abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_51391082
quote:
Op donderdag 12 juli 2007 12:34 schreef Binsentu het volgende:

[..]

Deze is leuker http://nl.youtube.com/watch?v=qToI5LR84xk
ten ten ten ten ten

(btw binsentu wat heeft je vriendin precies te zeggen over al die verschillende manieren voor het zeggen/schrijven van woorden zoals leven/soldaat enzo?)
  zondag 15 juli 2007 @ 16:32:29 #85
125855 xprotagonistx
FEED ME A STRAY CAT
pi_51492585
Wat een vet topic!
  zondag 15 juli 2007 @ 16:53:55 #86
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_51493385
quote:
Op donderdag 12 juli 2007 12:41 schreef koffiegast het volgende:

[..]

ten ten ten ten ten

(btw binsentu wat heeft je vriendin precies te zeggen over al die verschillende manieren voor het zeggen/schrijven van woorden zoals leven/soldaat enzo?)
Shit, ze was net hier, ben ik het weer vergeten.
  maandag 16 juli 2007 @ 13:09:55 #87
33470 FlyingFox
Zeer schier.
pi_51519139
Mijn Japans houdt op bij bonsai, karate, kimono, judo, mikado, karaoke, sudoku, tsoenami en kamikaze.
pi_51519393
sabishi = lonely
osabo = come out to play

nou ja zo kwam het iig over uit wat ik net zag
pi_51519426
quote:
Op maandag 16 juli 2007 13:18 schreef outcast_within het volgende:
sabishi = lonely
osabo = come out to play

nou ja zo kwam het iig over uit wat ik net zag
Asobou bedoel je?
pi_51521747
die ja.

don myn dat zeg je wanneer je een bal onbedoeld tegen je aangegooid krijgt
  maandag 16 juli 2007 @ 15:17:05 #91
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_51523399
quote:
Op maandag 16 juli 2007 13:19 schreef Poepoog het volgende:

[..]

Asobou bedoel je?
Afgelopen week van mijn leerlingen afscheidsbrieven gekregen, heb toen aan mijn vriendin moeten vragen waarom ze allemaal willen dat ik terugkom om te spelen :
またいつか七中にあそびにきてください。
pi_51533014
またいつか
> 七中 <
wat is dit ?
にあそびにきてください。

ennuh asobi ni kite kudasai
het is dat in Nederlands het 'kom weer es spelen' nog andere betekenissen heeft

btw binsentu, hoeveel weet jij eigenlijk precies van Japans (alle jouyou kanji en dikke woordenschat en al? ) & hoe heb je het geleerd?
pi_51535971
Hallo, ehm voor mijn studie moet ik een taal kiezen, ik kan dan kiezen uit Bahassa Indonesia, Mandarijn, Japans of Thai. Ik vroeg me eigenlijk een beetje af aan welke taal ik het meeste zou hebben.
  dinsdag 17 juli 2007 @ 04:46:31 #94
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_51547331
quote:
Op maandag 16 juli 2007 20:13 schreef koffiegast het volgende:
またいつか
> 七中 <
wat is dit ?
にあそびにきてください。

ennuh asobi ni kite kudasai
het is dat in Nederlands het 'kom weer es spelen' nog andere betekenissen heeft

btw binsentu, hoeveel weet jij eigenlijk precies van Japans (alle jouyou kanji en dikke woordenschat en al? ) & hoe heb je het geleerd?
七中 voluit is 七中学校, de naam van mijn school. Ze zijn een beetje lui hier in Narashino-shi , dus hebben ze alle scholen nummers gegeven, die van mij is nummer 7.

Alle kanji die ik ken heb ik geleerd zonder te studeren. Ik houd me er helemaal niet mee bezig, aangezien spreken bij mij de hoogste prioriteit heeft. Maar bepaalde kanji kom je gewoon vaak tegen en zodoende leer je ze. Ik denk dat ik er nu zon 50 kan herkennen. En elke week heb ik 2 uur Japanse les bij de Chiba Internation Association. Dat zijn allemaal vrijwilligers, dus het kost me niets. Simpele gesprekken kan ik wel volgen, maar TV kijken is bijv. nog niet te doen, dat gaat me allemaal veels te snel.
pi_51556080
Ic, heb je al in Nederland een cursus genoten of ben je er gewoon beetje heen vertrokken?


als het goed is zit ik over een week aan de 1006 kanji (jouyou 1-6) en ga ik maar eens wat woordenschat opdoen
  woensdag 18 juli 2007 @ 04:59:06 #96
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_51582138
quote:
Op dinsdag 17 juli 2007 13:25 schreef koffiegast het volgende:
Ic, heb je al in Nederland een cursus genoten of ben je er gewoon beetje heen vertrokken?


als het goed is zit ik over een week aan de 1006 kanji (jouyou 1-6) en ga ik maar eens wat woordenschat opdoen
Heb in Nederland ook al les gevolgd, maar dat was 2 uurtje per week en echt heel erg basic. これはペンですか? いええちがいます、これは本です。 Van dat soort dingen, eenmaal in Japan leer je het veel sneller en beter.
pi_51582178
Ik ben er weer Gisteren aangekomen in Osaka, morgen voor meer dan een maand terug naar Nagasaki, waar ik in 2005-2006 een jaar gestudeerd heb. Ik had voor mijn dagen in Osaka (expres) niets voorbereid of geboekt; maar na een praatje met wat onbekenden in een izakaya ben ik met hen nog ergens anders uit drinken geweest, waarna ik mocht logeren op hun werkplek. Japan
.
pi_51593394
quote:
Op woensdag 18 juli 2007 04:59 schreef Binsentu het volgende:

[..]

Heb in Nederland ook al les gevolgd, maar dat was 2 uurtje per week en echt heel erg basic. これはペンですか? いええちがいます、これは本です。 Van dat soort dingen, eenmaal in Japan leer je het veel sneller en beter.
Dit soort zinnen zitten ook in mn werkboek Japans
En dan ook de hele tijd herhalingen als (om even met je zinnen verder te gaan):
これはナイトクラブですか? いええちがいます、これはカフェです

Binsentu, hoe ben je in contact gekomen met deze vrijwilligers?of moet je er gewoon even langs gaan?
Voor mensen die het ook interesseerd hier de link
すれざる ・・SureZal ・・ スレザル
  woensdag 18 juli 2007 @ 15:12:36 #99
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_51595353
quote:
Op woensdag 18 juli 2007 04:59 schreef Binsentu het volgende:

[..]

Heb in Nederland ook al les gevolgd, maar dat was 2 uurtje per week en echt heel erg basic. これはペンですか? いええちがいます、これは本です。 Van dat soort dingen, eenmaal in Japan leer je het veel sneller en beter.
Dat kan ik mij heel goed voorstellen, cursussen in NL zijn leuk voor als je zelf aan het leren bent maar zijn lang niet intensief genoeg om Japans echt een beetje onder de knie te krijgen. Het duurt iig veel langer (naar mijn idee) of je moet aan de universiteit Japans studeren want dan krijg je veel intensiever les.

Het gaat dan denk ik ook meer om de interactie met Japanners waar je van leert in plaats van een boek die je van die standaard zinnetjes voert.
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
  vrijdag 20 juli 2007 @ 22:00:35 #100
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_51676147
Ik was net een blikje bier aan het drinken en zag toen opeens een kana staan die ik nog nooit heb gezien !
het gaat hier om de ヱ in ヱビス (Yebisu). In Hiragana is deze kana ゑ en worden beiden uitgesproken als "we"

Even op WIkipedia opgezocht en zag toen dat deze kana al sinds 1946 niet meer wordt gebruikt, met als uitzondering in het biermerk Yebisu.
Vond het wel interressant om dit even te melden: Wikipedia artikel over ゑ・ヱ
pi_51682299
Ik wist hem wel lolz
Maar ik heb juist problemen met bepaalde kana die incompleet lijken
bijvoorbeeld: ス maar dan zonder de bovenste horizontale straap, ik zit vaak van ...is dat dan su...of iets anders... (diverse malen gezien)

het andere is dat ik twijfelend de u kan uitspreken, bij sommige woorden lukt het wel, maar anders raak ik in de war en is het volgensmij niet goed.
Verder qua uitspreken heb ik nog meer vraagtekens..
Hoe wordt die r/l geval nou precies gemaakt, ik heb diverse uitleggen gelezen die verschillende resultaten opleveren, bij anime/j-pop hoor ik het ene moment een r. Terwijl hun klank wordt getypeerd als een soort l. (l met een backslash x-sampa)

Japanse f, wordt getypeerd als: voiceless bilabial fricative x-sampa: / p / (als het niet te zien is een p met een backslash)
Verschil met onze f is dat wij de klank op onze boventanden en onderlip maken, ipv met enkel de lippen. Hun f is een soort van blaasje.

de 'shi', "In Japanese, /s/ assimilates when it is followed by [i] or [j] and is pronounced [ɕi]" (x-sampa / s /) Het verschil met de s is dat hij 'palatized' is, dat wilt zeggen dat ie op aan het voorgedeelte van je gehemelte je tong zet ipv 'tussen je tanden'.
"Its place of articulation is alveolo-palatal, that is, palatalized laminal postalveolar, which means it is articulated with the blade of the tongue behind the alveolar ridge, and the body of the tongue raised toward the palate." Hoe weet ik nou precies of ik hem goed doe ? Iemand een speciale truuk om te weten dat ie hem goed uitspreekt?
Zelfde met tsu, de u wordt amper uitgesproken en tlijkt alsof er een kleine t wordt gemaakt.


Maar waar ik echt koppijn van krijg:
bv: ja & ya. Welke van de 2 is nou getypeert voor 'ja' zoals je ja in NL zou zeggen bv. en hoe zou je dan ya uitspreken? Terwijl me boekjes vertellen dat bij ya hetzelfde is als de engelse y, zeggen andere weer 'zoals de y in yes, wat een j is..........'
Hoe spreek je や & じゃ uit ?
(ik heb verder gelezen dat じゃ meer een 'zja' is dan een ja zoals や is, maar iemand die het betere van weet?)

Nog een andere leuke wat mezelf nooit is opgevallen bij japanse uitspraken:
> dit geldt niet altijd, soms worden er ook gewoon n'en gemaakt. <
"N ɴ uvular nasal Japanese san [saN]" Terwijl onze n alveolar is.
alveolar is het richeltje achter je boventanden, waarop je je tongpunt legt als je de n maakt. In japans is het anders: "Its place of articulation is uvular which means it is articulated with the back of the tongue (the dorsum) against or near the uvula." De uvula is je huig, dat lelletje achter in je keel.

http://en.wikipedia.org/wiki/IPA

[ Bericht 1% gewijzigd door koffiegast op 21-07-2007 01:26:23 ]
  zaterdag 21 juli 2007 @ 03:08:15 #102
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_51685461
quote:
Op zaterdag 21 juli 2007 00:54 schreef koffiegast het volgende:
*knip*

het andere is dat ik twijfelend de u kan uitspreken, bij sommige woorden lukt het wel, maar anders raak ik in de war en is het volgensmij niet goed.
Hoe bedoel je de u uitspreken? Zoals in desu?
Het wel of niet de u uitspreken (bijv in desu) is streek afhankelijk, er zijn dialecten waar desu meer zoals geschreven wordt uitgesproken met nadruk op de u dus. 'Wij' leren desu als des uit te spreken omdat dit meer gebruikelijk is in de regio van Tokyo wat over het algemeen als een soort ABJ wordt gezien (bij gebrek aan een andere term noem ik het zo, er is niet echt zoiets als ABJ zoals wij ABN in het Nederlands kennen naar mijn weten). Ik weet niet of dit was wat je bedoelde anders laat dit stukje maar waaien...
quote:
Verder qua uitspreken heb ik nog meer vraagtekens..
Hoe wordt die r/l geval nou precies gemaakt, ik heb diverse uitleggen gelezen die verschillende resultaten opleveren, bij anime/j-pop hoor ik het ene moment een r. Terwijl hun klank wordt getypeerd als een soort l. (l met een backslash x-sampa)
Ik weet niet of ik je goed begrijp, ik heb geen kaas gegeten van linguļstische termen maar ik ga toch een poging wagen. Mij is verteld dat de r uitgesproken wordt als een r die niet rolt, het geeft een klank dat tussen de r en de l ligt. Die klank vind ik persoonlijk vrij taai want bij mij wil die r al snel een koprol maken.
Ik was in de veronderstelling dat omdat de r klank tussen de r en de l ligt sommige mensen er meer een r (niet rollend) van maken en anderen meer naar de l. Als je problemen hebt om een r niet te laten rollen dan is het beste om gewoon een l te gebruiken voor de r klanken.
quote:
de 'shi', "In Japanese, /s/ assimilates when it is followed by [i] or [j] and is pronounced [ɕi]" (x-sampa / s /) Het verschil met de s is dat hij 'palatized' is, dat wilt zeggen dat ie op aan het voorgedeelte van je gehemelte je tong zet ipv 'tussen je tanden'.
"Its place of articulation is alveolo-palatal, that is, palatalized laminal postalveolar, which means it is articulated with the blade of the tongue behind the alveolar ridge, and the body of the tongue raised toward the palate." Hoe weet ik nou precies of ik hem goed doe ? Iemand een speciale truuk om te weten dat ie hem goed uitspreekt?
Zelfde met tsu, de u wordt amper uitgesproken en tlijkt alsof er een kleine t wordt gemaakt.
Bedoel je nu de twee uitspraken van shi? De Shi zoals je hem in ~mashita tegen komt (met de i in de uitspraak 'weggemoffeld' zodat je ~mashta hoort zeg maar) en de shi die uitgesproken wordt zoals het er staat? Mij staat nog wel een 'regel' bij voor de uitspraak. Ik zou daarvoor weer even in mijn aantekeningen moeten duiken.

Tsu, daar heb ik persoonlijk niet echt verschillen in kunnen vinden, ja, misschien als je tsu (zoals jij omschreef u amper uitgesproken enzo) en 'tsoe' Tsu met de een oe klank net als je met Duits hebt in Du. Ik hoor over het algemeen meer tsu dan tsoe... Ik zou het maar gewoon bij tsu houden zoals jij hem omschrijft maar dan wel met de u beter hoorbaar (tsu met een korte u aan het eind).
quote:
Maar waar ik echt koppijn van krijg:
bv: ja & ya. Welke van de 2 is nou getypeerd voor 'ja' zoals je ja in NL zou zeggen bv. en hoe zou je dan ya uitspreken? Terwijl me boekjes vertellen dat bij ya hetzelfde is als de engelse y, zeggen andere weer 'zoals de y in yes, wat een j is..........'
Hoe spreek je や & じゃ uit ?
(ik heb verder gelezen dat じゃ meer een 'zja' is dan een ja zoals や is, maar iemand die het betere van weet?)
Ya (や) spreek je uit als een Nederlandse ja.
Ja (じゃ) spreek je uit als een ja met een Engelse J, net als in John.

Het is al laat, tijd voor bed... ...ik weet niet of dit een beetje helder is want ik ben het niet meer.
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
  zaterdag 21 juli 2007 @ 04:47:37 #103
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_51686097
quote:
Op zaterdag 21 juli 2007 00:54 schreef koffiegast het volgende:
Ik wist hem wel lolz
Maar ik heb juist problemen met bepaalde kana die incompleet lijken
bijvoorbeeld: ス maar dan zonder de bovenste horizontale straap, ik zit vaak van ...is dat dan su...of iets anders... (diverse malen gezien)
Waar wist jij em dan van? Ook van het Yebisu?
Welke kana bedoel je trouwens? ハ (ha) is de enige die ik bedenken die een beetje op ス lijkt.
EDIT: Bedoel je misschien de kanji 人 (hito = mens/persoon)? of 入 (uit 入口= ingang) ?
quote:
Japanse f, wordt getypeerd als: voiceless bilabial fricative x-sampa: / p / (als het niet te zien is een p met een backslash)
Verschil met onze f is dat wij de klank op onze boventanden en onderlip maken, ipv met enkel de lippen. Hun f is een soort van blaasje.
F is in Japan hetzelfde als H. はひふへほ moet je uitspreken als een F met veel lucht en idd zonder je boventanden op je onderlip te zetten.

Het verschil tussen じゃen や is idd wat MaxiTitan zegt.
Leuker is het verschil tussen ず / づ. En ぢ / じ.
Mijn vriendin en lerares zegt dat er eigenlijk geen verschil is tussen die 2 klanken, maar ik geloof ze eigenlijk niet, haha

[ Bericht 4% gewijzigd door Binsentu op 21-07-2007 04:55:23 ]
pi_51690198
えぇ、ニクスケ・・京都外大生だって?
私も京都外大で勉強してるんだけど・・
なんか偶然やね!南大学で勉強してはったかしら?
  zaterdag 21 juli 2007 @ 13:07:26 #105
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_51690440
quote:
Op zaterdag 21 juli 2007 12:56 schreef Jossos het volgende:
えぇ、ニクスケ・・京都外大生だって?
私も京都外大で勉強してるんだけど・・
なんか偶然やね!南大学で勉強してはったかしら?
オランダ語でおねがいします!
Of wat minder kanji gebruiken, kom er zo geen wijs uit. Ik zie alleen dat je het over Kyoto hebt en iets met een universiteit in het zuiden, haha
pi_51690504
quote:
Op zaterdag 21 juli 2007 13:07 schreef Binsentu het volgende:

[..]

オランダ語でおねがいします!
Of wat minder kanji gebruiken, kom er zo geen wijs uit. Ik zie alleen dat je het over Kyoto hebt en iets met een universiteit in het zuiden, haha
Haha. Sorry. Maar het niet begrijpen zal ook wel komen omdat er ook nog al wat spreektaal en kyotoben tussen zit.
Komt er in principe op neer dat ze naar dezelfde uni is geweest waar ik op het moment aan het studeren ben. En of ze aan dezelfde school in Nederland heeft gestudeerd, die in het Japans de naam draagt van de universiteit van het zuiden
  zaterdag 21 juli 2007 @ 13:30:31 #107
118413 Dickbride
Hilarisch. Nee, echt.
pi_51690937
quote:
Op vrijdag 18 mei 2007 19:30 schreef JAM het volgende:
Ik heb hier een heel mooi boek liggen dat de Japanse grammatica vrij uitvoerig behandeld (thans een stuk uitvoeriger dan een hele hoop andere boeken die claimen de Japanse grammatica te behandelen). Ik heb dat ergens van internet geplukt en toen uitgeprint, ik zal eens even kijken of ik dat nog kan vinden.
Ooit nog gevonden .
Cheeex with deeeex: hoeiboei! -Sandstorm- schreef: Koop je toch een spiraal, kut. Biogarde schreef: Moet het topic weer open? Foto's van je kut en tieten naar -mailadres weg-
pi_51693360
quote:
Op zaterdag 21 juli 2007 03:08 schreef MaxiTitan het volgende:

[..]

Hoe bedoel je de u uitspreken? Zoals in desu?
Het wel of niet de u uitspreken (bijv in desu) is streek afhankelijk, er zijn dialecten waar desu meer zoals geschreven wordt uitgesproken met nadruk op de u dus. 'Wij' leren desu als des uit te spreken omdat dit meer gebruikelijk is in de regio van Tokyo wat over het algemeen als een soort ABJ wordt gezien (bij gebrek aan een andere term noem ik het zo, er is niet echt zoiets als ABJ zoals wij ABN in het Nederlands kennen naar mijn weten). Ik weet niet of dit was wat je bedoelde anders laat dit stukje maar waaien...
Nee die bedoel ik niet, gewoon de u zelf wanneer ie wel moet uitgesproken worden... in desu dat ie wordt ingeslikt weet ik wel, dat is ook niet me probleem.
quote:
Ik weet niet of ik je goed begrijp, ik heb geen kaas gegeten van linguļstische termen maar ik ga toch een poging wagen. Mij is verteld dat de r uitgesproken wordt als een r die niet rolt, het geeft een klank dat tussen de r en de l ligt. Die klank vind ik persoonlijk vrij taai want bij mij wil die r al snel een koprol maken.
Ik was in de veronderstelling dat omdat de r klank tussen de r en de l ligt sommige mensen er meer een r (niet rollend) van maken en anderen meer naar de l. Als je problemen hebt om een r niet te laten rollen dan is het beste om gewoon een l te gebruiken voor de r klanken.
was dat maar zo het is een hele klank op zichzelf, het is ook geen flap :< en zelf maak ik er vaak meer een l van dan een r.
quote:
Bedoel je nu de twee uitspraken van shi? De Shi zoals je hem in ~mashita tegen komt (met de i in de uitspraak 'weggemoffeld' zodat je ~mashta hoort zeg maar) en de shi die uitgesproken wordt zoals het er staat? Mij staat nog wel een 'regel' bij voor de uitspraak. Ik zou daarvoor weer even in mijn aantekeningen moeten duiken.

Tsu, daar heb ik persoonlijk niet echt verschillen in kunnen vinden, ja, misschien als je tsu (zoals jij omschreef u amper uitgesproken enzo) en 'tsoe' Tsu met de een oe klank net als je met Duits hebt in Du. Ik hoor over het algemeen meer tsu dan tsoe... Ik zou het maar gewoon bij tsu houden zoals jij hem omschrijft maar dan wel met de u beter hoorbaar (tsu met een korte u aan het eind).
ik bedoel niet specifiek de inslik shi en de 'gewone' shi. (zoals mashita / shi etc), maar dat de ene gek het verkondigt als een 'sj' klank en de andere als 'sh'. Zelf leerde ik hem als een sj, op universiteit werd me uitgelegd dat het een sh is, zelf hoor ik vaak meer een vage sj. Andere zijn weervergelijkingen met de duitse 'ch' uit 'ich'. Het stomme hieraan is dat het dus in een bepaald dialect is, dat ik niet heb geleerd op school (mijn ich, heeft een neiging tot een g zeg maar)

wat betreft de tsu, op bijvoorbeeld nieuws of echt waar japans snel wordt uitgesproken hoor je hem amper, en realiseer je (ik iig) meestal pas bij het lezen dat er een tsu werd gezegd.
quote:
Ya (や) spreek je uit als een Nederlandse ja.
Ja (じゃ) spreek je uit als een ja met een Engelse J, net als in John.
Mmh... dus een ja en 'zja'.
  zaterdag 21 juli 2007 @ 15:26:13 #109
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_51693521
quote:
Op zaterdag 21 juli 2007 15:19 schreef koffiegast het volgende:
wat betreft de tsu, op bijvoorbeeld nieuws of echt waar japans snel wordt uitgesproken hoor je hem amper, en realiseer je (ik iig) meestal pas bij het lezen dat er een tsu werd gezegd.
De eerste keer toen ik iemand "Shitsurei shimasu" hoorde uitspreken en toen het woord zag staan dacht ik ook even dat ik het niet meer had.
  zaterdag 21 juli 2007 @ 15:48:24 #110
8369 speknek
Another day another slay
pi_51694044
Klopt het dat ze dat meer als shee-shimas uitspreken?

Nog even: de u is voor zover ik het hoor inderdaad meestal stil (vooral bij su, fu en tsu), tenzij het katakana is, in welk geval je gewoon net zo lang moet puzzelen totdat je het Engelse woord terugvindt, en dan dat Engelse woord een beetje Engrish uitspreken. Ook hoor je vaak de u aan het eind wel uitgesproken als men iets naar je roept, bijvoorbeeld obers zodra je weggaat. Ik kan nu even geen heel goed voorbeeld bedenken, maar denk aan dat 'arigatou gozaimas' wordt: 'argatogozmasuuuuuuuuuu (leeglopende fietsband) uuuh'. Ik vind dat zelf altijd wel tof klinken.

En Japanners kunnen in mijn ervaring heel goed wel een harde r (misschien alleen niet rollend) doen, veel beter dan een l. Dus when in doubt: gewoon de r gebruiken.
They told me all of my cages were mental, so I got wasted like all my potential.
  zaterdag 21 juli 2007 @ 16:03:24 #111
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_51694401
quote:
Op zaterdag 21 juli 2007 15:48 schreef speknek het volgende:
Klopt het dat ze dat meer als shee-shimas uitspreken?

En Japanners kunnen in mijn ervaring heel goed wel een harde r (misschien alleen niet rollend) doen, veel beter dan een l. Dus when in doubt: gewoon de r gebruiken.
shitsurei shimasu spreek je uit als Shtree-shimas

En dat van die rollende R klopt idd. Kijk maar eens wat Yakuza films.
Nandarrrrrrroooooooo !!
Urrrrrrrruseeeeeeeei !!
pi_51695903
Usssssssseeeeeeeee (bek dicht lol)
Ussssssssooooooooo (leugen!!!!)
Shinde kurrrrrreeeeeeeeeee
  zaterdag 21 juli 2007 @ 17:15:20 #113
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_51696391
quote:
Op zaterdag 21 juli 2007 15:19 schreef koffiegast het volgende:

*knip*

Mmh... dus een ja en 'zja'.
Misschien hap ik nu wel op die ja en j van john opmerking (ja, die las ik nog voor je edit hehe ) maar een j in het Nederlands is niet hetzelfde als een j in het engels.
Zo spreek je mijn naam uit als dzjon met een dzj klank.

Als je mijn naam volledig overdreven uit de klei getrokken Nederlands wil uitspreken dan kom je op jon uit (even primair gericht op de letter j zonder dzj klank).

In dit geval is het zo dat や wordt uitgesproken als een Nederlandse ja.
じゃ wordt uitgesproken als dzja, met een dzj klank uitgesproken.

Misschien ken je deze site al maar dit geeft een goed beeld (vind ik) in het verschil tussen de ya en ja.
link (het onderdeel bestaat uit twee bladzijden, op de tweede bladzijde kan je de klanken horen).
quote:
Op zaterdag 21 juli 2007 15:48 schreef speknek het volgende:

En Japanners kunnen in mijn ervaring heel goed wel een harde r (misschien alleen niet rollend) doen, veel beter dan een l. Dus when in doubt: gewoon de r gebruiken.
Men kan dan wel de r uitspreken maar een rollende r wordt afgeraden. Ik lees overal juist dat je een l moet gebruiken en geen r. Het zou mij niets verbazen als het iets met die Yakuza of andere shady karakters te maken heeft waarom men niet zo wil praten. Men wil zich immers niet verkeerd laten associėren door anderen. Als je zo naar japanners kijkt en er een beeld van hebt.

[ Bericht 13% gewijzigd door MaxiTitan op 21-07-2007 17:27:49 ]
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
  zaterdag 21 juli 2007 @ 18:33:40 #114
118413 Dickbride
Hilarisch. Nee, echt.
pi_51698559
Praten met een rollende r wordt meestal gezien als grof en onbeleefd lijkt me .
Cheeex with deeeex: hoeiboei! -Sandstorm- schreef: Koop je toch een spiraal, kut. Biogarde schreef: Moet het topic weer open? Foto's van je kut en tieten naar -mailadres weg-
  zaterdag 21 juli 2007 @ 18:36:18 #115
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_51698625
quote:
Op zaterdag 21 juli 2007 18:33 schreef Dickbride het volgende:
Praten met een rollende r wordt meestal gezien als grof en onbeleefd lijkt me .
Ja, dat klopt. Daarom hoor je het veel in Yakuza films. In Japan heb pas een paar keer iemand zo horen praten. De laatste keer was dat toen de mijn schoolhoofd boos werd op een leerling die zich had misdragen. De ramen trilden, zo hard was hij aan het schreeuwen.
  zaterdag 21 juli 2007 @ 20:19:42 #116
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_51701328
quote:
Op zaterdag 21 juli 2007 18:33 schreef Dickbride het volgende:
Praten met een rollende r wordt meestal gezien als grof en onbeleefd lijkt me .
Dat is idd het geval... die reden kreeg ik ook te horen van mijn docent...
quote:
Op zaterdag 21 juli 2007 18:36 schreef Binsentu het volgende:

[..]

De laatste keer was dat toen de mijn schoolhoofd boos werd op een leerling die zich had misdragen. De ramen trilden, zo hard was hij aan het schreeuwen.
Wat had die leerling gedaan dan om zo de wind van voren te krijgen en dat je schoolhoofd zo uit zijn stekker ging? Of was dat niet bekend gemaakt?
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
  maandag 23 juli 2007 @ 06:25:32 #117
8369 speknek
Another day another slay
pi_51738956
quote:
Op zaterdag 21 juli 2007 17:15 schreef MaxiTitan het volgende:
Men kan dan wel de r uitspreken maar een rollende r wordt afgeraden. Ik lees overal juist dat je een l moet gebruiken en geen r. Het zou mij niets verbazen als het iets met die Yakuza of andere shady karakters te maken heeft waarom men niet zo wil praten. Men wil zich immers niet verkeerd laten associėren door anderen. Als je zo naar japanners kijkt en er een beeld van hebt.
Ik wil niet claimen dat ik goed ben in Japans, ik kan het voor geen meter, dus ongetwijfeld heb je hier gelijk. Alleen wel in theorie. Ik doe ook altijd m'n best om de r zo zacht mogelijk te maken (maar het blijft een lastige klank), maar als Japanners duidelijk articuleren, dan komt de r er vaak wel weer hard, bijna rollend, uit. In de Yamanote lijn hoor je dat vrij goed: Mamonaku, Ikebukurrro, Ikebukuro desu. En ik denk niet dat het meisje van de Yamanote lijn uit een Yakuza familie komt .

Ik vind het altijd irritant hoe de theorie soms behoorlijk van de praktijk verschilt als het over Japan gaat. In alle boekjes lees je dat "tot ziens" "sayonara" is, terwijl sayonara meer zoiets is als "vaarwel!" *zwaard in buik steekt*. Of dat de klank dichter bij de l dan bij de r staat dus, terwijl in mijn ervaring (tokyo) de mensen nauwelijks de l uit kunnen spreken, maar de r prima doen. Dat iedereen zo formeel mogelijk praat, zelfs vrienden onderling, dat valt ook aardig tegen. Buigen heeft helemaal niet zoveel gewicht als eraan gegeven wordt, meeste (jongeren) knikken gewoon. En ik heb een Japans kookboek, waar achterin de etiquette uitgelegd wordt, daar staat dat het als uitermate onbeleefd wordt gezien om je stokjes over je schaal heen te leggen.. Maar dat doet werkelijk ie-de-reen. Nouja en zo is er nog veel meer; vaak heb ik het gevoel dat ze je met details bang willen maken, maar dat Japanners daar zelf heel wat relaxter over zijn.

Maar goed, dit was een taaltopic, en zoals gezegd spreek ik vrijwel geen woord japans, ik wou alleen even zeggen wat me opviel .
They told me all of my cages were mental, so I got wasted like all my potential.
  maandag 23 juli 2007 @ 12:14:33 #118
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_51743649
quote:
Op maandag 23 juli 2007 06:25 schreef speknek het volgende:

[..]

Ik wil niet claimen dat ik goed ben in Japans, ik kan het voor geen meter, dus ongetwijfeld heb je hier gelijk. Alleen wel in theorie. Ik doe ook altijd m'n best om de r zo zacht mogelijk te maken (maar het blijft een lastige klank), maar als Japanners duidelijk articuleren, dan komt de r er vaak wel weer hard, bijna rollend, uit. In de Yamanote lijn hoor je dat vrij goed: Mamonaku, Ikebukurrro, Ikebukuro desu. En ik denk niet dat het meisje van de Yamanote lijn uit een Yakuza familie komt .
Nee dat denk ik ook niet.
Ik denk dat ze dan de r klank gebruiken omdat dat beter articuleert, tenminste dat is even mijn redenering erachter. Je hebt het over de Yamanote metro/trein lijn, het lijkt mij daar belangrijk dat de plaatsnamen/stations goed uitgesproken worden een gearticuleerde r komt volgens mij beter over dan een l onder rumoerige omstandigheden.

Datzelfde heb je in Nederland ook (meestal wanneer je zo'n omroep kan verstaan ) mensen spreken ook niet op de manier met elkaar zoals je in de Haagse trams hoort bijvoorbeeld. "Volgende Halte.. ..BRRouweRRSGRRacht".
quote:
Ik vind het altijd irritant hoe de theorie soms behoorlijk van de praktijk verschilt als het over Japan gaat. In alle boekjes lees je dat "tot ziens" "sayonara" is, terwijl sayonara meer zoiets is als "vaarwel!" *zwaard in buik steekt*. Of dat de klank dichter bij de l dan bij de r staat dus, terwijl in mijn ervaring (tokyo) de mensen nauwelijks de l uit kunnen spreken, maar de r prima doen.
Het zal heel goed kunnen hoor, ik heb alleen als leidraad mijn lessen, gegeven door een Japanse docent. Ik moet zeggen dat ik nog nooit een harde r (rollend) van haar heb gehoord wanneer ze dingen voorlas oid. Dat van sayonara wist ik (alleen is seppuku wel erg extreem en permanent om afscheid te nemen ) onder informele omstandigheden wordt meer een vorm van matta gebruikt. Tijdens mijn cursussen werd alleen in het begin sayonara gebruikt maar daarna was het gewoon matta raishu wat dus ongeveer neerkomt op 'tot volgende week'.

Ik zie het zo, als je de taal wilt leren dan is het in mijn opinie beter om je aan de lesstof en dat wat je geleerd wordt te houden omdat je dan een in ieder geval een basis hebt. Zeker als je zoals ik gewoonweg nog nooit in Japan bent geweest en geen vrienden/vriendinnen/kennissen hebt die uit Japan komen. Als je de taal eenmaal een beetje beheerst dan is het een stuk makkelijker om je aan te passen dan wanneer je er nog geen kaas van hebt gegeten. Je kan maar beter te beleefd zijn (en zo een beetje raar overkomen) dan onbeleefd vind ik dan.
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
  zaterdag 18 augustus 2007 @ 18:42:38 #119
125855 xprotagonistx
FEED ME A STRAY CAT
pi_52482219
Nou, ik weet niet of het iemand interesseert, maar ik ben sinds begin deze week bezig met Pimsleur Japanese, en 't bevalt goed. Ik vroeg me af of ik woorden wel kon onthouden uit zo'n enorm vreemde taal, aangezien ik normaal woorden uit 't nederlands/engels/frans wel een beetje kan koppelen/gokken (en geen taalknobbel heb). Voor degenen die de Pimsleur lessen niet kennen, 't is gesproken, dus het schrift laat ik voorlopig nog even zitten. En ik hoop dat ik het kan volhouden. Op het moment kan ik een beetje hallo/dag zeggen, en vragen of iemand engels of japans spreekt.
pi_52482829
quote:
Op zaterdag 18 augustus 2007 18:42 schreef xprotagonistx het volgende:
Nou, ik weet niet of het iemand interesseert, maar ik ben sinds begin deze week bezig met Pimsleur Japanese, en 't bevalt goed. Ik vroeg me af of ik woorden wel kon onthouden uit zo'n enorm vreemde taal, aangezien ik normaal woorden uit 't nederlands/engels/frans wel een beetje kan koppelen/gokken (en geen taalknobbel heb). Voor degenen die de Pimsleur lessen niet kennen, 't is gesproken, dus het schrift laat ik voorlopig nog even zitten. En ik hoop dat ik het kan volhouden. Op het moment kan ik een beetje hallo/dag zeggen, en vragen of iemand engels of japans spreekt.
je raakt er zelf aan gewend, je hebt zeg maar van die 'standaard stukjes' en op den duur leer je nieuwe woorden vrijwel 1 2 3 (zoals je in Nederlands ook wel enigszins zou moeten kunnen).

Ik leerde gisteravond 100 woordjes Japans ook in 15 mins


Mijn eigen vraag aan de mensen die hier Japans kunnen, hoe doe je nou een japanse r, kword helemaal gek , beschrijvingen als doe 'alsof je een l' doet en dan verbreed je je tong over de hele mondvlakte ipv deel kom ik nergens mee, het klinkt als een verbrijzelde l of wordt zelfs een t, terwijl het echt een mix r/l neiging d moet worden

en verder shi / (s)ji (dus zeg maar met de 2 streepjes erbij...), het lijkt erop dat er niet echt verschil is qua de j's en de andere keer een soort j in jury krijgt (eventueel 'verlicht').
  zaterdag 18 augustus 2007 @ 19:39:50 #121
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_52483378
quote:
Op zaterdag 18 augustus 2007 19:14 schreef koffiegast het volgende:

[..]

je raakt er zelf aan gewend, je hebt zeg maar van die 'standaard stukjes' en op den duur leer je nieuwe woorden vrijwel 1 2 3 (zoals je in Nederlands ook wel enigszins zou moeten kunnen).

Ik leerde gisteravond 100 woordjes Japans ook in 15 mins


Mijn eigen vraag aan de mensen die hier Japans kunnen, hoe doe je nou een japanse r, kword helemaal gek , beschrijvingen als doe 'alsof je een l' doet en dan verbreed je je tong over de hele mondvlakte ipv deel kom ik nergens mee, het klinkt als een verbrijzelde l of wordt zelfs een t, terwijl het echt een mix r/l neiging d moet worden

en verder shi / (s)ji (dus zeg maar met de 2 streepjes erbij...), het lijkt erop dat er niet echt verschil is qua de j's en de andere keer een soort j in jury krijgt (eventueel 'verlicht').
Japanese R is heel makkelijk voor mij, aangezien ik uit het zuiden des lands kom. We hebben sowieso geen rollende R. De Japanse R ligt dichter bij onze L. Je moet de L uitspreken en je mond houden alsof je de R uitspreekt.

じ (ji) spreek je altijd uit als de J in 'Jungle'.
し (shi) spreek je uit als de shi in...uhmmmm... Hiroshima
pi_52490765
quote:
Op zaterdag 18 augustus 2007 19:39 schreef Binsentu het volgende:

[..]

Japanese R is heel makkelijk voor mij, aangezien ik uit het zuiden des lands kom. We hebben sowieso geen rollende R. De Japanse R ligt dichter bij onze L. Je moet de L uitspreken en je mond houden alsof je de R uitspreekt. [quote]

Mjah, toegegeven keb een rollende R als noordhollander, maar ik kan ook moeiteloos een franse R, arabische R en flap R maken, maar die japanse R.... een r die op l lijkt en neiging heeft tot d en als je hem verzwaart een R wordt... knettergek. Jouw oplossing klinkt best netjes, iig beter dan 'doe een l en verbreed tong enzo'

[quote]

じ (ji) spreek je altijd uit als de J in 'Jungle'.
し (shi) spreek je uit als de shi in...uhmmmm... Hiroshima
je kunt jungle alleen op verschillende manieren uitspreken
denk niet dat het echt makkelijk is om te vragen of je het in IPA kunt zetten
shi is geen punt, maar meer die ya/ja gedoe
  zondag 19 augustus 2007 @ 12:23:23 #123
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_52496631
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 00:59 schreef koffiegast het volgende:

[..]

je kunt jungle alleen op verschillende manieren uitspreken
denk niet dat het echt makkelijk is om te vragen of je het in IPA kunt zetten
shi is geen punt, maar meer die ya/ja gedoe
Volgens mij zit je het alleen maar onnodig moeilijk te maken voor jezelf.
Natuurlijk kan je jungle op verschillende manieren uitspreken, maar over het algemeen wordt jungle met een dzj klank uitgesproken, een Engelse J.

dzjungle, dzjohn, dzji, dzja...
Ik heb een ipa translator gezocht en de woorden jungle en John erdoorheen gegooid, misschien helpt het.


Natuurlijk zullen er wel weer afwijkingen zijn want dit is echt volledig op zijn engels. De J klank is echter hetzelfde (edit wiki), ik ga er vanuit dat deze gewoon op zijn "algemeen beschaaft engels" (zeg maar) worden uitgesproken.

yamaha volgens de ipa translator.


edit de encoding maakt er soep van, even plaatjes gemaakt.

[ Bericht 7% gewijzigd door MaxiTitan op 19-08-2007 12:44:08 ]
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')