quote:Op maandag 15 oktober 2007 16:23 schreef ArcticBlizzard het volgende:
Ben sindskort begonnen met een cursus Japans en het bevalt me erg goed. Ik vind Japans tot nu toe makkelijker te begrijpen dan duits/frans.
Je eerste vragen sla ik even over omdat ik er totaal niet uitkom met je met nu precies wilt vragen!quote:Op woensdag 10 oktober 2007 23:16 schreef koffiegast het volgende:
Naja nog een andere vraag, bij sommige werkwoorden diens vertalingen weet ik niet goed wat precies de juiste woorden/partikels zijn om de situatie goed te beschrijven..
neem nou bijvoorbeeld sukuu 救う 'to rescue from', wat zijn nu de correcte partikels om bijvoorbeeld te zeggen ik redde piet van het vuur.
piet wa kaji ni sukutta
piet wa kaji o sukutta
kaji de piet o sukutta
kaji wa piet o sukutta
eerste is..het gaat over piet... maja vuur dan?
en 2e als vuur onderwerp ofzo ...piet is de directe object van het werkwoord...wat je red dus?
Iemand die het wat beter bevat ?
alvast bedankt
Japans schijnt voor mensen met een sterkere wiskundige inslag makkelijker te volgen in tegenstelling tot Frans en Duits. En in de basis zal dit ook wel kloppen. Maar zodra je voorbij een bepaald punt komt qua taalvaardigheid zal het niet echt meer op gaan.quote:Op maandag 22 oktober 2007 07:15 schreef Binsentu het volgende:
[..]
Dat heb ik nog nooit gehoord. Duits en Frans moeilijker dan Japans?
Als ik zie hoe lang ik al bezig met Japans te leren en me realiseer dat ik nu pas simpele gesprekken kan voeren met Japanners zakt bij mij de moed in schoenen.
Die telwoorden is iets waar je je helemaal niet druk over hoeft te maken. Dat gaat op een gegeven moment helemaal vanzelf. En zelfs Japanners zitten er wel eens mee in de knoop.
klinkt wel logischer idd, thanksquote:Op maandag 22 oktober 2007 08:59 schreef Jossos het volgende:
[..]
Je eerste vragen sla ik even over omdat ik er totaal niet uitkom met je met nu precies wilt vragen!![]()
Als de zin is: ik red Piet van het vuur moet het zijn
watashi ha (<-- dit kan eventueel weg gelaten worden) Piet wo kaji ni sukutta
Piet wo sukuu is dus het redden van Piet.
Waarvan? Van het vuur, dus kaji ni.
Ik kom nu tot het besef dat ik het niet weet waarom sommige dingen zo zijn. Maar wel dat ik weet of ze correct zijn of niet..
quote:Op maandag 22 oktober 2007 07:15 schreef Binsentu het volgende:
[..]
Dat heb ik nog nooit gehoord. Duits en Frans moeilijker dan Japans?
Als ik zie hoe lang ik al bezig met Japans te leren en me realiseer dat ik nu pas simpele gesprekken kan voeren met Japanners zakt bij mij de moed in schoenen.
Die telwoorden is iets waar je je helemaal niet druk over hoeft te maken. Dat gaat op een gegeven moment helemaal vanzelf. En zelfs Japanners zitten er wel eens mee in de knoop.
Ik ben een echte beta geek. Profiel Natuur en Techniek met keuzevakken Eco 1 en M&O. De basis van japans is voor mij makkelijker te begrijpen dan die van duits/frans. Jaren bijles gehad voor beide vakken en met verschrikkelijk veel moeite de vakken met een 6 kunnen afsluiten. Mijn engels is daarentegen zeer goed (internationale school) en mijn kennis van de nederlandse taal is ook zeer zeker niet slecht (juridische opleiding) Ik denk dat het ook erg fijn is dat je voor de rest geen vergelijkingen tussen de talen kan maken, hierdoor raak je ook minder snel in de war. Aankomende maandag is de 6e les en dan hebben we een klein dictee. Het helpt natuurlijk ook dat ik deze taal puur voor mijn plezier leer waardoor ik aandachtiger lees en oplet tijdens een les.quote:Op maandag 22 oktober 2007 09:01 schreef Jossos het volgende:
[..]
