...en verder!quote:Op maandag 14 mei 2007 16:45 schreef JAM het volgende:
Nog een paar mooie: nomisugi - alcholist. tabesugi - veelvraat. Ichimonashi - sloeber, zwerver, iemand die niet meer dan een euro op zak heeft. Boukouen, blaasontsteking, midara na, geil, onbehoorlijk. Namachinko, besneden of condoomloze penis.
Fuck yeah..
dat staat er tog ook zo ongeveerquote:Op maandag 14 mei 2007 16:18 schreef MaxiTitan het volgende:
[..]
Trouwens koffiegast, je signature klopt niet helemaal.
Wanneer je het over je eigen moeder hebt - haha (dus niet tegen je eigen moeder).
Wanneer de aangesprokene je moeder is - okasan (mama wordt ook wel eens gebruikt).
Wanneer je het over de moeder van de aangesprokene hebt of die van iemand anders - okasan.
Een soort woordenlijst bedoel je?quote:Op maandag 14 mei 2007 17:11 schreef SureZal het volgende:
tvp ^__^
er moet trouwens wel een grotere OP komen
Geen, ik werk hier.quote:Op maandag 14 mei 2007 23:31 schreef koffiegast het volgende:
Binsentu wat doe jij precies voor studie dan ?
Ik heb je blog wat doorheen gespitst, erg interessant en leuk ^^quote:
Zelf gebruik ik altijd pokkan. Het schijnt, dat heb ik me laten vertellen, dat dat alleen door stéén- stéén, ècht, stéénrijke mensen (maatje Donald Trump, Bill Gates en een paar oliesheiks) gebruikt wordt-- dat niemand in het hedendaagse Japan nog zo rijk is om dat nog te kunnen zeggen, etc.quote:Op maandag 14 mei 2007 23:14 schreef Binsentu het volgende:
Watakushi is quite formal
Watashi is less formal and feminine in feeling
Atashi is feminine
Atai is feminine, juvenile, and more stereotyped than actually used
Washi is typical of old men in regional areas
Boku is an informal term broadly used by men from childhood right through to old age
Ore is a rough male usage,
Uchi means 'inside' or 'home'. It was originally used where a person was talking on behalf of their family, company, etc.
Veel meisjes op mijn school gebruiken trouwens "Uchi", dat blijkt nu "in" te zijn. Iets wat is overgewaaid uit Kansai is mij verteld. De jongens gebruiken bijna allemaal "Ore".
Sessha is trouwens ook een leuke, die gebruik ik wel eens om het ijs te breken of gewoon als grap. Dit is namelijk erg oud en werd alleen gebruikt door Samurai. De meeste japanners kijken je met grote verbazing aan met een "Hoe weet jij dat??!" blijk in de ogen.![]()
klinkt zo droogquote:'Fukuoka nimo ikitai' Ik wil ook naar Fukuoka gaan [en het is goed als we ook nog ergens anders naartoe gaan, zolang we óók maar in Fukuoka komen].
Gozaimashita duidt op iets wat geweest is en wat is afgerond geloof ik. Als iemand iets voor je heeft gedaan en dat is klaar, dan kun je gozaimashita gebruiken. En als het nog moet gebeuren of het is nog bezig ofzo, dan wordt het gozaimasu. Maar daar zou iemand anders wat over kunnen zeggen.quote:Op donderdag 24 mei 2007 15:35 schreef hydraulix het volgende:
Wat betekent trouwens arigato <goizaimashita>ofzoiets
Ik weet wat harigato betekent, maar ik vroeg me af wat die toevoeging is.
Wat ik ook leuk vind klinken is:
Yoroshiku onegai itashimasu
of: Ya ta! (dan moet ik altijd denken aan het spel Street Fighter waarbij Chun Li dat gilt als ze gewonnen heeft)
moest ik dat er ook bijzetten dan ?quote:Op donderdag 24 mei 2007 18:06 schreef SureZal het volgende:
edit: http://japanese.about.com/blqow11.htm
Hier kun je het vinden. Het blijkt dat ~mashita de past tense (verleden tijd) is.
Ik dacht altijd dat het de über polite vorm/verleden tijd was ^__^
Hmm.. blijkt dus alleen verleden tijd te zijn..
Het stond er niet dus ik en ik verveelde me dus heb ik het maar ff opgezochtquote:Op donderdag 24 mei 2007 18:29 schreef koffiegast het volgende:
[..]
moest ik dat er ook bijzetten dan ?
mashita is de beleefde/normale verleden tijd tense van ~masu uitgang (wat dus normale/beleefde japans is, maar gozaimasu is zeer beleefd, om het in Nederlandse termen te vertellen.)
eigenlijk bestwel op de manier zoals wij beleefd doen hier in Nederland qua pragmatiek, alleen op een andere manierquote:Op zondag 27 mei 2007 11:23 schreef Binsentu het volgende:
Ik weet nog dat ik met mijn vriendin op het terras zat (Een van de weinige in Tokyo) en "Ikimashoo?" zei, waarop zij antwoorde "You don't say that! It sounds stupid, just say Iku"
Dat herrinerde me er weer aan hoe belangrijk het is om de juiste beleefdheidsvorm te gebruiken. Voordat ik naar Japan vertrok had ik als mening om gewoon beleefd japans tegen iedereen te praten, dan zit je altijd goed. Niets is verder dan de waarheid.
Als je "Gomen nasai" zegt tegen een klein kind die je net aanstootte zullen de mensen dat die horen je vreemd aankijken.
Vrienden vermaken zich ook ontzettend met mijn Japanse lesboeken "Nobody talks like that!" en kwam er ook al snel achter dat "Watashi" onder vrienden een beetje gay klinkt.
Moraal van dit verhaal:
De beleefdheidsvormen zijn erg moeilijk om te studeren, maar is iets wat je met vallen en opstaan op een gegeven moment gaat aanvoelen.
Bedankt voor de verbetering beste Nikskequote:Op zondag 27 mei 2007 14:44 schreef Nikske het volgende:
Koffiegast, leer je ze ook op de juiste manier schrijven? (radicalen etc) Is nl wel belangrijk als je een kanji die je niet kent wilt opzoeken in een kanji woordenboek...
Damn, Binsetsu, terrassen?! Oh, die miste ik zo! In Kyoto heb je er geen, dus zaten we maar bij de conbini voor op het stoepje... Tja, bij 30+ graden 's avonds heb je geen zin om op je apaato te zitten, zelfs niet met de aircon aan...
En ikou kan trouwens ook, let's go!
Wat helemaal grof is, is iemand aanspreken alsof hij minder is, nog beter dan schelden en helemaal not done...
ExperimentalFrentalMental, het is o-genki desu ka
en vrienden onderling zeggen alleen
Genki?
Un, genki...
wat heb je zoal gestudeerd?quote:Op zondag 27 mei 2007 14:59 schreef Nikske het volgende:
Heb gestudeerd in Kyoto, maar zit nu weer gewoon in Nederland... Een jaartje, en dan nog wat gereisd...
Als ik het goed begrijp hequote:Op zondag 27 mei 2007 16:50 schreef Nikske het volgende:
Koffiegast, hoe is jouw japans?
Indien nodig, kan ik het vertalen
maamaa dekiru ne...
kyoto gaigokugo daigaku de nihongo wo benkyou shita...
me ga warukute, zenzen mienaikara, nihongo ha yomenai... Soshite takusan ga wasurete iru ne...... zannen da...
Mwah kan beetjequote:Op zondag 27 mei 2007 16:50 schreef Nikske het volgende:
Koffiegast, hoe is jouw japans?
Indien nodig, kan ik het vertalen
maamaa dekiru ne...
kyoto gaigokugo daigaku de nihongo wo benkyou shita...
me ga warukute, zenzen mienaikara, nihongo ha yomenai... Soshite takusan ga wasurete iru ne...... zannen da...
ik heb negen jaar op de Sendai's tohoku (?) universiteit japans gestudeerd, maar ook nu vergeet ik veel, wil (eigenlijk) veel kanji en woorden leren, maja ik heb geen tijd, heb het namelijk druk. (volgensmij is 9 fout, ging er alleen vanuit dat je kyu bedoelde ipv kyo ?quote:boku wa kyo nen Sendai no Tohoku daigaku de nihongo o benkyou shita. demo, ima mo takusan ga wasurete iru... tokidoki kanji to kotoba o benkyou shitai, demo, jikan ga nai, izogashi da kara.
zag deze ff niet, maar uh je antwoord:quote:Op zondag 27 mei 2007 14:44 schreef Nikske het volgende:
Koffiegast, leer je ze ook op de juiste manier schrijven? (radicalen etc) Is nl wel belangrijk als je een kanji die je niet kent wilt opzoeken in een kanji woordenboek...
ja stroken tellen is appeltje eitje als je het teken kent (vind ik anders)..quote:Op zondag 27 mei 2007 23:25 schreef Nikske het volgende:
Over de schrijfwijze, het is eigenlijk heel gemakkelijk,van links naar rechts en boven naar beneden...
Het is ook belangrijk om het aantal strokes te tellen, je vindt in het woordenboek de kanji via de radicaal en dan het aantal strokes...
Dat kan soms bedriegelijk zijn, zo heeft guchi (een "vierkantje") maar 3 strokes, omdat de streep boven en die rechts in één beweging wordt gemaakt...
De strokes omwisselen, big no no... Laat het maar niet horen aan een Japanner, vooral niet als deze caligrafie kan...
"Weliswaar heeft Nederlands niet echt een ander woord dan gaan, maar wel andere manieren om gaan te beschrijven. "
Klopt wel, maar je gebruikt dat niet wanneer je beleefd praat, zoals je dat in het Japans wel doet...
Veel Japanners spreken het zelf niet echt goed, wat soms best ok is wanneer jij ze wel op die manier aanspreekt... Veel Japanners denken nl dat een westerling ze niet kan verstaan en praten dan over je waar je bij bent... Ik sprak dan altijd zeer beleefd terug... Oei, die rode koppies... lol
dat engels spreken dan in het japanse gesprek of gewoon uberhaupt engels spreken?quote:Op zondag 27 mei 2007 23:42 schreef Nikske het volgende:
"Nog mooier zou zijn als ze denken dat het onmogelijk is, maar gewoon blijkt dat je het kan (en nog goed ook)."
Eerlijk gezegd is dat vaak wel zo, ze geloven echt dat Japans alleen maar door Japanneres gesproken kan worden... Is een soort van "urban legend" in Japan... Het zou te moeilijk zijn voor gaijin... Is wel ff wennen voor ze als je dan ineens vloeiend Japans blijkt te spreken. Hahaha
Ik heb wel eens een gesprek gehad met iemand in het Japans, die na een poosje tegen me zei dat het wel vermoeiend was, hoor, al dat Engels spreken... lol
Veel Japanners denken er ook niet bij na dat wanneer je in Japan woont je waarschijnlijk net als hun leeft. Op de een of andere manier hebben ze het idee dat je elke avond naar een speciale stad gaat waar alleen buitenlanders wonen en waar we met mes en vork eten (You use chopsticks really well!), onze schoenen aanlaten wanneer we ons appartement ingaan, engels praten en helemaal niets over de Japanse cultuur weten.quote:Op zondag 27 mei 2007 23:42 schreef Nikske het volgende:
"Nog mooier zou zijn als ze denken dat het onmogelijk is, maar gewoon blijkt dat je het kan (en nog goed ook)."
Eerlijk gezegd is dat vaak wel zo, ze geloven echt dat Japans alleen maar door Japanneres gesproken kan worden... Is een soort van "urban legend in Japan... Het zou te moeilijk zijn voor gaijin... Is wel ff wennen voor ze als je dan ineens vloeiend Japans blijkt te spreken. Hahaha
Ik heb wel eens een gesprek gehad met iemand in het Japans, die na een poosje tegen me zei dat het wel vermoeiend was, hoor, al dat Engels spreken... lol
valt me nog mee tijdverschil dan, dacht vroeger altijd dat het 16 uur verschil was andere kant wereld (dunno how), minder tijdverschil dan nederland -> wyoming (USA)quote:
Tjah, als je gewoon correct Japans praat tegen hun en ze willen je niet verstaan dan houdt het gewoon op imo. Ik hoor vaker van dat soort verhalen over Japanners, wel typisch imo.quote:Op maandag 28 mei 2007 01:25 schreef xienix84 het volgende:
*knip*
Maar goed, over Japans. Ik had vaak het probleem dat Japanners de connectie Buitenlander en Japans praten niet konden behebben, dus ook al sprak ik simpel goed uitgesproken Japans, ze verstonden me niet, het kwam er gewoon niet in.
Maar goed, het is hier wél nacht, dus ik ga slapen!
maar ohayou! en een dikke o yasumi nasai voor mijzelf![]()
Ik woonde in Kyoto, niet echt een gat dus, maar daar reageerden de mensen vaak zo, zelfs als je accentloos Japans spreekt... Jong, oud, maakt niet uit, het zit er gewoon zo diep in, dat geloof dat gaijin geen Japans kunnen spreken...quote:Op dinsdag 29 mei 2007 11:30 schreef MaxiTitan het volgende:
[..]
Tjah, als je gewoon correct Japans praat tegen hun en ze willen je niet verstaan dan houdt het gewoon op imo. Ik hoor vaker van dat soort verhalen over Japanners, wel typisch imo.
Hebben wij het hier over mensen die in een afgelegen gat wonen of gewoon iemand die uit de grote stad komt die zo doen? Het lijkt mij toch dat men beter moet weten in de grote steden, zeker als je het tot de universiteit geschopt hebt met al die exchange students enzo. Of is het gewoon een generatie iets, de oude garde wil er nog niet aan zegmaar maar de jongeren accepteren het en weten wel beter.
Nah, lekker dan, hoe communiceer je dan met deze mensen?quote:Op dinsdag 29 mei 2007 11:48 schreef xienix84 het volgende:
Ja precies, gewoon mede studenten hoor. Mensen die heus buitenlanders gewend zijn.
Gebruikersnaam jaren geleden aangemaakt en toen een fout gemaakt. Geen zin om een nieuw account aan te makenquote:Op dinsdag 29 mei 2007 08:03 schreef Nikske het volgende:
Vincent, je naam is toch BinsentO, niet tu, want die lettergreep bestaat niet in het Japans (ta/chi/tsu/te/to)
Nee hoor, "de-", de renyoukei van "deru", plus "-tai"quote:Op dinsdag 29 mei 2007 18:45 schreef Nikske het volgende:
medetai... lol, maar dan zou het eigenlijk medettai moeten zijn...
Als ik het goed begrijp vraag je dus of je andere woorden gebruikt afhankelijk van de sociale situatie waarin je je bevindt? Dat zou ik eerlijk gezegd niet weten. Ik vermoed dat het hetzelfde werkt als in het Nederlands. De 'kernwoorden' blijven hetzelfde, je kunt alleen de zinsopbouw en beleefdheidsvormen veranderen. Maar ik zal het eens aan mijn vriendin vragen.quote:Op maandag 9 juli 2007 01:32 schreef koffiegast het volgende:
ehm ff een goede vraag
nou heb ik onlangs vernomen dat bepaalde woorden specifiek worden gekozen qua situatie en dat deze woorden hetzelfde zou betekenen,
naarmate hoe meer ik kanjis leer/bekijk en woorden opzoek des te meer verbazingwekkender het wordt wat betreft het aantal woorden voor bepaalde begrippen (zoals law/rule/system/army/etc, zit er VOL mee)
is er nou echt een 'diepgaandere' woordkeuze dan nederlands wat betreft zelfde betekenis? Terwijl we in het Nederlands bepaalde duurdere begrippen gebruiken om het wat meer op te sommen / wat netter te maken, krijg ik het idee nu alsof Japans 10 woorden voor 1 begrip heeft wat op allerlei situaties wordt geplaatst...en daarbij de vraag moet ik al die 10 woorden kennen? Of heb ik genoeg aan ~3-6 woorden voor 1 begrip en is het allemaal wel wat redelijk losjes qua woordkeuze ?
Indien het echt zo is dat je bv een ander woord voor regel gebruikt tegen een volwassene dan een kind, waar vind ik dat! (wellicht dat de yahoo zoek meer info hierover bevat..)
De meeste sites hebben ook vrijwel 'geen' verwijzing nog informatie over dat Japans een 'pitch' language is, geval van hashi (brug/eetstokjes en zelfs 'edge' als ik het goed heb onthouden).
graag :dquote:Op maandag 9 juli 2007 14:30 schreef Binsentu het volgende:
[..]
Als ik het goed begrijp vraag je dus of je andere woorden gebruikt afhankelijk van de sociale situatie waarin je je bevindt? Dat zou ik eerlijk gezegd niet weten. Ik vermoed dat het hetzelfde werkt als in het Nederlands. De 'kernwoorden' blijven hetzelfde, je kunt alleen de zinsopbouw en beleefdheidsvormen veranderen. Maar ik zal het eens aan mijn vriendin vragen.
Het stomme is dat vrijwel NERGENS staat dat het zo isquote:Ze zeggen idd altijd dat pitch geen zak uitmaakt in het Japans totdat je het verschil wordt uitgelegd tussen 'áme' en 'amé' en ook toen ik het laatst over een 'ryokan' had en ik toen werd verbeterd met 'ryokán'![]()
Nou, ik heb het gisteren gevraagd en haar antwoord ging als volgt: ".........uuuuuuuun....nandarooooooo........wakannai......."quote:Op maandag 9 juli 2007 18:48 schreef koffiegast het volgende:
[..]
graag :d
[..]
Het stomme is dat vrijwel NERGENS staat dat het zo ishooguit 1 boekie dat keb bevat een beetje...en als je goed zoekt op wiki nog beetje uitleg... het is dat ik op linguistieke forum zit dat ik erover las anders wist ik er ook nix van dat Japans een pitch taal was
(wat overigens eigenlijk best logisch is, met al die woorden die zo teringveel op mekaar lijken
)
Wat een toffe blog!quote:Op dinsdag 15 mei 2007 00:24 schreef koffiegast het volgende:
Ik heb je blog wat doorheen gespitst, erg interessant en leuk ^^
nog erg aparte gevallen gehad zoals op www.gaijinsmash.net het geval is of?
quote:Interviewer: I see. So, you know Japan has four distinct seasons, right?
met andere woorden...het is dus niet per se nodig al die meerdere woorden te kennen als je aan de meest gebruikte vormen al zon beetje genoeg hebt.. Het is dus niet dat weer1 in een situatie van A wordt gebruikt en weer2 in situatie van Bquote:Op dinsdag 10 juli 2007 06:31 schreef Binsentu het volgende:
[..]
Nou, ik heb het gisteren gevraagd en haar antwoord ging als volgt: ".........uuuuuuuun....nandarooooooo........wakannai......."dus ik heb het vandaag ook maar eens aan de Japans leraar hier op school gevraagd en hij bevestigde mijn vermoeden uit de vorige post.
Update: (ik zat op het werk, dus ik kon niet een uitgebreide post maken)quote:Op dinsdag 10 juli 2007 12:50 schreef koffiegast het volgende:
[..]
met andere woorden...het is dus niet per se nodig al die meerdere woorden te kennen als je aan de meest gebruikte vormen al zon beetje genoeg hebt.. Het is dus niet dat weer1 in een situatie van A wordt gebruikt en weer2 in situatie van B
(afgezien van dat het wellicht vrouwentaal is, wat of dik wordt overhyped in de mate hoeveel nou daadwerkelijk vrouwentaal is of dat er geen fuck te vinden zowat is)
Welke 5 kanji zijn dat dan? Dan zal ik die eens voorleggen aan mijn leraar. Weet je zeker dat ze exact hetzelfde betekenen? Soms worden 2 verschillende Japanse woorden als 1 engels woord vertaald, maar zit er toch een klein verschil in.quote:Op dinsdag 10 juli 2007 14:23 schreef koffiegast het volgende:
dat is in principe de beleefdheidsvormen? Het is nog niet egt sprake van woord a voor situatie a / b (afgezien van beleefdheid), maar dan rijst de vraag of er ook dus meerdere beleefdheidsvormen voor woorden zoals army en dergelijk bestaan, waarvan ik nu wel meer dan 5 kanji's heb gezien
kashikomarimashita / wakarimashita
(is het ook weer wat duidelijker waarom ik Japans nieuws amper volg)
畏まる かしこまる to obey respectfully; to humble oneself; to sit straight (upright, respectfully, attentively)quote:Op dinsdag 10 juli 2007 16:18 schreef Toet het volgende:
[..]
Dat is niet de bedoeling, かしこまりました is nederig
Het woord is inderdaad in principe niet synoniem met わかる, en kan ook maar in één context op dezelfde wijze gebruikt worden; namelijk als de eerste persoon begrijpt/erkent wat er zojuist tegen hem gezegd is.quote:Op dinsdag 10 juli 2007 17:33 schreef koffiegast het volgende:
[..]
畏まる かしこまる to obey respectfully; to humble oneself; to sit straight (upright, respectfully, attentively)
wellicht dat pragmatica het als nederig bedoelend is
en de 5 kanji enzo kga ff zoeken zodirect
Weer wat geleerdquote:Op dinsdag 10 juli 2007 18:47 schreef Toet het volgende:
[..]
Het woord is inderdaad in principe niet synoniem met わかる, en kan ook maar in één context op dezelfde wijze gebruikt worden; namelijk als de eerste persoon begrijpt/erkent wat er zojuist tegen hem gezegd is.
Deze is leuker http://nl.youtube.com/watch?v=qToI5LR84xkquote:Op donderdag 12 juli 2007 11:36 schreef outcast_within het volgende:
andersom kan natuurlijk ook
http://youtube.com/watch?v=3eQzuezJZ-M
ten ten ten ten tenquote:Op donderdag 12 juli 2007 12:34 schreef Binsentu het volgende:
[..]
Deze is leuker http://nl.youtube.com/watch?v=qToI5LR84xk
Shit, ze was net hier, ben ik het weer vergeten.quote:Op donderdag 12 juli 2007 12:41 schreef koffiegast het volgende:
[..]
ten ten ten ten ten
(btw binsentu wat heeft je vriendin precies te zeggen over al die verschillende manieren voor het zeggen/schrijven van woorden zoals leven/soldaat enzo?)
Asobou bedoel je?quote:Op maandag 16 juli 2007 13:18 schreef outcast_within het volgende:
sabishi = lonely
osabo = come out to play
nou ja zo kwam het iig over uit wat ik net zag
Afgelopen week van mijn leerlingen afscheidsbrieven gekregen, heb toen aan mijn vriendin moeten vragen waarom ze allemaal willen dat ik terugkom om te spelenquote:
七中 voluit is 七中学校, de naam van mijn school. Ze zijn een beetje lui hier in Narashino-shi , dus hebben ze alle scholen nummers gegeven, die van mij is nummer 7.quote:Op maandag 16 juli 2007 20:13 schreef koffiegast het volgende:
またいつか
> 七中 <
wat is dit ?
にあそびにきてください。
ennuh asobi ni kite kudasai![]()
het is dat in Nederlands het 'kom weer es spelen' nog andere betekenissen heeft
btw binsentu, hoeveel weet jij eigenlijk precies van Japans (alle jouyou kanji en dikke woordenschat en al?) & hoe heb je het geleerd?
Heb in Nederland ook al les gevolgd, maar dat was 2 uurtje per week en echt heel erg basic. これはペンですか? いええちがいます、これは本です。 Van dat soort dingen, eenmaal in Japan leer je het veel sneller en beter.quote:Op dinsdag 17 juli 2007 13:25 schreef koffiegast het volgende:
Ic, heb je al in Nederland een cursus genoten of ben je er gewoon beetje heen vertrokken?
als het goed is zit ik over een week aan de 1006 kanji (jouyou 1-6) en ga ik maar eens wat woordenschat opdoen
Dit soort zinnen zitten ook in mn werkboek Japansquote:Op woensdag 18 juli 2007 04:59 schreef Binsentu het volgende:
[..]
Heb in Nederland ook al les gevolgd, maar dat was 2 uurtje per week en echt heel erg basic. これはペンですか? いええちがいます、これは本です。 Van dat soort dingen, eenmaal in Japan leer je het veel sneller en beter.
Dat kan ik mij heel goed voorstellen, cursussen in NL zijn leuk voor als je zelf aan het leren bent maar zijn lang niet intensief genoeg om Japans echt een beetje onder de knie te krijgen. Het duurt iig veel langer (naar mijn idee) of je moet aan de universiteit Japans studeren want dan krijg je veel intensiever les.quote:Op woensdag 18 juli 2007 04:59 schreef Binsentu het volgende:
[..]
Heb in Nederland ook al les gevolgd, maar dat was 2 uurtje per week en echt heel erg basic. これはペンですか? いええちがいます、これは本です。 Van dat soort dingen, eenmaal in Japan leer je het veel sneller en beter.
Hoe bedoel je de u uitspreken? Zoals in desu?quote:Op zaterdag 21 juli 2007 00:54 schreef koffiegast het volgende:
*knip*
het andere is dat ik twijfelend de u kan uitspreken, bij sommige woorden lukt het wel, maar anders raak ik in de war en is het volgensmij niet goed.
Ik weet niet of ik je goed begrijp, ik heb geen kaas gegeten van linguïstische termen maar ik ga toch een poging wagen. Mij is verteld dat de r uitgesproken wordt als een r die niet rolt, het geeft een klank dat tussen de r en de l ligt. Die klank vind ik persoonlijk vrij taai want bij mij wil die r al snel een koprol maken.quote:Verder qua uitspreken heb ik nog meer vraagtekens..
Hoe wordt die r/l geval nou precies gemaakt, ik heb diverse uitleggen gelezen die verschillende resultaten opleveren, bij anime/j-pop hoor ik het ene moment een r. Terwijl hun klank wordt getypeerd als een soort l. (l met een backslash x-sampa)
Bedoel je nu de twee uitspraken van shi? De Shi zoals je hem in ~mashita tegen komt (met de i in de uitspraak 'weggemoffeld' zodat je ~mashta hoort zeg maar) en de shi die uitgesproken wordt zoals het er staat? Mij staat nog wel een 'regel' bij voor de uitspraak. Ik zou daarvoor weer even in mijn aantekeningen moeten duiken.quote:de 'shi', "In Japanese, /s/ assimilates when it is followed by [i] or [j] and is pronounced [ɕi]" (x-sampa / s /) Het verschil met de s is dat hij 'palatized' is, dat wilt zeggen dat ie op aan het voorgedeelte van je gehemelte je tong zet ipv 'tussen je tanden'.
"Its place of articulation is alveolo-palatal, that is, palatalized laminal postalveolar, which means it is articulated with the blade of the tongue behind the alveolar ridge, and the body of the tongue raised toward the palate." Hoe weet ik nou precies of ik hem goed doe ? Iemand een speciale truuk om te weten dat ie hem goed uitspreekt?
Zelfde met tsu, de u wordt amper uitgesproken en tlijkt alsof er een kleine t wordt gemaakt.
Ya (や) spreek je uit als een Nederlandse ja.quote:Maar waar ik echt koppijn van krijg:
bv: ja & ya. Welke van de 2 is nou getypeerd voor 'ja' zoals je ja in NL zou zeggen bv. en hoe zou je dan ya uitspreken? Terwijl me boekjes vertellen dat bij ya hetzelfde is als de engelse y, zeggen andere weer 'zoals de y in yes, wat een j is..........'![]()
Hoe spreek je や & じゃ uit ?
(ik heb verder gelezen dat じゃ meer een 'zja' is dan een ja zoals や is, maar iemand die het betere van weet?)
Waar wist jij em dan van? Ook van het Yebisu?quote:Op zaterdag 21 juli 2007 00:54 schreef koffiegast het volgende:
Ik wist hem wel lolz
Maar ik heb juist problemen met bepaalde kana die incompleet lijken
bijvoorbeeld: ス maar dan zonder de bovenste horizontale straap, ik zit vaak van ...is dat dan su...of iets anders... (diverse malen gezien)
F is in Japan hetzelfde als H. はひふへほ moet je uitspreken als een F met veel lucht en idd zonder je boventanden op je onderlip te zetten.quote:Japanse f, wordt getypeerd als: voiceless bilabial fricative x-sampa: / p / (als het niet te zien is een p met een backslash)
Verschil met onze f is dat wij de klank op onze boventanden en onderlip maken, ipv met enkel de lippen. Hun f is een soort van blaasje.
オランダ語でおねがいします!quote:Op zaterdag 21 juli 2007 12:56 schreef Jossos het volgende:
えぇ、ニクスケ・・京都外大生だって?
私も京都外大で勉強してるんだけど・・
なんか偶然やね!南大学で勉強してはったかしら?
Haha. Sorry. Maar het niet begrijpen zal ook wel komen omdat er ook nog al wat spreektaal en kyotoben tussen zit.quote:Op zaterdag 21 juli 2007 13:07 schreef Binsentu het volgende:
[..]
オランダ語でおねがいします!
Of wat minder kanji gebruiken, kom er zo geen wijs uit. Ik zie alleen dat je het over Kyoto hebt en iets met een universiteit in het zuiden, haha
Ooit nog gevondenquote:Op vrijdag 18 mei 2007 19:30 schreef JAM het volgende:
Ik heb hier een heel mooi boek liggen dat de Japanse grammatica vrij uitvoerig behandeld (thans een stuk uitvoeriger dan een hele hoop andere boeken die claimen de Japanse grammatica te behandelen). Ik heb dat ergens van internet geplukt en toen uitgeprint, ik zal eens even kijken of ik dat nog kan vinden.
Nee die bedoel ik niet, gewoon de u zelf wanneer ie wel moet uitgesproken worden... in desu dat ie wordt ingeslikt weet ik wel, dat is ook niet me probleem.quote:Op zaterdag 21 juli 2007 03:08 schreef MaxiTitan het volgende:
[..]
Hoe bedoel je de u uitspreken? Zoals in desu?
Het wel of niet de u uitspreken (bijv in desu) is streek afhankelijk, er zijn dialecten waar desu meer zoals geschreven wordt uitgesproken met nadruk op de u dus. 'Wij' leren desu als des uit te spreken omdat dit meer gebruikelijk is in de regio van Tokyo wat over het algemeen als een soort ABJ wordt gezien (bij gebrek aan een andere term noem ik het zo, er is niet echt zoiets als ABJ zoals wij ABN in het Nederlands kennen naar mijn weten). Ik weet niet of dit was wat je bedoelde anders laat dit stukje maar waaien...
was dat maar zoquote:Ik weet niet of ik je goed begrijp, ik heb geen kaas gegeten van linguïstische termen maar ik ga toch een poging wagen. Mij is verteld dat de r uitgesproken wordt als een r die niet rolt, het geeft een klank dat tussen de r en de l ligt. Die klank vind ik persoonlijk vrij taai want bij mij wil die r al snel een koprol maken.
Ik was in de veronderstelling dat omdat de r klank tussen de r en de l ligt sommige mensen er meer een r (niet rollend) van maken en anderen meer naar de l. Als je problemen hebt om een r niet te laten rollen dan is het beste om gewoon een l te gebruiken voor de r klanken.
ik bedoel niet specifiek de inslik shi en de 'gewone' shi. (zoals mashita / shi etc), maar dat de ene gek het verkondigt als een 'sj' klank en de andere als 'sh'. Zelf leerde ik hem als een sj, op universiteit werd me uitgelegd dat het een sh is, zelf hoor ik vaak meer een vage sj. Andere zijn weervergelijkingen met de duitse 'ch' uit 'ich'. Het stomme hieraan is dat het dus in een bepaald dialect is, dat ik niet heb geleerd op schoolquote:Bedoel je nu de twee uitspraken van shi? De Shi zoals je hem in ~mashita tegen komt (met de i in de uitspraak 'weggemoffeld' zodat je ~mashta hoort zeg maar) en de shi die uitgesproken wordt zoals het er staat? Mij staat nog wel een 'regel' bij voor de uitspraak. Ik zou daarvoor weer even in mijn aantekeningen moeten duiken.
Tsu, daar heb ik persoonlijk niet echt verschillen in kunnen vinden, ja, misschien als je tsu (zoals jij omschreef u amper uitgesproken enzo) en 'tsoe' Tsu met de een oe klank net als je met Duits hebt in Du. Ik hoor over het algemeen meer tsu dan tsoe... Ik zou het maar gewoon bij tsu houden zoals jij hem omschrijft maar dan wel met de u beter hoorbaar (tsu met een korte u aan het eind).
Mmh... dus een ja en 'zja'.quote:Ya (や) spreek je uit als een Nederlandse ja.
Ja (じゃ) spreek je uit als een ja met een Engelse J, net als in John.
De eerste keer toen ik iemand "Shitsurei shimasu" hoorde uitspreken en toen het woord zag staan dacht ik ook even dat ik het niet meer had.quote:Op zaterdag 21 juli 2007 15:19 schreef koffiegast het volgende:
wat betreft de tsu, op bijvoorbeeld nieuws of echt waar japans snel wordt uitgesproken hoor je hem amper, en realiseer je (ik iig) meestal pas bij het lezen dat er een tsu werd gezegd.
shitsurei shimasu spreek je uit als Shtree-shimasquote:Op zaterdag 21 juli 2007 15:48 schreef speknek het volgende:
Klopt het dat ze dat meer als shee-shimas uitspreken?
En Japanners kunnen in mijn ervaring heel goed wel een harde r (misschien alleen niet rollend) doen, veel beter dan een l. Dus when in doubt: gewoon de r gebruiken.
Misschien hap ik nu wel op die ja en j van john opmerking (ja, die las ik nog voor je edit hehequote:
Men kan dan wel de r uitspreken maar een rollende r wordt afgeraden. Ik lees overal juist dat je een l moet gebruiken en geen r. Het zou mij niets verbazen als het iets met die Yakuza of andere shady karakters te maken heeft waarom men niet zo wil praten. Men wil zich immers niet verkeerd laten associëren door anderen. Als je zo naar japanners kijkt en er een beeld van hebt.quote:Op zaterdag 21 juli 2007 15:48 schreef speknek het volgende:
En Japanners kunnen in mijn ervaring heel goed wel een harde r (misschien alleen niet rollend) doen, veel beter dan een l. Dus when in doubt: gewoon de r gebruiken.
Ja, dat klopt. Daarom hoor je het veel in Yakuza films. In Japan heb pas een paar keer iemand zo horen praten. De laatste keer was dat toen de mijn schoolhoofd boos werd op een leerling die zich had misdragen. De ramen trilden, zo hard was hij aan het schreeuwen.quote:Op zaterdag 21 juli 2007 18:33 schreef Dickbride het volgende:
Praten met een rollende r wordt meestal gezien als grof en onbeleefd lijkt me.
Dat is idd het geval... die reden kreeg ik ook te horen van mijn docent...quote:Op zaterdag 21 juli 2007 18:33 schreef Dickbride het volgende:
Praten met een rollende r wordt meestal gezien als grof en onbeleefd lijkt me.
Wat had die leerling gedaan dan om zo de wind van voren te krijgen en dat je schoolhoofd zo uit zijn stekker ging? Of was dat niet bekend gemaakt?quote:Op zaterdag 21 juli 2007 18:36 schreef Binsentu het volgende:
[..]
De laatste keer was dat toen de mijn schoolhoofd boos werd op een leerling die zich had misdragen. De ramen trilden, zo hard was hij aan het schreeuwen.
Ik wil niet claimen dat ik goed ben in Japans, ik kan het voor geen meter, dus ongetwijfeld heb je hier gelijk. Alleen wel in theorie. Ik doe ook altijd m'n best om de r zo zacht mogelijk te maken (maar het blijft een lastige klank), maar als Japanners duidelijk articuleren, dan komt de r er vaak wel weer hard, bijna rollend, uit. In de Yamanote lijn hoor je dat vrij goed: Mamonaku, Ikebukurrro, Ikebukuro desu. En ik denk niet dat het meisje van de Yamanote lijn uit een Yakuza familie komtquote:Op zaterdag 21 juli 2007 17:15 schreef MaxiTitan het volgende:
Men kan dan wel de r uitspreken maar een rollende r wordt afgeraden. Ik lees overal juist dat je een l moet gebruiken en geen r. Het zou mij niets verbazen als het iets met die Yakuza of andere shady karakters te maken heeft waarom men niet zo wil praten. Men wil zich immers niet verkeerd laten associëren door anderen. Als je zo naar japanners kijkt en er een beeld van hebt.
Nee dat denk ik ook niet.quote:Op maandag 23 juli 2007 06:25 schreef speknek het volgende:
[..]
Ik wil niet claimen dat ik goed ben in Japans, ik kan het voor geen meter, dus ongetwijfeld heb je hier gelijk. Alleen wel in theorie. Ik doe ook altijd m'n best om de r zo zacht mogelijk te maken (maar het blijft een lastige klank), maar als Japanners duidelijk articuleren, dan komt de r er vaak wel weer hard, bijna rollend, uit. In de Yamanote lijn hoor je dat vrij goed: Mamonaku, Ikebukurrro, Ikebukuro desu. En ik denk niet dat het meisje van de Yamanote lijn uit een Yakuza familie komt.
Het zal heel goed kunnen hoor, ik heb alleen als leidraad mijn lessen, gegeven door een Japanse docent. Ik moet zeggen dat ik nog nooit een harde r (rollend) van haar heb gehoord wanneer ze dingen voorlas oid. Dat van sayonara wist ik (alleen is seppuku wel erg extreem en permanent om afscheid te nemenquote:Ik vind het altijd irritant hoe de theorie soms behoorlijk van de praktijk verschilt als het over Japan gaat. In alle boekjes lees je dat "tot ziens" "sayonara" is, terwijl sayonara meer zoiets is als "vaarwel!" *zwaard in buik steekt*. Of dat de klank dichter bij de l dan bij de r staat dus, terwijl in mijn ervaring (tokyo) de mensen nauwelijks de l uit kunnen spreken, maar de r prima doen.
je raakt er zelf aan gewend, je hebt zeg maar van die 'standaard stukjes' en op den duur leer je nieuwe woorden vrijwel 1 2 3 (zoals je in Nederlands ook wel enigszins zou moeten kunnen).quote:Op zaterdag 18 augustus 2007 18:42 schreef xprotagonistx het volgende:
Nou, ik weet niet of het iemand interesseert, maar ik ben sinds begin deze week bezig met Pimsleur Japanese, en 't bevalt goed. Ik vroeg me af of ik woorden wel kon onthouden uit zo'n enorm vreemde taal, aangezien ik normaal woorden uit 't nederlands/engels/frans wel een beetje kan koppelen/gokken (en geen taalknobbel heb). Voor degenen die de Pimsleur lessen niet kennen, 't is gesproken, dus het schrift laat ik voorlopig nog even zitten. En ik hoop dat ik het kan volhouden. Op het moment kan ik een beetje hallo/dag zeggen, en vragen of iemand engels of japans spreekt.
Japanese R is heel makkelijk voor mij, aangezien ik uit het zuiden des lands kom. We hebben sowieso geen rollende R. De Japanse R ligt dichter bij onze L. Je moet de L uitspreken en je mond houden alsof je de R uitspreekt.quote:Op zaterdag 18 augustus 2007 19:14 schreef koffiegast het volgende:
[..]
je raakt er zelf aan gewend, je hebt zeg maar van die 'standaard stukjes' en op den duur leer je nieuwe woorden vrijwel 1 2 3 (zoals je in Nederlands ook wel enigszins zou moeten kunnen).
Ik leerde gisteravond 100 woordjes Japans ook in 15 mins![]()
Mijn eigen vraag aan de mensen die hier Japans kunnen, hoe doe je nou een japanse r, kword helemaal gek, beschrijvingen als doe 'alsof je een l' doet en dan verbreed je je tong over de hele mondvlakte ipv deel kom ik nergens mee, het klinkt als een verbrijzelde l of wordt zelfs een t, terwijl het echt een mix r/l neiging d moet worden
en verder shi / (s)ji (dus zeg maar met de 2 streepjes erbij...), het lijkt erop dat er niet echt verschil is qua de j's en de andere keer een soort j in jury krijgt (eventueel 'verlicht').
je kunt jungle alleen op verschillende manieren uitsprekenquote:Op zaterdag 18 augustus 2007 19:39 schreef Binsentu het volgende:
[..]
Japanese R is heel makkelijk voor mij, aangezien ik uit het zuiden des lands kom. We hebben sowieso geen rollende R. De Japanse R ligt dichter bij onze L. Je moet de L uitspreken en je mond houden alsof je de R uitspreekt. [quote]
Mjah, toegegeven keb een rollende R als noordhollander, maar ik kan ook moeiteloos een franse R, arabische R en flap R maken, maar die japanse R.... een r die op l lijkt en neiging heeft tot d en als je hem verzwaart een R wordt... knettergek. Jouw oplossing klinkt best netjes, iig beter dan 'doe een l en verbreed tong enzo'
[quote]
じ (ji) spreek je altijd uit als de J in 'Jungle'.
し (shi) spreek je uit als de shi in...uhmmmm... Hiroshima
Volgens mij zit je het alleen maar onnodig moeilijk te maken voor jezelf.quote:Op zondag 19 augustus 2007 00:59 schreef koffiegast het volgende:
[..]
je kunt jungle alleen op verschillende manieren uitspreken
denk niet dat het echt makkelijk is om te vragen of je het in IPA kunt zetten
shi is geen punt, maar meer die ya/ja gedoe
die ipa maakt het helemaal goed, ik had dus gelijkquote:Op zondag 19 augustus 2007 12:23 schreef MaxiTitan het volgende:
[..]
Volgens mij zit je het alleen maar onnodig moeilijk te maken voor jezelf.
Natuurlijk kan je jungle op verschillende manieren uitspreken, maar over het algemeen wordt jungle met een dzj klank uitgesproken, een Engelse J.
dzjungle, dzjohn, dzji, dzja...
Ik heb een ipa translator gezocht en de woorden jungle en John erdoorheen gegooid, misschien helpt het.
[afbeelding]
Natuurlijk zullen er wel weer afwijkingen zijn want dit is echt volledig op zijn engels. De J klank is echter hetzelfde (edit wiki), ik ga er vanuit dat deze gewoon op zijn "algemeen beschaaft engels" (zeg maar) worden uitgesproken.
yamaha volgens de ipa translator.
[afbeelding]
edit de encoding maakt er soep van, even plaatjes gemaakt.
Die translator heb ik via google gevonden.quote:Op zondag 19 augustus 2007 15:03 schreef koffiegast het volgende:
[..]
die ipa maakt het helemaal goed, ik had dus gelijknu weet ik echt de klanken en waar nou precies het stomme 'ik leg het uit in een andere taal, terwijl er 20+ dialecten zijn boekjes'
en xprotagonistx, ja zo kun je het zien, ipv je moet je tong bij een rollende r gewoon niet laten rollen.
waar heb je het vandaan trouwens MaxiTitan? kan ik nog wat meer opzoeken.![]()
bedankt
Als je zo'n cursus waar je les krijgt bedoelt dan ken ik er maar één, de volksuniversiteit. Ze hebben in Amsterdam een vestiging zitten maar zij geven alleen maar de eerste twee basiscursussen.quote:Op woensdag 22 augustus 2007 01:01 schreef koffiegast het volgende:
Ey mensen, ik heb een vraag over Japanse cursussen. Iemand die er mee bekend is en er 1 kent / hoe te bereiken in buurt van Zaanstad/Amsterdam. Weet ik waar ik moet zoeken/kijken ;d
Alvast bedankt
bepaalde delen kan ik niet echt 'waarnemen', hij lijkt beetje te onscherp nog. (onderste gedeelte lijkt zowat dubbel? hoe scherper ie is, hoe makkelijker de figuren te herkennen zijn)quote:Op woensdag 29 augustus 2007 01:06 schreef martjin het volgende:
kan iemand mij vertellen wat er op deze fles staat?
[afbeelding]
Er staat 響(ひびき / hibiki) en betekend 'echo, geluid, reverberatie, lawaai'quote:Op woensdag 29 augustus 2007 01:06 schreef martjin het volgende:
kan iemand mij vertellen wat er op deze fles staat?
[afbeelding]
hehe, ik haal het ook maar uit een woordenboek.quote:Op woensdag 29 augustus 2007 10:07 schreef outcast_within het volgende:
nu ga ik het in nl topic vragen wat reverberatie is
Omdat je het Japanse talen pakket voor Windows geïnstalleerd moet hebben om de tekens te kunnen lezen dacht ik.quote:Op vrijdag 21 september 2007 11:48 schreef roburt het volgende:
weet iemand waarom ik allemaal ????????????? krijg als ik dit topic lees en hoe je dit weer goed krijgt
Partikels zijn extreem moeilijk. Ik heb een discussie gevoerd met een professor over het feit of het nu ga of ha moest zijn met bijvoorbeeld 月が出た tsuki ga deta de maan is te voorschijn gekomen.quote:Op maandag 8 oktober 2007 19:19 schreef koffiegast het volgende:
ey mensen ik zat weer voor het eerst in een maand weer beetje Japans te 'uitproberen' etc, nou heb ik 3 dingen waar ik beetje moeite mee heb...
X ni miru
X o miru
Bv:
nomimono ni miru
nomimono o miru
wats het verschil? Naar iets kijken, en iets 'bekijken' ? Maar in principe is dat hetzelfde? Iemand die het fijne ervan afweet?
Het eerste voorbeeld met rareru-vorm heeft meer een betekenis dat ondanks wat jij vond dat er met het eten moest gebeuren het toch opgegeten is. Het tweede voorbeeld is slechts een constatering, iemand heeft het eten opgegeten.quote:2e probleem is vrijwel hetzelfde maar dan met passieve werkwoorden enzo.
tabemono ga dareka ni taberareta
dareka ga tabemono o tabeta
Zeg maar als de zin passief is dan wordt het gene wat wordt verwijst als passief met ga/wa, maar waarom wordt dan 'ni' gebruikt, weliswaar kan o niet echt...want dan klinkt het alsof voedsel at iemand. Maar het blijft beetje raar klinken in de trend van 'towards/target', lijkt alsof er voedsel at richting iemand.
Ik snap je vraag niet helemaal? Dit zijn gewoon bijvoegelijke voornaamwoorden op basis van werkwoorden. Deze worden inderdaad gebruikt om het voorwerp te beschrijven.quote:3e probleem is Subordinate Verb sentences,
kortom gezegd
hirogaru yami 'spreading darkness'
tomodachi janai Piet 'Piet die geen vriend is'
taberareru hito 'persoon die kan eten'
soms kom ik nog wel vreemdere tegen waarbij je niet echt snel idee heb wat er nou bedoeld wordt... maar goed opt moment heb ik ff geen goed voorbeeld
Tot hoever worden conjugated vorms gebruikt om een beschrijving te maken van een object?
Deze bovenste kan niet, een passieve vorm kan in deze niet met een potentiele vorm vervoegd worden. Het subject kan enkel niet gezien willen worden. Het is niet zo hij de potentie van het zien niet wil. Ook klinkt het voor geen meter.quote:In deze zijn moet het bijvoorbeeld zijn Pietはたくさん食べれる人です。 Piet ha takusan tabereru hito desu。Dat is namelijk veel natuurlijker Japans. Het betekent Piet kan veel eten. Het kunnen eten is namelijk wel een beetje erg van zelfsprekend niet waar![]()
Piet ga taberu koto ga dekiru hito desu
piet is de persoon die wilt kunnen eten (lol)
tabenikui mono da
is een moeilijk te eten ding (tabenikui wordt een 'i-adj')
mirareraretanakatta hito desu (kijken: passive+potential+wil+verleden in de niet vorm)
een persoon dat niet wou dat ie kon worden bekeken
Deze is correct hoor. Waar denk je dat schoen wringt bij dit voorbeeld?quote:Pari ni itta koto ga aru hito desu
is een persoon die naar parijs is geweest (lijkt me zelf beetje krom om over een event te praten of die heft bestaan en die te gebruiken voor een persoon? of is dit acceptabel)
namaru is wel een erg antieke term! 隠す かくす Kakusu is de term die in het moderne Japans gebruikt wordt. Dus dan wordt het 隠した人です。 kakushita hito desuquote:namatta hito desu (een persoon dat zichzelf verborg) (namaru, dus de intransitieve vorm van 'to hide' is in dit geval de correcte vorm toch?)
zo'n vermoeden had ik al..maar tis bestwel raar je vervoegd zeg maar een werkwoord naar een 'nieuw ru werkwoord' vervoegd dat weer etc over en over, maja wat is zeg maar de grens?quote:Deze bovenste kan niet, een passieve vorm kan in deze niet met een potentiele vorm vervoegd worden. Het subject kan enkel niet gezien willen worden. Het is niet zo hij de potentie van het zien niet wil. Ook klinkt het voor geen meter.
quote:Op maandag 15 oktober 2007 16:23 schreef ArcticBlizzard het volgende:
Ben sindskort begonnen met een cursus Japans en het bevalt me erg goed. Ik vind Japans tot nu toe makkelijker te begrijpen dan duits/frans.
Je eerste vragen sla ik even over omdat ik er totaal niet uitkom met je met nu precies wilt vragen!quote:Op woensdag 10 oktober 2007 23:16 schreef koffiegast het volgende:
Naja nog een andere vraag, bij sommige werkwoorden diens vertalingen weet ik niet goed wat precies de juiste woorden/partikels zijn om de situatie goed te beschrijven..
neem nou bijvoorbeeld sukuu 救う 'to rescue from', wat zijn nu de correcte partikels om bijvoorbeeld te zeggen ik redde piet van het vuur.
piet wa kaji ni sukutta
piet wa kaji o sukutta
kaji de piet o sukutta
kaji wa piet o sukutta
eerste is..het gaat over piet... maja vuur dan?
en 2e als vuur onderwerp ofzo ...piet is de directe object van het werkwoord...wat je red dus?
Iemand die het wat beter bevat ?
alvast bedankt
Japans schijnt voor mensen met een sterkere wiskundige inslag makkelijker te volgen in tegenstelling tot Frans en Duits. En in de basis zal dit ook wel kloppen. Maar zodra je voorbij een bepaald punt komt qua taalvaardigheid zal het niet echt meer op gaan.quote:Op maandag 22 oktober 2007 07:15 schreef Binsentu het volgende:
[..]
Dat heb ik nog nooit gehoord. Duits en Frans moeilijker dan Japans?
Als ik zie hoe lang ik al bezig met Japans te leren en me realiseer dat ik nu pas simpele gesprekken kan voeren met Japanners zakt bij mij de moed in schoenen.
Die telwoorden is iets waar je je helemaal niet druk over hoeft te maken. Dat gaat op een gegeven moment helemaal vanzelf. En zelfs Japanners zitten er wel eens mee in de knoop.
klinkt wel logischer idd, thanksquote:Op maandag 22 oktober 2007 08:59 schreef Jossos het volgende:
[..]
Je eerste vragen sla ik even over omdat ik er totaal niet uitkom met je met nu precies wilt vragen!![]()
Als de zin is: ik red Piet van het vuur moet het zijn
watashi ha (<-- dit kan eventueel weg gelaten worden) Piet wo kaji ni sukutta
Piet wo sukuu is dus het redden van Piet.
Waarvan? Van het vuur, dus kaji ni.
Ik kom nu tot het besef dat ik het niet weet waarom sommige dingen zo zijn. Maar wel dat ik weet of ze correct zijn of niet..
quote:Op maandag 22 oktober 2007 07:15 schreef Binsentu het volgende:
[..]
Dat heb ik nog nooit gehoord. Duits en Frans moeilijker dan Japans?
Als ik zie hoe lang ik al bezig met Japans te leren en me realiseer dat ik nu pas simpele gesprekken kan voeren met Japanners zakt bij mij de moed in schoenen.
Die telwoorden is iets waar je je helemaal niet druk over hoeft te maken. Dat gaat op een gegeven moment helemaal vanzelf. En zelfs Japanners zitten er wel eens mee in de knoop.
Ik ben een echte beta geek. Profiel Natuur en Techniek met keuzevakken Eco 1 en M&O. De basis van japans is voor mij makkelijker te begrijpen dan die van duits/frans. Jaren bijles gehad voor beide vakken en met verschrikkelijk veel moeite de vakken met een 6 kunnen afsluiten. Mijn engels is daarentegen zeer goed (internationale school) en mijn kennis van de nederlandse taal is ook zeer zeker niet slecht (juridische opleiding) Ik denk dat het ook erg fijn is dat je voor de rest geen vergelijkingen tussen de talen kan maken, hierdoor raak je ook minder snel in de war. Aankomende maandag is de 6e les en dan hebben we een klein dictee. Het helpt natuurlijk ook dat ik deze taal puur voor mijn plezier leer waardoor ik aandachtiger lees en oplet tijdens een les.quote:Op maandag 22 oktober 2007 09:01 schreef Jossos het volgende:
[..]
Japans schijnt voor mensen met een sterkere wiskundige inslag makkelijker te volgen in tegenstelling tot Frans en Duits
Ik heb ivm mijn afstuderen mijn Japans even in de ijskast gezet, ik zat er aan te denken om toch Japans 3 te doen aan de volksuniversiteit. Toch maar niet gedaan, ik zal weer moeten bijkomen want in mijn afstudeerperiode (waar ik nu nog in zit) heb ik er geen flap aan gedaan.quote:Op dinsdag 25 december 2007 13:58 schreef koffiegast het volgende:
Maar ff een dikke schop doen
nog mensen hier enigszins actief met het Japans?
*knip*
Iemand anders ervaringen met japanse cursussen?
Op het moment noteer ik beetje woordjes die ik opzocht om ze later nog eens na te kijken en verder heb ik eindelijk een paar nieuwe boekjes met mooie zinnen/idiooms.
Ik zit verder te denken om wellicht te proberen volgend jaar Japans te volgen aan de universiteit van Leiden (naast me eigen studie). Iemand ervaringen?
http://forum.gamer.nl/archive/index.php/t-60457.htmlquote:Yomar
7th January 2005, 20:59
Ik heb in Leiden gestudeerd, aan de universiteit. Waarbij ik op moet merken dat je daarnaast heel veel vrije tijd zult moeten opofferen (Japanse vrienden vinden, in de bar een boom opzetten, voor de lol Japanse games spelen en alle woorden die je tegenkomt uit je hoofd leren, enzovoort) om de taal daadwerkelijk onder de knie te krijgen, want de opleiding zelf biedt maar een hele smalle basis. Van de twintig mensen die er jaarlijks afstuderen, zijn er maar twee die een lekker mondje Japans kunnen spreken. De rest blijft helaas op huis-, tuin- en keukenniveau steken (met een verschrikkelijk Nederlands accent hehe).
Dit komt onder andere door het feit dat ze je bij die opleiding ook van alles over geschiedenis, cultuur, politiek en recht proberen bij te brengen, waardoor de tijd die voor de taal beschikbaar is flink in het geding komt. Effectief studeer je het Japans daarom maar een jaar of anderhalf of zo, en dat is niet genoeg.
De HBO-opleiding in Maastricht (tolkenschool) is wat dat betreft al een stuk beter. Het is alleen wel HBO-niveau (mij kan dat niks bommen, maar eventuele klanten misschien wel) en ik weet niet in hoeverre ze je leren het Japans ook te lezen/schrijven. Wat me opviel is dat het niveau van de mensen van de HBO-opleiding over het algemeen een stuk hoger is dan dat van de mensen uit Leiden. Het probleem is dat onwetende klanten dat niet kunnen inschatten en in eerste instantie op het papiertje afgaan.
De tweejarige opleiding in Rotterdam (Erasmus) is een lachertje en kan vanuit taalkundig oogpunt niet echt serieus worden genomen. Ik begrijp dat het een soort stoomcursus is voor managers in spe, en vanuit dat perspectief zal het wel oké zijn, maar meer ook niet.
De opleiding van de LOI (3 maanden) moet haast wel een practical joke zijn
Ik zou kiezen voor Leiden of Maastricht - en daarnaast een groep Japanse studenten in Nederland vinden met wie je regelmatig (een paar keer per week) kunt optrekken. In Leiden zijn er altijd wel Japanse studenten te vinden in het kader van uitwisselingsprojecten. Vaak willen ze Nederlands of Engels leren en in dat kader biedt 'voort wat, hoort wat' veel perspectiefIk heb het meest opgestoken in de bar, pratend over onderwerpen waar we nu dit forum voor gebruiken
In Maastricht heb je de Teikyo-universiteit met allemaal schattige Japanse schoolmeisjes. Die naam is trouwens misleidend: alles heet in Japan een universiteit en volgens diverse Japanse kennissen van mij moet je het eerder zien als een soort school voor moeilijk lerende kinderen (ok, ietwat overdreven, maar toch). Waarmee trouwens niets mis is, maar qua taal zul je er weinig van opsteken
Ook zijn er in Maastricht talloze Nederlanders in grote problemen verzeild geraakt door een relatie met één van die meisjes aan te gaan, zich niet realiserend dat ze een jaar later weer naar Japan terug moesten en dat papa in Japan niet erg gelukkig met deze relatie was (in de meeste gevallen betekent dat in Japan: einde liefde). Schiphol is wat dat betreft elk jaar weer een drama, dus begin er niet aan
Overigens worden PC-gamers in Japan per definitie gezien als nerds. Als je een console hebt, ben je ineens geen nerd meer. Als je interesse hebt, kan ik ook over dit verschijnsel een hopelijk interessante boom opzetten hehe
Maar ik dwaal af geloof ik
ik kan hooguit iets van maken dat het laatste woord kudasai (zoals het normaal wordt geschreven) isquote:Op vrijdag 25 januari 2008 14:36 schreef ExperimentalFrentalMental het volgende:
Ik heb hier het boekje "Wat en Hoe Japans", samengesteld door Van Dale lexicografie (kosmos taalgids)
Een ideaal boekje om de basis van het Japans onder de knie te krijgen
tano-sjiende koedasaj
quote:Op vrijdag 25 januari 2008 15:41 schreef Jossos het volgende:
Ik studeer aan de Hogeschool in Maastricht, maar het meeste van wat ie zegt klopt zo ongeveer. Het niveau qua spreken is inderdaad hoger in Maastricht.
De studie in Leiden is dan ook wat meer linguïstisch en cultuur gericht, waar het in Maastricht echt om de taal draait.
lnguistisch is waarsch. bedoeld meer in de trand van het hoe/waarom en wetenschappelijk, terwijl bij taal meer gericht wordt op het bijleren van de taal zelf.quote:
Het is geschreven zoals je het uitspreekt beste koffiegast....quote:Op vrijdag 25 januari 2008 15:49 schreef koffiegast het volgende:
[..]
ik kan hooguit iets van maken dat het laatste woord kudasai (zoals het normaal wordt geschreven) is
Nee, er zijn veel meer Nederlandse leenwoorden in het Japans.quote:Op vrijdag 25 januari 2008 19:30 schreef FlyingFox het volgende:
Klopt het trouwens dat 'barometoru' het Japanse woord voor barometer, en daarmee het enige Nederlandse leenwoord, is?
misschien ligt het aan mij en ben ik na 1 jaar japans al compleet gewend aan de schrijfstijl zoals men dat normaliter overal doet ipv "reiziger-nederlands-fonetisch" (had ik al verduidelijkt dat ik dergelijke reizigerboekjes haat die dingen zeggen als 'a like in cat'? je hebt zoveel dialecten en het geeft niet echt de precieze verduidelijking)quote:Op vrijdag 25 januari 2008 19:26 schreef ExperimentalFrentalMental het volgende:
[..]
Het is geschreven zoals je het uitspreekt beste koffiegast....
tano-sjiende koedasaj betekent veel plezier
In de reisgidsen houden ze zich aan het ABJ (algemeen beschaafd Japans). Daarmee kun je overal terecht. De dialecten kun je een beetje vergelijken met Nederland. Je hoort het verschil, maar het is allemaal goed verstaanbaar. Alleen in Okinawa wonen nog mensen die de gewone Japanner niet kan verstaan.quote:Op vrijdag 25 januari 2008 20:29 schreef koffiegast het volgende:
[..]
misschien ligt het aan mij en ben ik na 1 jaar japans al compleet gewend aan de schrijfstijl zoals men dat normaliter overal doet ipv "reiziger-nederlands-fonetisch" (had ik al verduidelijkt dat ik dergelijke reizigerboekjes haat die dingen zeggen als 'a like in cat'? je hebt zoveel dialecten en het geeft niet echt de precieze verduidelijking)
en nu je zegt dat het veel plezier betekent, weet ik dathet tanoshinde kudasai is, waarbij tanoshinde van tanoshimu komt wat "enjoy yourself" betekent en kudasai als een beleefde vorm van 'please do for me' is. (Soort geven "richting de spreker")
Ik zeg nix over dat ABJ niet wordt toegepast in reisgidsen, als je het daar over wou hebben. Mijn probleem met die reisgidsen met hun belompde 'de r klinkt zoals in r maar dan etc etc' leuk voor de meeste denk ik, maar zo'n beschrijving helpt voor mij geen fuck, omdat ik IPA/X-Sampa ken en dat ontelbaar duidelijker is en sterker nog, je uitspraak is ook gelijk stukken beter, als je telkens 'sj' klanken maakt, terwijl het toch wel even anders is.quote:Op zaterdag 26 januari 2008 03:22 schreef Binsentu het volgende:
[..]
In de reisgidsen houden ze zich aan het ABJ (algemeen beschaafd Japans). Daarmee kun je overal terecht. De dialecten kun je een beetje vergelijken met Nederland. Je hoort het verschil, maar het is allemaal goed verstaanbaar. Alleen in Okinawa wonen nog mensen die de gewone Japanner niet kan verstaan.
Ik ken nog een leuke vanuit het Osaka-ben die ik me bedacht toen ik je signature zag.quote:Op zaterdag 26 januari 2008 15:56 schreef koffiegast het volgende:
[..]
Ik heb al wat rondgekeken qua dialecten, omdat soms het zo anders klonk.
Voor zover dat ik gelezen/gehoord heb vond ik Kansai dialect wel het interessants, met zijn -hen / akan enzo
Tof. En ik mis 'barometoru' dan weer in die lijst.quote:Op vrijdag 25 januari 2008 20:16 schreef Jossos het volgende:
[..]
Nee, er zijn veel meer Nederlandse leenwoorden in het Japans.
Het Japanse woord voor scalpel is bijvoorbeeld mesu zoals in jawel, mes. En biru komt van het Nederlandse bier.
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_words_of_Dutch_origin Voor een wat uitgebreidere lijst
In m'n woordenboek staat dat 気圧計 きあつけい Kiatsukei het Japanse woord voor Barometer is. Hoewel barometeru er wel bij staat. Ook qua hits op Google maken ze elkaar niet veel, dus welke vaker gebruikt wordt is me ook onbekend.quote:Op zaterdag 26 januari 2008 19:02 schreef FlyingFox het volgende:
[..]
Tof. En ik mis 'barometoru' dan weer in die lijst.
zal hem onthoudenquote:Op zaterdag 26 januari 2008 16:37 schreef Jossos het volgende:
[..]
Ik ken nog een leuke vanuit het Osaka-ben die ik me bedacht toen ik je signature zag.
Hij gaat:
Vraag: 儲かりまか? Moukarimaka? Betekenis: Verdien je nog wat?
Antwoord: ぼちぼちでんな。 Bochibochi denna. Betekenis: Ik mag niet klagen (beetje bij beetje he)
Dit is wel een hele oude uitdrukking en vooral goed om mensen aan het lachen te brengen.
Dank voor je PM!quote:Op dinsdag 12 februari 2008 22:44 schreef koffiegast het volgende:
@Qunix
keb je gepmed, maar ik zie nu pas expliciet "Japanstalige". Ik zou dan gewoon zo houden als het nu is. Lijkt me prima zo, tenzij jossos misschien de 'popijopi' term in Japan heeft leren kennen
popijopi is gewoon een nederlandse term voor populair... alleen wat vaagquote:Op dinsdag 12 februari 2008 23:14 schreef Jossos het volgende:
Hahah, ik ga het de volgende keer eens vragen! Ben wel benieuwd wat popi jopi is eigenlijk..
En het klopt wel hoor!
http://lang-8.com <-- Kun je stukjes in het Japans typen, en dat wordt dan door je mede-users nagekeken. En je zo vice-versa het Engels van bijvb. Japanners verbeteren.
Goede oefening.
Ik heb het opgezocht via de kanji, maar volgens mijn woordenboeken betekent het zoveel als 'met vriendelijke groet' of 'met hoogachting'.quote:Op woensdag 13 februari 2008 11:48 schreef Binsentu het volgende:
De mooiste (heeft niets met sex te maken) is よろしく met bepaalde kanji te schrijven waardoor het een soort van "Fuck you" word.
よろしく --> 夜露死苦
Je spreekt het dus hetzelfde uit, maar betekend compleet iets anders.
Ik kwam hier achter toen een student dit op z'n arm had geschreven en ik vroeg wat het betekende.
idemquote:Op woensdag 13 februari 2008 13:17 schreef Jossos het volgende:
[..]
Ik heb het opgezocht via de kanji, maar volgens mijn woordenboeken betekent het zoveel als 'met vriendelijke groet' of 'met hoogachting'.
Ik zal nog eens doorzoeken.
wellicht zeg maar de bepaalde nuance die enigszins in de trand richting het begrip 'fuck you' gaat en dat dit woord verduidelijkt dat het deze nuance heeft? Ik heb al eens een japanse real life action episode & anime gezien waarin zo'n dergelijke nuance werd gebruikt. (GTO Great Teacher Onizuka)quote:Op woensdag 13 februari 2008 14:18 schreef Jossos het volgende:
Na het aan verschillende Japanners na te hebben gevraagd blijkt dat 夜露死苦 gewoon een manier van よろしく schrijven die gebruikt werd door yankees. Dus het heeft geen andere betekenis, het staat gewoon een beetje vulgair.
Bakayaroquote:Op woensdag 13 februari 2008 12:25 schreef FlyingFox het volgende:
Lees ook eens een boek over Nederlandse grammatica.
Hmm. Hoe bedoel je "die gebruikt werd door Yankees". Je hebt het over de WWII periode of Perry?quote:Op woensdag 13 februari 2008 14:18 schreef Jossos het volgende:
Na het aan verschillende Japanners na te hebben gevraagd blijkt dat 夜露死苦 gewoon een manier van よろしく schrijven die gebruikt werd door yankees. Dus het heeft geen andere betekenis, het staat gewoon een beetje vulgair.
Yankees als in de Japanse term voor schorem van de straat. ヤンキー dus.quote:Op woensdag 13 februari 2008 16:06 schreef Binsentu het volgende:
[..]
BakayaroBen erg blij dat Japans geen d/t/dt moeilijkheden heeft
[..]
Hmm. Hoe bedoel je "die gebruikt werd door Yankees". Je hebt het over de WWII periode of Perry?
Ik wil best Japans leren... Moet eerst maar Hiragana en Katagana onder de knie krijgen.quote:Op zaterdag 10 mei 2008 19:26 schreef koffiegast het volgende:
日本語のスレは復活しましょう!
誰。。日本語勉強しています?
一緒に練習しましょう?
日本語は今までおりおりべんきょうするんだがまだとてもへたと思います。
課目を入ったけど本当に日本語を日本人と話すことではありません。。。
日本人は1人知り合わないから僕の発音が悪いと思ってます。
分からないなら翻訳します!
//edit: 僕の日本語勉強することの経験だ
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |