abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_51682299
Ik wist hem wel lolz
Maar ik heb juist problemen met bepaalde kana die incompleet lijken
bijvoorbeeld: ス maar dan zonder de bovenste horizontale straap, ik zit vaak van ...is dat dan su...of iets anders... (diverse malen gezien)

het andere is dat ik twijfelend de u kan uitspreken, bij sommige woorden lukt het wel, maar anders raak ik in de war en is het volgensmij niet goed.
Verder qua uitspreken heb ik nog meer vraagtekens..
Hoe wordt die r/l geval nou precies gemaakt, ik heb diverse uitleggen gelezen die verschillende resultaten opleveren, bij anime/j-pop hoor ik het ene moment een r. Terwijl hun klank wordt getypeerd als een soort l. (l met een backslash x-sampa)

Japanse f, wordt getypeerd als: voiceless bilabial fricative x-sampa: / p / (als het niet te zien is een p met een backslash)
Verschil met onze f is dat wij de klank op onze boventanden en onderlip maken, ipv met enkel de lippen. Hun f is een soort van blaasje.

de 'shi', "In Japanese, /s/ assimilates when it is followed by [i] or [j] and is pronounced [ɕi]" (x-sampa / s /) Het verschil met de s is dat hij 'palatized' is, dat wilt zeggen dat ie op aan het voorgedeelte van je gehemelte je tong zet ipv 'tussen je tanden'.
"Its place of articulation is alveolo-palatal, that is, palatalized laminal postalveolar, which means it is articulated with the blade of the tongue behind the alveolar ridge, and the body of the tongue raised toward the palate." Hoe weet ik nou precies of ik hem goed doe ? Iemand een speciale truuk om te weten dat ie hem goed uitspreekt?
Zelfde met tsu, de u wordt amper uitgesproken en tlijkt alsof er een kleine t wordt gemaakt.


Maar waar ik echt koppijn van krijg:
bv: ja & ya. Welke van de 2 is nou getypeert voor 'ja' zoals je ja in NL zou zeggen bv. en hoe zou je dan ya uitspreken? Terwijl me boekjes vertellen dat bij ya hetzelfde is als de engelse y, zeggen andere weer 'zoals de y in yes, wat een j is..........'
Hoe spreek je や & じゃ uit ?
(ik heb verder gelezen dat じゃ meer een 'zja' is dan een ja zoals や is, maar iemand die het betere van weet?)

Nog een andere leuke wat mezelf nooit is opgevallen bij japanse uitspraken:
> dit geldt niet altijd, soms worden er ook gewoon n'en gemaakt. <
"N ɴ uvular nasal Japanese san [saN]" Terwijl onze n alveolar is.
alveolar is het richeltje achter je boventanden, waarop je je tongpunt legt als je de n maakt. In japans is het anders: "Its place of articulation is uvular which means it is articulated with the back of the tongue (the dorsum) against or near the uvula." De uvula is je huig, dat lelletje achter in je keel.

http://en.wikipedia.org/wiki/IPA

[ Bericht 1% gewijzigd door koffiegast op 21-07-2007 01:26:23 ]
  zaterdag 21 juli 2007 @ 03:08:15 #102
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_51685461
quote:
Op zaterdag 21 juli 2007 00:54 schreef koffiegast het volgende:
*knip*

het andere is dat ik twijfelend de u kan uitspreken, bij sommige woorden lukt het wel, maar anders raak ik in de war en is het volgensmij niet goed.
Hoe bedoel je de u uitspreken? Zoals in desu?
Het wel of niet de u uitspreken (bijv in desu) is streek afhankelijk, er zijn dialecten waar desu meer zoals geschreven wordt uitgesproken met nadruk op de u dus. 'Wij' leren desu als des uit te spreken omdat dit meer gebruikelijk is in de regio van Tokyo wat over het algemeen als een soort ABJ wordt gezien (bij gebrek aan een andere term noem ik het zo, er is niet echt zoiets als ABJ zoals wij ABN in het Nederlands kennen naar mijn weten). Ik weet niet of dit was wat je bedoelde anders laat dit stukje maar waaien...
quote:
Verder qua uitspreken heb ik nog meer vraagtekens..
Hoe wordt die r/l geval nou precies gemaakt, ik heb diverse uitleggen gelezen die verschillende resultaten opleveren, bij anime/j-pop hoor ik het ene moment een r. Terwijl hun klank wordt getypeerd als een soort l. (l met een backslash x-sampa)
Ik weet niet of ik je goed begrijp, ik heb geen kaas gegeten van linguïstische termen maar ik ga toch een poging wagen. Mij is verteld dat de r uitgesproken wordt als een r die niet rolt, het geeft een klank dat tussen de r en de l ligt. Die klank vind ik persoonlijk vrij taai want bij mij wil die r al snel een koprol maken.
Ik was in de veronderstelling dat omdat de r klank tussen de r en de l ligt sommige mensen er meer een r (niet rollend) van maken en anderen meer naar de l. Als je problemen hebt om een r niet te laten rollen dan is het beste om gewoon een l te gebruiken voor de r klanken.
quote:
de 'shi', "In Japanese, /s/ assimilates when it is followed by [i] or [j] and is pronounced [ɕi]" (x-sampa / s /) Het verschil met de s is dat hij 'palatized' is, dat wilt zeggen dat ie op aan het voorgedeelte van je gehemelte je tong zet ipv 'tussen je tanden'.
"Its place of articulation is alveolo-palatal, that is, palatalized laminal postalveolar, which means it is articulated with the blade of the tongue behind the alveolar ridge, and the body of the tongue raised toward the palate." Hoe weet ik nou precies of ik hem goed doe ? Iemand een speciale truuk om te weten dat ie hem goed uitspreekt?
Zelfde met tsu, de u wordt amper uitgesproken en tlijkt alsof er een kleine t wordt gemaakt.
Bedoel je nu de twee uitspraken van shi? De Shi zoals je hem in ~mashita tegen komt (met de i in de uitspraak 'weggemoffeld' zodat je ~mashta hoort zeg maar) en de shi die uitgesproken wordt zoals het er staat? Mij staat nog wel een 'regel' bij voor de uitspraak. Ik zou daarvoor weer even in mijn aantekeningen moeten duiken.

Tsu, daar heb ik persoonlijk niet echt verschillen in kunnen vinden, ja, misschien als je tsu (zoals jij omschreef u amper uitgesproken enzo) en 'tsoe' Tsu met de een oe klank net als je met Duits hebt in Du. Ik hoor over het algemeen meer tsu dan tsoe... Ik zou het maar gewoon bij tsu houden zoals jij hem omschrijft maar dan wel met de u beter hoorbaar (tsu met een korte u aan het eind).
quote:
Maar waar ik echt koppijn van krijg:
bv: ja & ya. Welke van de 2 is nou getypeerd voor 'ja' zoals je ja in NL zou zeggen bv. en hoe zou je dan ya uitspreken? Terwijl me boekjes vertellen dat bij ya hetzelfde is als de engelse y, zeggen andere weer 'zoals de y in yes, wat een j is..........'
Hoe spreek je や & じゃ uit ?
(ik heb verder gelezen dat じゃ meer een 'zja' is dan een ja zoals や is, maar iemand die het betere van weet?)
Ya (や) spreek je uit als een Nederlandse ja.
Ja (じゃ) spreek je uit als een ja met een Engelse J, net als in John.

Het is al laat, tijd voor bed... ...ik weet niet of dit een beetje helder is want ik ben het niet meer.
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
  zaterdag 21 juli 2007 @ 04:47:37 #103
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_51686097
quote:
Op zaterdag 21 juli 2007 00:54 schreef koffiegast het volgende:
Ik wist hem wel lolz
Maar ik heb juist problemen met bepaalde kana die incompleet lijken
bijvoorbeeld: ス maar dan zonder de bovenste horizontale straap, ik zit vaak van ...is dat dan su...of iets anders... (diverse malen gezien)
Waar wist jij em dan van? Ook van het Yebisu?
Welke kana bedoel je trouwens? ハ (ha) is de enige die ik bedenken die een beetje op ス lijkt.
EDIT: Bedoel je misschien de kanji 人 (hito = mens/persoon)? of 入 (uit 入口= ingang) ?
quote:
Japanse f, wordt getypeerd als: voiceless bilabial fricative x-sampa: / p / (als het niet te zien is een p met een backslash)
Verschil met onze f is dat wij de klank op onze boventanden en onderlip maken, ipv met enkel de lippen. Hun f is een soort van blaasje.
F is in Japan hetzelfde als H. はひふへほ moet je uitspreken als een F met veel lucht en idd zonder je boventanden op je onderlip te zetten.

Het verschil tussen じゃen や is idd wat MaxiTitan zegt.
Leuker is het verschil tussen ず / づ. En ぢ / じ.
Mijn vriendin en lerares zegt dat er eigenlijk geen verschil is tussen die 2 klanken, maar ik geloof ze eigenlijk niet, haha

[ Bericht 4% gewijzigd door Binsentu op 21-07-2007 04:55:23 ]
pi_51690198
えぇ、ニクスケ・・京都外大生だって?
私も京都外大で勉強してるんだけど・・
なんか偶然やね!南大学で勉強してはったかしら?
  zaterdag 21 juli 2007 @ 13:07:26 #105
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_51690440
quote:
Op zaterdag 21 juli 2007 12:56 schreef Jossos het volgende:
えぇ、ニクスケ・・京都外大生だって?
私も京都外大で勉強してるんだけど・・
なんか偶然やね!南大学で勉強してはったかしら?
オランダ語でおねがいします!
Of wat minder kanji gebruiken, kom er zo geen wijs uit. Ik zie alleen dat je het over Kyoto hebt en iets met een universiteit in het zuiden, haha
pi_51690504
quote:
Op zaterdag 21 juli 2007 13:07 schreef Binsentu het volgende:

[..]

オランダ語でおねがいします!
Of wat minder kanji gebruiken, kom er zo geen wijs uit. Ik zie alleen dat je het over Kyoto hebt en iets met een universiteit in het zuiden, haha
Haha. Sorry. Maar het niet begrijpen zal ook wel komen omdat er ook nog al wat spreektaal en kyotoben tussen zit.
Komt er in principe op neer dat ze naar dezelfde uni is geweest waar ik op het moment aan het studeren ben. En of ze aan dezelfde school in Nederland heeft gestudeerd, die in het Japans de naam draagt van de universiteit van het zuiden
  zaterdag 21 juli 2007 @ 13:30:31 #107
118413 Dickbride
Hilarisch. Nee, echt.
pi_51690937
quote:
Op vrijdag 18 mei 2007 19:30 schreef JAM het volgende:
Ik heb hier een heel mooi boek liggen dat de Japanse grammatica vrij uitvoerig behandeld (thans een stuk uitvoeriger dan een hele hoop andere boeken die claimen de Japanse grammatica te behandelen). Ik heb dat ergens van internet geplukt en toen uitgeprint, ik zal eens even kijken of ik dat nog kan vinden.
Ooit nog gevonden .
Cheeex with deeeex: hoeiboei! -Sandstorm- schreef: Koop je toch een spiraal, kut. Biogarde schreef: Moet het topic weer open? Foto's van je kut en tieten naar -mailadres weg-
pi_51693360
quote:
Op zaterdag 21 juli 2007 03:08 schreef MaxiTitan het volgende:

[..]

Hoe bedoel je de u uitspreken? Zoals in desu?
Het wel of niet de u uitspreken (bijv in desu) is streek afhankelijk, er zijn dialecten waar desu meer zoals geschreven wordt uitgesproken met nadruk op de u dus. 'Wij' leren desu als des uit te spreken omdat dit meer gebruikelijk is in de regio van Tokyo wat over het algemeen als een soort ABJ wordt gezien (bij gebrek aan een andere term noem ik het zo, er is niet echt zoiets als ABJ zoals wij ABN in het Nederlands kennen naar mijn weten). Ik weet niet of dit was wat je bedoelde anders laat dit stukje maar waaien...
Nee die bedoel ik niet, gewoon de u zelf wanneer ie wel moet uitgesproken worden... in desu dat ie wordt ingeslikt weet ik wel, dat is ook niet me probleem.
quote:
Ik weet niet of ik je goed begrijp, ik heb geen kaas gegeten van linguïstische termen maar ik ga toch een poging wagen. Mij is verteld dat de r uitgesproken wordt als een r die niet rolt, het geeft een klank dat tussen de r en de l ligt. Die klank vind ik persoonlijk vrij taai want bij mij wil die r al snel een koprol maken.
Ik was in de veronderstelling dat omdat de r klank tussen de r en de l ligt sommige mensen er meer een r (niet rollend) van maken en anderen meer naar de l. Als je problemen hebt om een r niet te laten rollen dan is het beste om gewoon een l te gebruiken voor de r klanken.
was dat maar zo het is een hele klank op zichzelf, het is ook geen flap :< en zelf maak ik er vaak meer een l van dan een r.
quote:
Bedoel je nu de twee uitspraken van shi? De Shi zoals je hem in ~mashita tegen komt (met de i in de uitspraak 'weggemoffeld' zodat je ~mashta hoort zeg maar) en de shi die uitgesproken wordt zoals het er staat? Mij staat nog wel een 'regel' bij voor de uitspraak. Ik zou daarvoor weer even in mijn aantekeningen moeten duiken.

Tsu, daar heb ik persoonlijk niet echt verschillen in kunnen vinden, ja, misschien als je tsu (zoals jij omschreef u amper uitgesproken enzo) en 'tsoe' Tsu met de een oe klank net als je met Duits hebt in Du. Ik hoor over het algemeen meer tsu dan tsoe... Ik zou het maar gewoon bij tsu houden zoals jij hem omschrijft maar dan wel met de u beter hoorbaar (tsu met een korte u aan het eind).
ik bedoel niet specifiek de inslik shi en de 'gewone' shi. (zoals mashita / shi etc), maar dat de ene gek het verkondigt als een 'sj' klank en de andere als 'sh'. Zelf leerde ik hem als een sj, op universiteit werd me uitgelegd dat het een sh is, zelf hoor ik vaak meer een vage sj. Andere zijn weervergelijkingen met de duitse 'ch' uit 'ich'. Het stomme hieraan is dat het dus in een bepaald dialect is, dat ik niet heb geleerd op school (mijn ich, heeft een neiging tot een g zeg maar)

wat betreft de tsu, op bijvoorbeeld nieuws of echt waar japans snel wordt uitgesproken hoor je hem amper, en realiseer je (ik iig) meestal pas bij het lezen dat er een tsu werd gezegd.
quote:
Ya (や) spreek je uit als een Nederlandse ja.
Ja (じゃ) spreek je uit als een ja met een Engelse J, net als in John.
Mmh... dus een ja en 'zja'.
  zaterdag 21 juli 2007 @ 15:26:13 #109
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_51693521
quote:
Op zaterdag 21 juli 2007 15:19 schreef koffiegast het volgende:
wat betreft de tsu, op bijvoorbeeld nieuws of echt waar japans snel wordt uitgesproken hoor je hem amper, en realiseer je (ik iig) meestal pas bij het lezen dat er een tsu werd gezegd.
De eerste keer toen ik iemand "Shitsurei shimasu" hoorde uitspreken en toen het woord zag staan dacht ik ook even dat ik het niet meer had.
  zaterdag 21 juli 2007 @ 15:48:24 #110
8369 speknek
Another day another slay
pi_51694044
Klopt het dat ze dat meer als shee-shimas uitspreken?

Nog even: de u is voor zover ik het hoor inderdaad meestal stil (vooral bij su, fu en tsu), tenzij het katakana is, in welk geval je gewoon net zo lang moet puzzelen totdat je het Engelse woord terugvindt, en dan dat Engelse woord een beetje Engrish uitspreken. Ook hoor je vaak de u aan het eind wel uitgesproken als men iets naar je roept, bijvoorbeeld obers zodra je weggaat. Ik kan nu even geen heel goed voorbeeld bedenken, maar denk aan dat 'arigatou gozaimas' wordt: 'argatogozmasuuuuuuuuuu (leeglopende fietsband) uuuh'. Ik vind dat zelf altijd wel tof klinken.

En Japanners kunnen in mijn ervaring heel goed wel een harde r (misschien alleen niet rollend) doen, veel beter dan een l. Dus when in doubt: gewoon de r gebruiken.
They told me all of my cages were mental, so I got wasted like all my potential.
  zaterdag 21 juli 2007 @ 16:03:24 #111
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_51694401
quote:
Op zaterdag 21 juli 2007 15:48 schreef speknek het volgende:
Klopt het dat ze dat meer als shee-shimas uitspreken?

En Japanners kunnen in mijn ervaring heel goed wel een harde r (misschien alleen niet rollend) doen, veel beter dan een l. Dus when in doubt: gewoon de r gebruiken.
shitsurei shimasu spreek je uit als Shtree-shimas

En dat van die rollende R klopt idd. Kijk maar eens wat Yakuza films.
Nandarrrrrrroooooooo !!
Urrrrrrrruseeeeeeeei !!
pi_51695903
Usssssssseeeeeeeee (bek dicht lol)
Ussssssssooooooooo (leugen!!!!)
Shinde kurrrrrreeeeeeeeeee
  zaterdag 21 juli 2007 @ 17:15:20 #113
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_51696391
quote:
Op zaterdag 21 juli 2007 15:19 schreef koffiegast het volgende:

*knip*

Mmh... dus een ja en 'zja'.
Misschien hap ik nu wel op die ja en j van john opmerking (ja, die las ik nog voor je edit hehe ) maar een j in het Nederlands is niet hetzelfde als een j in het engels.
Zo spreek je mijn naam uit als dzjon met een dzj klank.

Als je mijn naam volledig overdreven uit de klei getrokken Nederlands wil uitspreken dan kom je op jon uit (even primair gericht op de letter j zonder dzj klank).

In dit geval is het zo dat や wordt uitgesproken als een Nederlandse ja.
じゃ wordt uitgesproken als dzja, met een dzj klank uitgesproken.

Misschien ken je deze site al maar dit geeft een goed beeld (vind ik) in het verschil tussen de ya en ja.
link (het onderdeel bestaat uit twee bladzijden, op de tweede bladzijde kan je de klanken horen).
quote:
Op zaterdag 21 juli 2007 15:48 schreef speknek het volgende:

En Japanners kunnen in mijn ervaring heel goed wel een harde r (misschien alleen niet rollend) doen, veel beter dan een l. Dus when in doubt: gewoon de r gebruiken.
Men kan dan wel de r uitspreken maar een rollende r wordt afgeraden. Ik lees overal juist dat je een l moet gebruiken en geen r. Het zou mij niets verbazen als het iets met die Yakuza of andere shady karakters te maken heeft waarom men niet zo wil praten. Men wil zich immers niet verkeerd laten associëren door anderen. Als je zo naar japanners kijkt en er een beeld van hebt.

[ Bericht 13% gewijzigd door MaxiTitan op 21-07-2007 17:27:49 ]
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
  zaterdag 21 juli 2007 @ 18:33:40 #114
118413 Dickbride
Hilarisch. Nee, echt.
pi_51698559
Praten met een rollende r wordt meestal gezien als grof en onbeleefd lijkt me .
Cheeex with deeeex: hoeiboei! -Sandstorm- schreef: Koop je toch een spiraal, kut. Biogarde schreef: Moet het topic weer open? Foto's van je kut en tieten naar -mailadres weg-
  zaterdag 21 juli 2007 @ 18:36:18 #115
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_51698625
quote:
Op zaterdag 21 juli 2007 18:33 schreef Dickbride het volgende:
Praten met een rollende r wordt meestal gezien als grof en onbeleefd lijkt me .
Ja, dat klopt. Daarom hoor je het veel in Yakuza films. In Japan heb pas een paar keer iemand zo horen praten. De laatste keer was dat toen de mijn schoolhoofd boos werd op een leerling die zich had misdragen. De ramen trilden, zo hard was hij aan het schreeuwen.
  zaterdag 21 juli 2007 @ 20:19:42 #116
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_51701328
quote:
Op zaterdag 21 juli 2007 18:33 schreef Dickbride het volgende:
Praten met een rollende r wordt meestal gezien als grof en onbeleefd lijkt me .
Dat is idd het geval... die reden kreeg ik ook te horen van mijn docent...
quote:
Op zaterdag 21 juli 2007 18:36 schreef Binsentu het volgende:

[..]

De laatste keer was dat toen de mijn schoolhoofd boos werd op een leerling die zich had misdragen. De ramen trilden, zo hard was hij aan het schreeuwen.
Wat had die leerling gedaan dan om zo de wind van voren te krijgen en dat je schoolhoofd zo uit zijn stekker ging? Of was dat niet bekend gemaakt?
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
  maandag 23 juli 2007 @ 06:25:32 #117
8369 speknek
Another day another slay
pi_51738956
quote:
Op zaterdag 21 juli 2007 17:15 schreef MaxiTitan het volgende:
Men kan dan wel de r uitspreken maar een rollende r wordt afgeraden. Ik lees overal juist dat je een l moet gebruiken en geen r. Het zou mij niets verbazen als het iets met die Yakuza of andere shady karakters te maken heeft waarom men niet zo wil praten. Men wil zich immers niet verkeerd laten associëren door anderen. Als je zo naar japanners kijkt en er een beeld van hebt.
Ik wil niet claimen dat ik goed ben in Japans, ik kan het voor geen meter, dus ongetwijfeld heb je hier gelijk. Alleen wel in theorie. Ik doe ook altijd m'n best om de r zo zacht mogelijk te maken (maar het blijft een lastige klank), maar als Japanners duidelijk articuleren, dan komt de r er vaak wel weer hard, bijna rollend, uit. In de Yamanote lijn hoor je dat vrij goed: Mamonaku, Ikebukurrro, Ikebukuro desu. En ik denk niet dat het meisje van de Yamanote lijn uit een Yakuza familie komt .

Ik vind het altijd irritant hoe de theorie soms behoorlijk van de praktijk verschilt als het over Japan gaat. In alle boekjes lees je dat "tot ziens" "sayonara" is, terwijl sayonara meer zoiets is als "vaarwel!" *zwaard in buik steekt*. Of dat de klank dichter bij de l dan bij de r staat dus, terwijl in mijn ervaring (tokyo) de mensen nauwelijks de l uit kunnen spreken, maar de r prima doen. Dat iedereen zo formeel mogelijk praat, zelfs vrienden onderling, dat valt ook aardig tegen. Buigen heeft helemaal niet zoveel gewicht als eraan gegeven wordt, meeste (jongeren) knikken gewoon. En ik heb een Japans kookboek, waar achterin de etiquette uitgelegd wordt, daar staat dat het als uitermate onbeleefd wordt gezien om je stokjes over je schaal heen te leggen.. Maar dat doet werkelijk ie-de-reen. Nouja en zo is er nog veel meer; vaak heb ik het gevoel dat ze je met details bang willen maken, maar dat Japanners daar zelf heel wat relaxter over zijn.

Maar goed, dit was een taaltopic, en zoals gezegd spreek ik vrijwel geen woord japans, ik wou alleen even zeggen wat me opviel .
They told me all of my cages were mental, so I got wasted like all my potential.
  maandag 23 juli 2007 @ 12:14:33 #118
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_51743649
quote:
Op maandag 23 juli 2007 06:25 schreef speknek het volgende:

[..]

Ik wil niet claimen dat ik goed ben in Japans, ik kan het voor geen meter, dus ongetwijfeld heb je hier gelijk. Alleen wel in theorie. Ik doe ook altijd m'n best om de r zo zacht mogelijk te maken (maar het blijft een lastige klank), maar als Japanners duidelijk articuleren, dan komt de r er vaak wel weer hard, bijna rollend, uit. In de Yamanote lijn hoor je dat vrij goed: Mamonaku, Ikebukurrro, Ikebukuro desu. En ik denk niet dat het meisje van de Yamanote lijn uit een Yakuza familie komt .
Nee dat denk ik ook niet.
Ik denk dat ze dan de r klank gebruiken omdat dat beter articuleert, tenminste dat is even mijn redenering erachter. Je hebt het over de Yamanote metro/trein lijn, het lijkt mij daar belangrijk dat de plaatsnamen/stations goed uitgesproken worden een gearticuleerde r komt volgens mij beter over dan een l onder rumoerige omstandigheden.

Datzelfde heb je in Nederland ook (meestal wanneer je zo'n omroep kan verstaan ) mensen spreken ook niet op de manier met elkaar zoals je in de Haagse trams hoort bijvoorbeeld. "Volgende Halte.. ..BRRouweRRSGRRacht".
quote:
Ik vind het altijd irritant hoe de theorie soms behoorlijk van de praktijk verschilt als het over Japan gaat. In alle boekjes lees je dat "tot ziens" "sayonara" is, terwijl sayonara meer zoiets is als "vaarwel!" *zwaard in buik steekt*. Of dat de klank dichter bij de l dan bij de r staat dus, terwijl in mijn ervaring (tokyo) de mensen nauwelijks de l uit kunnen spreken, maar de r prima doen.
Het zal heel goed kunnen hoor, ik heb alleen als leidraad mijn lessen, gegeven door een Japanse docent. Ik moet zeggen dat ik nog nooit een harde r (rollend) van haar heb gehoord wanneer ze dingen voorlas oid. Dat van sayonara wist ik (alleen is seppuku wel erg extreem en permanent om afscheid te nemen ) onder informele omstandigheden wordt meer een vorm van matta gebruikt. Tijdens mijn cursussen werd alleen in het begin sayonara gebruikt maar daarna was het gewoon matta raishu wat dus ongeveer neerkomt op 'tot volgende week'.

Ik zie het zo, als je de taal wilt leren dan is het in mijn opinie beter om je aan de lesstof en dat wat je geleerd wordt te houden omdat je dan een in ieder geval een basis hebt. Zeker als je zoals ik gewoonweg nog nooit in Japan bent geweest en geen vrienden/vriendinnen/kennissen hebt die uit Japan komen. Als je de taal eenmaal een beetje beheerst dan is het een stuk makkelijker om je aan te passen dan wanneer je er nog geen kaas van hebt gegeten. Je kan maar beter te beleefd zijn (en zo een beetje raar overkomen) dan onbeleefd vind ik dan.
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
  zaterdag 18 augustus 2007 @ 18:42:38 #119
125855 xprotagonistx
FEED ME A STRAY CAT
pi_52482219
Nou, ik weet niet of het iemand interesseert, maar ik ben sinds begin deze week bezig met Pimsleur Japanese, en 't bevalt goed. Ik vroeg me af of ik woorden wel kon onthouden uit zo'n enorm vreemde taal, aangezien ik normaal woorden uit 't nederlands/engels/frans wel een beetje kan koppelen/gokken (en geen taalknobbel heb). Voor degenen die de Pimsleur lessen niet kennen, 't is gesproken, dus het schrift laat ik voorlopig nog even zitten. En ik hoop dat ik het kan volhouden. Op het moment kan ik een beetje hallo/dag zeggen, en vragen of iemand engels of japans spreekt.
pi_52482829
quote:
Op zaterdag 18 augustus 2007 18:42 schreef xprotagonistx het volgende:
Nou, ik weet niet of het iemand interesseert, maar ik ben sinds begin deze week bezig met Pimsleur Japanese, en 't bevalt goed. Ik vroeg me af of ik woorden wel kon onthouden uit zo'n enorm vreemde taal, aangezien ik normaal woorden uit 't nederlands/engels/frans wel een beetje kan koppelen/gokken (en geen taalknobbel heb). Voor degenen die de Pimsleur lessen niet kennen, 't is gesproken, dus het schrift laat ik voorlopig nog even zitten. En ik hoop dat ik het kan volhouden. Op het moment kan ik een beetje hallo/dag zeggen, en vragen of iemand engels of japans spreekt.
je raakt er zelf aan gewend, je hebt zeg maar van die 'standaard stukjes' en op den duur leer je nieuwe woorden vrijwel 1 2 3 (zoals je in Nederlands ook wel enigszins zou moeten kunnen).

Ik leerde gisteravond 100 woordjes Japans ook in 15 mins


Mijn eigen vraag aan de mensen die hier Japans kunnen, hoe doe je nou een japanse r, kword helemaal gek , beschrijvingen als doe 'alsof je een l' doet en dan verbreed je je tong over de hele mondvlakte ipv deel kom ik nergens mee, het klinkt als een verbrijzelde l of wordt zelfs een t, terwijl het echt een mix r/l neiging d moet worden

en verder shi / (s)ji (dus zeg maar met de 2 streepjes erbij...), het lijkt erop dat er niet echt verschil is qua de j's en de andere keer een soort j in jury krijgt (eventueel 'verlicht').
  zaterdag 18 augustus 2007 @ 19:39:50 #121
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_52483378
quote:
Op zaterdag 18 augustus 2007 19:14 schreef koffiegast het volgende:

[..]

je raakt er zelf aan gewend, je hebt zeg maar van die 'standaard stukjes' en op den duur leer je nieuwe woorden vrijwel 1 2 3 (zoals je in Nederlands ook wel enigszins zou moeten kunnen).

Ik leerde gisteravond 100 woordjes Japans ook in 15 mins


Mijn eigen vraag aan de mensen die hier Japans kunnen, hoe doe je nou een japanse r, kword helemaal gek , beschrijvingen als doe 'alsof je een l' doet en dan verbreed je je tong over de hele mondvlakte ipv deel kom ik nergens mee, het klinkt als een verbrijzelde l of wordt zelfs een t, terwijl het echt een mix r/l neiging d moet worden

en verder shi / (s)ji (dus zeg maar met de 2 streepjes erbij...), het lijkt erop dat er niet echt verschil is qua de j's en de andere keer een soort j in jury krijgt (eventueel 'verlicht').
Japanese R is heel makkelijk voor mij, aangezien ik uit het zuiden des lands kom. We hebben sowieso geen rollende R. De Japanse R ligt dichter bij onze L. Je moet de L uitspreken en je mond houden alsof je de R uitspreekt.

じ (ji) spreek je altijd uit als de J in 'Jungle'.
し (shi) spreek je uit als de shi in...uhmmmm... Hiroshima
pi_52490765
quote:
Op zaterdag 18 augustus 2007 19:39 schreef Binsentu het volgende:

[..]

Japanese R is heel makkelijk voor mij, aangezien ik uit het zuiden des lands kom. We hebben sowieso geen rollende R. De Japanse R ligt dichter bij onze L. Je moet de L uitspreken en je mond houden alsof je de R uitspreekt. [quote]

Mjah, toegegeven keb een rollende R als noordhollander, maar ik kan ook moeiteloos een franse R, arabische R en flap R maken, maar die japanse R.... een r die op l lijkt en neiging heeft tot d en als je hem verzwaart een R wordt... knettergek. Jouw oplossing klinkt best netjes, iig beter dan 'doe een l en verbreed tong enzo'

[quote]

じ (ji) spreek je altijd uit als de J in 'Jungle'.
し (shi) spreek je uit als de shi in...uhmmmm... Hiroshima
je kunt jungle alleen op verschillende manieren uitspreken
denk niet dat het echt makkelijk is om te vragen of je het in IPA kunt zetten
shi is geen punt, maar meer die ya/ja gedoe
  zondag 19 augustus 2007 @ 12:23:23 #123
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_52496631
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 00:59 schreef koffiegast het volgende:

[..]

je kunt jungle alleen op verschillende manieren uitspreken
denk niet dat het echt makkelijk is om te vragen of je het in IPA kunt zetten
shi is geen punt, maar meer die ya/ja gedoe
Volgens mij zit je het alleen maar onnodig moeilijk te maken voor jezelf.
Natuurlijk kan je jungle op verschillende manieren uitspreken, maar over het algemeen wordt jungle met een dzj klank uitgesproken, een Engelse J.

dzjungle, dzjohn, dzji, dzja...
Ik heb een ipa translator gezocht en de woorden jungle en John erdoorheen gegooid, misschien helpt het.


Natuurlijk zullen er wel weer afwijkingen zijn want dit is echt volledig op zijn engels. De J klank is echter hetzelfde (edit wiki), ik ga er vanuit dat deze gewoon op zijn "algemeen beschaaft engels" (zeg maar) worden uitgesproken.

yamaha volgens de ipa translator.


edit de encoding maakt er soep van, even plaatjes gemaakt.

[ Bericht 7% gewijzigd door MaxiTitan op 19-08-2007 12:44:08 ]
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
  zondag 19 augustus 2007 @ 12:27:17 #124
125855 xprotagonistx
FEED ME A STRAY CAT
pi_52496709
Maar om het wat simpel te zeggen: is een Japanse R niet gewoon een enkel stukje uit een ABN R? Zo klinkt het wel, imo.
pi_52500860
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 12:23 schreef MaxiTitan het volgende:

[..]

Volgens mij zit je het alleen maar onnodig moeilijk te maken voor jezelf.
Natuurlijk kan je jungle op verschillende manieren uitspreken, maar over het algemeen wordt jungle met een dzj klank uitgesproken, een Engelse J.

dzjungle, dzjohn, dzji, dzja...
Ik heb een ipa translator gezocht en de woorden jungle en John erdoorheen gegooid, misschien helpt het.
[afbeelding]

Natuurlijk zullen er wel weer afwijkingen zijn want dit is echt volledig op zijn engels. De J klank is echter hetzelfde (edit wiki), ik ga er vanuit dat deze gewoon op zijn "algemeen beschaaft engels" (zeg maar) worden uitgesproken.

yamaha volgens de ipa translator.
[afbeelding]

edit de encoding maakt er soep van, even plaatjes gemaakt.
die ipa maakt het helemaal goed, ik had dus gelijk nu weet ik echt de klanken en waar nou precies het stomme 'ik leg het uit in een ander taal, terwijl er 20+ dialecten zijn boekjes'

en xprotagonistx, ja zo kun je het zien, ipv je moet je tong bij een rollende r gewoon niet laten rollen.

waar heb je het vandaan trouwens MaxiTitan? kan ik nog wat meer opzoeken.
bedankt
  zondag 19 augustus 2007 @ 17:36:04 #126
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_52505310
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 15:03 schreef koffiegast het volgende:

[..]

die ipa maakt het helemaal goed, ik had dus gelijk nu weet ik echt de klanken en waar nou precies het stomme 'ik leg het uit in een andere taal, terwijl er 20+ dialecten zijn boekjes'
en xprotagonistx, ja zo kun je het zien, ipv je moet je tong bij een rollende r gewoon niet laten rollen.

waar heb je het vandaan trouwens MaxiTitan? kan ik nog wat meer opzoeken.
bedankt
Die translator heb ik via google gevonden.
Ik weet niet hoe goed hij is, maar voor enkele engelse woorden voldeed hij.
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
pi_52579187
Ey mensen, ik heb een vraag over Japanse cursussen. Iemand die er mee bekend is en er 1 kent / hoe te bereiken in buurt van Zaanstad/Amsterdam. Weet ik waar ik moet zoeken/kijken ;d

Alvast bedankt
pi_52582877
bob heeft een dure loi cursus
  woensdag 22 augustus 2007 @ 11:38:42 #129
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_52585156
quote:
Op woensdag 22 augustus 2007 01:01 schreef koffiegast het volgende:
Ey mensen, ik heb een vraag over Japanse cursussen. Iemand die er mee bekend is en er 1 kent / hoe te bereiken in buurt van Zaanstad/Amsterdam. Weet ik waar ik moet zoeken/kijken ;d

Alvast bedankt
Als je zo'n cursus waar je les krijgt bedoelt dan ken ik er maar één, de volksuniversiteit. Ze hebben in Amsterdam een vestiging zitten maar zij geven alleen maar de eerste twee basiscursussen.

Hier heb je een link waar onder andere onderwijs-/cursusmogelijkheden staan (even doorscrollen naar 'Onderwijs in de Japanse taal').

Een cursusmogelijkheid in Zaanstad.
Hoe je er moet komen is op de individuele sites te vinden.
Ik kan niets zeggen over de andere cursussen wat betreft 'of ze goed zijn'.

Waarom zien sommige cursussites er zo amateuristish uit, nodigt niet bepaald uit om je in te schrijven.
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
pi_52586848
NANYAKOURAYAAAA

lol eerst in lucky star 20
En nu in hana kimi 8

pi_52769986
kan iemand mij vertellen wat er op deze fles staat?

pi_52770857
make it a suntory

het merk bestaat echt!
pi_52771108
quote:
Op woensdag 29 augustus 2007 01:06 schreef martjin het volgende:
kan iemand mij vertellen wat er op deze fles staat?

[afbeelding]
bepaalde delen kan ik niet echt 'waarnemen', hij lijkt beetje te onscherp nog. (onderste gedeelte lijkt zowat dubbel? hoe scherper ie is, hoe makkelijker de figuren te herkennen zijn)

kan er dus (nog) nix van bakken

hooguit 1 teken zie ik er enigszins in:
邸 maar links/onder ervan...is het te onduidelijk
  woensdag 29 augustus 2007 @ 03:35:41 #134
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_52771417
quote:
Op woensdag 29 augustus 2007 01:06 schreef martjin het volgende:
kan iemand mij vertellen wat er op deze fles staat?

[afbeelding]
Er staat 響(ひびき / hibiki) en betekend 'echo, geluid, reverberatie, lawaai'
pi_52774063
nu ga ik het in nl topic vragen wat reverberatie is
  woensdag 29 augustus 2007 @ 11:16:13 #136
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_52775588
quote:
Op woensdag 29 augustus 2007 10:07 schreef outcast_within het volgende:
nu ga ik het in nl topic vragen wat reverberatie is
hehe, ik haal het ook maar uit een woordenboek.
pi_52780492
teken nog nooit gezien

maar zoals je hetu het teken laat zien....bovenste gedeelte 'hometown'
en onderste gedeelte bij sound/idee
  woensdag 29 augustus 2007 @ 16:46:32 #138
125855 xprotagonistx
FEED ME A STRAY CAT
pi_52784188
reverberatie klinkt als reverb (engels), en dat ken ik als geluidseffect, zo'n badkamergalm.
pi_53352119
weet iemand waarom ik allemaal ????????????? krijg als ik dit topic lees en hoe je dit weer goed krijgt
"The sailor does not pray for wind, he learns to sail."
pi_53360662
quote:
Op vrijdag 21 september 2007 11:48 schreef roburt het volgende:
weet iemand waarom ik allemaal ????????????? krijg als ik dit topic lees en hoe je dit weer goed krijgt
Omdat je het Japanse talen pakket voor Windows geïnstalleerd moet hebben om de tekens te kunnen lezen dacht ik.
pi_53364170
je moet naar Config.scherm > Landinstellingen > tabblad; talen > Bestanden voor Oos-aziatische talen installeren > evt. windoos cd in je drive proppen, pc opnieuw starten.

Nu is het wel geinstalleerd maar kun je nog niet typen in een andere taal. (dit is ff voor iedereen die het nog ff wilt weten)
Om dit te doen moet je naar Landinstellingen > tabblad; Talen > dan bij 'tekstservices en invoertalen'; Details > Toevoegen > invoertaal = Japans.

Als je nog problemen hebt moet je het maar ff posten..
すれざる ・・SureZal ・・ スレザル
pi_53368594
leuk het is gelukt
言います (いいます) (let niet op wat er staat)
"The sailor does not pray for wind, he learns to sail."
pi_53393917
tvp
Ik heb geen semi-intelligente signature.
JoPiDo:"Volgens mij is Cutebutpsycho een raszeikwijf, ééntje die je als man absoluut links moet laten liggen."
pi_53796904
ey mensen ik zat weer voor het eerst in een maand weer beetje Japans te 'uitproberen' etc, nou heb ik 3 dingen waar ik beetje moeite mee heb...

X ni miru
X o miru
Bv:
nomimono ni miru
nomimono o miru

wats het verschil? Naar iets kijken, en iets 'bekijken' ? Maar in principe is dat hetzelfde? Iemand die het fijne ervan afweet?

2e probleem is vrijwel hetzelfde maar dan met passieve werkwoorden enzo.
tabemono ga dareka ni taberareta
dareka ga tabemono o tabeta

Zeg maar als de zin passief is dan wordt het gene wat wordt verwijst als passief met ga/wa, maar waarom wordt dan 'ni' gebruikt, weliswaar kan o niet echt...want dan klinkt het alsof voedsel at iemand. Maar het blijft beetje raar klinken in de trend van 'towards/target', lijkt alsof er voedsel at richting iemand.

3e probleem is Subordinate Verb sentences,
kortom gezegd
hirogaru yami 'spreading darkness'
tomodachi janai Piet 'Piet die geen vriend is'
taberareru hito 'persoon die kan eten'

soms kom ik nog wel vreemdere tegen waarbij je niet echt snel idee heb wat er nou bedoeld wordt... maar goed opt moment heb ik ff geen goed voorbeeld

Tot hoever worden conjugated vorms gebruikt om een beschrijving te maken van een object?

Piet ga taberu koto ga dekiru hito desu
piet is de persoon die wilt kunnen eten (lol)

tabenikui mono da
is een moeilijk te eten ding (tabenikui wordt een 'i-adj')

mirareraretanakatta hito desu (kijken: passive+potential+wil+verleden in de niet vorm)
een persoon dat niet wou dat ie kon worden bekeken

Pari ni itta koto ga aru hito desu
is een persoon die naar parijs is geweest (lijkt me zelf beetje krom om over een event te praten of die heft bestaan en die te gebruiken voor een persoon? of is dit acceptabel)

namatta hito desu (een persoon dat zichzelf verborg) (namaru, dus de intransitieve vorm van 'to hide' is in dit geval de correcte vorm toch?)

[ Bericht 5% gewijzigd door koffiegast op 08-10-2007 19:33:27 ]
pi_53803380
quote:
Op maandag 8 oktober 2007 19:19 schreef koffiegast het volgende:
ey mensen ik zat weer voor het eerst in een maand weer beetje Japans te 'uitproberen' etc, nou heb ik 3 dingen waar ik beetje moeite mee heb...

X ni miru
X o miru
Bv:
nomimono ni miru
nomimono o miru

wats het verschil? Naar iets kijken, en iets 'bekijken' ? Maar in principe is dat hetzelfde? Iemand die het fijne ervan afweet?
Partikels zijn extreem moeilijk. Ik heb een discussie gevoerd met een professor over het feit of het nu ga of ha moest zijn met bijvoorbeeld 月が出た tsuki ga deta de maan is te voorschijn gekomen.

Een voorbeeld voor ni in deze context is: こちらに見てください。 Kochira nimite kudasai Kijkt u even naar deze zijde. Nu is het, net zo als je voorbeeld ergens naar kijken. Dus je bent niet aan kijken, en of je aan deze beweging wilt beginnen haast.

wo is vrij standaard, dus dat is gewoon iets kijken
quote:
2e probleem is vrijwel hetzelfde maar dan met passieve werkwoorden enzo.
tabemono ga dareka ni taberareta
dareka ga tabemono o tabeta

Zeg maar als de zin passief is dan wordt het gene wat wordt verwijst als passief met ga/wa, maar waarom wordt dan 'ni' gebruikt, weliswaar kan o niet echt...want dan klinkt het alsof voedsel at iemand. Maar het blijft beetje raar klinken in de trend van 'towards/target', lijkt alsof er voedsel at richting iemand.
Het eerste voorbeeld met rareru-vorm heeft meer een betekenis dat ondanks wat jij vond dat er met het eten moest gebeuren het toch opgegeten is. Het tweede voorbeeld is slechts een constatering, iemand heeft het eten opgegeten.
quote:
3e probleem is Subordinate Verb sentences,
kortom gezegd
hirogaru yami 'spreading darkness'
tomodachi janai Piet 'Piet die geen vriend is'
taberareru hito 'persoon die kan eten'

soms kom ik nog wel vreemdere tegen waarbij je niet echt snel idee heb wat er nou bedoeld wordt... maar goed opt moment heb ik ff geen goed voorbeeld

Tot hoever worden conjugated vorms gebruikt om een beschrijving te maken van een object?
Ik snap je vraag niet helemaal? Dit zijn gewoon bijvoegelijke voornaamwoorden op basis van werkwoorden. Deze worden inderdaad gebruikt om het voorwerp te beschrijven.
quote:
In deze zijn moet het bijvoorbeeld zijn Pietはたくさん食べれる人です。 Piet ha takusan tabereru hito desu。Dat is namelijk veel natuurlijker Japans. Het betekent Piet kan veel eten. Het kunnen eten is namelijk wel een beetje erg van zelfsprekend niet waar
Piet ga taberu koto ga dekiru hito desu
piet is de persoon die wilt kunnen eten (lol)

tabenikui mono da
is een moeilijk te eten ding (tabenikui wordt een 'i-adj')

mirareraretanakatta hito desu (kijken: passive+potential+wil+verleden in de niet vorm)
een persoon dat niet wou dat ie kon worden bekeken
Deze bovenste kan niet, een passieve vorm kan in deze niet met een potentiele vorm vervoegd worden. Het subject kan enkel niet gezien willen worden. Het is niet zo hij de potentie van het zien niet wil. Ook klinkt het voor geen meter.
quote:
Pari ni itta koto ga aru hito desu
is een persoon die naar parijs is geweest (lijkt me zelf beetje krom om over een event te praten of die heft bestaan en die te gebruiken voor een persoon? of is dit acceptabel)
Deze is correct hoor. Waar denk je dat schoen wringt bij dit voorbeeld?
quote:
namatta hito desu (een persoon dat zichzelf verborg) (namaru, dus de intransitieve vorm van 'to hide' is in dit geval de correcte vorm toch?)
namaru is wel een erg antieke term! 隠す かくす Kakusu is de term die in het moderne Japans gebruikt wordt. Dus dan wordt het 隠した人です。 kakushita hito desu

Ik vind het heel erg moeilijk om partikels uit te leggen. Veel lezen, en kijken in wat voor context ze voor komen is eigenlijk de enige manier. Omdat in spreektaal veel partikels niet uitgesproken hoeven te worden is het via films en dergelijke een beetje inconsequent leren.

Je mag me best mailen met vragen als je wat specifiekere dingen wilt weten! Ik heb heel scala aan woordenboeken en tekstboeken staan namelijk.
pi_53804984
kakusu is toch transitief? naja maak je jezelf een direct object
quote:
Deze bovenste kan niet, een passieve vorm kan in deze niet met een potentiele vorm vervoegd worden. Het subject kan enkel niet gezien willen worden. Het is niet zo hij de potentie van het zien niet wil. Ook klinkt het voor geen meter.
zo'n vermoeden had ik al..maar tis bestwel raar je vervoegd zeg maar een werkwoord naar een 'nieuw ru werkwoord' vervoegd dat weer etc over en over, maja wat is zeg maar de grens?
En waarom kan passive+potential niet samen? Vind dat toch wel jammer

Maar goed, in hoeverre mate wordt een 'zin' gelijk gesteld aan een normaal zelfstandig woord. B.v. ik zeg iets als status waarin je niet weet waar je bent, in hoeverre mate wordt dit gelijk gesteld aan 'verdwaald'.

Ben ff uit me japans magoed, de reden dat ik vraag in hoeverre mate deze 'zinsdelen = 1 woord' gelijk zijn is omdat ik me afvraag of ik zeg maar prima 'zinsdelen' kan gaan gebruiken en hetzelfde kan zeggen als ik deze vervolgens gebruik met andere grammaticale structuren. (Bv ik vertel eerst 'omgeving niet kennen status' zo'n gebeurtenis heeft dat ooit bestaan? ben ff correcte woord omgeving kwijt maar het zou zoiets zijn: omgeving wa shiranai joutai no koto ga aru ka)

kom ik gelijk met een andere vraag,
kan ik zoiets doen als 'joutai no koto' maken? Zelfs als 1 of beide een 'generic form' is, zeg maar dat het een abstracte gebeurtenis/object/status is?
een gebeurtenis van desbetreffende staat/status.

alvast bedankt

[ Bericht 20% gewijzigd door koffiegast op 09-10-2007 01:11:49 ]
  dinsdag 9 oktober 2007 @ 01:42:17 #147
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_53805493
Piet ha tabesugi to!
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
pi_53852275
Naja nog een andere vraag, bij sommige werkwoorden diens vertalingen weet ik niet goed wat precies de juiste woorden/partikels zijn om de situatie goed te beschrijven..

neem nou bijvoorbeeld sukuu 救う 'to rescue from', wat zijn nu de correcte partikels om bijvoorbeeld te zeggen ik redde piet van het vuur.
piet wa kaji ni sukutta
piet wa kaji o sukutta
kaji de piet o sukutta
kaji wa piet o sukutta
eerste is..het gaat over piet... maja vuur dan?
en 2e als vuur onderwerp ofzo ...piet is de directe object van het werkwoord...wat je red dus?

Iemand die het wat beter bevat ?

alvast bedankt
  donderdag 11 oktober 2007 @ 00:15:00 #149
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_53853671
Ik heb zo'n ontzettend poephekel aan partikels. Ik gooi ze altijd door mekaar.
Ik vroeg trouwens aan mijn vriendin of het 月が出た of 月を出た was. Ze kwam er ook niet uit, wel leuk,
Op het laatst zei ze dat ze waarschijnlijk "ga" zou gebruiken, maar ze gaf geen reden waarom
pi_53854183
das het enige vage aan japans tot nu toe :p als je een transitief/intransitief werkwoord heb dan kan in principe beide lijkt het.. zeker in zo'n geval als deru 'tevoorschijn komen'. Imho zal ik ook ga kiezen, omdat o meer klinkt alsof het door iets wordt gedaan (ook al zou je dat aan de ene kant ook zo kunnen zien...)
pi_53950580
Cool, ik wist niet dat er een "leer gebrekkig japans" topic was op fok.
Ben sindskort begonnen met een cursus Japans en het bevalt me erg goed. Ik vind Japans tot nu toe makkelijker te begrijpen dan duits/frans. Een wat meer wiskundige benadering denk ik. Alleen ben ik wel gek aan het worden van al die verschillende telwoorden.
I killed. But I didn't just kill fifty, I didn't kill a hundred. I killed TEN thousand! And I was good at it. It wasn't for vengeance, it wasn't for greed. It was because...I liked it
Let us leave, no trace of tears upon our dead faces
pi_54032414
Heb komende tentamenweek mijn eerste mondeling Japans. Ben benieuwd hoe het gaat!
Schrijven gaat wel goed en luisteren is gewoon erg lastig vooral als er met tijden (klok) gegooid wordt!
  maandag 22 oktober 2007 @ 07:15:46 #153
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_54083128
quote:
Op maandag 15 oktober 2007 16:23 schreef ArcticBlizzard het volgende:
Ben sindskort begonnen met een cursus Japans en het bevalt me erg goed. Ik vind Japans tot nu toe makkelijker te begrijpen dan duits/frans.
Dat heb ik nog nooit gehoord. Duits en Frans moeilijker dan Japans?
Als ik zie hoe lang ik al bezig met Japans te leren en me realiseer dat ik nu pas simpele gesprekken kan voeren met Japanners zakt bij mij de moed in schoenen.
Die telwoorden is iets waar je je helemaal niet druk over hoeft te maken. Dat gaat op een gegeven moment helemaal vanzelf. En zelfs Japanners zitten er wel eens mee in de knoop.
pi_54083663
quote:
Op woensdag 10 oktober 2007 23:16 schreef koffiegast het volgende:
Naja nog een andere vraag, bij sommige werkwoorden diens vertalingen weet ik niet goed wat precies de juiste woorden/partikels zijn om de situatie goed te beschrijven..

neem nou bijvoorbeeld sukuu &#25937;&#12358; 'to rescue from', wat zijn nu de correcte partikels om bijvoorbeeld te zeggen ik redde piet van het vuur.
piet wa kaji ni sukutta
piet wa kaji o sukutta
kaji de piet o sukutta
kaji wa piet o sukutta
eerste is..het gaat over piet... maja vuur dan?
en 2e als vuur onderwerp ofzo ...piet is de directe object van het werkwoord...wat je red dus?

Iemand die het wat beter bevat ?

alvast bedankt
Je eerste vragen sla ik even over omdat ik er totaal niet uitkom met je met nu precies wilt vragen!

Als de zin is: ik red Piet van het vuur moet het zijn

watashi ha (<-- dit kan eventueel weg gelaten worden) Piet wo kaji ni sukutta

Piet wo sukuu is dus het redden van Piet.
Waarvan? Van het vuur, dus kaji ni.

Ik kom nu tot het besef dat ik het niet weet waarom sommige dingen zo zijn. Maar wel dat ik weet of ze correct zijn of niet..
pi_54083705
quote:
Op maandag 22 oktober 2007 07:15 schreef Binsentu het volgende:

[..]

Dat heb ik nog nooit gehoord. Duits en Frans moeilijker dan Japans?
Als ik zie hoe lang ik al bezig met Japans te leren en me realiseer dat ik nu pas simpele gesprekken kan voeren met Japanners zakt bij mij de moed in schoenen.
Die telwoorden is iets waar je je helemaal niet druk over hoeft te maken. Dat gaat op een gegeven moment helemaal vanzelf. En zelfs Japanners zitten er wel eens mee in de knoop.
Japans schijnt voor mensen met een sterkere wiskundige inslag makkelijker te volgen in tegenstelling tot Frans en Duits. En in de basis zal dit ook wel kloppen. Maar zodra je voorbij een bepaald punt komt qua taalvaardigheid zal het niet echt meer op gaan.

Ik zelf was ook geen taalwonder in Frans of Duits, en ik had een 3 voor m'n examen wiskunde A. Dus ik ben weer zo'n apart geval.

Edit!

Het leukste van Japans vind ik zelf alle onomatopee! Alle woorden die klanken uitbeelden dus.
Dat zijn er echt ontelbaar veel. Maar ze beelden niet alleen klanken uit, maar kunnen ook iets lichamelijks beschrijven.

Dokidoki
Pafupafu
Punipuni
Iraira
Orooro

En zo door, en zo verder

[ Bericht 15% gewijzigd door Jossos op 22-10-2007 09:13:37 ]
pi_54093694
quote:
Op maandag 22 oktober 2007 08:59 schreef Jossos het volgende:

[..]

Je eerste vragen sla ik even over omdat ik er totaal niet uitkom met je met nu precies wilt vragen!

Als de zin is: ik red Piet van het vuur moet het zijn

watashi ha (<-- dit kan eventueel weg gelaten worden) Piet wo kaji ni sukutta

Piet wo sukuu is dus het redden van Piet.
Waarvan? Van het vuur, dus kaji ni.

Ik kom nu tot het besef dat ik het niet weet waarom sommige dingen zo zijn. Maar wel dat ik weet of ze correct zijn of niet..
klinkt wel logischer idd, thanks
  maandag 22 oktober 2007 @ 18:36:42 #157
187388 kakkertje
zeik niet zo
pi_54093796
tvp
pi_54101599
quote:
Op maandag 22 oktober 2007 07:15 schreef Binsentu het volgende:

[..]

Dat heb ik nog nooit gehoord. Duits en Frans moeilijker dan Japans?
Als ik zie hoe lang ik al bezig met Japans te leren en me realiseer dat ik nu pas simpele gesprekken kan voeren met Japanners zakt bij mij de moed in schoenen.
Die telwoorden is iets waar je je helemaal niet druk over hoeft te maken. Dat gaat op een gegeven moment helemaal vanzelf. En zelfs Japanners zitten er wel eens mee in de knoop.
quote:
Op maandag 22 oktober 2007 09:01 schreef Jossos het volgende:

[..]

Japans schijnt voor mensen met een sterkere wiskundige inslag makkelijker te volgen in tegenstelling tot Frans en Duits
Ik ben een echte beta geek. Profiel Natuur en Techniek met keuzevakken Eco 1 en M&O. De basis van japans is voor mij makkelijker te begrijpen dan die van duits/frans. Jaren bijles gehad voor beide vakken en met verschrikkelijk veel moeite de vakken met een 6 kunnen afsluiten. Mijn engels is daarentegen zeer goed (internationale school) en mijn kennis van de nederlandse taal is ook zeer zeker niet slecht (juridische opleiding) Ik denk dat het ook erg fijn is dat je voor de rest geen vergelijkingen tussen de talen kan maken, hierdoor raak je ook minder snel in de war. Aankomende maandag is de 6e les en dan hebben we een klein dictee. Het helpt natuurlijk ook dat ik deze taal puur voor mijn plezier leer waardoor ik aandachtiger lees en oplet tijdens een les.

Mijn leraar heeft me ook al verteld dat de telwoorden lastig zijn maar heeft me een tip gegeven. Een uitgangsvorm waarvan iedereen begrijpt wat je bedoelt ook al is deze niet gramm correct.
I killed. But I didn't just kill fifty, I didn't kill a hundred. I killed TEN thousand! And I was good at it. It wasn't for vengeance, it wasn't for greed. It was because...I liked it
Let us leave, no trace of tears upon our dead faces
pi_54102166
watvoor uitgangsvorm dan? Zou me voorstellen dat als je over aantal personen praat en je bent het even kwijt gewoon hitotsu hito eruit rammelt, maar ben benieuwd wat voor tip ze geeft. Ken de telwoorden eerlijk gezegd niet egt goed. Maja mijn vocabulary is zoiezo nog wat aan de zwakke kant hopelijk binnekort dan eindelijk eens de tijd om er wat aan te doen
pi_54219814
Ik plaats even een TVP'tje.
  zondag 28 oktober 2007 @ 16:50:58 #161
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_54226180
Gaan we weer: nakabashi, neuken zonder condoom, onnatarashi ladykiller, manhoer, paipan, geschoren kutje, bokki, erectie, stijve, kunni, beffen, opappi, zinledig woord waar je goed aan doet het gewoon eens in de tien minuten voor je uit te gillen (schijnt een afkorting te zijn van 'Ocean Pacific Peace').

Nou ja, daar kunnen jullie wel weer even mee vooruit. .
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
pi_54229063
dat opappi werd nog beetje geschreeuwd door zijn haast naakte vent die verder nog zong 'sono kankei nai' ofzo

kon maar niet uitvinden wat dat opappi betekende
pi_55532810
Maar ff een dikke schop doen

nog mensen hier enigszins actief met het Japans?
Ben wezen kijken bij een cursus in Amsterdam, 'T Japanse Huisje. Ging kijken bij cursus nivo 2 op een dinsdagavond. Was wel leuk en gezellig, niet veel mensen stuk of 5 (bij nivo 1 waren er wel weer een stuk of 15).

Hoe de cursus verliep: het was een beetje inkomen met hoe de gebruiken waren (ze waren alweer zowat aan het eind van de cursus). Ik vroeg wellicht beetje veel door, maar kwam wel tot de indruk dat ik de grammatica die werd behandeld wel al wist (shimashou vorm enzo).

Achteraf werd me aangeraden om een hoger nivo te proberen aangezien ik de grammatica wel wist.
Maja ik weet het nog niet zo zeker of ik wel een cursus moet volgen, mijn idee was om het spreken te oefenen, gewoon wat babbelen. Ik had bij de cursus wat meer het gevoel van 'los het puzzeltje op onthou de zin en vervolgens opzeggen' dan enigszins proberen zelf wat te verzinnen.

Een hoger nivo weet ik ook niet zo zeker, mijn vloeiendheid qua spreken is nog wat traag imho, maar de grammatica heb ik wel enigszins onder de knie. De grammatica van nivo 3/4 heb ik ook al gehad. Het lezen gaat onderhand aardig vloeiend af, enkel de kanji's soms... maar dat is meer gebrek aan woordkennis dan dat het nog niet volledig automatisch gaat, voor mijn idee.

Iemand anders ervaringen met japanse cursussen?

Op het moment noteer ik beetje woordjes die ik opzocht om ze later nog eens na te kijken en verder heb ik eindelijk een paar nieuwe boekjes met mooie zinnen/idiooms.

Ik zit verder te denken om wellicht te proberen volgend jaar Japans te volgen aan de universiteit van Leiden (naast me eigen studie). Iemand ervaringen?

[ Bericht 14% gewijzigd door koffiegast op 25-12-2007 14:04:55 ]
  woensdag 26 december 2007 @ 02:11:51 #164
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_55544025
quote:
Op dinsdag 25 december 2007 13:58 schreef koffiegast het volgende:
Maar ff een dikke schop doen

nog mensen hier enigszins actief met het Japans?
*knip*


Iemand anders ervaringen met japanse cursussen?

Op het moment noteer ik beetje woordjes die ik opzocht om ze later nog eens na te kijken en verder heb ik eindelijk een paar nieuwe boekjes met mooie zinnen/idiooms.

Ik zit verder te denken om wellicht te proberen volgend jaar Japans te volgen aan de universiteit van Leiden (naast me eigen studie). Iemand ervaringen?
Ik heb ivm mijn afstuderen mijn Japans even in de ijskast gezet, ik zat er aan te denken om toch Japans 3 te doen aan de volksuniversiteit. Toch maar niet gedaan, ik zal weer moeten bijkomen want in mijn afstudeerperiode (waar ik nu nog in zit) heb ik er geen flap aan gedaan. Ik heb er niet genoeg/geen tijd voor gehad, ik zou het graag weer willen oppakken nadat ik eenmaal mijn diploma op zak heb.

Ik zit er ook aan te denken om Japans in Leiden te gaan doen, ik moet echter nog even kijken wat de opties daarvoor zijn. Zoals de duur van zo'n opleiding en de precieze inhoud.

2008 zal het vertellen.
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
pi_56294369
Ik heb hier wellicht belangrijke info gevonden:
quote:
Yomar
7th January 2005, 20:59
Ik heb in Leiden gestudeerd, aan de universiteit. Waarbij ik op moet merken dat je daarnaast heel veel vrije tijd zult moeten opofferen (Japanse vrienden vinden, in de bar een boom opzetten, voor de lol Japanse games spelen en alle woorden die je tegenkomt uit je hoofd leren, enzovoort) om de taal daadwerkelijk onder de knie te krijgen, want de opleiding zelf biedt maar een hele smalle basis. Van de twintig mensen die er jaarlijks afstuderen, zijn er maar twee die een lekker mondje Japans kunnen spreken. De rest blijft helaas op huis-, tuin- en keukenniveau steken (met een verschrikkelijk Nederlands accent hehe ).

Dit komt onder andere door het feit dat ze je bij die opleiding ook van alles over geschiedenis, cultuur, politiek en recht proberen bij te brengen, waardoor de tijd die voor de taal beschikbaar is flink in het geding komt. Effectief studeer je het Japans daarom maar een jaar of anderhalf of zo, en dat is niet genoeg.

De HBO-opleiding in Maastricht (tolkenschool) is wat dat betreft al een stuk beter. Het is alleen wel HBO-niveau (mij kan dat niks bommen, maar eventuele klanten misschien wel) en ik weet niet in hoeverre ze je leren het Japans ook te lezen/schrijven. Wat me opviel is dat het niveau van de mensen van de HBO-opleiding over het algemeen een stuk hoger is dan dat van de mensen uit Leiden. Het probleem is dat onwetende klanten dat niet kunnen inschatten en in eerste instantie op het papiertje afgaan.

De tweejarige opleiding in Rotterdam (Erasmus) is een lachertje en kan vanuit taalkundig oogpunt niet echt serieus worden genomen. Ik begrijp dat het een soort stoomcursus is voor managers in spe, en vanuit dat perspectief zal het wel oké zijn, maar meer ook niet.

De opleiding van de LOI (3 maanden) moet haast wel een practical joke zijn

Ik zou kiezen voor Leiden of Maastricht - en daarnaast een groep Japanse studenten in Nederland vinden met wie je regelmatig (een paar keer per week) kunt optrekken. In Leiden zijn er altijd wel Japanse studenten te vinden in het kader van uitwisselingsprojecten. Vaak willen ze Nederlands of Engels leren en in dat kader biedt 'voort wat, hoort wat' veel perspectief Ik heb het meest opgestoken in de bar, pratend over onderwerpen waar we nu dit forum voor gebruiken In Maastricht heb je de Teikyo-universiteit met allemaal schattige Japanse schoolmeisjes. Die naam is trouwens misleidend: alles heet in Japan een universiteit en volgens diverse Japanse kennissen van mij moet je het eerder zien als een soort school voor moeilijk lerende kinderen (ok, ietwat overdreven, maar toch). Waarmee trouwens niets mis is, maar qua taal zul je er weinig van opsteken

Ook zijn er in Maastricht talloze Nederlanders in grote problemen verzeild geraakt door een relatie met één van die meisjes aan te gaan, zich niet realiserend dat ze een jaar later weer naar Japan terug moesten en dat papa in Japan niet erg gelukkig met deze relatie was (in de meeste gevallen betekent dat in Japan: einde liefde). Schiphol is wat dat betreft elk jaar weer een drama, dus begin er niet aan

Overigens worden PC-gamers in Japan per definitie gezien als nerds. Als je een console hebt, ben je ineens geen nerd meer. Als je interesse hebt, kan ik ook over dit verschijnsel een hopelijk interessante boom opzetten hehe

Maar ik dwaal af geloof ik
http://forum.gamer.nl/archive/index.php/t-60457.html

Op het moment zit ik nog steeds wat te twijfelen of ik wel cursus moet gaan volgen, het kost 300 euro voor 15 lessen. Voor grammatica kom ik er niet, enkel voor het bezig zijn, uitspraak oefenen, de gedachtengang ondersteunen, eventueel nieuwe woordjes, soort rehearsal van meeste basis dingen en als laatste een referentie voor me om lastigere vragen te stellen.
pi_56299827
Ik heb hier het boekje "Wat en Hoe Japans", samengesteld door Van Dale lexicografie (kosmos taalgids)
Een ideaal boekje om de basis van het Japans onder de knie te krijgen

tano-sjiende koedasaj
Death Makes Angels of us all
And gives us wings where we had shoulders
Smooth as raven' s claws...
pi_56301080
Ik studeer aan de Hogeschool in Maastricht, maar het meeste van wat ie zegt klopt zo ongeveer. Het niveau qua spreken is inderdaad hoger in Maastricht.
De studie in Leiden is dan ook wat meer linguïstisch en cultuur gericht, waar het in Maastricht echt om de taal draait.

En wat de liefdesproblemen betreffen in Maastricht, daar is vrij weinig van waar, maar een onwetende buitenstaander zal daar ook niet snel weet van hebben.
pi_56301260
quote:
Op vrijdag 25 januari 2008 14:36 schreef ExperimentalFrentalMental het volgende:
Ik heb hier het boekje "Wat en Hoe Japans", samengesteld door Van Dale lexicografie (kosmos taalgids)
Een ideaal boekje om de basis van het Japans onder de knie te krijgen

tano-sjiende koedasaj
ik kan hooguit iets van maken dat het laatste woord kudasai (zoals het normaal wordt geschreven) is

ik heb onderhand wel stuk of 12 boeken,
de noemenswaardige boeken:
Japanese for busy people 1 (kana versie)
Japanese for busy people 2 (kana versie)
Essential Kanji (van P.G. O'Neill)
13 secrets for speaking fluent Japanese (geeft wat verfrissende kijken op de taal en is simpel)
How to sound intelligent in Japanese (woord formatie, woord keuze en lekker veel kango woorden)
Kodansha's Dictionary of Basic Japanese Idioms (tzijn er tering veel en zeker niet basic)
Oxford Japanese Dictionary Pocket Kenkyusha (met pitch markings included)
Kodansha's communicative English - Japanese Dictionary

Ik lees af en toe voor/na het slapen (gaan).

de rest zijn van die reizigerboekjes, mooie intro en korte blik op de taal, maar zeer specifiek grammatica / duidelijk uitgelegd vanuit een agglutinerende taal perspectief niet echt
pi_56302370
quote:
Op vrijdag 25 januari 2008 15:41 schreef Jossos het volgende:
Ik studeer aan de Hogeschool in Maastricht, maar het meeste van wat ie zegt klopt zo ongeveer. Het niveau qua spreken is inderdaad hoger in Maastricht.
De studie in Leiden is dan ook wat meer linguïstisch en cultuur gericht, waar het in Maastricht echt om de taal draait.
.
pi_56302731
quote:
Op vrijdag 25 januari 2008 16:43 schreef Toet het volgende:

[..]

lnguistisch is waarsch. bedoeld meer in de trand van het hoe/waarom en wetenschappelijk, terwijl bij taal meer gericht wordt op het bijleren van de taal zelf.
pi_56303314
Als dat is wat bedoeld werd, komt het niet helemaal overeen met de opleiding in Leiden zoals ik hem ken. Wat mij betreft was daar juist wel plaats voor wat meer mogelijkheden voor linguïstisch geïnteresseerde studenten. Bovendien denk ik dat dat ook juist bevorderlijk zou zijn voor de taalverwerving: het zou de student helpen begrijpen wát hij aan het leren is, met wat voor blik hij het beste naar verschillende aspecten van de taal die hij leert kan kijken. Vandaar ook mijn vraagteken; een goede taalopleiding heeft wat mij betreft altijd een stevige linguïstische grondslag. Maar goed, daar kunnen de meningen over verschillen.

Het taalprogramma in Leiden is recentelijk hervormd, dus hoe het nu is weet ik niet. Het zag er wel naar uit dat het beter zou worden dan voorheen. Maar om goed Japans te leren spreken zul je hoe dan ook voor een tijdje naar Japan moeten als je het mij vraagt, wat voor opleiding je ook doet in Nederland
.
pi_56304581
Inderdaad. Hoewel ik het net met je eens ben of een dieper inzicht in de herkomst van de taal leidt tot een betere praktische toepassing van de taal klopt het wel dat als je geïnteresseerd bent in het hoe en wat van de taal je Leiden de enige plaats is waar dat echt kan in Nederland. Wil je echter wat sneller vlot leren spreken zit je wellicht beter in Maastricht.
pi_56305734
quote:
Op vrijdag 25 januari 2008 15:49 schreef koffiegast het volgende:

[..]

ik kan hooguit iets van maken dat het laatste woord kudasai (zoals het normaal wordt geschreven) is
Het is geschreven zoals je het uitspreekt beste koffiegast....

tano-sjiende koedasaj betekent veel plezier
Death Makes Angels of us all
And gives us wings where we had shoulders
Smooth as raven' s claws...
  vrijdag 25 januari 2008 @ 19:30:53 #174
33470 FlyingFox
Zeer schier.
pi_56305850
Klopt het trouwens dat 'barometoru' het Japanse woord voor barometer, en daarmee het enige Nederlandse leenwoord, is?
pi_56306847
quote:
Op vrijdag 25 januari 2008 19:30 schreef FlyingFox het volgende:
Klopt het trouwens dat 'barometoru' het Japanse woord voor barometer, en daarmee het enige Nederlandse leenwoord, is?
Nee, er zijn veel meer Nederlandse leenwoorden in het Japans.

Het Japanse woord voor scalpel is bijvoorbeeld mesu zoals in jawel, mes. En biru komt van het Nederlandse bier.

http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_words_of_Dutch_origin Voor een wat uitgebreidere lijst
pi_56307099
quote:
Op vrijdag 25 januari 2008 19:26 schreef ExperimentalFrentalMental het volgende:

[..]

Het is geschreven zoals je het uitspreekt beste koffiegast....

tano-sjiende koedasaj betekent veel plezier
misschien ligt het aan mij en ben ik na 1 jaar japans al compleet gewend aan de schrijfstijl zoals men dat normaliter overal doet ipv "reiziger-nederlands-fonetisch" (had ik al verduidelijkt dat ik dergelijke reizigerboekjes haat die dingen zeggen als 'a like in cat'? je hebt zoveel dialecten en het geeft niet echt de precieze verduidelijking)

en nu je zegt dat het veel plezier betekent, weet ik dathet tanoshinde kudasai is, waarbij tanoshinde van tanoshimu komt wat "enjoy yourself" betekent en kudasai als een beleefde vorm van 'please do for me' is. (Soort geven "richting de spreker")

[ Bericht 8% gewijzigd door koffiegast op 25-01-2008 20:47:32 ]
  zaterdag 26 januari 2008 @ 03:22:30 #177
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_56314217
quote:
Op vrijdag 25 januari 2008 20:29 schreef koffiegast het volgende:

[..]

misschien ligt het aan mij en ben ik na 1 jaar japans al compleet gewend aan de schrijfstijl zoals men dat normaliter overal doet ipv "reiziger-nederlands-fonetisch" (had ik al verduidelijkt dat ik dergelijke reizigerboekjes haat die dingen zeggen als 'a like in cat'? je hebt zoveel dialecten en het geeft niet echt de precieze verduidelijking)

en nu je zegt dat het veel plezier betekent, weet ik dathet tanoshinde kudasai is, waarbij tanoshinde van tanoshimu komt wat "enjoy yourself" betekent en kudasai als een beleefde vorm van 'please do for me' is. (Soort geven "richting de spreker")
In de reisgidsen houden ze zich aan het ABJ (algemeen beschaafd Japans). Daarmee kun je overal terecht. De dialecten kun je een beetje vergelijken met Nederland. Je hoort het verschil, maar het is allemaal goed verstaanbaar. Alleen in Okinawa wonen nog mensen die de gewone Japanner niet kan verstaan.
pi_56315271
Okinawaans is dacht ik ook tot eigen taal benoemt onlangs, je kunt het met het Fries vergelijken in Nederland. Doet veel aan elkaar denken maar is toch een zelfstandige entiteit.
Maar er zijn veel meer dialecten die de stadse Japanner niet zal verstaan als je richting het platteland trekt. Sterker, ik heb mensen uit Tokyo ontmoet die Kyoto-ben al niet meer konden verstaan.
pi_56320462
quote:
Op zaterdag 26 januari 2008 03:22 schreef Binsentu het volgende:

[..]

In de reisgidsen houden ze zich aan het ABJ (algemeen beschaafd Japans). Daarmee kun je overal terecht. De dialecten kun je een beetje vergelijken met Nederland. Je hoort het verschil, maar het is allemaal goed verstaanbaar. Alleen in Okinawa wonen nog mensen die de gewone Japanner niet kan verstaan.
Ik zeg nix over dat ABJ niet wordt toegepast in reisgidsen, als je het daar over wou hebben. Mijn probleem met die reisgidsen met hun belompde 'de r klinkt zoals in r maar dan etc etc' leuk voor de meeste denk ik, maar zo'n beschrijving helpt voor mij geen fuck, omdat ik IPA/X-Sampa ken en dat ontelbaar duidelijker is en sterker nog, je uitspraak is ook gelijk stukken beter, als je telkens 'sj' klanken maakt, terwijl het toch wel even anders is.

Ik heb al wat rondgekeken qua dialecten, omdat soms het zo anders klonk.
Voor zover dat ik gelezen/gehoord heb vond ik Kansai dialect wel het interessants, met zijn -hen / akan enzo

het is inderdaad vergelijkbaar met Nederlands qua dialecten, maar ik vraag me wel af of de dialecten al per 20-50 km verschillen, zoals ze dat hier doen (neem platteland b.v. of verschil amsterdam - haarlem)
pi_56321147
quote:
Op zaterdag 26 januari 2008 15:56 schreef koffiegast het volgende:

[..]
Ik heb al wat rondgekeken qua dialecten, omdat soms het zo anders klonk.
Voor zover dat ik gelezen/gehoord heb vond ik Kansai dialect wel het interessants, met zijn -hen / akan enzo
Ik ken nog een leuke vanuit het Osaka-ben die ik me bedacht toen ik je signature zag.

Hij gaat:

Vraag: 儲かりまか? Moukarimaka? Betekenis: Verdien je nog wat?
Antwoord: ぼちぼちでんな。 Bochibochi denna. Betekenis: Ik mag niet klagen (beetje bij beetje he)

Dit is wel een hele oude uitdrukking en vooral goed om mensen aan het lachen te brengen.
pi_56323913
quote:
Op vrijdag 25 januari 2008 20:16 schreef Jossos het volgende:

[..]

Nee, er zijn veel meer Nederlandse leenwoorden in het Japans.

Het Japanse woord voor scalpel is bijvoorbeeld mesu zoals in jawel, mes. En biru komt van het Nederlandse bier.

http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_words_of_Dutch_origin Voor een wat uitgebreidere lijst
Tof. En ik mis 'barometoru' dan weer in die lijst.
pi_56324438
quote:
Op zaterdag 26 januari 2008 19:02 schreef FlyingFox het volgende:

[..]

Tof. En ik mis 'barometoru' dan weer in die lijst.
In m'n woordenboek staat dat 気圧計 きあつけい Kiatsukei het Japanse woord voor Barometer is. Hoewel barometeru er wel bij staat. Ook qua hits op Google maken ze elkaar niet veel, dus welke vaker gebruikt wordt is me ook onbekend.
pi_56692171
Is dat rechts onder goed geschreven?

Moet staan "Japanstalige muziek video's".

http://xs224.xs.to/xs224/08072/linda-linda470.jpg
pi_56693188
quote:
Op zaterdag 26 januari 2008 16:37 schreef Jossos het volgende:

[..]

Ik ken nog een leuke vanuit het Osaka-ben die ik me bedacht toen ik je signature zag.

Hij gaat:

Vraag: 儲かりまか? Moukarimaka? Betekenis: Verdien je nog wat?
Antwoord: ぼちぼちでんな。 Bochibochi denna. Betekenis: Ik mag niet klagen (beetje bij beetje he)

Dit is wel een hele oude uitdrukking en vooral goed om mensen aan het lachen te brengen.
zal hem onthouden

atm afgelope 2 weken vrijwel niets gedaan qua japans, ook al heb ik volgende week woensdag me eerste Japanse cursus (naja de start zeg maar). Ik zit bij het Japanse winkeltje in Amsterdam(centrum), doe nivo 4 overigens vanwege ik de grammatica op dat nivo wel al ken.


@Qunix

keb je gepmed, maar ik zie nu pas expliciet "Japanstalige". Ik zou dan gewoon zo houden als het nu is. Lijkt me prima zo, tenzij jossos misschien de 'popijopi' term in Japan heeft leren kennen
pi_56693799
quote:
Op dinsdag 12 februari 2008 22:44 schreef koffiegast het volgende:
@Qunix

keb je gepmed, maar ik zie nu pas expliciet "Japanstalige". Ik zou dan gewoon zo houden als het nu is. Lijkt me prima zo, tenzij jossos misschien de 'popijopi' term in Japan heeft leren kennen
Dank voor je PM!
pi_56693985
Hahah, ik ga het de volgende keer eens vragen! Ben wel benieuwd wat popi jopi is eigenlijk..

En het klopt wel hoor!

http://lang-8.com <-- Kun je stukjes in het Japans typen, en dat wordt dan door je mede-users nagekeken. En je zo vice-versa het Engels van bijvb. Japanners verbeteren.
Goede oefening.
pi_56694304
quote:
Op dinsdag 12 februari 2008 23:14 schreef Jossos het volgende:
Hahah, ik ga het de volgende keer eens vragen! Ben wel benieuwd wat popi jopi is eigenlijk..

En het klopt wel hoor!

http://lang-8.com <-- Kun je stukjes in het Japans typen, en dat wordt dan door je mede-users nagekeken. En je zo vice-versa het Engels van bijvb. Japanners verbeteren.
Goede oefening.
popijopi is gewoon een nederlandse term voor populair... alleen wat vaag
  woensdag 13 februari 2008 @ 11:48:13 #188
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_56700504
Ik heb de laatste tijd een beetje de smerige kant van de de Japanse taal leren kennen.
Vooral op het gebied van sex. Ik zal ze hier niet posten, maar sommige zijn echt fantastisch. Het blijft Japans dus vertaald stelt het meestal niet veel voor, maar in het Japans klinken de woorden erg smerig.

De mooiste (heeft niets met sex te maken) is よろしく met bepaalde kanji te schrijven waardoor het een soort van "Fuck you" word.
よろしく --> 夜露死苦
Je spreekt het dus hetzelfde uit, maar betekend compleet iets anders.
Ik kwam hier achter toen een student dit op z'n arm had geschreven en ik vroeg wat het betekende.
pi_56701127
Lees ook eens een boek over Nederlandse grammatica.
pi_56702174
quote:
Op woensdag 13 februari 2008 11:48 schreef Binsentu het volgende:

De mooiste (heeft niets met sex te maken) is よろしく met bepaalde kanji te schrijven waardoor het een soort van "Fuck you" word.
よろしく --> 夜露死苦
Je spreekt het dus hetzelfde uit, maar betekend compleet iets anders.
Ik kwam hier achter toen een student dit op z'n arm had geschreven en ik vroeg wat het betekende.
Ik heb het opgezocht via de kanji, maar volgens mijn woordenboeken betekent het zoveel als 'met vriendelijke groet' of 'met hoogachting'.

Ik zal nog eens doorzoeken.
pi_56703004
quote:
Op woensdag 13 februari 2008 13:17 schreef Jossos het volgende:

[..]

Ik heb het opgezocht via de kanji, maar volgens mijn woordenboeken betekent het zoveel als 'met vriendelijke groet' of 'met hoogachting'.

Ik zal nog eens doorzoeken.
idem

qua kanji though zit ik wel te denken van ehh? Maja daarintegen is het japanse cultuur met het zogeheten 'leed' en gezamenlijk

kanji apart is zoiets als:
night - expose/dew - death - lijden

btw aangezien het enkel Kanji is,kan het niet ook eventueel een Chinese interpretatie van de tekst zijn?
pi_56703622
Na het aan verschillende Japanners na te hebben gevraagd blijkt dat 夜露死苦 gewoon een manier van よろしく schrijven die gebruikt werd door yankees. Dus het heeft geen andere betekenis, het staat gewoon een beetje vulgair.
pi_56703746
quote:
Op woensdag 13 februari 2008 14:18 schreef Jossos het volgende:
Na het aan verschillende Japanners na te hebben gevraagd blijkt dat 夜露死苦 gewoon een manier van よろしく schrijven die gebruikt werd door yankees. Dus het heeft geen andere betekenis, het staat gewoon een beetje vulgair.
wellicht zeg maar de bepaalde nuance die enigszins in de trand richting het begrip 'fuck you' gaat en dat dit woord verduidelijkt dat het deze nuance heeft? Ik heb al eens een japanse real life action episode & anime gezien waarin zo'n dergelijke nuance werd gebruikt. (GTO Great Teacher Onizuka)
  woensdag 13 februari 2008 @ 16:06:56 #194
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_56705817
quote:
Op woensdag 13 februari 2008 12:25 schreef FlyingFox het volgende:
Lees ook eens een boek over Nederlandse grammatica.
Bakayaro Ben erg blij dat Japans geen d/t/dt moeilijkheden heeft
quote:
Op woensdag 13 februari 2008 14:18 schreef Jossos het volgende:
Na het aan verschillende Japanners na te hebben gevraagd blijkt dat 夜露死苦 gewoon een manier van よろしく schrijven die gebruikt werd door yankees. Dus het heeft geen andere betekenis, het staat gewoon een beetje vulgair.
Hmm. Hoe bedoel je "die gebruikt werd door Yankees". Je hebt het over de WWII periode of Perry?
pi_56707028
quote:
Op woensdag 13 februari 2008 16:06 schreef Binsentu het volgende:

[..]

Bakayaro Ben erg blij dat Japans geen d/t/dt moeilijkheden heeft
[..]

Hmm. Hoe bedoel je "die gebruikt werd door Yankees". Je hebt het over de WWII periode of Perry?
Yankees als in de Japanse term voor schorem van de straat. ヤンキー dus.
pi_58597996
日本語のスレは復活しましょう!

誰。。日本語勉強しています?
一緒に練習しましょう?

日本語は今までおりおりべんきょうするんだがまだとてもへたと思います。
課目を入ったけど本当に日本語を日本人と話すことではありません。。。
日本人は1人知り合わないから僕の発音が悪いと思ってます。

分からないなら翻訳します!

//edit: 僕の日本語勉強することの経験だ

[ Bericht 25% gewijzigd door koffiegast op 10-05-2008 19:41:35 ]
pi_58871565
Blijkbaar niemand interesse.. Oo ?
pi_58873359
いえ、興味はあるけど、一応モッドたちに日本語で書くのを遠慮してくださいって言われたことがあったから、この度こそ許してくれるかどうかはびみょうですね・・
pi_58877533
マジ?そういうことを俺がきかなかったんだ。。 そのことはたしょうのびみょうだね
でも日本語で書くあとに日本語できないひとに翻訳もみせるのはどう思います?

serieus? ik heb zoiets echt niet gehoord, klinkt bestwel ingewikkeld..
maar, wat nou als we de vertalingen neerzetten nadat we het in japans hebben geschreven aan de mensen die geen japans kunnen?
pi_58880762
quote:
Op zaterdag 10 mei 2008 19:26 schreef koffiegast het volgende:
日本語のスレは復活しましょう!

誰。。日本語勉強しています?
一緒に練習しましょう?

日本語は今までおりおりべんきょうするんだがまだとてもへたと思います。
課目を入ったけど本当に日本語を日本人と話すことではありません。。。
日本人は1人知り合わないから僕の発音が悪いと思ってます。

分からないなら翻訳します!

//edit: 僕の日本語勉強することの経験だ
Ik wil best Japans leren... Moet eerst maar Hiragana en Katagana onder de knie krijgen.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')