valt me nog mee tijdverschil dan, dacht vroeger altijd dat het 16 uur verschil was andere kant wereld (dunno how), minder tijdverschil dan nederland -> wyoming (USA)quote:
Tjah, als je gewoon correct Japans praat tegen hun en ze willen je niet verstaan dan houdt het gewoon op imo. Ik hoor vaker van dat soort verhalen over Japanners, wel typisch imo.quote:Op maandag 28 mei 2007 01:25 schreef xienix84 het volgende:
*knip*
Maar goed, over Japans. Ik had vaak het probleem dat Japanners de connectie Buitenlander en Japans praten niet konden behebben, dus ook al sprak ik simpel goed uitgesproken Japans, ze verstonden me niet, het kwam er gewoon niet in.
Maar goed, het is hier wél nacht, dus ik ga slapen!
maar ohayou! en een dikke o yasumi nasai voor mijzelf![]()
Ik woonde in Kyoto, niet echt een gat dus, maar daar reageerden de mensen vaak zo, zelfs als je accentloos Japans spreekt... Jong, oud, maakt niet uit, het zit er gewoon zo diep in, dat geloof dat gaijin geen Japans kunnen spreken...quote:Op dinsdag 29 mei 2007 11:30 schreef MaxiTitan het volgende:
[..]
Tjah, als je gewoon correct Japans praat tegen hun en ze willen je niet verstaan dan houdt het gewoon op imo. Ik hoor vaker van dat soort verhalen over Japanners, wel typisch imo.
Hebben wij het hier over mensen die in een afgelegen gat wonen of gewoon iemand die uit de grote stad komt die zo doen? Het lijkt mij toch dat men beter moet weten in de grote steden, zeker als je het tot de universiteit geschopt hebt met al die exchange students enzo. Of is het gewoon een generatie iets, de oude garde wil er nog niet aan zegmaar maar de jongeren accepteren het en weten wel beter.
Nah, lekker dan, hoe communiceer je dan met deze mensen?quote:Op dinsdag 29 mei 2007 11:48 schreef xienix84 het volgende:
Ja precies, gewoon mede studenten hoor. Mensen die heus buitenlanders gewend zijn.
Gebruikersnaam jaren geleden aangemaakt en toen een fout gemaakt. Geen zin om een nieuw account aan te makenquote:Op dinsdag 29 mei 2007 08:03 schreef Nikske het volgende:
Vincent, je naam is toch BinsentO, niet tu, want die lettergreep bestaat niet in het Japans (ta/chi/tsu/te/to)
Nee hoor, "de-", de renyoukei van "deru", plus "-tai"quote:Op dinsdag 29 mei 2007 18:45 schreef Nikske het volgende:
medetai... lol, maar dan zou het eigenlijk medettai moeten zijn...
Als ik het goed begrijp vraag je dus of je andere woorden gebruikt afhankelijk van de sociale situatie waarin je je bevindt? Dat zou ik eerlijk gezegd niet weten. Ik vermoed dat het hetzelfde werkt als in het Nederlands. De 'kernwoorden' blijven hetzelfde, je kunt alleen de zinsopbouw en beleefdheidsvormen veranderen. Maar ik zal het eens aan mijn vriendin vragen.quote:Op maandag 9 juli 2007 01:32 schreef koffiegast het volgende:
ehm ff een goede vraag
nou heb ik onlangs vernomen dat bepaalde woorden specifiek worden gekozen qua situatie en dat deze woorden hetzelfde zou betekenen,
naarmate hoe meer ik kanjis leer/bekijk en woorden opzoek des te meer verbazingwekkender het wordt wat betreft het aantal woorden voor bepaalde begrippen (zoals law/rule/system/army/etc, zit er VOL mee)
is er nou echt een 'diepgaandere' woordkeuze dan nederlands wat betreft zelfde betekenis? Terwijl we in het Nederlands bepaalde duurdere begrippen gebruiken om het wat meer op te sommen / wat netter te maken, krijg ik het idee nu alsof Japans 10 woorden voor 1 begrip heeft wat op allerlei situaties wordt geplaatst...en daarbij de vraag moet ik al die 10 woorden kennen? Of heb ik genoeg aan ~3-6 woorden voor 1 begrip en is het allemaal wel wat redelijk losjes qua woordkeuze ?
Indien het echt zo is dat je bv een ander woord voor regel gebruikt tegen een volwassene dan een kind, waar vind ik dat! (wellicht dat de yahoo zoek meer info hierover bevat..)
De meeste sites hebben ook vrijwel 'geen' verwijzing nog informatie over dat Japans een 'pitch' language is, geval van hashi (brug/eetstokjes en zelfs 'edge' als ik het goed heb onthouden).
graag :dquote:Op maandag 9 juli 2007 14:30 schreef Binsentu het volgende:
[..]
Als ik het goed begrijp vraag je dus of je andere woorden gebruikt afhankelijk van de sociale situatie waarin je je bevindt? Dat zou ik eerlijk gezegd niet weten. Ik vermoed dat het hetzelfde werkt als in het Nederlands. De 'kernwoorden' blijven hetzelfde, je kunt alleen de zinsopbouw en beleefdheidsvormen veranderen. Maar ik zal het eens aan mijn vriendin vragen.
Het stomme is dat vrijwel NERGENS staat dat het zo isquote:Ze zeggen idd altijd dat pitch geen zak uitmaakt in het Japans totdat je het verschil wordt uitgelegd tussen 'áme' en 'amé' en ook toen ik het laatst over een 'ryokan' had en ik toen werd verbeterd met 'ryokán'![]()
Nou, ik heb het gisteren gevraagd en haar antwoord ging als volgt: ".........uuuuuuuun....nandarooooooo........wakannai......."quote:Op maandag 9 juli 2007 18:48 schreef koffiegast het volgende:
[..]
graag :d
[..]
Het stomme is dat vrijwel NERGENS staat dat het zo ishooguit 1 boekie dat keb bevat een beetje...en als je goed zoekt op wiki nog beetje uitleg... het is dat ik op linguistieke forum zit dat ik erover las anders wist ik er ook nix van dat Japans een pitch taal was
(wat overigens eigenlijk best logisch is, met al die woorden die zo teringveel op mekaar lijken
)
Wat een toffe blog!quote:Op dinsdag 15 mei 2007 00:24 schreef koffiegast het volgende:
Ik heb je blog wat doorheen gespitst, erg interessant en leuk ^^
nog erg aparte gevallen gehad zoals op www.gaijinsmash.net het geval is of?
quote:Interviewer: I see. So, you know Japan has four distinct seasons, right?
met andere woorden...het is dus niet per se nodig al die meerdere woorden te kennen als je aan de meest gebruikte vormen al zon beetje genoeg hebt.. Het is dus niet dat weer1 in een situatie van A wordt gebruikt en weer2 in situatie van Bquote:Op dinsdag 10 juli 2007 06:31 schreef Binsentu het volgende:
[..]
Nou, ik heb het gisteren gevraagd en haar antwoord ging als volgt: ".........uuuuuuuun....nandarooooooo........wakannai......."dus ik heb het vandaag ook maar eens aan de Japans leraar hier op school gevraagd en hij bevestigde mijn vermoeden uit de vorige post.
Update: (ik zat op het werk, dus ik kon niet een uitgebreide post maken)quote:Op dinsdag 10 juli 2007 12:50 schreef koffiegast het volgende:
[..]
met andere woorden...het is dus niet per se nodig al die meerdere woorden te kennen als je aan de meest gebruikte vormen al zon beetje genoeg hebt.. Het is dus niet dat weer1 in een situatie van A wordt gebruikt en weer2 in situatie van B
(afgezien van dat het wellicht vrouwentaal is, wat of dik wordt overhyped in de mate hoeveel nou daadwerkelijk vrouwentaal is of dat er geen fuck te vinden zowat is)
Welke 5 kanji zijn dat dan? Dan zal ik die eens voorleggen aan mijn leraar. Weet je zeker dat ze exact hetzelfde betekenen? Soms worden 2 verschillende Japanse woorden als 1 engels woord vertaald, maar zit er toch een klein verschil in.quote:Op dinsdag 10 juli 2007 14:23 schreef koffiegast het volgende:
dat is in principe de beleefdheidsvormen? Het is nog niet egt sprake van woord a voor situatie a / b (afgezien van beleefdheid), maar dan rijst de vraag of er ook dus meerdere beleefdheidsvormen voor woorden zoals army en dergelijk bestaan, waarvan ik nu wel meer dan 5 kanji's heb gezien
kashikomarimashita / wakarimashita
(is het ook weer wat duidelijker waarom ik Japans nieuws amper volg)
畏まる かしこまる to obey respectfully; to humble oneself; to sit straight (upright, respectfully, attentively)quote:Op dinsdag 10 juli 2007 16:18 schreef Toet het volgende:
[..]
Dat is niet de bedoeling, かしこまりました is nederig
Het woord is inderdaad in principe niet synoniem met わかる, en kan ook maar in één context op dezelfde wijze gebruikt worden; namelijk als de eerste persoon begrijpt/erkent wat er zojuist tegen hem gezegd is.quote:Op dinsdag 10 juli 2007 17:33 schreef koffiegast het volgende:
[..]
畏まる かしこまる to obey respectfully; to humble oneself; to sit straight (upright, respectfully, attentively)
wellicht dat pragmatica het als nederig bedoelend is
en de 5 kanji enzo kga ff zoeken zodirect
Weer wat geleerdquote:Op dinsdag 10 juli 2007 18:47 schreef Toet het volgende:
[..]
Het woord is inderdaad in principe niet synoniem met わかる, en kan ook maar in één context op dezelfde wijze gebruikt worden; namelijk als de eerste persoon begrijpt/erkent wat er zojuist tegen hem gezegd is.
Deze is leuker http://nl.youtube.com/watch?v=qToI5LR84xkquote:Op donderdag 12 juli 2007 11:36 schreef outcast_within het volgende:
andersom kan natuurlijk ook
http://youtube.com/watch?v=3eQzuezJZ-M
ten ten ten ten tenquote:Op donderdag 12 juli 2007 12:34 schreef Binsentu het volgende:
[..]
Deze is leuker http://nl.youtube.com/watch?v=qToI5LR84xk
Shit, ze was net hier, ben ik het weer vergeten.quote:Op donderdag 12 juli 2007 12:41 schreef koffiegast het volgende:
[..]
ten ten ten ten ten
(btw binsentu wat heeft je vriendin precies te zeggen over al die verschillende manieren voor het zeggen/schrijven van woorden zoals leven/soldaat enzo?)
Asobou bedoel je?quote:Op maandag 16 juli 2007 13:18 schreef outcast_within het volgende:
sabishi = lonely
osabo = come out to play
nou ja zo kwam het iig over uit wat ik net zag
Afgelopen week van mijn leerlingen afscheidsbrieven gekregen, heb toen aan mijn vriendin moeten vragen waarom ze allemaal willen dat ik terugkom om te spelenquote:
七中 voluit is 七中学校, de naam van mijn school. Ze zijn een beetje lui hier in Narashino-shi , dus hebben ze alle scholen nummers gegeven, die van mij is nummer 7.quote:Op maandag 16 juli 2007 20:13 schreef koffiegast het volgende:
またいつか
> 七中 <
wat is dit ?
にあそびにきてください。
ennuh asobi ni kite kudasai![]()
het is dat in Nederlands het 'kom weer es spelen' nog andere betekenissen heeft
btw binsentu, hoeveel weet jij eigenlijk precies van Japans (alle jouyou kanji en dikke woordenschat en al?) & hoe heb je het geleerd?
Heb in Nederland ook al les gevolgd, maar dat was 2 uurtje per week en echt heel erg basic. これはペンですか? いええちがいます、これは本です。 Van dat soort dingen, eenmaal in Japan leer je het veel sneller en beter.quote:Op dinsdag 17 juli 2007 13:25 schreef koffiegast het volgende:
Ic, heb je al in Nederland een cursus genoten of ben je er gewoon beetje heen vertrokken?
als het goed is zit ik over een week aan de 1006 kanji (jouyou 1-6) en ga ik maar eens wat woordenschat opdoen
Dit soort zinnen zitten ook in mn werkboek Japansquote:Op woensdag 18 juli 2007 04:59 schreef Binsentu het volgende:
[..]
Heb in Nederland ook al les gevolgd, maar dat was 2 uurtje per week en echt heel erg basic. これはペンですか? いええちがいます、これは本です。 Van dat soort dingen, eenmaal in Japan leer je het veel sneller en beter.
Dat kan ik mij heel goed voorstellen, cursussen in NL zijn leuk voor als je zelf aan het leren bent maar zijn lang niet intensief genoeg om Japans echt een beetje onder de knie te krijgen. Het duurt iig veel langer (naar mijn idee) of je moet aan de universiteit Japans studeren want dan krijg je veel intensiever les.quote:Op woensdag 18 juli 2007 04:59 schreef Binsentu het volgende:
[..]
Heb in Nederland ook al les gevolgd, maar dat was 2 uurtje per week en echt heel erg basic. これはペンですか? いええちがいます、これは本です。 Van dat soort dingen, eenmaal in Japan leer je het veel sneller en beter.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |