abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  maandag 14 mei 2007 @ 16:47:46 #1
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_49369759
Vervolg van: Leuke Japanse woorden. Leer hier gebrekkig Japans

Laatste post:
quote:
Op maandag 14 mei 2007 16:45 schreef JAM het volgende:
Nog een paar mooie: nomisugi - alcholist. tabesugi - veelvraat. Ichimonashi - sloeber, zwerver, iemand die niet meer dan een euro op zak heeft. Boukouen, blaasontsteking, midara na, geil, onbehoorlijk. Namachinko, besneden of condoomloze penis.

Fuck yeah. .
...en verder!
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
  maandag 14 mei 2007 @ 16:50:13 #2
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_49369838
Ichiban suki na no ha nippon no manko wo nameru koto. Nante kotoba ne?! Dakedo boku ha yuurasareru no sore ha, boku ga kirei dakara.
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
pi_49370609
tvp ^__^

er moet trouwens wel een grotere OP komen
すれざる ・・SureZal ・・ スレザル
pi_49373191
quote:
Op maandag 14 mei 2007 16:18 schreef MaxiTitan het volgende:

[..]

Trouwens koffiegast, je signature klopt niet helemaal.

Wanneer je het over je eigen moeder hebt - haha (dus niet tegen je eigen moeder).
Wanneer de aangesprokene je moeder is - okasan (mama wordt ook wel eens gebruikt).
Wanneer je het over de moeder van de aangesprokene hebt of die van iemand anders - okasan.
dat staat er tog ook zo ongeveer ? Naja niet tegen me eigen moeder maar over me eigen moeder dan
Vond hem op deze manier leuker en gepaster voor me stukje ^^

JAM, waar vind ik de meer casualtalk grammatica gedeeltes bepaalde dingen qua grammatica zitten me nog dwars in hoe het in mekaar steekt, ben zelf maar woordenschat gaan vergroten ondertussen..

ennuh je japans, mensen moesten eens weten wat er staat
yuurasareru no sore = laat me amuseren door dat? (wat houdt dat no (sore) in dit geval in?)
  maandag 14 mei 2007 @ 18:53:27 #5
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_49373728
quote:
Op maandag 14 mei 2007 17:11 schreef SureZal het volgende:
tvp ^__^

er moet trouwens wel een grotere OP komen
Een soort woordenlijst bedoel je?
Adressen/links waar je lessen kan volgen voor Japans.
Of wat leuke weetjes over de japanse taal...

Daar ben ik voor. :3
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
  maandag 14 mei 2007 @ 19:10:44 #6
114845 Sh0g
Orenji-kun
pi_49374272
TVP desu
  maandag 14 mei 2007 @ 23:14:50 #7
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_49385171
Watakushi is quite formal
Watashi is less formal and feminine in feeling
Atashi is feminine
Atai is feminine, juvenile, and more stereotyped than actually used
Washi is typical of old men in regional areas
Boku is an informal term broadly used by men from childhood right through to old age
Ore is a rough male usage,
Uchi means 'inside' or 'home'. It was originally used where a person was talking on behalf of their family, company, etc.

Veel meisjes op mijn school gebruiken trouwens "Uchi", dat blijkt nu "in" te zijn. Iets wat is overgewaaid uit Kansai is mij verteld. De jongens gebruiken bijna allemaal "Ore".

Sessha is trouwens ook een leuke, die gebruik ik wel eens om het ijs te breken of gewoon als grap. Dit is namelijk erg oud en werd alleen gebruikt door Samurai. De meeste japanners kijken je met grote verbazing aan met een "Hoe weet jij dat??!" blijk in de ogen.
pi_49385873
Binsentu wat doe jij precies voor studie dan ?
  maandag 14 mei 2007 @ 23:34:03 #9
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_49385960
quote:
Op maandag 14 mei 2007 23:31 schreef koffiegast het volgende:
Binsentu wat doe jij precies voor studie dan ?
Geen, ik werk hier.
pi_49387487
quote:
Op maandag 14 mei 2007 23:34 schreef Binsentu het volgende:

[..]

Geen, ik werk hier.
Ik heb je blog wat doorheen gespitst, erg interessant en leuk ^^
nog erg aparte gevallen gehad zoals op www.gaijinsmash.net het geval is of?
  dinsdag 15 mei 2007 @ 01:38:20 #11
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_49388955
quote:
Op maandag 14 mei 2007 23:14 schreef Binsentu het volgende:
Watakushi is quite formal
Watashi is less formal and feminine in feeling
Atashi is feminine
Atai is feminine, juvenile, and more stereotyped than actually used
Washi is typical of old men in regional areas
Boku is an informal term broadly used by men from childhood right through to old age
Ore is a rough male usage,
Uchi means 'inside' or 'home'. It was originally used where a person was talking on behalf of their family, company, etc.

Veel meisjes op mijn school gebruiken trouwens "Uchi", dat blijkt nu "in" te zijn. Iets wat is overgewaaid uit Kansai is mij verteld. De jongens gebruiken bijna allemaal "Ore".

Sessha is trouwens ook een leuke, die gebruik ik wel eens om het ijs te breken of gewoon als grap. Dit is namelijk erg oud en werd alleen gebruikt door Samurai. De meeste japanners kijken je met grote verbazing aan met een "Hoe weet jij dat??!" blijk in de ogen.
Zelf gebruik ik altijd pokkan. Het schijnt, dat heb ik me laten vertellen, dat dat alleen door stéén- stéén, ècht, stéénrijke mensen (maatje Donald Trump, Bill Gates en een paar oliesheiks) gebruikt wordt-- dat niemand in het hedendaagse Japan nog zo rijk is om dat nog te kunnen zeggen, etc.
Ik weet niet in hoeverre dat Hakata-ben is, als ik in Japan ben kom ik eigenlijk alleen maar in Fukuoka en omstreken (Tosu, Dazaifu, Kitakyushu) en in hoeverre dat eigenlijk wel klopt, maar het levert in ieder geval altijd een hoop verbazing op. Niet eens dat mensen gaan lachen, nee, ze zijn zo godverdomme verbaasd, prachtig. .
Ik weet dat mijn vriendin, mijn verloofde, we gaan in augustus trouwen, altijd als ze het over haarzelf heeft Maichan zegt. Ze heet Mai en is natuurlijk, zoals jullie je wel kunnen voorstellen, een klein, lief, iel, poppig, schattig meisje en die mogen dat doen. Kleine, liefe, iele, poppige, schattige meisjes en jonge kinderen, kleuters, mogen dat doen, zichzelf met hun naam en suffix aanspreken.
Sessha had ik nog nooit van hoord. Dat geef ik eens een gooi. Misschien dat dat in de familie van mijn vriendin, mijn verloofde wat minder geaccepteerd wordt. Dat zijn samurai. Haar oma's huis, God hebbe haar ziel, ze is een maand geleden overleden, is nog helemaal traditioneel Japans, met een gat in de vloer, tatami op de vloer en een pot die van aan een ketting aan het plafond boven dat gat hangt. Prachtig. De overgrootvader van m'n vriendin liep nog met twee zwaarden in z'n riem over de akkers. De industrialistaie van Japan is, zoals jullie ongetwijfeld wel weten, een stuk later op gang gekomen dan hier in het westen. Als je oudere mensen spreekt, die DE EURLOG nog mee hebben gemaakt enzo, is de kans groot dat zij nog het Japan van de rulle akkers en ruilhandel mee hebben gemaakt. Zeker als ze uit de provincie komen.
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
pi_49518807
JAM / binsentu misschien dat jullie me kunnen helpen:

ik word knettergek als ik me moet voorstellen wat niwa/niha (de 2 particles targetative/subject zeg maar: には) inhoudt, ik heb het een keer geweten maar ik ben het kwijtgeraakt . Ik zit dagelijks in het linguistieke wereldje met lastige termen en verbeeldingen, maar bij niwa krijg ik enkel koppijn, als ik me probeer in te beelden waarom het bestaat als voor mijn idee beide gewoon elkaar niet egt nodig hebben dus los zouden kunnen bestaan, is niwa dan enkel verduidelijking van subject/targetative?

tasukete !
  vrijdag 18 mei 2007 @ 19:26:24 #13
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_49519421
Voorbeeldjes:

Haagu NI boku ga iru.
Ik ben in Den Haag.

Haagu NIHA boku ga iru.
Ik ben in Den Haag [in tegenstelling tot Rotterdam, of Fukuoka, of op de kermis, of waar dan ook].

NIHA is de combinatie van NI (als plaatsbepaling, van tijd of locatie) HA (zoals gebruikt om contrast te maken). Dit is vrij simpel en redelijk gebruik, maar, velen vergeten dat NIHA ècht iets anders is dan NI. Boku ga Haagu ni iru of Haagu ni boku ga iru zijn al prima zinnen. Tenzij je echt héel duidelijk wil maken dat je HIER bent of DAAR (zoals in het voorbeeld in Den Haag bent, en echt nergens anders), gebruik dan gewoon NI.
Zo zijn er nog meer van dat soort dingen: 'Fukuoka ni ikitai.' - Ik wil naar Fukuoka gaan. 'Fukuoka mo ikitai' - ik wil ook naar Fukuoka gaan [en nog een paar andere plekken]. 'Fukuoka nimo ikitai' Ik wil ook naar Fukuoka gaan [en het is goed als we ook nog ergens anders naartoe gaan, zolang we óók maar in Fukuoka komen].
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
  vrijdag 18 mei 2007 @ 19:30:08 #14
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_49519551
Ik heb hier een heel mooi boek liggen dat de Japanse grammatica vrij uitvoerig behandeld (thans een stuk uitvoeriger dan een hele hoop andere boeken die claimen de Japanse grammatica te behandelen). Ik heb dat ergens van internet geplukt en toen uitgeprint, ik zal eens even kijken of ik dat nog kan vinden.
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
pi_49519779
quote:
'Fukuoka nimo ikitai' Ik wil ook naar Fukuoka gaan [en het is goed als we ook nog ergens anders naartoe gaan, zolang we óók maar in Fukuoka komen].
klinkt zo droog

erg bedankt, op een ander forum werden paar uitzonderingen verteld op het verhaal maar verder kreeg ik te horen 'gewoon ni+wa' maja dat werd niet duidelijk neem aan dat dit het wel inhoudt, maakt alles stuk duidelijker. Zou erg vet zijn als je die link ervan nog kunt vinden of iig het boek.
Alvast bedankt!
pi_49727742
Wat betekent trouwens arigato <goizaimashita>ofzoiets
Ik weet wat harigato betekent, maar ik vroeg me af wat die toevoeging is.

Wat ik ook leuk vind klinken is:
Yoroshiku onegai itashimasu

of: Ya ta! (dan moet ik altijd denken aan het spel Street Fighter waarbij Chun Li dat gilt als ze gewonnen heeft )
  donderdag 24 mei 2007 @ 15:57:12 #17
114845 Sh0g
Orenji-kun
pi_49728748
quote:
Op donderdag 24 mei 2007 15:35 schreef hydraulix het volgende:
Wat betekent trouwens arigato <goizaimashita>ofzoiets
Ik weet wat harigato betekent, maar ik vroeg me af wat die toevoeging is.

Wat ik ook leuk vind klinken is:
Yoroshiku onegai itashimasu

of: Ya ta! (dan moet ik altijd denken aan het spel Street Fighter waarbij Chun Li dat gilt als ze gewonnen heeft )
Gozaimashita duidt op iets wat geweest is en wat is afgerond geloof ik. Als iemand iets voor je heeft gedaan en dat is klaar, dan kun je gozaimashita gebruiken. En als het nog moet gebeuren of het is nog bezig ofzo, dan wordt het gozaimasu. Maar daar zou iemand anders wat over kunnen zeggen.

Ik vind het altijd leuk dat ze bij woorden die eindigen op -masu die klinkers zo lang doortrekken:

arigatou gozaimaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaas(u)

en meisjes spreken die U op het einde vaak ook uit om schattig te klinken, vooral bij het woordje desu.
pi_49730852
gozaimasu is eigenlijk 'to be polite' en wordt ook wel gebruikt voor polite copula (maja dat heb je vast niet nodig)
arigato is dankjewel, arigato gozaimashita , is hartstikke bedankt/zeer bedankt.

yoroshiku onegai shimasu is zeg maar als je mensen ontmoet, dat je dan iets in de trend zegt van laten we een spoedige tijd tegenkomen/goede communicatie hebben. Wat vertalingen verder:please remember me; please help me; please treat me well

yoroshiku onegai itashimasu is de beleefde/honorific vorm ervan.

if im correct ;P

yatta is iets als hoera/jeej/woepie maja goeie kans dat chun li iets anders bedoelt, geloof niet dat het een Japans karakter is (toch Chinees?)
pi_49733220
edit: http://japanese.about.com/blqow11.htm
Hier kun je het vinden. Het blijkt dat ~mashita de past tense (verleden tijd) is.

Ik dacht altijd dat het de über polite vorm/verleden tijd was ^__^
Hmm.. blijkt dus alleen verleden tijd te zijn..

en hier nóg meer informatie.

[ Bericht 30% gewijzigd door SureZal op 24-05-2007 18:31:28 ]
すれざる ・・SureZal ・・ スレザル
pi_49733880
quote:
Op donderdag 24 mei 2007 18:06 schreef SureZal het volgende:
edit: http://japanese.about.com/blqow11.htm
Hier kun je het vinden. Het blijkt dat ~mashita de past tense (verleden tijd) is.

Ik dacht altijd dat het de über polite vorm/verleden tijd was ^__^
Hmm.. blijkt dus alleen verleden tijd te zijn..
moest ik dat er ook bijzetten dan ?

mashita is de beleefde/normale verleden tijd tense van ~masu uitgang (wat dus normale/beleefde japans is, maar gozaimasu is zeer beleefd, om het in Nederlandse termen te vertellen.)
pi_49733971
quote:
Op donderdag 24 mei 2007 18:29 schreef koffiegast het volgende:

[..]

moest ik dat er ook bijzetten dan ?

mashita is de beleefde/normale verleden tijd tense van ~masu uitgang (wat dus normale/beleefde japans is, maar gozaimasu is zeer beleefd, om het in Nederlandse termen te vertellen.)
Het stond er niet dus ik en ik verveelde me dus heb ik het maar ff opgezocht
ben op werk en verveel me de tering
すれざる ・・SureZal ・・ スレザル
pi_49748640
Aah bedankt voor jullie antwoorden
Koffiegast: Chun Li is inderdaad Chinees, maar ik geloof dat al die karakters van de oude arcadeversies van Street Fighter Japans praten

Als ik binnenkort tijd heb vorig topic maar even goed doorspitten. Vind het een interessante en mooie taal.
pi_49811835
Ni Ha...
Niwa ni wa niwa niwatori ga aru...
Make something foolproof and someone will invent a bigger fool
pi_49811843
tvp
pi_49811886
-masu is beleefd, maar niet superbeleefd... Je zegt het tegen mensen die je niet kent (waar je de status t.o. van jou niet weet) of tegen mensen in een formele setting die gelijk aan je zijn... In vriendschappelijke kringen gebruik je eerder het volledige ww zonder verbuigingen (dus -u)...

tegen vrienden kun je arigatou zeggen, tegen anderen zeg je meer arigatou gozaimasu (of -mashita voor verleden tijd)

Yoroshiku onegai itashimasu is zeer beleefd voor
yoroshiku onegai shimasu, zeg je bv tegen de directeur...

Ni ha gebruik je als je nadruk wilt leggen of iemand tegenspreekt...

Tokyo ni sunde iru ne?
Yaa, Kyoto ni ha sunde iru! (leg de klemtoon op kyoto)

Koffiegast,
Dat zijn wel veel kanji per keer... 80...
heb je trouwens al gedacht aan wordcards om je kanji bij te houden?

Mata ne!

[ Bericht 6% gewijzigd door Nikske op 27-05-2007 09:07:15 ]
Make something foolproof and someone will invent a bigger fool
  zondag 27 mei 2007 @ 11:23:22 #26
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_49813381
Ik weet nog dat ik met mijn vriendin op het terras zat (Een van de weinige in Tokyo) en "Ikimashoo?" zei, waarop zij antwoorde "You don't say that! It sounds stupid, just say Iku"
Dat herrinerde me er weer aan hoe belangrijk het is om de juiste beleefdheidsvorm te gebruiken. Voordat ik naar Japan vertrok had ik als mening om gewoon beleefd japans tegen iedereen te praten, dan zit je altijd goed. Niets is verder dan de waarheid.
Als je "Gomen nasai" zegt tegen een klein kind die je net aanstootte zullen de mensen dat die horen je vreemd aankijken.

Vrienden vermaken zich ook ontzettend met mijn Japanse lesboeken "Nobody talks like that!" en kwam er ook al snel achter dat "Watashi" onder vrienden een beetje gay klinkt.

Moraal van dit verhaal:
De beleefdheidsvormen zijn erg moeilijk om te studeren, maar is iets wat je met vallen en opstaan op een gegeven moment gaat aanvoelen.
  zondag 27 mei 2007 @ 12:11:59 #27
69211 koffiegast
langzinnig
pi_49814464
quote:
Op zondag 27 mei 2007 11:23 schreef Binsentu het volgende:
Ik weet nog dat ik met mijn vriendin op het terras zat (Een van de weinige in Tokyo) en "Ikimashoo?" zei, waarop zij antwoorde "You don't say that! It sounds stupid, just say Iku"
Dat herrinerde me er weer aan hoe belangrijk het is om de juiste beleefdheidsvorm te gebruiken. Voordat ik naar Japan vertrok had ik als mening om gewoon beleefd japans tegen iedereen te praten, dan zit je altijd goed. Niets is verder dan de waarheid.
Als je "Gomen nasai" zegt tegen een klein kind die je net aanstootte zullen de mensen dat die horen je vreemd aankijken.

Vrienden vermaken zich ook ontzettend met mijn Japanse lesboeken "Nobody talks like that!" en kwam er ook al snel achter dat "Watashi" onder vrienden een beetje gay klinkt.

Moraal van dit verhaal:
De beleefdheidsvormen zijn erg moeilijk om te studeren, maar is iets wat je met vallen en opstaan op een gegeven moment gaat aanvoelen.
eigenlijk bestwel op de manier zoals wij beleefd doen hier in Nederland qua pragmatiek, alleen op een andere manier
Bedoel tegen vreemden heb ik hele andere woordvolgorde en woordkeuze dan met vrienden, maja we hebben wel geen humble/honorific vormen, wat wel erg interessant is aan Japans.

en Nikske, ik doe het nu op een aparte manier zeg maar:
ik leer geen lezingen specifiek bij de kanji maar enkel diens betekenis, heb de laatste tijd druk maar schrijf gewoon 80/100 in een schriftje en kijk regelmatig ernaar en teken ze dan met me vinger in de lucht. Toegegeven sommigen (hooguit 5) raak ik ff kwijt en dan kijk er weer later naar, zodoende en lees af en toe wat Japanse sites en kijk/zoek de kanji op. Ik ken er nu zo'n 640 (jouyou grade 1-4) als me tentamens over zijn ga ik naar 5-6 en als dat gedaan is ga ik proberen me woordenschat juist te verbeteren. Ik schrijf gewoon regelmatig 80 a 160 kanjis van een site over een simpel schrift met de betekenis(sen) de kun en on lezingen erbij, af en toe extra aantekingen/volgorde.
pi_49816136
O ginky deska?
Death Makes Angels of us all
And gives us wings where we had shoulders
Smooth as raven' s claws...
pi_49818949
Koffiegast, leer je ze ook op de juiste manier schrijven? (radicalen etc) Is nl wel belangrijk als je een kanji die je niet kent wilt opzoeken in een kanji woordenboek...


Damn, Binsetsu, terrassen?! Oh, die miste ik zo! In Kyoto heb je er geen, dus zaten we maar bij de conbini voor op het stoepje... Tja, bij 30+ graden 's avonds heb je geen zin om op je apaato te zitten, zelfs niet met de aircon aan...

En ikou kan trouwens ook, let's go!

Wat helemaal grof is, is iemand aanspreken alsof hij minder is, nog beter dan schelden en helemaal not done...


ExperimentalFrentalMental, het is o-genki desu ka

en vrienden onderling zeggen alleen

Genki?
Un, genki...
Make something foolproof and someone will invent a bigger fool
pi_49819154
quote:
Op zondag 27 mei 2007 14:44 schreef Nikske het volgende:
Koffiegast, leer je ze ook op de juiste manier schrijven? (radicalen etc) Is nl wel belangrijk als je een kanji die je niet kent wilt opzoeken in een kanji woordenboek...


Damn, Binsetsu, terrassen?! Oh, die miste ik zo! In Kyoto heb je er geen, dus zaten we maar bij de conbini voor op het stoepje... Tja, bij 30+ graden 's avonds heb je geen zin om op je apaato te zitten, zelfs niet met de aircon aan...

En ikou kan trouwens ook, let's go!

Wat helemaal grof is, is iemand aanspreken alsof hij minder is, nog beter dan schelden en helemaal not done...


ExperimentalFrentalMental, het is o-genki desu ka

en vrienden onderling zeggen alleen

Genki?
Un, genki...
Bedankt voor de verbetering beste Nikske
Death Makes Angels of us all
And gives us wings where we had shoulders
Smooth as raven' s claws...
pi_49819218
daijoubu...

lol, het is wel heel beleefd, nl... O / go is een honorific prefix, wat je alleen in zeer formele omstandigheden gebruikt...
Make something foolproof and someone will invent a bigger fool
  zondag 27 mei 2007 @ 14:57:25 #32
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_49819349
Nikske, jij zit nu weer in Nederland? Hoe lang heb je in Kyoto gezeten?
pi_49819413
Heb gestudeerd in Kyoto, maar zit nu weer gewoon in Nederland... Een jaartje, en dan nog wat gereisd...
Make something foolproof and someone will invent a bigger fool
  zondag 27 mei 2007 @ 15:09:44 #34
69211 koffiegast
langzinnig
pi_49819750
quote:
Op zondag 27 mei 2007 14:59 schreef Nikske het volgende:
Heb gestudeerd in Kyoto, maar zit nu weer gewoon in Nederland... Een jaartje, en dan nog wat gereisd...
wat heb je zoal gestudeerd?
plus kun je beetje goed japans?
pi_49823699
Koffiegast, hoe is jouw japans?
Indien nodig, kan ik het vertalen
maamaa dekiru ne...

kyoto gaigokugo daigaku de nihongo wo benkyou shita...
me ga warukute, zenzen mienaikara, nihongo ha yomenai... Soshite takusan ga wasurete iru ne...... zannen da...
Make something foolproof and someone will invent a bigger fool
pi_49824531
quote:
Op zondag 27 mei 2007 16:50 schreef Nikske het volgende:
Koffiegast, hoe is jouw japans?
Indien nodig, kan ik het vertalen
maamaa dekiru ne...

kyoto gaigokugo daigaku de nihongo wo benkyou shita...
me ga warukute, zenzen mienaikara, nihongo ha yomenai... Soshite takusan ga wasurete iru ne...... zannen da...
Als ik het goed begrijp he serieus? je kan geen japans lezen omdat je ogen slecht zijn? Alleen spreken? wauw...

boku wa kyo nen Sendai no Tohoku daigaku de nihongo o benkyou shita. demo, ima mo takusan ga wasurete iru... tokidoki kanji to kotoba o benkyou shitai, demo, jikan ga nai, izogashi da kara.

Voor mij korte toevoeging. Damn ik moet echt weer gaan studeren.
  zondag 27 mei 2007 @ 17:25:57 #37
69211 koffiegast
langzinnig
pi_49824985
quote:
Op zondag 27 mei 2007 16:50 schreef Nikske het volgende:
Koffiegast, hoe is jouw japans?
Indien nodig, kan ik het vertalen
maamaa dekiru ne...

kyoto gaigokugo daigaku de nihongo wo benkyou shita...
me ga warukute, zenzen mienaikara, nihongo ha yomenai... Soshite takusan ga wasurete iru ne...... zannen da...
Mwah kan beetje

Op(via) universiteit gaigokugo(? ) universiteit japans gestudeerd.
ogen slecht (zijn), compleet niet kunnen zien (neem aan lezen?) daarom ben ik met japans gestopt, en ben veel aan het vergeten, best jammer.

anata wa mekura ka ? moshikashitara furi de yomenai no ?

gelijk de andere ook geprobeerd
quote:
boku wa kyo nen Sendai no Tohoku daigaku de nihongo o benkyou shita. demo, ima mo takusan ga wasurete iru... tokidoki kanji to kotoba o benkyou shitai, demo, jikan ga nai, izogashi da kara.
ik heb negen jaar op de Sendai's tohoku (?) universiteit japans gestudeerd, maar ook nu vergeet ik veel, wil (eigenlijk) veel kanji en woorden leren, maja ik heb geen tijd, heb het namelijk druk. (volgensmij is 9 fout, ging er alleen vanuit dat je kyu bedoelde ipv kyo ? )

ik denk dat mijn japans nog niet zo goed is

[ Bericht 12% gewijzigd door koffiegast op 27-05-2007 17:34:46 ]
pi_49826128
Nee bijna Kyo nen is vorig jaar als ik het goed heb. Volgens mijn denshi jishou (electronish woordenboek) wel in ieder geval. En tokidoki is 'soms'.

Oh en Tohoku, zo heet het noordelijke gebied van Honshu.

[ Bericht 14% gewijzigd door xienix84 op 27-05-2007 18:08:56 ]
  zondag 27 mei 2007 @ 18:56:42 #39
69211 koffiegast
langzinnig
pi_49827487
owwwwwzo , juist ja dacht daar ff niet aan kyonen, vorig jaar, dacht alleen dat het aan elkaar was dan magoed
pi_49834966
kyoto gaigokugodaigaku is de universiteit vreemde talen (zeg dat maar eens 5x snel... lol)

gai - vreemd
goku - land
go - taal
dai - groot
gaku - school

Koffiegast, niet slecht hoor...

Ik heb aan de uni van kyoto gestudeerd.
Mijn ogen zijn slechter geworden, omdat ik nu niets meer kan zien, kan ik geen japans lezen. Nu ben ik een hoop vergeten. Jammer...

xienix84 heeft verleden jaar op de uni japans gestudeerd, maar is ook een hoop vergeten. Hij (boku dus een man) wil soms nog wel kanji+idioom leren, maar heeft geen tijd, want hij heeft het druk

Japans is soms moeilijk om te leren, vooral omdat het eigenlijk een aantal talen zijn (straattaal (mannen én vrouwentaal), beleefde taal, keigo)

Ik sprak wel wat kyotoben, maar ben het meeste al vergeten... Ik merk dat ik soms wat moeite ook heb om mannen te volgen, die slikken namelijk de helft in... Eigenlijk net als sommige kerels hier... lol
Make something foolproof and someone will invent a bigger fool
  zondag 27 mei 2007 @ 22:57:44 #41
69211 koffiegast
langzinnig
pi_49835655
mjah als ik naar anime/live action of gewoon je average random japans filmpje op youtube/etc. kijk pik ik hooguit paar woorden eruit (weliswaar is me woordenschat niet zo groot), maar een groot deel blijft tog aardig grefefeevw cbcq , niet te volgen voor me.. en uitspraak tbh, kweet niet hoe me uitspraak is, maar het zal wel zeer kaas zijn, eventueel gewoon brak. Bovendien heb ik dyslexie met horen (en is me articulatie ook niet zo best..), dussuh... voorlopig komt het op lezen aan, wat wel redelijk vlotjes gaat.

Wat ik mooi aan japans zinsbouw soms is, is dat het zeer ingesteld is op hoe ik vroeger alles beschreef/dacht, maar aangezien ik nu vloeiend nederlands met al zijn rare capriolen en dergelijke kan is het echt weer ff omzetten van "ow gewoon ff simpel houden waar je het over hebt ipv een lange mega zin te maken". Mag hoe dan ook blij zijn dat ik niet voor elke werkwoordsvorm een onregelmatige vorm moet kennen zoals Nederlands
  zondag 27 mei 2007 @ 23:03:21 #42
117776 OFfSprngr
Meest boze Punker van Fok!
pi_49835886
Tvp.
You must learn to live with your own conscience, your own morality, your own decision, your own self. You alone can do it. There is no authority but yourself!
http://www.last.fm/user/OFfSprngr
.
.
pi_49836057
lol, wat betreft dat gblkjasdlfk, dat geldt voor mij ook hoor, soms kan ik die mannentaal echt niet volgen...

En megalange zinnen maken, daar zijn japanners eigenlijk heel goed in...

Gelukkig heb je weinig vervoegingen van ww in het japans, maar wanneer je keigo leert, merk je dat veel ww anders zijn dan in de normale taal... kuru wordt irassharu etc etc... Je leert er dus gewoon een "tweede" taal bij...
Make something foolproof and someone will invent a bigger fool
  zondag 27 mei 2007 @ 23:10:28 #44
69211 koffiegast
langzinnig
pi_49836186
quote:
Op zondag 27 mei 2007 14:44 schreef Nikske het volgende:
Koffiegast, leer je ze ook op de juiste manier schrijven? (radicalen etc) Is nl wel belangrijk als je een kanji die je niet kent wilt opzoeken in een kanji woordenboek...
zag deze ff niet, maar uh je antwoord:

ik kijk op een site waar de meeste de strookvolgorde hebben en meedere lezingen bij staan (en wat compounds), het leeuwendeel volgt een zelfde strookvolgorde dus dat niet zo lastig. Tegenwoordig kijk ik gewoon naar de kanji hoe ie eruit ziet en herleidt dat dan naar onderdelen, en 'schrijf het zo in me hoofd'. Ik ontdek soms wel dat in de vluchte ik nog wel ff een strookje omwissel, maar ik neem aan dat dat niet zon probleem is. Je zou kunnen zeggen dat ik het in 2 delen leer, A. de vorm en de zelfbedachtte volgorde, B. als ik ff controleer wat volgorde is en merk dat het anders moet onthou ik dat (er) voortaan (bij).

Het is meer dat ik last heb van een slecht handschrift de verhoudingen willen nog wel eens...opgefokt zijn

Qua radicalen onthou ik het meeste door ze met elkaar te vergelijken, wat lijkt op het andere, vandaar uit heb ik altijd wel een referentiepunt, als ik al niet een radicaal ff weet.

ennuh jah dat kuru wordt irassharu, en iku mairu (dit is toch eigenlijk de kenjougo vorm van gaan? irassharu is honorific? ) enzo. Ik zie hetzelf niet echt als een 2e taal dan, maar een andere manier van woordkeuze/volgorde. Weliswaar heeft Nederlands niet echt een ander woord dan gaan, maar wel andere manieren om gaan te beschrijven. (verplaatsen van A naar B, 'ik vertrek/verlaat naar' in sommige situaties.)
pi_49836838
Over de schrijfwijze, het is eigenlijk heel gemakkelijk,van links naar rechts en boven naar beneden...
Het is ook belangrijk om het aantal strokes te tellen, je vindt in het woordenboek de kanji via de radicaal en dan het aantal strokes...
Dat kan soms bedriegelijk zijn, zo heeft guchi (een "vierkantje") maar 3 strokes, omdat de streep boven en die rechts in één beweging wordt gemaakt...

De strokes omwisselen, big no no... Laat het maar niet horen aan een Japanner, vooral niet als deze caligrafie kan...

"Weliswaar heeft Nederlands niet echt een ander woord dan gaan, maar wel andere manieren om gaan te beschrijven. "

Klopt wel, maar je gebruikt dat niet wanneer je beleefd praat, zoals je dat in het Japans wel doet...

Veel Japanners spreken het zelf niet echt goed, wat soms best ok is wanneer jij ze wel op die manier aanspreekt... Veel Japanners denken nl dat een westerling ze niet kan verstaan en praten dan over je waar je bij bent... Ik sprak dan altijd zeer beleefd terug... Oei, die rode koppies... lol
Make something foolproof and someone will invent a bigger fool
  zondag 27 mei 2007 @ 23:37:16 #46
69211 koffiegast
langzinnig
pi_49837271
quote:
Op zondag 27 mei 2007 23:25 schreef Nikske het volgende:
Over de schrijfwijze, het is eigenlijk heel gemakkelijk,van links naar rechts en boven naar beneden...
Het is ook belangrijk om het aantal strokes te tellen, je vindt in het woordenboek de kanji via de radicaal en dan het aantal strokes...
Dat kan soms bedriegelijk zijn, zo heeft guchi (een "vierkantje") maar 3 strokes, omdat de streep boven en die rechts in één beweging wordt gemaakt...

De strokes omwisselen, big no no... Laat het maar niet horen aan een Japanner, vooral niet als deze caligrafie kan...

"Weliswaar heeft Nederlands niet echt een ander woord dan gaan, maar wel andere manieren om gaan te beschrijven. "

Klopt wel, maar je gebruikt dat niet wanneer je beleefd praat, zoals je dat in het Japans wel doet...

Veel Japanners spreken het zelf niet echt goed, wat soms best ok is wanneer jij ze wel op die manier aanspreekt... Veel Japanners denken nl dat een westerling ze niet kan verstaan en praten dan over je waar je bij bent... Ik sprak dan altijd zeer beleefd terug... Oei, die rode koppies... lol
ja stroken tellen is appeltje eitje als je het teken kent (vind ik anders)..
guchki /= kuchi = 'mondje'. Tbh toen ik het voor het eerst zag dacht ik...lol why 3? waarom niet 2 of gewoon 4? Maja je raakt er aan gewend.

dat omwisselen is gewoon meer in de haast als ik te vlug het teken 'luchtschrijven' wil

dat over het praten over buitenlanders en dat ze je niet begrijpen ken ik wel doet elke land/taal/persoon wel. Showt aan de ene kant ook maar de aard van de persoon Tbh als je laat zien dat je het wel kan en ze dan in verlegenheid brengt laat je wel beter lijken dan ze dachten, dus dats wel mooi meegenomen.
Nog mooier zou zijn als ze denken dat het onmogelijk is, maar gewoon blijkt dat je het kan (en nog goed ook).
pi_49837515
"Nog mooier zou zijn als ze denken dat het onmogelijk is, maar gewoon blijkt dat je het kan (en nog goed ook)."

Eerlijk gezegd is dat vaak wel zo, ze geloven echt dat Japans alleen maar door Japanneres gesproken kan worden... Is een soort van "urban legend" in Japan... Het zou te moeilijk zijn voor gaijin... Is wel ff wennen voor ze als je dan ineens vloeiend Japans blijkt te spreken. Hahaha

Ik heb wel eens een gesprek gehad met iemand in het Japans, die na een poosje tegen me zei dat het wel vermoeiend was, hoor, al dat Engels spreken... lol
Make something foolproof and someone will invent a bigger fool
  zondag 27 mei 2007 @ 23:55:34 #48
69211 koffiegast
langzinnig
pi_49838009
quote:
Op zondag 27 mei 2007 23:42 schreef Nikske het volgende:
"Nog mooier zou zijn als ze denken dat het onmogelijk is, maar gewoon blijkt dat je het kan (en nog goed ook)."

Eerlijk gezegd is dat vaak wel zo, ze geloven echt dat Japans alleen maar door Japanneres gesproken kan worden... Is een soort van "urban legend" in Japan... Het zou te moeilijk zijn voor gaijin... Is wel ff wennen voor ze als je dan ineens vloeiend Japans blijkt te spreken. Hahaha

Ik heb wel eens een gesprek gehad met iemand in het Japans, die na een poosje tegen me zei dat het wel vermoeiend was, hoor, al dat Engels spreken... lol
dat engels spreken dan in het japanse gesprek of gewoon uberhaupt engels spreken?

die urban legend is ook bij ons tbh. Je leert vloeiend Nederlands echt alleen als je hier heel lang woont (+ enigszins correct taalgebruik... op de universiteit studeren ipv in de universiteit studeren enzo..)
en dan nog maar de 'g' 'sch' 'ui' 'oe' 'eu' 'ei' achterwege laten.
  maandag 28 mei 2007 @ 00:01:13 #49
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_49838255
quote:
Op zondag 27 mei 2007 23:42 schreef Nikske het volgende:
"Nog mooier zou zijn als ze denken dat het onmogelijk is, maar gewoon blijkt dat je het kan (en nog goed ook)."

Eerlijk gezegd is dat vaak wel zo, ze geloven echt dat Japans alleen maar door Japanneres gesproken kan worden... Is een soort van "urban legend in Japan... Het zou te moeilijk zijn voor gaijin... Is wel ff wennen voor ze als je dan ineens vloeiend Japans blijkt te spreken. Hahaha

Ik heb wel eens een gesprek gehad met iemand in het Japans, die na een poosje tegen me zei dat het wel vermoeiend was, hoor, al dat Engels spreken... lol
Veel Japanners denken er ook niet bij na dat wanneer je in Japan woont je waarschijnlijk net als hun leeft. Op de een of andere manier hebben ze het idee dat je elke avond naar een speciale stad gaat waar alleen buitenlanders wonen en waar we met mes en vork eten (You use chopsticks really well!), onze schoenen aanlaten wanneer we ons appartement ingaan, engels praten en helemaal niets over de Japanse cultuur weten.

Ik had laatst bijv. een discussie over waarom er alleen maar mannelijke keizers mogen heersen. Ik kwam aan met het feit dat een van de belangrijkste goden in Shinto, Amaterasu, een vrouw was. Volgens de japanse mythologie was zij de allereerste keizerin.
Ze konden maar niet begrijpen hoe ik dat wist
pi_49838464
Nee, hij dacht dus op de een of andere manier dat wij Engels spraken terwijl we dus de hele tijd Japans hadden gesproken, en hij zo af en toe een niet te verstaan Engels woord erdoorheen gooide... Gewoon Japans geproken dus, niets anders...

Moet er nog steeds om lachen als ik daaraan terugdenk...

Tja, dat is toch wat anders hoor... Ik heb het nieteens over vloeiend Japans, maar gewoon simpel hoe-gaat-het, het-regent Japans, waarvan men al denkt dat gaijin het niet kunnen... Laat staan vloeiend...

En ik ken eerlijk gezegd maar weinig mensen die geloven dat een buitenlander geen Nederlands kan leren... Het is eerder dat men zich afvraagd waarom men in godesnaam Nederlands wil leren, iedereen spreekt toch wel Engels... De Nederlanders hebben een haat-liefde verhouding met hun taal, wat alleen al blijkt uit de reacties op mensen die dus wel Nederlands willen leren...

Mijn Chinese schoonzusje krijgt geen kans om ook maar één woord Nederlands eruit te krijgen, want men begint tegen haar ook meteen in het Engels... Terwijl ze al behoorlijk veel Nederlands kan... Jammer hoor.

Bedtijd... O yasumi nasai!
Make something foolproof and someone will invent a bigger fool
pi_49838891
True nederlanders hebben echt een haat/liefde verhouding met hun taal. Het ene moment hou je ervan en de andere kant is het van wtf is dit -_-.

Ja buitenlanders kunnen prima Nederlands leren, maar waar ik het voornamelijk overheb is zeer ingewikkelde zinnen en pragmatiek dat je pas 'eventueel' kan na paar jaar.

Qua het praten in een ander taal dan Nederlands als buitenlander erbij is zijn nederlanders nogal gedreven in, zodra men in een andere taal kan antwoorden die gemakkelijker is voor de andere gaan meeste nederlanders gelijk over naar desbetreffende taal. Ik zelf zou het wel interessant vinden als een buitenlander uberhaupt Nederlands probeert. Op me universiteit kom ik nu af en toe een irakees meisje tegen die redelijk nederlands kan (weliswaar erg zacht) en dat in een jaar, alhoewel ze zei dat ze me soms totaal niet kan volgen / begrijpt vanwege me praatstijl/dialect (ik wissel zeer vaak van casual naar deftige/hoogstaande woorden en terug.)
  maandag 28 mei 2007 @ 00:28:25 #52
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_49839158
quote:
Op maandag 28 mei 2007 00:06 schreef Nikske het volgende:

Bedtijd... O yasumi nasai!
Ohayo gozaimasu !
Tis hier nu 7:30
pi_49839285
quote:
Op maandag 28 mei 2007 00:28 schreef Binsentu het volgende:

[..]

Ohayo gozaimasu !
Tis hier nu 7:30
valt me nog mee tijdverschil dan, dacht vroeger altijd dat het 16 uur verschil was andere kant wereld (dunno how), minder tijdverschil dan nederland -> wyoming (USA)

kga nog ff wat sommen doen en dan pitte
pi_49840882
Basic nederlands is inderdaad niet zo moeilijk voor buitenlanders. Maar inderdaad, met de pragmatiek en dubbelzinnigheid die het Nederlands kan hebben, plus het feit dat er zo ontzettend veel accenten zijn(als je kijkt naar de groote van Nederland) en een dialect bijna per dorp kan verschillen, kan het moeilijk om Nederlands te spreken/leren. Veel beeldspraak, uitdrukkingen die vrijwel altijd worden gebruikt, figuurlijkheden etc. Wat hebben wij toch een heerlijk taaltje

Maar goed, over Japans. Ik had vaak het probleem dat Japanners de connectie Buitenlander en Japans praten niet konden behebben, dus ookal sprak ik simpel goed uitgesproken Japans, ze verstonden me niet, het kwam er gewoon niet in.

Maar goed, het is hier wél nacht, dus ik ga slapen!

maar ohayou! en een dikke o yasumi nasai voor mijzelf
pi_49876803
Vincent, je naam is toch BinsentO, niet tu, want die lettergreep bestaat niet in het Japans (ta/chi/tsu/te/to)
Make something foolproof and someone will invent a bigger fool
  dinsdag 29 mei 2007 @ 11:30:57 #56
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_49881680
quote:
Op maandag 28 mei 2007 01:25 schreef xienix84 het volgende:
*knip*

Maar goed, over Japans. Ik had vaak het probleem dat Japanners de connectie Buitenlander en Japans praten niet konden behebben, dus ook al sprak ik simpel goed uitgesproken Japans, ze verstonden me niet, het kwam er gewoon niet in.

Maar goed, het is hier wél nacht, dus ik ga slapen!

maar ohayou! en een dikke o yasumi nasai voor mijzelf
Tjah, als je gewoon correct Japans praat tegen hun en ze willen je niet verstaan dan houdt het gewoon op imo. Ik hoor vaker van dat soort verhalen over Japanners, wel typisch imo.

Hebben wij het hier over mensen die in een afgelegen gat wonen of gewoon iemand die uit de grote stad komt die zo doen? Het lijkt mij toch dat men beter moet weten in de grote steden, zeker als je het tot de universiteit geschopt hebt met al die exchange students enzo. Of is het gewoon een generatie iets, de oude garde wil er nog niet aan zegmaar maar de jongeren accepteren het en weten wel beter.
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
pi_49881848
quote:
Op dinsdag 29 mei 2007 11:30 schreef MaxiTitan het volgende:

[..]

Tjah, als je gewoon correct Japans praat tegen hun en ze willen je niet verstaan dan houdt het gewoon op imo. Ik hoor vaker van dat soort verhalen over Japanners, wel typisch imo.

Hebben wij het hier over mensen die in een afgelegen gat wonen of gewoon iemand die uit de grote stad komt die zo doen? Het lijkt mij toch dat men beter moet weten in de grote steden, zeker als je het tot de universiteit geschopt hebt met al die exchange students enzo. Of is het gewoon een generatie iets, de oude garde wil er nog niet aan zegmaar maar de jongeren accepteren het en weten wel beter.
Ik woonde in Kyoto, niet echt een gat dus, maar daar reageerden de mensen vaak zo, zelfs als je accentloos Japans spreekt... Jong, oud, maakt niet uit, het zit er gewoon zo diep in, dat geloof dat gaijin geen Japans kunnen spreken...

Ook vervelend, sommige mensen lopen snel (rennen dus) van je weg als je iets vraagt... Handje op hoofdhoogte en wuiven (is 't equivalent van Nee neeneeneeeee!)... Heel irritant soms...
Make something foolproof and someone will invent a bigger fool
pi_49882440
Ja precies, gewoon mede studenten hoor. Mensen die heus buitenlanders gewend zijn.
  dinsdag 29 mei 2007 @ 12:34:20 #59
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_49884150
quote:
Op dinsdag 29 mei 2007 11:48 schreef xienix84 het volgende:
Ja precies, gewoon mede studenten hoor. Mensen die heus buitenlanders gewend zijn.
Nah, lekker dan, hoe communiceer je dan met deze mensen?

Ze willen geen Japans van je horen (kunnen het niet bevatten) blijkbaar, de kans zit er dik in dat ze de Engelse taal ook niet helemaal beheersen, om over Nederlands nog maar te zwijgen.

Lijkt mij moeilijk zaken doen zo...
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
pi_49885973
Nuja, ze wennen er wel aan hoor En qua Engels, bij velen gaat het moeizaam maar toch krijgen Japanse kinderen aardig lang Engelse les. Het probleem is vaak dat ze het op elkaar oefenen en geen native speakers hebben. Dus hun begrijpend lezen is goed! Maar verstaan en spreken is lastiger. Maar ik sprak Engels en Japans met ze, in het begin moeizaam maar als je elkaar leert kennen gaat het goed.
  dinsdag 29 mei 2007 @ 15:07:02 #61
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_49889695
quote:
Op dinsdag 29 mei 2007 08:03 schreef Nikske het volgende:
Vincent, je naam is toch BinsentO, niet tu, want die lettergreep bestaat niet in het Japans (ta/chi/tsu/te/to)
Gebruikersnaam jaren geleden aangemaakt en toen een fout gemaakt. Geen zin om een nieuw account aan te maken
Ondertussen is het trouwens Vinsento geworden (ヴィンセント)
pi_49897337
Voor de geïnteresseerden even een ontleding van "arigatou gozaimasu", wat op de vorige pagina langskwam:

"Ari-" komt van "aru", "er zijn".
"-Gatou" komt van het achtervoegsel "-gatai", dat aangeeft dat het voorgaande (erg) moeilijk is. "Arigatai" is ook als zodanig een normaal Japans woord, dat "aardig" betekent (over een daad, niet over iemands karakter); letterlijk dus eigenlijk "moeilijk te zijn", "zeldzaam".

"-Gatou" is eigenlijk een bijwoordelijke vorm, equivalent aan het moderne standaard-Japanse "-gataku". Het wegvallen van de "k" en het samenvallen van de "a" en "u" tot lange "o" is iets wat je vaak ziet bij dit soort uitdrukkingen, als ik het goed heb komt deze klankverandering uit de regio rond Kyoto. Het hof dat hier lang zat heeft veel beleefde uitdrukkingswijzes voortgebracht.

Bijwoordelijke vormen van deze soort gecombineerd met het werkwoord "gozaru" vormen een veelvoorkomende constructie bij formele uitingen. "Gozaru" is een beleefde variant voor "aru". Het is opgebouwd uit het erende prefix "go-", "za" (zetel, plaats) en "aru", waarbij de twee "a"'s samengevallen zijn. Letterlijk betekent "gozaru" dus zoiets als "plaatshebben". "-Masu" kent iedereen wel, het beleefdheidssuffix dat de gepaste afstand tot de gesprekspartner waarborgt. "-Masu" zou je in principe achter de vorm "gozari-" verwachten, maar net als de "k" hiervoor is de "r" hier weggevallen.

Je zou dus kunnen zeggen dat "arigatou gozaimasu" letterlijk betekent dat iets plaatsvindt, terwijl dat erg moeilijk is. Toch moet je de betekenis van "gozaimasu" niet te letterlijk opvatten, het is simpelweg een vaker voorkomende manier om adjectieven beleefder te maken. "Arigatou gozaimasu" is dus een formele uitspraak die aangeeft dat je iets "arigatai" vindt, "aardig" dus.

Bekende voorbeelden die op dezelfde manier zijn opgebouwd:
"Ohayou gozaimasu", "goedemorgen", maar letterlijk een formele manier om "hayai" "het is vroeg" te zeggen.
"Omedetou gozaimasu", "gefeliciteerd", van "medetai", "heuglijk" (nee, het heeft niets te maken met ogen die hun kassen willen verlaten ) Let bij deze twee vormen ook op de extra erende "o-" aan het begin.
.
pi_49897983
"me detai" nice. Niet eens op gelet

Thanks voor de uitleg ^__^
すれざる ・・SureZal ・・ スレザル
pi_49898155
Toet, klopt, komt idd uit Kyoto, de voormalige hoofdstad...

medetai... lol, maar dan zou het eigenlijk medettai moeten zijn...

omedetou...

Happy birthday op z'n japans... Loopt niet echt lekker, maja, ze zingen het toch... lol
o tanjoubi omedetou!
o tanjoubi omedetou!
o tanjoubi o tanjoubi
o tanjoubi omedetou!
Make something foolproof and someone will invent a bigger fool
pi_49898958
quote:
Op dinsdag 29 mei 2007 18:45 schreef Nikske het volgende:

medetai... lol, maar dan zou het eigenlijk medettai moeten zijn...
Nee hoor, "de-", de renyoukei van "deru", plus "-tai"
.
pi_49900380
un, chigatta... sumimasen ne...
Make something foolproof and someone will invent a bigger fool
pi_51279129
ehm ff een goede vraag

nou heb ik onlangs vernomen dat bepaalde woorden specifiek worden gekozen qua situatie en dat deze woorden hetzelfde zou betekenen,

naarmate hoe meer ik kanjis leer/bekijk en woorden opzoek des te meer verbazingwekkender het wordt wat betreft het aantal woorden voor bepaalde begrippen (zoals law/rule/system/army/etc, zit er VOL mee)

is er nou echt een 'diepgaandere' woordkeuze dan nederlands wat betreft zelfde betekenis? Terwijl we in het Nederlands bepaalde duurdere begrippen gebruiken om het wat meer op te sommen / wat netter te maken, krijg ik het idee nu alsof Japans 10 woorden voor 1 begrip heeft wat op allerlei situaties wordt geplaatst...en daarbij de vraag moet ik al die 10 woorden kennen? Of heb ik genoeg aan ~3-6 woorden voor 1 begrip en is het allemaal wel wat redelijk losjes qua woordkeuze ?

Indien het echt zo is dat je bv een ander woord voor regel gebruikt tegen een volwassene dan een kind, waar vind ik dat ! (wellicht dat de yahoo zoek meer info hierover bevat..)

De meeste sites hebben ook vrijwel 'geen' verwijzing nog informatie over dat Japans een 'pitch' language is, geval van hashi (brug/eetstokjes en zelfs 'edge' als ik het goed heb onthouden).
  maandag 9 juli 2007 @ 14:30:07 #68
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_51290910
quote:
Op maandag 9 juli 2007 01:32 schreef koffiegast het volgende:
ehm ff een goede vraag

nou heb ik onlangs vernomen dat bepaalde woorden specifiek worden gekozen qua situatie en dat deze woorden hetzelfde zou betekenen,

naarmate hoe meer ik kanjis leer/bekijk en woorden opzoek des te meer verbazingwekkender het wordt wat betreft het aantal woorden voor bepaalde begrippen (zoals law/rule/system/army/etc, zit er VOL mee)

is er nou echt een 'diepgaandere' woordkeuze dan nederlands wat betreft zelfde betekenis? Terwijl we in het Nederlands bepaalde duurdere begrippen gebruiken om het wat meer op te sommen / wat netter te maken, krijg ik het idee nu alsof Japans 10 woorden voor 1 begrip heeft wat op allerlei situaties wordt geplaatst...en daarbij de vraag moet ik al die 10 woorden kennen? Of heb ik genoeg aan ~3-6 woorden voor 1 begrip en is het allemaal wel wat redelijk losjes qua woordkeuze ?

Indien het echt zo is dat je bv een ander woord voor regel gebruikt tegen een volwassene dan een kind, waar vind ik dat ! (wellicht dat de yahoo zoek meer info hierover bevat..)

De meeste sites hebben ook vrijwel 'geen' verwijzing nog informatie over dat Japans een 'pitch' language is, geval van hashi (brug/eetstokjes en zelfs 'edge' als ik het goed heb onthouden).
Als ik het goed begrijp vraag je dus of je andere woorden gebruikt afhankelijk van de sociale situatie waarin je je bevindt? Dat zou ik eerlijk gezegd niet weten. Ik vermoed dat het hetzelfde werkt als in het Nederlands. De 'kernwoorden' blijven hetzelfde, je kunt alleen de zinsopbouw en beleefdheidsvormen veranderen. Maar ik zal het eens aan mijn vriendin vragen.

Ze zeggen idd altijd dat pitch geen zak uitmaakt in het Japans totdat je het verschil wordt uitgelegd tussen 'áme' en 'amé' en ook toen ik het laatst over een 'ryokan' had en ik toen werd verbeterd met 'ryokán'
pi_51299652
quote:
Op maandag 9 juli 2007 14:30 schreef Binsentu het volgende:

[..]

Als ik het goed begrijp vraag je dus of je andere woorden gebruikt afhankelijk van de sociale situatie waarin je je bevindt? Dat zou ik eerlijk gezegd niet weten. Ik vermoed dat het hetzelfde werkt als in het Nederlands. De 'kernwoorden' blijven hetzelfde, je kunt alleen de zinsopbouw en beleefdheidsvormen veranderen. Maar ik zal het eens aan mijn vriendin vragen.
graag :d
quote:
Ze zeggen idd altijd dat pitch geen zak uitmaakt in het Japans totdat je het verschil wordt uitgelegd tussen 'áme' en 'amé' en ook toen ik het laatst over een 'ryokan' had en ik toen werd verbeterd met 'ryokán'
Het stomme is dat vrijwel NERGENS staat dat het zo is hooguit 1 boekie dat keb bevat een beetje...en als je goed zoekt op wiki nog beetje uitleg... het is dat ik op linguistieke forum zit dat ik erover las anders wist ik er ook nix van dat Japans een pitch taal was (wat overigens eigenlijk best logisch is, met al die woorden die zo teringveel op mekaar lijken )
  dinsdag 10 juli 2007 @ 06:31:47 #70
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_51314479
quote:
Op maandag 9 juli 2007 18:48 schreef koffiegast het volgende:

[..]

graag :d
[..]

Het stomme is dat vrijwel NERGENS staat dat het zo is hooguit 1 boekie dat keb bevat een beetje...en als je goed zoekt op wiki nog beetje uitleg... het is dat ik op linguistieke forum zit dat ik erover las anders wist ik er ook nix van dat Japans een pitch taal was (wat overigens eigenlijk best logisch is, met al die woorden die zo teringveel op mekaar lijken )
Nou, ik heb het gisteren gevraagd en haar antwoord ging als volgt: ".........uuuuuuuun....nandarooooooo........wakannai......." dus ik heb het vandaag ook maar eens aan de Japans leraar hier op school gevraagd en hij bevestigde mijn vermoeden uit de vorige post.
  dinsdag 10 juli 2007 @ 07:42:44 #71
8369 speknek
Another day another slay
pi_51314720
quote:
Op dinsdag 15 mei 2007 00:24 schreef koffiegast het volgende:
Ik heb je blog wat doorheen gespitst, erg interessant en leuk ^^
nog erg aparte gevallen gehad zoals op www.gaijinsmash.net het geval is of?
Wat een toffe blog!
quote:
Interviewer: I see. So, you know Japan has four distinct seasons, right?
They told me all of my cages were mental, so I got wasted like all my potential.
pi_51321376
quote:
Op dinsdag 10 juli 2007 06:31 schreef Binsentu het volgende:

[..]

Nou, ik heb het gisteren gevraagd en haar antwoord ging als volgt: ".........uuuuuuuun....nandarooooooo........wakannai......." dus ik heb het vandaag ook maar eens aan de Japans leraar hier op school gevraagd en hij bevestigde mijn vermoeden uit de vorige post.
met andere woorden...het is dus niet per se nodig al die meerdere woorden te kennen als je aan de meest gebruikte vormen al zon beetje genoeg hebt.. Het is dus niet dat weer1 in een situatie van A wordt gebruikt en weer2 in situatie van B
(afgezien van dat het wellicht vrouwentaal is, wat of dik wordt overhyped in de mate hoeveel nou daadwerkelijk vrouwentaal is of dat er geen fuck te vinden zowat is )
  dinsdag 10 juli 2007 @ 14:12:35 #73
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_51324218
quote:
Op dinsdag 10 juli 2007 12:50 schreef koffiegast het volgende:

[..]

met andere woorden...het is dus niet per se nodig al die meerdere woorden te kennen als je aan de meest gebruikte vormen al zon beetje genoeg hebt.. Het is dus niet dat weer1 in een situatie van A wordt gebruikt en weer2 in situatie van B
(afgezien van dat het wellicht vrouwentaal is, wat of dik wordt overhyped in de mate hoeveel nou daadwerkelijk vrouwentaal is of dat er geen fuck te vinden zowat is )
Update: (ik zat op het werk, dus ik kon niet een uitgebreide post maken)
Werkwoorden kunnen wel compleet veranderen. Mijn japans leraar gaf me 3 voorbeelden:

言います (いいます) wordt おっしゃいます (spreken)
食べる (たべる) wordt めしあがる of in de meeste gevallen: おたべになる (eten)
わかりました wordt かしこまりました (begrijpen)

De 2e vorm (meer beleefd) kun je horen tijdens het nieuws, daar praten ze altijd erg beleefd.

かしこまりましたか?
pi_51324573
dat is in principe de beleefdheidsvormen? Het is nog niet egt sprake van woord a voor situatie a / b (afgezien van beleefdheid), maar dan rijst de vraag of er ook dus meerdere beleefdheidsvormen voor woorden zoals army en dergelijk bestaan, waarvan ik nu wel meer dan 5 kanji's heb gezien

kashikomarimashita / wakarimashita
(is het ook weer wat duidelijker waarom ik japans nieuws amper volg )
  dinsdag 10 juli 2007 @ 14:50:53 #75
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_51325435
quote:
Op dinsdag 10 juli 2007 14:23 schreef koffiegast het volgende:
dat is in principe de beleefdheidsvormen? Het is nog niet egt sprake van woord a voor situatie a / b (afgezien van beleefdheid), maar dan rijst de vraag of er ook dus meerdere beleefdheidsvormen voor woorden zoals army en dergelijk bestaan, waarvan ik nu wel meer dan 5 kanji's heb gezien

kashikomarimashita / wakarimashita
(is het ook weer wat duidelijker waarom ik Japans nieuws amper volg )
Welke 5 kanji zijn dat dan? Dan zal ik die eens voorleggen aan mijn leraar. Weet je zeker dat ze exact hetzelfde betekenen? Soms worden 2 verschillende Japanse woorden als 1 engels woord vertaald, maar zit er toch een klein verschil in.
Voorbeeld:
できます en おわります worden beiden vertaald met 'finish', maar bij できます is er een 'eindproduct' (Je hebt bijv je huiswerk klaar) en おわります gebruik je bijvoorbeeld aan het eind van de les.
pi_51328227
quote:
かしこまりましたか?
Dat is niet de bedoeling, かしこまりました is nederig
.
pi_51330909
quote:
Op dinsdag 10 juli 2007 16:18 schreef Toet het volgende:

[..]

Dat is niet de bedoeling, かしこまりました is nederig
畏まる かしこまる to obey respectfully; to humble oneself; to sit straight (upright, respectfully, attentively)

wellicht dat pragmatica het als nederig bedoelend is

en de 5 kanji enzo kga ff zoeken zodirect
pi_51333441
quote:
Op dinsdag 10 juli 2007 17:33 schreef koffiegast het volgende:

[..]

畏まる かしこまる to obey respectfully; to humble oneself; to sit straight (upright, respectfully, attentively)

wellicht dat pragmatica het als nederig bedoelend is

en de 5 kanji enzo kga ff zoeken zodirect
Het woord is inderdaad in principe niet synoniem met わかる, en kan ook maar in één context op dezelfde wijze gebruikt worden; namelijk als de eerste persoon begrijpt/erkent wat er zojuist tegen hem gezegd is.
.
pi_51335054
soldaat:

武弁
兵士
兵隊

隊士

軍人
etc http://jisho.org/words?jap=&eng=soldier&dict=edict&nolimit=1

kanji specifiek die zeggen te verwijzen naar soldier:
卒 兵
warrior/samurai:
武 士

(je zou warrior/soldier vanuit ons perspectief bestwel als hetzelfde zien... maar bij hun?)

en als bonus een 'not general used character':
卆 (ook soldier)


ook woorden zoals leven en al zijn 'toestanden' lijken meerdere woorden te hebben:
http://jisho.org/words?jap=&eng=life&dict=edict&nolimit=1

命 めい (command; decree;) life; (destiny)
生気 せいき life; (vitality; verve; vigor; vigour; animation; spirit)
ライフ life
生彩 せいさい life; (vitality; vividness)
息の根 いきのね life
息の緒 いきのお life
命根 めいこん life
生命 せいめい life; (existence)
持ち もち life o.a.
人世 じんせい this world; life

(helemaal onderaan zie je wel erg mooie lange 'woord'delen''.

[ Bericht 12% gewijzigd door koffiegast op 10-07-2007 19:43:24 ]
  woensdag 11 juli 2007 @ 02:42:32 #80
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_51348967
quote:
Op dinsdag 10 juli 2007 18:47 schreef Toet het volgende:

[..]

Het woord is inderdaad in principe niet synoniem met わかる, en kan ook maar in één context op dezelfde wijze gebruikt worden; namelijk als de eerste persoon begrijpt/erkent wat er zojuist tegen hem gezegd is.
Weer wat geleerd
pi_51389093
andersom kan natuurlijk ook

http://youtube.com/watch?v=3eQzuezJZ-M
  donderdag 12 juli 2007 @ 12:34:02 #82
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_51391082
quote:
Op donderdag 12 juli 2007 12:34 schreef Binsentu het volgende:

[..]

Deze is leuker http://nl.youtube.com/watch?v=qToI5LR84xk
ten ten ten ten ten

(btw binsentu wat heeft je vriendin precies te zeggen over al die verschillende manieren voor het zeggen/schrijven van woorden zoals leven/soldaat enzo?)
  zondag 15 juli 2007 @ 16:32:29 #85
125855 xprotagonistx
FEED ME A STRAY CAT
pi_51492585
Wat een vet topic!
  zondag 15 juli 2007 @ 16:53:55 #86
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_51493385
quote:
Op donderdag 12 juli 2007 12:41 schreef koffiegast het volgende:

[..]

ten ten ten ten ten

(btw binsentu wat heeft je vriendin precies te zeggen over al die verschillende manieren voor het zeggen/schrijven van woorden zoals leven/soldaat enzo?)
Shit, ze was net hier, ben ik het weer vergeten.
  maandag 16 juli 2007 @ 13:09:55 #87
33470 FlyingFox
Zeer schier.
pi_51519139
Mijn Japans houdt op bij bonsai, karate, kimono, judo, mikado, karaoke, sudoku, tsoenami en kamikaze.
pi_51519393
sabishi = lonely
osabo = come out to play

nou ja zo kwam het iig over uit wat ik net zag
pi_51519426
quote:
Op maandag 16 juli 2007 13:18 schreef outcast_within het volgende:
sabishi = lonely
osabo = come out to play

nou ja zo kwam het iig over uit wat ik net zag
Asobou bedoel je?
pi_51521747
die ja.

don myn dat zeg je wanneer je een bal onbedoeld tegen je aangegooid krijgt
  maandag 16 juli 2007 @ 15:17:05 #91
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_51523399
quote:
Op maandag 16 juli 2007 13:19 schreef Poepoog het volgende:

[..]

Asobou bedoel je?
Afgelopen week van mijn leerlingen afscheidsbrieven gekregen, heb toen aan mijn vriendin moeten vragen waarom ze allemaal willen dat ik terugkom om te spelen :
またいつか七中にあそびにきてください。
pi_51533014
またいつか
> 七中 <
wat is dit ?
にあそびにきてください。

ennuh asobi ni kite kudasai
het is dat in Nederlands het 'kom weer es spelen' nog andere betekenissen heeft

btw binsentu, hoeveel weet jij eigenlijk precies van Japans (alle jouyou kanji en dikke woordenschat en al? ) & hoe heb je het geleerd?
pi_51535971
Hallo, ehm voor mijn studie moet ik een taal kiezen, ik kan dan kiezen uit Bahassa Indonesia, Mandarijn, Japans of Thai. Ik vroeg me eigenlijk een beetje af aan welke taal ik het meeste zou hebben.
  dinsdag 17 juli 2007 @ 04:46:31 #94
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_51547331
quote:
Op maandag 16 juli 2007 20:13 schreef koffiegast het volgende:
またいつか
> 七中 <
wat is dit ?
にあそびにきてください。

ennuh asobi ni kite kudasai
het is dat in Nederlands het 'kom weer es spelen' nog andere betekenissen heeft

btw binsentu, hoeveel weet jij eigenlijk precies van Japans (alle jouyou kanji en dikke woordenschat en al? ) & hoe heb je het geleerd?
七中 voluit is 七中学校, de naam van mijn school. Ze zijn een beetje lui hier in Narashino-shi , dus hebben ze alle scholen nummers gegeven, die van mij is nummer 7.

Alle kanji die ik ken heb ik geleerd zonder te studeren. Ik houd me er helemaal niet mee bezig, aangezien spreken bij mij de hoogste prioriteit heeft. Maar bepaalde kanji kom je gewoon vaak tegen en zodoende leer je ze. Ik denk dat ik er nu zon 50 kan herkennen. En elke week heb ik 2 uur Japanse les bij de Chiba Internation Association. Dat zijn allemaal vrijwilligers, dus het kost me niets. Simpele gesprekken kan ik wel volgen, maar TV kijken is bijv. nog niet te doen, dat gaat me allemaal veels te snel.
pi_51556080
Ic, heb je al in Nederland een cursus genoten of ben je er gewoon beetje heen vertrokken?


als het goed is zit ik over een week aan de 1006 kanji (jouyou 1-6) en ga ik maar eens wat woordenschat opdoen
  woensdag 18 juli 2007 @ 04:59:06 #96
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_51582138
quote:
Op dinsdag 17 juli 2007 13:25 schreef koffiegast het volgende:
Ic, heb je al in Nederland een cursus genoten of ben je er gewoon beetje heen vertrokken?


als het goed is zit ik over een week aan de 1006 kanji (jouyou 1-6) en ga ik maar eens wat woordenschat opdoen
Heb in Nederland ook al les gevolgd, maar dat was 2 uurtje per week en echt heel erg basic. これはペンですか? いええちがいます、これは本です。 Van dat soort dingen, eenmaal in Japan leer je het veel sneller en beter.
pi_51582178
Ik ben er weer Gisteren aangekomen in Osaka, morgen voor meer dan een maand terug naar Nagasaki, waar ik in 2005-2006 een jaar gestudeerd heb. Ik had voor mijn dagen in Osaka (expres) niets voorbereid of geboekt; maar na een praatje met wat onbekenden in een izakaya ben ik met hen nog ergens anders uit drinken geweest, waarna ik mocht logeren op hun werkplek. Japan
.
pi_51593394
quote:
Op woensdag 18 juli 2007 04:59 schreef Binsentu het volgende:

[..]

Heb in Nederland ook al les gevolgd, maar dat was 2 uurtje per week en echt heel erg basic. これはペンですか? いええちがいます、これは本です。 Van dat soort dingen, eenmaal in Japan leer je het veel sneller en beter.
Dit soort zinnen zitten ook in mn werkboek Japans
En dan ook de hele tijd herhalingen als (om even met je zinnen verder te gaan):
これはナイトクラブですか? いええちがいます、これはカフェです

Binsentu, hoe ben je in contact gekomen met deze vrijwilligers?of moet je er gewoon even langs gaan?
Voor mensen die het ook interesseerd hier de link
すれざる ・・SureZal ・・ スレザル
  woensdag 18 juli 2007 @ 15:12:36 #99
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_51595353
quote:
Op woensdag 18 juli 2007 04:59 schreef Binsentu het volgende:

[..]

Heb in Nederland ook al les gevolgd, maar dat was 2 uurtje per week en echt heel erg basic. これはペンですか? いええちがいます、これは本です。 Van dat soort dingen, eenmaal in Japan leer je het veel sneller en beter.
Dat kan ik mij heel goed voorstellen, cursussen in NL zijn leuk voor als je zelf aan het leren bent maar zijn lang niet intensief genoeg om Japans echt een beetje onder de knie te krijgen. Het duurt iig veel langer (naar mijn idee) of je moet aan de universiteit Japans studeren want dan krijg je veel intensiever les.

Het gaat dan denk ik ook meer om de interactie met Japanners waar je van leert in plaats van een boek die je van die standaard zinnetjes voert.
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
  vrijdag 20 juli 2007 @ 22:00:35 #100
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_51676147
Ik was net een blikje bier aan het drinken en zag toen opeens een kana staan die ik nog nooit heb gezien !
het gaat hier om de ヱ in ヱビス (Yebisu). In Hiragana is deze kana ゑ en worden beiden uitgesproken als "we"

Even op WIkipedia opgezocht en zag toen dat deze kana al sinds 1946 niet meer wordt gebruikt, met als uitzondering in het biermerk Yebisu.
Vond het wel interressant om dit even te melden: Wikipedia artikel over ゑ・ヱ
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')