Japans schijnt voor mensen met een sterkere wiskundige inslag makkelijker te volgen in tegenstelling tot Frans en Duits
Ik heb ivm mijn afstuderen mijn Japans even in de ijskast gezet, ik zat er aan te denken om toch Japans 3 te doen aan de volksuniversiteit. Toch maar niet gedaan, ik zal weer moeten bijkomen want in mijn afstudeerperiode (waar ik nu nog in zit) heb ik er geen flap aan gedaan.quote:Op dinsdag 25 december 2007 13:58 schreef koffiegast het volgende:
Maar ff een dikke schop doen
nog mensen hier enigszins actief met het Japans?
*knip*
Iemand anders ervaringen met japanse cursussen?
Op het moment noteer ik beetje woordjes die ik opzocht om ze later nog eens na te kijken en verder heb ik eindelijk een paar nieuwe boekjes met mooie zinnen/idiooms.
Ik zit verder te denken om wellicht te proberen volgend jaar Japans te volgen aan de universiteit van Leiden (naast me eigen studie). Iemand ervaringen?
http://forum.gamer.nl/archive/index.php/t-60457.htmlquote:Yomar
7th January 2005, 20:59
Ik heb in Leiden gestudeerd, aan de universiteit. Waarbij ik op moet merken dat je daarnaast heel veel vrije tijd zult moeten opofferen (Japanse vrienden vinden, in de bar een boom opzetten, voor de lol Japanse games spelen en alle woorden die je tegenkomt uit je hoofd leren, enzovoort) om de taal daadwerkelijk onder de knie te krijgen, want de opleiding zelf biedt maar een hele smalle basis. Van de twintig mensen die er jaarlijks afstuderen, zijn er maar twee die een lekker mondje Japans kunnen spreken. De rest blijft helaas op huis-, tuin- en keukenniveau steken (met een verschrikkelijk Nederlands accent hehe).
Dit komt onder andere door het feit dat ze je bij die opleiding ook van alles over geschiedenis, cultuur, politiek en recht proberen bij te brengen, waardoor de tijd die voor de taal beschikbaar is flink in het geding komt. Effectief studeer je het Japans daarom maar een jaar of anderhalf of zo, en dat is niet genoeg.
De HBO-opleiding in Maastricht (tolkenschool) is wat dat betreft al een stuk beter. Het is alleen wel HBO-niveau (mij kan dat niks bommen, maar eventuele klanten misschien wel) en ik weet niet in hoeverre ze je leren het Japans ook te lezen/schrijven. Wat me opviel is dat het niveau van de mensen van de HBO-opleiding over het algemeen een stuk hoger is dan dat van de mensen uit Leiden. Het probleem is dat onwetende klanten dat niet kunnen inschatten en in eerste instantie op het papiertje afgaan.
De tweejarige opleiding in Rotterdam (Erasmus) is een lachertje en kan vanuit taalkundig oogpunt niet echt serieus worden genomen. Ik begrijp dat het een soort stoomcursus is voor managers in spe, en vanuit dat perspectief zal het wel oké zijn, maar meer ook niet.
De opleiding van de LOI (3 maanden) moet haast wel een practical joke zijn
Ik zou kiezen voor Leiden of Maastricht - en daarnaast een groep Japanse studenten in Nederland vinden met wie je regelmatig (een paar keer per week) kunt optrekken. In Leiden zijn er altijd wel Japanse studenten te vinden in het kader van uitwisselingsprojecten. Vaak willen ze Nederlands of Engels leren en in dat kader biedt 'voort wat, hoort wat' veel perspectiefIk heb het meest opgestoken in de bar, pratend over onderwerpen waar we nu dit forum voor gebruiken
In Maastricht heb je de Teikyo-universiteit met allemaal schattige Japanse schoolmeisjes. Die naam is trouwens misleidend: alles heet in Japan een universiteit en volgens diverse Japanse kennissen van mij moet je het eerder zien als een soort school voor moeilijk lerende kinderen (ok, ietwat overdreven, maar toch). Waarmee trouwens niets mis is, maar qua taal zul je er weinig van opsteken
Ook zijn er in Maastricht talloze Nederlanders in grote problemen verzeild geraakt door een relatie met één van die meisjes aan te gaan, zich niet realiserend dat ze een jaar later weer naar Japan terug moesten en dat papa in Japan niet erg gelukkig met deze relatie was (in de meeste gevallen betekent dat in Japan: einde liefde). Schiphol is wat dat betreft elk jaar weer een drama, dus begin er niet aan
Overigens worden PC-gamers in Japan per definitie gezien als nerds. Als je een console hebt, ben je ineens geen nerd meer. Als je interesse hebt, kan ik ook over dit verschijnsel een hopelijk interessante boom opzetten hehe
Maar ik dwaal af geloof ik
ik kan hooguit iets van maken dat het laatste woord kudasai (zoals het normaal wordt geschreven) isquote:Op vrijdag 25 januari 2008 14:36 schreef ExperimentalFrentalMental het volgende:
Ik heb hier het boekje "Wat en Hoe Japans", samengesteld door Van Dale lexicografie (kosmos taalgids)
Een ideaal boekje om de basis van het Japans onder de knie te krijgen
tano-sjiende koedasaj
quote:Op vrijdag 25 januari 2008 15:41 schreef Jossos het volgende:
Ik studeer aan de Hogeschool in Maastricht, maar het meeste van wat ie zegt klopt zo ongeveer. Het niveau qua spreken is inderdaad hoger in Maastricht.
De studie in Leiden is dan ook wat meer linguïstisch en cultuur gericht, waar het in Maastricht echt om de taal draait.
lnguistisch is waarsch. bedoeld meer in de trand van het hoe/waarom en wetenschappelijk, terwijl bij taal meer gericht wordt op het bijleren van de taal zelf.quote:
Het is geschreven zoals je het uitspreekt beste koffiegast....quote:Op vrijdag 25 januari 2008 15:49 schreef koffiegast het volgende:
[..]
ik kan hooguit iets van maken dat het laatste woord kudasai (zoals het normaal wordt geschreven) is
Nee, er zijn veel meer Nederlandse leenwoorden in het Japans.quote:Op vrijdag 25 januari 2008 19:30 schreef FlyingFox het volgende:
Klopt het trouwens dat 'barometoru' het Japanse woord voor barometer, en daarmee het enige Nederlandse leenwoord, is?
misschien ligt het aan mij en ben ik na 1 jaar japans al compleet gewend aan de schrijfstijl zoals men dat normaliter overal doet ipv "reiziger-nederlands-fonetisch" (had ik al verduidelijkt dat ik dergelijke reizigerboekjes haat die dingen zeggen als 'a like in cat'? je hebt zoveel dialecten en het geeft niet echt de precieze verduidelijking)quote:Op vrijdag 25 januari 2008 19:26 schreef ExperimentalFrentalMental het volgende:
[..]
Het is geschreven zoals je het uitspreekt beste koffiegast....
tano-sjiende koedasaj betekent veel plezier
In de reisgidsen houden ze zich aan het ABJ (algemeen beschaafd Japans). Daarmee kun je overal terecht. De dialecten kun je een beetje vergelijken met Nederland. Je hoort het verschil, maar het is allemaal goed verstaanbaar. Alleen in Okinawa wonen nog mensen die de gewone Japanner niet kan verstaan.quote:Op vrijdag 25 januari 2008 20:29 schreef koffiegast het volgende:
[..]
misschien ligt het aan mij en ben ik na 1 jaar japans al compleet gewend aan de schrijfstijl zoals men dat normaliter overal doet ipv "reiziger-nederlands-fonetisch" (had ik al verduidelijkt dat ik dergelijke reizigerboekjes haat die dingen zeggen als 'a like in cat'? je hebt zoveel dialecten en het geeft niet echt de precieze verduidelijking)
en nu je zegt dat het veel plezier betekent, weet ik dathet tanoshinde kudasai is, waarbij tanoshinde van tanoshimu komt wat "enjoy yourself" betekent en kudasai als een beleefde vorm van 'please do for me' is. (Soort geven "richting de spreker")
Ik zeg nix over dat ABJ niet wordt toegepast in reisgidsen, als je het daar over wou hebben. Mijn probleem met die reisgidsen met hun belompde 'de r klinkt zoals in r maar dan etc etc' leuk voor de meeste denk ik, maar zo'n beschrijving helpt voor mij geen fuck, omdat ik IPA/X-Sampa ken en dat ontelbaar duidelijker is en sterker nog, je uitspraak is ook gelijk stukken beter, als je telkens 'sj' klanken maakt, terwijl het toch wel even anders is.quote:Op zaterdag 26 januari 2008 03:22 schreef Binsentu het volgende:
[..]
In de reisgidsen houden ze zich aan het ABJ (algemeen beschaafd Japans). Daarmee kun je overal terecht. De dialecten kun je een beetje vergelijken met Nederland. Je hoort het verschil, maar het is allemaal goed verstaanbaar. Alleen in Okinawa wonen nog mensen die de gewone Japanner niet kan verstaan.
Ik ken nog een leuke vanuit het Osaka-ben die ik me bedacht toen ik je signature zag.quote:Op zaterdag 26 januari 2008 15:56 schreef koffiegast het volgende:
[..]
Ik heb al wat rondgekeken qua dialecten, omdat soms het zo anders klonk.
Voor zover dat ik gelezen/gehoord heb vond ik Kansai dialect wel het interessants, met zijn -hen / akan enzo
Tof. En ik mis 'barometoru' dan weer in die lijst.quote:Op vrijdag 25 januari 2008 20:16 schreef Jossos het volgende:
[..]
Nee, er zijn veel meer Nederlandse leenwoorden in het Japans.
Het Japanse woord voor scalpel is bijvoorbeeld mesu zoals in jawel, mes. En biru komt van het Nederlandse bier.
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_words_of_Dutch_origin Voor een wat uitgebreidere lijst
In m'n woordenboek staat dat 気圧計 きあつけい Kiatsukei het Japanse woord voor Barometer is. Hoewel barometeru er wel bij staat. Ook qua hits op Google maken ze elkaar niet veel, dus welke vaker gebruikt wordt is me ook onbekend.quote:Op zaterdag 26 januari 2008 19:02 schreef FlyingFox het volgende:
[..]
Tof. En ik mis 'barometoru' dan weer in die lijst.
zal hem onthoudenquote:Op zaterdag 26 januari 2008 16:37 schreef Jossos het volgende:
[..]
Ik ken nog een leuke vanuit het Osaka-ben die ik me bedacht toen ik je signature zag.
Hij gaat:
Vraag: 儲かりまか? Moukarimaka? Betekenis: Verdien je nog wat?
Antwoord: ぼちぼちでんな。 Bochibochi denna. Betekenis: Ik mag niet klagen (beetje bij beetje he)
Dit is wel een hele oude uitdrukking en vooral goed om mensen aan het lachen te brengen.
Dank voor je PM!quote:Op dinsdag 12 februari 2008 22:44 schreef koffiegast het volgende:
@Qunix
keb je gepmed, maar ik zie nu pas expliciet "Japanstalige". Ik zou dan gewoon zo houden als het nu is. Lijkt me prima zo, tenzij jossos misschien de 'popijopi' term in Japan heeft leren kennen
popijopi is gewoon een nederlandse term voor populair... alleen wat vaagquote:Op dinsdag 12 februari 2008 23:14 schreef Jossos het volgende:
Hahah, ik ga het de volgende keer eens vragen! Ben wel benieuwd wat popi jopi is eigenlijk..
En het klopt wel hoor!
http://lang-8.com <-- Kun je stukjes in het Japans typen, en dat wordt dan door je mede-users nagekeken. En je zo vice-versa het Engels van bijvb. Japanners verbeteren.
Goede oefening.
Ik heb het opgezocht via de kanji, maar volgens mijn woordenboeken betekent het zoveel als 'met vriendelijke groet' of 'met hoogachting'.quote:Op woensdag 13 februari 2008 11:48 schreef Binsentu het volgende:
De mooiste (heeft niets met sex te maken) is よろしく met bepaalde kanji te schrijven waardoor het een soort van "Fuck you" word.
よろしく --> 夜露死苦
Je spreekt het dus hetzelfde uit, maar betekend compleet iets anders.
Ik kwam hier achter toen een student dit op z'n arm had geschreven en ik vroeg wat het betekende.
idemquote:Op woensdag 13 februari 2008 13:17 schreef Jossos het volgende:
[..]
Ik heb het opgezocht via de kanji, maar volgens mijn woordenboeken betekent het zoveel als 'met vriendelijke groet' of 'met hoogachting'.
Ik zal nog eens doorzoeken.
wellicht zeg maar de bepaalde nuance die enigszins in de trand richting het begrip 'fuck you' gaat en dat dit woord verduidelijkt dat het deze nuance heeft? Ik heb al eens een japanse real life action episode & anime gezien waarin zo'n dergelijke nuance werd gebruikt. (GTO Great Teacher Onizuka)quote:Op woensdag 13 februari 2008 14:18 schreef Jossos het volgende:
Na het aan verschillende Japanners na te hebben gevraagd blijkt dat 夜露死苦 gewoon een manier van よろしく schrijven die gebruikt werd door yankees. Dus het heeft geen andere betekenis, het staat gewoon een beetje vulgair.
Bakayaroquote:Op woensdag 13 februari 2008 12:25 schreef FlyingFox het volgende:
Lees ook eens een boek over Nederlandse grammatica.
Hmm. Hoe bedoel je "die gebruikt werd door Yankees". Je hebt het over de WWII periode of Perry?quote:Op woensdag 13 februari 2008 14:18 schreef Jossos het volgende:
Na het aan verschillende Japanners na te hebben gevraagd blijkt dat 夜露死苦 gewoon een manier van よろしく schrijven die gebruikt werd door yankees. Dus het heeft geen andere betekenis, het staat gewoon een beetje vulgair.
Yankees als in de Japanse term voor schorem van de straat. ヤンキー dus.quote:Op woensdag 13 februari 2008 16:06 schreef Binsentu het volgende:
[..]
BakayaroBen erg blij dat Japans geen d/t/dt moeilijkheden heeft
[..]
Hmm. Hoe bedoel je "die gebruikt werd door Yankees". Je hebt het over de WWII periode of Perry?
Ik wil best Japans leren... Moet eerst maar Hiragana en Katagana onder de knie krijgen.quote:Op zaterdag 10 mei 2008 19:26 schreef koffiegast het volgende:
日本語のスレは復活しましょう!
誰。。日本語勉強しています?
一緒に練習しましょう?
日本語は今までおりおりべんきょうするんだがまだとてもへたと思います。
課目を入ったけど本当に日本語を日本人と話すことではありません。。。
日本人は1人知り合わないから僕の発音が悪いと思ってます。
分からないなら翻訳します!
//edit: 僕の日本語勉強することの経験だ
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |