abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  maandag 14 mei 2007 @ 16:47:46 #1
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_49369759
Vervolg van: Leuke Japanse woorden. Leer hier gebrekkig Japans

Laatste post:
quote:
Op maandag 14 mei 2007 16:45 schreef JAM het volgende:
Nog een paar mooie: nomisugi - alcholist. tabesugi - veelvraat. Ichimonashi - sloeber, zwerver, iemand die niet meer dan een euro op zak heeft. Boukouen, blaasontsteking, midara na, geil, onbehoorlijk. Namachinko, besneden of condoomloze penis.

Fuck yeah. .
...en verder!
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
  maandag 14 mei 2007 @ 16:50:13 #2
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_49369838
Ichiban suki na no ha nippon no manko wo nameru koto. Nante kotoba ne?! Dakedo boku ha yuurasareru no sore ha, boku ga kirei dakara.
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
pi_49370609
tvp ^__^

er moet trouwens wel een grotere OP komen
すれざる ・・SureZal ・・ スレザル
pi_49373191
quote:
Op maandag 14 mei 2007 16:18 schreef MaxiTitan het volgende:

[..]

Trouwens koffiegast, je signature klopt niet helemaal.

Wanneer je het over je eigen moeder hebt - haha (dus niet tegen je eigen moeder).
Wanneer de aangesprokene je moeder is - okasan (mama wordt ook wel eens gebruikt).
Wanneer je het over de moeder van de aangesprokene hebt of die van iemand anders - okasan.
dat staat er tog ook zo ongeveer ? Naja niet tegen me eigen moeder maar over me eigen moeder dan
Vond hem op deze manier leuker en gepaster voor me stukje ^^

JAM, waar vind ik de meer casualtalk grammatica gedeeltes bepaalde dingen qua grammatica zitten me nog dwars in hoe het in mekaar steekt, ben zelf maar woordenschat gaan vergroten ondertussen..

ennuh je japans, mensen moesten eens weten wat er staat
yuurasareru no sore = laat me amuseren door dat? (wat houdt dat no (sore) in dit geval in?)
  maandag 14 mei 2007 @ 18:53:27 #5
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_49373728
quote:
Op maandag 14 mei 2007 17:11 schreef SureZal het volgende:
tvp ^__^

er moet trouwens wel een grotere OP komen
Een soort woordenlijst bedoel je?
Adressen/links waar je lessen kan volgen voor Japans.
Of wat leuke weetjes over de japanse taal...

Daar ben ik voor. :3
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
  maandag 14 mei 2007 @ 19:10:44 #6
114845 Sh0g
Orenji-kun
pi_49374272
TVP desu
  maandag 14 mei 2007 @ 23:14:50 #7
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_49385171
Watakushi is quite formal
Watashi is less formal and feminine in feeling
Atashi is feminine
Atai is feminine, juvenile, and more stereotyped than actually used
Washi is typical of old men in regional areas
Boku is an informal term broadly used by men from childhood right through to old age
Ore is a rough male usage,
Uchi means 'inside' or 'home'. It was originally used where a person was talking on behalf of their family, company, etc.

Veel meisjes op mijn school gebruiken trouwens "Uchi", dat blijkt nu "in" te zijn. Iets wat is overgewaaid uit Kansai is mij verteld. De jongens gebruiken bijna allemaal "Ore".

Sessha is trouwens ook een leuke, die gebruik ik wel eens om het ijs te breken of gewoon als grap. Dit is namelijk erg oud en werd alleen gebruikt door Samurai. De meeste japanners kijken je met grote verbazing aan met een "Hoe weet jij dat??!" blijk in de ogen.
pi_49385873
Binsentu wat doe jij precies voor studie dan ?
  maandag 14 mei 2007 @ 23:34:03 #9
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_49385960
quote:
Op maandag 14 mei 2007 23:31 schreef koffiegast het volgende:
Binsentu wat doe jij precies voor studie dan ?
Geen, ik werk hier.
pi_49387487
quote:
Op maandag 14 mei 2007 23:34 schreef Binsentu het volgende:

[..]

Geen, ik werk hier.
Ik heb je blog wat doorheen gespitst, erg interessant en leuk ^^
nog erg aparte gevallen gehad zoals op www.gaijinsmash.net het geval is of?
  dinsdag 15 mei 2007 @ 01:38:20 #11
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_49388955
quote:
Op maandag 14 mei 2007 23:14 schreef Binsentu het volgende:
Watakushi is quite formal
Watashi is less formal and feminine in feeling
Atashi is feminine
Atai is feminine, juvenile, and more stereotyped than actually used
Washi is typical of old men in regional areas
Boku is an informal term broadly used by men from childhood right through to old age
Ore is a rough male usage,
Uchi means 'inside' or 'home'. It was originally used where a person was talking on behalf of their family, company, etc.

Veel meisjes op mijn school gebruiken trouwens "Uchi", dat blijkt nu "in" te zijn. Iets wat is overgewaaid uit Kansai is mij verteld. De jongens gebruiken bijna allemaal "Ore".

Sessha is trouwens ook een leuke, die gebruik ik wel eens om het ijs te breken of gewoon als grap. Dit is namelijk erg oud en werd alleen gebruikt door Samurai. De meeste japanners kijken je met grote verbazing aan met een "Hoe weet jij dat??!" blijk in de ogen.
Zelf gebruik ik altijd pokkan. Het schijnt, dat heb ik me laten vertellen, dat dat alleen door stéén- stéén, ècht, stéénrijke mensen (maatje Donald Trump, Bill Gates en een paar oliesheiks) gebruikt wordt-- dat niemand in het hedendaagse Japan nog zo rijk is om dat nog te kunnen zeggen, etc.
Ik weet niet in hoeverre dat Hakata-ben is, als ik in Japan ben kom ik eigenlijk alleen maar in Fukuoka en omstreken (Tosu, Dazaifu, Kitakyushu) en in hoeverre dat eigenlijk wel klopt, maar het levert in ieder geval altijd een hoop verbazing op. Niet eens dat mensen gaan lachen, nee, ze zijn zo godverdomme verbaasd, prachtig. .
Ik weet dat mijn vriendin, mijn verloofde, we gaan in augustus trouwen, altijd als ze het over haarzelf heeft Maichan zegt. Ze heet Mai en is natuurlijk, zoals jullie je wel kunnen voorstellen, een klein, lief, iel, poppig, schattig meisje en die mogen dat doen. Kleine, liefe, iele, poppige, schattige meisjes en jonge kinderen, kleuters, mogen dat doen, zichzelf met hun naam en suffix aanspreken.
Sessha had ik nog nooit van hoord. Dat geef ik eens een gooi. Misschien dat dat in de familie van mijn vriendin, mijn verloofde wat minder geaccepteerd wordt. Dat zijn samurai. Haar oma's huis, God hebbe haar ziel, ze is een maand geleden overleden, is nog helemaal traditioneel Japans, met een gat in de vloer, tatami op de vloer en een pot die van aan een ketting aan het plafond boven dat gat hangt. Prachtig. De overgrootvader van m'n vriendin liep nog met twee zwaarden in z'n riem over de akkers. De industrialistaie van Japan is, zoals jullie ongetwijfeld wel weten, een stuk later op gang gekomen dan hier in het westen. Als je oudere mensen spreekt, die DE EURLOG nog mee hebben gemaakt enzo, is de kans groot dat zij nog het Japan van de rulle akkers en ruilhandel mee hebben gemaakt. Zeker als ze uit de provincie komen.
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
pi_49518807
JAM / binsentu misschien dat jullie me kunnen helpen:

ik word knettergek als ik me moet voorstellen wat niwa/niha (de 2 particles targetative/subject zeg maar: には) inhoudt, ik heb het een keer geweten maar ik ben het kwijtgeraakt . Ik zit dagelijks in het linguistieke wereldje met lastige termen en verbeeldingen, maar bij niwa krijg ik enkel koppijn, als ik me probeer in te beelden waarom het bestaat als voor mijn idee beide gewoon elkaar niet egt nodig hebben dus los zouden kunnen bestaan, is niwa dan enkel verduidelijking van subject/targetative?

tasukete !
  vrijdag 18 mei 2007 @ 19:26:24 #13
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_49519421
Voorbeeldjes:

Haagu NI boku ga iru.
Ik ben in Den Haag.

Haagu NIHA boku ga iru.
Ik ben in Den Haag [in tegenstelling tot Rotterdam, of Fukuoka, of op de kermis, of waar dan ook].

NIHA is de combinatie van NI (als plaatsbepaling, van tijd of locatie) HA (zoals gebruikt om contrast te maken). Dit is vrij simpel en redelijk gebruik, maar, velen vergeten dat NIHA ècht iets anders is dan NI. Boku ga Haagu ni iru of Haagu ni boku ga iru zijn al prima zinnen. Tenzij je echt héel duidelijk wil maken dat je HIER bent of DAAR (zoals in het voorbeeld in Den Haag bent, en echt nergens anders), gebruik dan gewoon NI.
Zo zijn er nog meer van dat soort dingen: 'Fukuoka ni ikitai.' - Ik wil naar Fukuoka gaan. 'Fukuoka mo ikitai' - ik wil ook naar Fukuoka gaan [en nog een paar andere plekken]. 'Fukuoka nimo ikitai' Ik wil ook naar Fukuoka gaan [en het is goed als we ook nog ergens anders naartoe gaan, zolang we óók maar in Fukuoka komen].
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
  vrijdag 18 mei 2007 @ 19:30:08 #14
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_49519551
Ik heb hier een heel mooi boek liggen dat de Japanse grammatica vrij uitvoerig behandeld (thans een stuk uitvoeriger dan een hele hoop andere boeken die claimen de Japanse grammatica te behandelen). Ik heb dat ergens van internet geplukt en toen uitgeprint, ik zal eens even kijken of ik dat nog kan vinden.
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
pi_49519779
quote:
'Fukuoka nimo ikitai' Ik wil ook naar Fukuoka gaan [en het is goed als we ook nog ergens anders naartoe gaan, zolang we óók maar in Fukuoka komen].
klinkt zo droog

erg bedankt, op een ander forum werden paar uitzonderingen verteld op het verhaal maar verder kreeg ik te horen 'gewoon ni+wa' maja dat werd niet duidelijk neem aan dat dit het wel inhoudt, maakt alles stuk duidelijker. Zou erg vet zijn als je die link ervan nog kunt vinden of iig het boek.
Alvast bedankt!
pi_49727742
Wat betekent trouwens arigato <goizaimashita>ofzoiets
Ik weet wat harigato betekent, maar ik vroeg me af wat die toevoeging is.

Wat ik ook leuk vind klinken is:
Yoroshiku onegai itashimasu

of: Ya ta! (dan moet ik altijd denken aan het spel Street Fighter waarbij Chun Li dat gilt als ze gewonnen heeft )
  donderdag 24 mei 2007 @ 15:57:12 #17
114845 Sh0g
Orenji-kun
pi_49728748
quote:
Op donderdag 24 mei 2007 15:35 schreef hydraulix het volgende:
Wat betekent trouwens arigato <goizaimashita>ofzoiets
Ik weet wat harigato betekent, maar ik vroeg me af wat die toevoeging is.

Wat ik ook leuk vind klinken is:
Yoroshiku onegai itashimasu

of: Ya ta! (dan moet ik altijd denken aan het spel Street Fighter waarbij Chun Li dat gilt als ze gewonnen heeft )
Gozaimashita duidt op iets wat geweest is en wat is afgerond geloof ik. Als iemand iets voor je heeft gedaan en dat is klaar, dan kun je gozaimashita gebruiken. En als het nog moet gebeuren of het is nog bezig ofzo, dan wordt het gozaimasu. Maar daar zou iemand anders wat over kunnen zeggen.

Ik vind het altijd leuk dat ze bij woorden die eindigen op -masu die klinkers zo lang doortrekken:

arigatou gozaimaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaas(u)

en meisjes spreken die U op het einde vaak ook uit om schattig te klinken, vooral bij het woordje desu.
pi_49730852
gozaimasu is eigenlijk 'to be polite' en wordt ook wel gebruikt voor polite copula (maja dat heb je vast niet nodig)
arigato is dankjewel, arigato gozaimashita , is hartstikke bedankt/zeer bedankt.

yoroshiku onegai shimasu is zeg maar als je mensen ontmoet, dat je dan iets in de trend zegt van laten we een spoedige tijd tegenkomen/goede communicatie hebben. Wat vertalingen verder:please remember me; please help me; please treat me well

yoroshiku onegai itashimasu is de beleefde/honorific vorm ervan.

if im correct ;P

yatta is iets als hoera/jeej/woepie maja goeie kans dat chun li iets anders bedoelt, geloof niet dat het een Japans karakter is (toch Chinees?)
pi_49733220
edit: http://japanese.about.com/blqow11.htm
Hier kun je het vinden. Het blijkt dat ~mashita de past tense (verleden tijd) is.

Ik dacht altijd dat het de über polite vorm/verleden tijd was ^__^
Hmm.. blijkt dus alleen verleden tijd te zijn..

en hier nóg meer informatie.

[ Bericht 30% gewijzigd door SureZal op 24-05-2007 18:31:28 ]
すれざる ・・SureZal ・・ スレザル
pi_49733880
quote:
Op donderdag 24 mei 2007 18:06 schreef SureZal het volgende:
edit: http://japanese.about.com/blqow11.htm
Hier kun je het vinden. Het blijkt dat ~mashita de past tense (verleden tijd) is.

Ik dacht altijd dat het de über polite vorm/verleden tijd was ^__^
Hmm.. blijkt dus alleen verleden tijd te zijn..
moest ik dat er ook bijzetten dan ?

mashita is de beleefde/normale verleden tijd tense van ~masu uitgang (wat dus normale/beleefde japans is, maar gozaimasu is zeer beleefd, om het in Nederlandse termen te vertellen.)
pi_49733971
quote:
Op donderdag 24 mei 2007 18:29 schreef koffiegast het volgende:

[..]

moest ik dat er ook bijzetten dan ?

mashita is de beleefde/normale verleden tijd tense van ~masu uitgang (wat dus normale/beleefde japans is, maar gozaimasu is zeer beleefd, om het in Nederlandse termen te vertellen.)
Het stond er niet dus ik en ik verveelde me dus heb ik het maar ff opgezocht
ben op werk en verveel me de tering
すれざる ・・SureZal ・・ スレザル
pi_49748640
Aah bedankt voor jullie antwoorden
Koffiegast: Chun Li is inderdaad Chinees, maar ik geloof dat al die karakters van de oude arcadeversies van Street Fighter Japans praten

Als ik binnenkort tijd heb vorig topic maar even goed doorspitten. Vind het een interessante en mooie taal.
pi_49811835
Ni Ha...
Niwa ni wa niwa niwatori ga aru...
Make something foolproof and someone will invent a bigger fool
pi_49811843
tvp
pi_49811886
-masu is beleefd, maar niet superbeleefd... Je zegt het tegen mensen die je niet kent (waar je de status t.o. van jou niet weet) of tegen mensen in een formele setting die gelijk aan je zijn... In vriendschappelijke kringen gebruik je eerder het volledige ww zonder verbuigingen (dus -u)...

tegen vrienden kun je arigatou zeggen, tegen anderen zeg je meer arigatou gozaimasu (of -mashita voor verleden tijd)

Yoroshiku onegai itashimasu is zeer beleefd voor
yoroshiku onegai shimasu, zeg je bv tegen de directeur...

Ni ha gebruik je als je nadruk wilt leggen of iemand tegenspreekt...

Tokyo ni sunde iru ne?
Yaa, Kyoto ni ha sunde iru! (leg de klemtoon op kyoto)

Koffiegast,
Dat zijn wel veel kanji per keer... 80...
heb je trouwens al gedacht aan wordcards om je kanji bij te houden?

Mata ne!

[ Bericht 6% gewijzigd door Nikske op 27-05-2007 09:07:15 ]
Make something foolproof and someone will invent a bigger fool
  zondag 27 mei 2007 @ 11:23:22 #26
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_49813381
Ik weet nog dat ik met mijn vriendin op het terras zat (Een van de weinige in Tokyo) en "Ikimashoo?" zei, waarop zij antwoorde "You don't say that! It sounds stupid, just say Iku"
Dat herrinerde me er weer aan hoe belangrijk het is om de juiste beleefdheidsvorm te gebruiken. Voordat ik naar Japan vertrok had ik als mening om gewoon beleefd japans tegen iedereen te praten, dan zit je altijd goed. Niets is verder dan de waarheid.
Als je "Gomen nasai" zegt tegen een klein kind die je net aanstootte zullen de mensen dat die horen je vreemd aankijken.

Vrienden vermaken zich ook ontzettend met mijn Japanse lesboeken "Nobody talks like that!" en kwam er ook al snel achter dat "Watashi" onder vrienden een beetje gay klinkt.

Moraal van dit verhaal:
De beleefdheidsvormen zijn erg moeilijk om te studeren, maar is iets wat je met vallen en opstaan op een gegeven moment gaat aanvoelen.
  zondag 27 mei 2007 @ 12:11:59 #27
69211 koffiegast
langzinnig
pi_49814464
quote:
Op zondag 27 mei 2007 11:23 schreef Binsentu het volgende:
Ik weet nog dat ik met mijn vriendin op het terras zat (Een van de weinige in Tokyo) en "Ikimashoo?" zei, waarop zij antwoorde "You don't say that! It sounds stupid, just say Iku"
Dat herrinerde me er weer aan hoe belangrijk het is om de juiste beleefdheidsvorm te gebruiken. Voordat ik naar Japan vertrok had ik als mening om gewoon beleefd japans tegen iedereen te praten, dan zit je altijd goed. Niets is verder dan de waarheid.
Als je "Gomen nasai" zegt tegen een klein kind die je net aanstootte zullen de mensen dat die horen je vreemd aankijken.

Vrienden vermaken zich ook ontzettend met mijn Japanse lesboeken "Nobody talks like that!" en kwam er ook al snel achter dat "Watashi" onder vrienden een beetje gay klinkt.

Moraal van dit verhaal:
De beleefdheidsvormen zijn erg moeilijk om te studeren, maar is iets wat je met vallen en opstaan op een gegeven moment gaat aanvoelen.
eigenlijk bestwel op de manier zoals wij beleefd doen hier in Nederland qua pragmatiek, alleen op een andere manier
Bedoel tegen vreemden heb ik hele andere woordvolgorde en woordkeuze dan met vrienden, maja we hebben wel geen humble/honorific vormen, wat wel erg interessant is aan Japans.

en Nikske, ik doe het nu op een aparte manier zeg maar:
ik leer geen lezingen specifiek bij de kanji maar enkel diens betekenis, heb de laatste tijd druk maar schrijf gewoon 80/100 in een schriftje en kijk regelmatig ernaar en teken ze dan met me vinger in de lucht. Toegegeven sommigen (hooguit 5) raak ik ff kwijt en dan kijk er weer later naar, zodoende en lees af en toe wat Japanse sites en kijk/zoek de kanji op. Ik ken er nu zo'n 640 (jouyou grade 1-4) als me tentamens over zijn ga ik naar 5-6 en als dat gedaan is ga ik proberen me woordenschat juist te verbeteren. Ik schrijf gewoon regelmatig 80 a 160 kanjis van een site over een simpel schrift met de betekenis(sen) de kun en on lezingen erbij, af en toe extra aantekingen/volgorde.
pi_49816136
O ginky deska?
Death Makes Angels of us all
And gives us wings where we had shoulders
Smooth as raven' s claws...
pi_49818949
Koffiegast, leer je ze ook op de juiste manier schrijven? (radicalen etc) Is nl wel belangrijk als je een kanji die je niet kent wilt opzoeken in een kanji woordenboek...


Damn, Binsetsu, terrassen?! Oh, die miste ik zo! In Kyoto heb je er geen, dus zaten we maar bij de conbini voor op het stoepje... Tja, bij 30+ graden 's avonds heb je geen zin om op je apaato te zitten, zelfs niet met de aircon aan...

En ikou kan trouwens ook, let's go!

Wat helemaal grof is, is iemand aanspreken alsof hij minder is, nog beter dan schelden en helemaal not done...


ExperimentalFrentalMental, het is o-genki desu ka

en vrienden onderling zeggen alleen

Genki?
Un, genki...
Make something foolproof and someone will invent a bigger fool
pi_49819154
quote:
Op zondag 27 mei 2007 14:44 schreef Nikske het volgende:
Koffiegast, leer je ze ook op de juiste manier schrijven? (radicalen etc) Is nl wel belangrijk als je een kanji die je niet kent wilt opzoeken in een kanji woordenboek...


Damn, Binsetsu, terrassen?! Oh, die miste ik zo! In Kyoto heb je er geen, dus zaten we maar bij de conbini voor op het stoepje... Tja, bij 30+ graden 's avonds heb je geen zin om op je apaato te zitten, zelfs niet met de aircon aan...

En ikou kan trouwens ook, let's go!

Wat helemaal grof is, is iemand aanspreken alsof hij minder is, nog beter dan schelden en helemaal not done...


ExperimentalFrentalMental, het is o-genki desu ka

en vrienden onderling zeggen alleen

Genki?
Un, genki...
Bedankt voor de verbetering beste Nikske
Death Makes Angels of us all
And gives us wings where we had shoulders
Smooth as raven' s claws...
pi_49819218
daijoubu...

lol, het is wel heel beleefd, nl... O / go is een honorific prefix, wat je alleen in zeer formele omstandigheden gebruikt...
Make something foolproof and someone will invent a bigger fool
  zondag 27 mei 2007 @ 14:57:25 #32
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_49819349
Nikske, jij zit nu weer in Nederland? Hoe lang heb je in Kyoto gezeten?
pi_49819413
Heb gestudeerd in Kyoto, maar zit nu weer gewoon in Nederland... Een jaartje, en dan nog wat gereisd...
Make something foolproof and someone will invent a bigger fool
  zondag 27 mei 2007 @ 15:09:44 #34
69211 koffiegast
langzinnig
pi_49819750
quote:
Op zondag 27 mei 2007 14:59 schreef Nikske het volgende:
Heb gestudeerd in Kyoto, maar zit nu weer gewoon in Nederland... Een jaartje, en dan nog wat gereisd...
wat heb je zoal gestudeerd?
plus kun je beetje goed japans?
pi_49823699
Koffiegast, hoe is jouw japans?
Indien nodig, kan ik het vertalen
maamaa dekiru ne...

kyoto gaigokugo daigaku de nihongo wo benkyou shita...
me ga warukute, zenzen mienaikara, nihongo ha yomenai... Soshite takusan ga wasurete iru ne...... zannen da...
Make something foolproof and someone will invent a bigger fool
pi_49824531
quote:
Op zondag 27 mei 2007 16:50 schreef Nikske het volgende:
Koffiegast, hoe is jouw japans?
Indien nodig, kan ik het vertalen
maamaa dekiru ne...

kyoto gaigokugo daigaku de nihongo wo benkyou shita...
me ga warukute, zenzen mienaikara, nihongo ha yomenai... Soshite takusan ga wasurete iru ne...... zannen da...
Als ik het goed begrijp he serieus? je kan geen japans lezen omdat je ogen slecht zijn? Alleen spreken? wauw...

boku wa kyo nen Sendai no Tohoku daigaku de nihongo o benkyou shita. demo, ima mo takusan ga wasurete iru... tokidoki kanji to kotoba o benkyou shitai, demo, jikan ga nai, izogashi da kara.

Voor mij korte toevoeging. Damn ik moet echt weer gaan studeren.
  zondag 27 mei 2007 @ 17:25:57 #37
69211 koffiegast
langzinnig
pi_49824985
quote:
Op zondag 27 mei 2007 16:50 schreef Nikske het volgende:
Koffiegast, hoe is jouw japans?
Indien nodig, kan ik het vertalen
maamaa dekiru ne...

kyoto gaigokugo daigaku de nihongo wo benkyou shita...
me ga warukute, zenzen mienaikara, nihongo ha yomenai... Soshite takusan ga wasurete iru ne...... zannen da...
Mwah kan beetje

Op(via) universiteit gaigokugo(? ) universiteit japans gestudeerd.
ogen slecht (zijn), compleet niet kunnen zien (neem aan lezen?) daarom ben ik met japans gestopt, en ben veel aan het vergeten, best jammer.

anata wa mekura ka ? moshikashitara furi de yomenai no ?

gelijk de andere ook geprobeerd
quote:
boku wa kyo nen Sendai no Tohoku daigaku de nihongo o benkyou shita. demo, ima mo takusan ga wasurete iru... tokidoki kanji to kotoba o benkyou shitai, demo, jikan ga nai, izogashi da kara.
ik heb negen jaar op de Sendai's tohoku (?) universiteit japans gestudeerd, maar ook nu vergeet ik veel, wil (eigenlijk) veel kanji en woorden leren, maja ik heb geen tijd, heb het namelijk druk. (volgensmij is 9 fout, ging er alleen vanuit dat je kyu bedoelde ipv kyo ? )

ik denk dat mijn japans nog niet zo goed is

[ Bericht 12% gewijzigd door koffiegast op 27-05-2007 17:34:46 ]
pi_49826128
Nee bijna Kyo nen is vorig jaar als ik het goed heb. Volgens mijn denshi jishou (electronish woordenboek) wel in ieder geval. En tokidoki is 'soms'.

Oh en Tohoku, zo heet het noordelijke gebied van Honshu.

[ Bericht 14% gewijzigd door xienix84 op 27-05-2007 18:08:56 ]
  zondag 27 mei 2007 @ 18:56:42 #39
69211 koffiegast
langzinnig
pi_49827487
owwwwwzo , juist ja dacht daar ff niet aan kyonen, vorig jaar, dacht alleen dat het aan elkaar was dan magoed
pi_49834966
kyoto gaigokugodaigaku is de universiteit vreemde talen (zeg dat maar eens 5x snel... lol)

gai - vreemd
goku - land
go - taal
dai - groot
gaku - school

Koffiegast, niet slecht hoor...

Ik heb aan de uni van kyoto gestudeerd.
Mijn ogen zijn slechter geworden, omdat ik nu niets meer kan zien, kan ik geen japans lezen. Nu ben ik een hoop vergeten. Jammer...

xienix84 heeft verleden jaar op de uni japans gestudeerd, maar is ook een hoop vergeten. Hij (boku dus een man) wil soms nog wel kanji+idioom leren, maar heeft geen tijd, want hij heeft het druk

Japans is soms moeilijk om te leren, vooral omdat het eigenlijk een aantal talen zijn (straattaal (mannen én vrouwentaal), beleefde taal, keigo)

Ik sprak wel wat kyotoben, maar ben het meeste al vergeten... Ik merk dat ik soms wat moeite ook heb om mannen te volgen, die slikken namelijk de helft in... Eigenlijk net als sommige kerels hier... lol
Make something foolproof and someone will invent a bigger fool
  zondag 27 mei 2007 @ 22:57:44 #41
69211 koffiegast
langzinnig
pi_49835655
mjah als ik naar anime/live action of gewoon je average random japans filmpje op youtube/etc. kijk pik ik hooguit paar woorden eruit (weliswaar is me woordenschat niet zo groot), maar een groot deel blijft tog aardig grefefeevw cbcq , niet te volgen voor me.. en uitspraak tbh, kweet niet hoe me uitspraak is, maar het zal wel zeer kaas zijn, eventueel gewoon brak. Bovendien heb ik dyslexie met horen (en is me articulatie ook niet zo best..), dussuh... voorlopig komt het op lezen aan, wat wel redelijk vlotjes gaat.

Wat ik mooi aan japans zinsbouw soms is, is dat het zeer ingesteld is op hoe ik vroeger alles beschreef/dacht, maar aangezien ik nu vloeiend nederlands met al zijn rare capriolen en dergelijke kan is het echt weer ff omzetten van "ow gewoon ff simpel houden waar je het over hebt ipv een lange mega zin te maken". Mag hoe dan ook blij zijn dat ik niet voor elke werkwoordsvorm een onregelmatige vorm moet kennen zoals Nederlands
  zondag 27 mei 2007 @ 23:03:21 #42
117776 OFfSprngr
Meest boze Punker van Fok!
pi_49835886
Tvp.
You must learn to live with your own conscience, your own morality, your own decision, your own self. You alone can do it. There is no authority but yourself!
http://www.last.fm/user/OFfSprngr
.
.
pi_49836057
lol, wat betreft dat gblkjasdlfk, dat geldt voor mij ook hoor, soms kan ik die mannentaal echt niet volgen...

En megalange zinnen maken, daar zijn japanners eigenlijk heel goed in...

Gelukkig heb je weinig vervoegingen van ww in het japans, maar wanneer je keigo leert, merk je dat veel ww anders zijn dan in de normale taal... kuru wordt irassharu etc etc... Je leert er dus gewoon een "tweede" taal bij...
Make something foolproof and someone will invent a bigger fool
  zondag 27 mei 2007 @ 23:10:28 #44
69211 koffiegast
langzinnig
pi_49836186
quote:
Op zondag 27 mei 2007 14:44 schreef Nikske het volgende:
Koffiegast, leer je ze ook op de juiste manier schrijven? (radicalen etc) Is nl wel belangrijk als je een kanji die je niet kent wilt opzoeken in een kanji woordenboek...
zag deze ff niet, maar uh je antwoord:

ik kijk op een site waar de meeste de strookvolgorde hebben en meedere lezingen bij staan (en wat compounds), het leeuwendeel volgt een zelfde strookvolgorde dus dat niet zo lastig. Tegenwoordig kijk ik gewoon naar de kanji hoe ie eruit ziet en herleidt dat dan naar onderdelen, en 'schrijf het zo in me hoofd'. Ik ontdek soms wel dat in de vluchte ik nog wel ff een strookje omwissel, maar ik neem aan dat dat niet zon probleem is. Je zou kunnen zeggen dat ik het in 2 delen leer, A. de vorm en de zelfbedachtte volgorde, B. als ik ff controleer wat volgorde is en merk dat het anders moet onthou ik dat (er) voortaan (bij).

Het is meer dat ik last heb van een slecht handschrift de verhoudingen willen nog wel eens...opgefokt zijn

Qua radicalen onthou ik het meeste door ze met elkaar te vergelijken, wat lijkt op het andere, vandaar uit heb ik altijd wel een referentiepunt, als ik al niet een radicaal ff weet.

ennuh jah dat kuru wordt irassharu, en iku mairu (dit is toch eigenlijk de kenjougo vorm van gaan? irassharu is honorific? ) enzo. Ik zie hetzelf niet echt als een 2e taal dan, maar een andere manier van woordkeuze/volgorde. Weliswaar heeft Nederlands niet echt een ander woord dan gaan, maar wel andere manieren om gaan te beschrijven. (verplaatsen van A naar B, 'ik vertrek/verlaat naar' in sommige situaties.)
pi_49836838
Over de schrijfwijze, het is eigenlijk heel gemakkelijk,van links naar rechts en boven naar beneden...
Het is ook belangrijk om het aantal strokes te tellen, je vindt in het woordenboek de kanji via de radicaal en dan het aantal strokes...
Dat kan soms bedriegelijk zijn, zo heeft guchi (een "vierkantje") maar 3 strokes, omdat de streep boven en die rechts in één beweging wordt gemaakt...

De strokes omwisselen, big no no... Laat het maar niet horen aan een Japanner, vooral niet als deze caligrafie kan...

"Weliswaar heeft Nederlands niet echt een ander woord dan gaan, maar wel andere manieren om gaan te beschrijven. "

Klopt wel, maar je gebruikt dat niet wanneer je beleefd praat, zoals je dat in het Japans wel doet...

Veel Japanners spreken het zelf niet echt goed, wat soms best ok is wanneer jij ze wel op die manier aanspreekt... Veel Japanners denken nl dat een westerling ze niet kan verstaan en praten dan over je waar je bij bent... Ik sprak dan altijd zeer beleefd terug... Oei, die rode koppies... lol
Make something foolproof and someone will invent a bigger fool
  zondag 27 mei 2007 @ 23:37:16 #46
69211 koffiegast
langzinnig
pi_49837271
quote:
Op zondag 27 mei 2007 23:25 schreef Nikske het volgende:
Over de schrijfwijze, het is eigenlijk heel gemakkelijk,van links naar rechts en boven naar beneden...
Het is ook belangrijk om het aantal strokes te tellen, je vindt in het woordenboek de kanji via de radicaal en dan het aantal strokes...
Dat kan soms bedriegelijk zijn, zo heeft guchi (een "vierkantje") maar 3 strokes, omdat de streep boven en die rechts in één beweging wordt gemaakt...

De strokes omwisselen, big no no... Laat het maar niet horen aan een Japanner, vooral niet als deze caligrafie kan...

"Weliswaar heeft Nederlands niet echt een ander woord dan gaan, maar wel andere manieren om gaan te beschrijven. "

Klopt wel, maar je gebruikt dat niet wanneer je beleefd praat, zoals je dat in het Japans wel doet...

Veel Japanners spreken het zelf niet echt goed, wat soms best ok is wanneer jij ze wel op die manier aanspreekt... Veel Japanners denken nl dat een westerling ze niet kan verstaan en praten dan over je waar je bij bent... Ik sprak dan altijd zeer beleefd terug... Oei, die rode koppies... lol
ja stroken tellen is appeltje eitje als je het teken kent (vind ik anders)..
guchki /= kuchi = 'mondje'. Tbh toen ik het voor het eerst zag dacht ik...lol why 3? waarom niet 2 of gewoon 4? Maja je raakt er aan gewend.

dat omwisselen is gewoon meer in de haast als ik te vlug het teken 'luchtschrijven' wil

dat over het praten over buitenlanders en dat ze je niet begrijpen ken ik wel doet elke land/taal/persoon wel. Showt aan de ene kant ook maar de aard van de persoon Tbh als je laat zien dat je het wel kan en ze dan in verlegenheid brengt laat je wel beter lijken dan ze dachten, dus dats wel mooi meegenomen.
Nog mooier zou zijn als ze denken dat het onmogelijk is, maar gewoon blijkt dat je het kan (en nog goed ook).
pi_49837515
"Nog mooier zou zijn als ze denken dat het onmogelijk is, maar gewoon blijkt dat je het kan (en nog goed ook)."

Eerlijk gezegd is dat vaak wel zo, ze geloven echt dat Japans alleen maar door Japanneres gesproken kan worden... Is een soort van "urban legend" in Japan... Het zou te moeilijk zijn voor gaijin... Is wel ff wennen voor ze als je dan ineens vloeiend Japans blijkt te spreken. Hahaha

Ik heb wel eens een gesprek gehad met iemand in het Japans, die na een poosje tegen me zei dat het wel vermoeiend was, hoor, al dat Engels spreken... lol
Make something foolproof and someone will invent a bigger fool
  zondag 27 mei 2007 @ 23:55:34 #48
69211 koffiegast
langzinnig
pi_49838009
quote:
Op zondag 27 mei 2007 23:42 schreef Nikske het volgende:
"Nog mooier zou zijn als ze denken dat het onmogelijk is, maar gewoon blijkt dat je het kan (en nog goed ook)."

Eerlijk gezegd is dat vaak wel zo, ze geloven echt dat Japans alleen maar door Japanneres gesproken kan worden... Is een soort van "urban legend" in Japan... Het zou te moeilijk zijn voor gaijin... Is wel ff wennen voor ze als je dan ineens vloeiend Japans blijkt te spreken. Hahaha

Ik heb wel eens een gesprek gehad met iemand in het Japans, die na een poosje tegen me zei dat het wel vermoeiend was, hoor, al dat Engels spreken... lol
dat engels spreken dan in het japanse gesprek of gewoon uberhaupt engels spreken?

die urban legend is ook bij ons tbh. Je leert vloeiend Nederlands echt alleen als je hier heel lang woont (+ enigszins correct taalgebruik... op de universiteit studeren ipv in de universiteit studeren enzo..)
en dan nog maar de 'g' 'sch' 'ui' 'oe' 'eu' 'ei' achterwege laten.
  maandag 28 mei 2007 @ 00:01:13 #49
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_49838255
quote:
Op zondag 27 mei 2007 23:42 schreef Nikske het volgende:
"Nog mooier zou zijn als ze denken dat het onmogelijk is, maar gewoon blijkt dat je het kan (en nog goed ook)."

Eerlijk gezegd is dat vaak wel zo, ze geloven echt dat Japans alleen maar door Japanneres gesproken kan worden... Is een soort van "urban legend in Japan... Het zou te moeilijk zijn voor gaijin... Is wel ff wennen voor ze als je dan ineens vloeiend Japans blijkt te spreken. Hahaha

Ik heb wel eens een gesprek gehad met iemand in het Japans, die na een poosje tegen me zei dat het wel vermoeiend was, hoor, al dat Engels spreken... lol
Veel Japanners denken er ook niet bij na dat wanneer je in Japan woont je waarschijnlijk net als hun leeft. Op de een of andere manier hebben ze het idee dat je elke avond naar een speciale stad gaat waar alleen buitenlanders wonen en waar we met mes en vork eten (You use chopsticks really well!), onze schoenen aanlaten wanneer we ons appartement ingaan, engels praten en helemaal niets over de Japanse cultuur weten.

Ik had laatst bijv. een discussie over waarom er alleen maar mannelijke keizers mogen heersen. Ik kwam aan met het feit dat een van de belangrijkste goden in Shinto, Amaterasu, een vrouw was. Volgens de japanse mythologie was zij de allereerste keizerin.
Ze konden maar niet begrijpen hoe ik dat wist
pi_49838464
Nee, hij dacht dus op de een of andere manier dat wij Engels spraken terwijl we dus de hele tijd Japans hadden gesproken, en hij zo af en toe een niet te verstaan Engels woord erdoorheen gooide... Gewoon Japans geproken dus, niets anders...

Moet er nog steeds om lachen als ik daaraan terugdenk...

Tja, dat is toch wat anders hoor... Ik heb het nieteens over vloeiend Japans, maar gewoon simpel hoe-gaat-het, het-regent Japans, waarvan men al denkt dat gaijin het niet kunnen... Laat staan vloeiend...

En ik ken eerlijk gezegd maar weinig mensen die geloven dat een buitenlander geen Nederlands kan leren... Het is eerder dat men zich afvraagd waarom men in godesnaam Nederlands wil leren, iedereen spreekt toch wel Engels... De Nederlanders hebben een haat-liefde verhouding met hun taal, wat alleen al blijkt uit de reacties op mensen die dus wel Nederlands willen leren...

Mijn Chinese schoonzusje krijgt geen kans om ook maar één woord Nederlands eruit te krijgen, want men begint tegen haar ook meteen in het Engels... Terwijl ze al behoorlijk veel Nederlands kan... Jammer hoor.

Bedtijd... O yasumi nasai!
Make something foolproof and someone will invent a bigger fool
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')