrijp vraag je dus of je andere woorden gebruikt afhankelijk van de sociale situatie waarin je je bevindt? Dat zou ik eerlijk gezegd niet weten. Ik vermoed dat het hetzelfde werkt als in het Nederlands. De 'kernwoorden' blijven hetzelfde, je kunt alleen de zinsopbouw en beleefdheidsvormen veranderen. Maar ik zal het eens aan mijn vriendin vragen.
Het stomme is dat vrijwel NERGENS staat dat het zo isquote:Ze zeggen idd altijd dat pitch geen zak uitmaakt in het Japans totdat je het verschil wordt uitgelegd tussen 'áme' en 'amé' en ook toen ik het laatst over een 'ryokan' had en ik toen werd verbeterd met 'ryokán'![]()
Nou, ik heb het gisteren gevraagd en haar antwoord ging als volgt: ".........uuuuuuuun....nandarooooooo........wakannai......."quote:Op maandag 9 juli 2007 18:48 schreef koffiegast het volgende:
[..]
graag :d
[..]
Het stomme is dat vrijwel NERGENS staat dat het zo ishooguit 1 boekie dat keb bevat een beetje...en als je goed zoekt op wiki nog beetje uitleg... het is dat ik op linguistieke forum zit dat ik erover las anders wist ik er ook nix van dat Japans een pitch taal was
(wat overigens eigenlijk best logisch is, met al die woorden die zo teringveel op mekaar lijken
)
Wat een toffe blog!quote:Op dinsdag 15 mei 2007 00:24 schreef koffiegast het volgende:
Ik heb je blog wat doorheen gespitst, erg interessant en leuk ^^
nog erg aparte gevallen gehad zoals op www.gaijinsmash.net het geval is of?
quote:Interviewer: I see. So, you know Japan has four distinct seasons, right?
met andere woorden...het is dus niet per se nodig al die meerdere woorden te kennen als je aan de meest gebruikte vormen al zon beetje genoeg hebt.. Het is dus niet dat weer1 in een situatie van A wordt gebruikt en weer2 in situatie van Bquote:Op dinsdag 10 juli 2007 06:31 schreef Binsentu het volgende:
[..]
Nou, ik heb het gisteren gevraagd en haar antwoord ging als volgt: ".........uuuuuuuun....nandarooooooo........wakannai......."dus ik heb het vandaag ook maar eens aan de Japans leraar hier op school gevraagd en hij bevestigde mijn vermoeden uit de vorige post.
Update: (ik zat op het werk, dus ik kon niet een uitgebreide post maken)quote:Op dinsdag 10 juli 2007 12:50 schreef koffiegast het volgende:
[..]
met andere woorden...het is dus niet per se nodig al die meerdere woorden te kennen als je aan de meest gebruikte vormen al zon beetje genoeg hebt.. Het is dus niet dat weer1 in een situatie van A wordt gebruikt en weer2 in situatie van B
(afgezien van dat het wellicht vrouwentaal is, wat of dik wordt overhyped in de mate hoeveel nou daadwerkelijk vrouwentaal is of dat er geen fuck te vinden zowat is)
Welke 5 kanji zijn dat dan? Dan zal ik die eens voorleggen aan mijn leraar. Weet je zeker dat ze exact hetzelfde betekenen? Soms worden 2 verschillende Japanse woorden als 1 engels woord vertaald, maar zit er toch een klein verschil in.quote:Op dinsdag 10 juli 2007 14:23 schreef koffiegast het volgende:
dat is in principe de beleefdheidsvormen? Het is nog niet egt sprake van woord a voor situatie a / b (afgezien van beleefdheid), maar dan rijst de vraag of er ook dus meerdere beleefdheidsvormen voor woorden zoals army en dergelijk bestaan, waarvan ik nu wel meer dan 5 kanji's heb gezien
kashikomarimashita / wakarimashita
(is het ook weer wat duidelijker waarom ik Japans nieuws amper volg)
畏まる かしこまる to obey respectfully; to humble oneself; to sit straight (upright, respectfully, attentively)quote:Op dinsdag 10 juli 2007 16:18 schreef Toet het volgende:
[..]
Dat is niet de bedoeling, かしこまりました is nederig
Het woord is inderdaad in principe niet synoniem met わかる, en kan ook maar in één context op dezelfde wijze gebruikt worden; namelijk als de eerste persoon begrijpt/erkent wat er zojuist tegen hem gezegd is.quote:Op dinsdag 10 juli 2007 17:33 schreef koffiegast het volgende:
[..]
畏まる かしこまる to obey respectfully; to humble oneself; to sit straight (upright, respectfully, attentively)
wellicht dat pragmatica het als nederig bedoelend is
en de 5 kanji enzo kga ff zoeken zodirect
Weer wat geleerdquote:Op dinsdag 10 juli 2007 18:47 schreef Toet het volgende:
[..]
Het woord is inderdaad in principe niet synoniem met わかる, en kan ook maar in één context op dezelfde wijze gebruikt worden; namelijk als de eerste persoon begrijpt/erkent wat er zojuist tegen hem gezegd is.
Deze is leuker http://nl.youtube.com/watch?v=qToI5LR84xkquote:Op donderdag 12 juli 2007 11:36 schreef outcast_within het volgende:
andersom kan natuurlijk ook
http://youtube.com/watch?v=3eQzuezJZ-M
ten ten ten ten tenquote:Op donderdag 12 juli 2007 12:34 schreef Binsentu het volgende:
[..]
Deze is leuker http://nl.youtube.com/watch?v=qToI5LR84xk
Shit, ze was net hier, ben ik het weer vergeten.quote:Op donderdag 12 juli 2007 12:41 schreef koffiegast het volgende:
[..]
ten ten ten ten ten
(btw binsentu wat heeft je vriendin precies te zeggen over al die verschillende manieren voor het zeggen/schrijven van woorden zoals leven/soldaat enzo?)
Asobou bedoel je?quote:Op maandag 16 juli 2007 13:18 schreef outcast_within het volgende:
sabishi = lonely
osabo = come out to play
nou ja zo kwam het iig over uit wat ik net zag
Afgelopen week van mijn leerlingen afscheidsbrieven gekregen, heb toen aan mijn vriendin moeten vragen waarom ze allemaal willen dat ik terugkom om te spelenquote:
七中 voluit is 七中学校, de naam van mijn school. Ze zijn een beetje lui hier in Narashino-shi , dus hebben ze alle scholen nummers gegeven, die van mij is nummer 7.quote:Op maandag 16 juli 2007 20:13 schreef koffiegast het volgende:
またいつか
> 七中 <
wat is dit ?
にあそびにきてください。
ennuh asobi ni kite kudasai![]()
het is dat in Nederlands het 'kom weer es spelen' nog andere betekenissen heeft
btw binsentu, hoeveel weet jij eigenlijk precies van Japans (alle jouyou kanji en dikke woordenschat en al?) & hoe heb je het geleerd?
Heb in Nederland ook al les gevolgd, maar dat was 2 uurtje per week en echt heel erg basic. これはペンですか? いええちがいます、これは本です。 Van dat soort dingen, eenmaal in Japan leer je het veel sneller en beter.quote:Op dinsdag 17 juli 2007 13:25 schreef koffiegast het volgende:
Ic, heb je al in Nederland een cursus genoten of ben je er gewoon beetje heen vertrokken?
als het goed is zit ik over een week aan de 1006 kanji (jouyou 1-6) en ga ik maar eens wat woordenschat opdoen
Dit soort zinnen zitten ook in mn werkboek Japansquote:Op woensdag 18 juli 2007 04:59 schreef Binsentu het volgende:
[..]
Heb in Nederland ook al les gevolgd, maar dat was 2 uurtje per week en echt heel erg basic. これはペンですか? いええちがいます、これは本です。 Van dat soort dingen, eenmaal in Japan leer je het veel sneller en beter.
Dat kan ik mij heel goed voorstellen, cursussen in NL zijn leuk voor als je zelf aan het leren bent maar zijn lang niet intensief genoeg om Japans echt een beetje onder de knie te krijgen. Het duurt iig veel langer (naar mijn idee) of je moet aan de universiteit Japans studeren want dan krijg je veel intensiever les.quote:Op woensdag 18 juli 2007 04:59 schreef Binsentu het volgende:
[..]
Heb in Nederland ook al les gevolgd, maar dat was 2 uurtje per week en echt heel erg basic. これはペンですか? いええちがいます、これは本です。 Van dat soort dingen, eenmaal in Japan leer je het veel sneller en beter.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |