Laten we dit Japanse thread doen herleven!quote:Op zaterdag 10 mei 2008 19:26 schreef koffiegast het volgende:
日本語のスレは復活しましょう!
誰。。日本語勉強しています?
一緒に練習しましょう?
日本語は今までおりおりべんきょうするんだがまだとてもへたと思います。
課目を入ったけど本当に日本語を日本人と話すことではありません。。。
日本人は1人知り合わないから僕の発音が悪いと思ってます。
分からないなら翻訳します!
//edit: 僕の日本語勉強することの経験だ
Nee, er is wel interesse, maar eens werd verteld door admins ons dat we beter ons ervan te weerhouden in japans te schrijven, vandaar ook maar de vraag of ze het dit keer toestaan...quote:Op zaterdag 24 mei 2008 09:36 schreef Jossos het volgende:
いえ、興味はあるけど、一応モッドたちに日本語で書くのを遠慮してくださいって言われたことがあったから、この度こそ許してくれるかどうかはびみょうですね・・
gebruik gewoon jisho.org , bij japans gewoon ons schrift intikken (zoals je gewend bent zeg maar japans te beschrijven met shi fu etc enzo). Kun je kieze hiragana/kanji, katakana daarintegen gebruik ik vrijwel 'niet'quote:Op zondag 25 mei 2008 00:02 schreef Qunix het volgende:
Konbanwa! Watashi wa Qunix desu. Yorosuku gozaimasu. (geloof ik)
Is er ook een website die romanji omzet in kanji/katakana/hiragana? Andersom weet ik wel een paar...
Polysics or DIE!quote:Flash flash shiteru
Sou gutto arukou
Crash crash yume ni
Miyouka
Smash smash uteru
Kyou kitto asu mo
Dash dash kimeni
Ikouka
Mizu kara sameta atarashii kyoudai
Souzou suruto tanoshigena wave
Electric surfin' go go
Electric surfin' go go
Konna hi wa asa kara yamerarezu
Tsukihi kasanetemo yure ugoku
Let's go
Electric surfin' go go
Zo dacht ik erook over, poogde maar een waging en uiteindelijk maar wat neergezet, maar alsnog heb ik ut gevoel dat het nummer nogal zeer vaag is... ik bedoel als ik van een wat minder vreemd nummer van jpop ofzo luister en lyrics zie is het veel duidelijker en simpeler dan dit.quote:Op dinsdag 27 mei 2008 19:33 schreef Jossos het volgende:
Als je de Japanse lyrics (in kana + kanji)kunt vinden dan kan ik er meer mee.
Maar ik heb wel eens lyrics vertaald voor een bevriend Japans bandje, maar dat gaat niet echt. Japans leunt te veel op geimpliceerde kennis van de luisteraar dus je moet heel veel artistieke vrijheden nemen wil het een beetje klinken in een andere taal.
Tnx voor de pogingquote:Op dinsdag 27 mei 2008 21:04 schreef koffiegast het volgende:
[..]
Zo dacht ik erook over, poogde maar een waging en uiteindelijk maar wat neergezet, maar alsnog heb ik ut gevoel dat het nummer nogal zeer vaag is... ik bedoel als ik van een wat minder vreemd nummer van jpop ofzo luister en lyrics zie is het veel duidelijker en simpeler dan dit.
Ik heb zelf ook geen Japanse lyrics gezien en goeie kans dat het niet goeie transcriptie is (zoals die uteru)
Misschien kun je hier wat meequote:フラッシュ フラッシュ してる
そう グッと 歩こう
クラッシュ クラッシュ 夢に
みようか
スマッシュ スマッシュ 打てる
今日 きっと 明日も
ダッシュ ダッシュ キメに
行こうか
水から覚めた新しい兄弟
想像すると楽しげなWAVE
Electric Surfin' Go Go
Electric Surfin' Go Go
こんな日は朝から止められず
月日重ねても揺れ動く Let's Go!!
Electric Surfin' Go Go
niets anders dan lezen lezenquote:Op vrijdag 6 juni 2008 13:16 schreef Inderdaad het volgende:![]()
Allebei in een week? Onthou je ze dan wel op de juiste manier?
Kwartier voor het slapen gaan klinkt wel positief. Leer je dat ook gewoon door het te lezen en daarna opnieuw te schrijven?
http://lrnj.com/quote:Op vrijdag 6 juni 2008 12:16 schreef Inderdaad het volgende:
Hoi allemaal,
ik ben al een tijdje bezig met Japans te leren, ben nog steeds bezig met hiragana te leren. Ken ongeveer 50% nu daarvan, maar mijn grootste probleem is dat ik niet weer 'hoeveel' ik het beste kan leren per week en hoelang per leersessie. Dus ik vraag me af: hoe hebben jullie het geleerd en in welk tijdsbestek?
quote:Op vrijdag 6 juni 2008 14:56 schreef speknek het volgende:
[..]
http://lrnj.com/
Paar weken zo nu en dan spelen.
2 weken, schrijven, schrijven, schrijven. Hoewel ik met katana soms moeite heb (terwijl ik nu toch al zo'n 1200 kanji lees.. triestquote:Op vrijdag 6 juni 2008 12:16 schreef Inderdaad het volgende:
. Dus ik vraag me af: hoe hebben jullie het geleerd en in welk tijdsbestek?
Tof spel!quote:Op vrijdag 6 juni 2008 14:56 schreef speknek het volgende:
[..]
http://lrnj.com/
Paar weken zo nu en dan spelen.
Ik heb goede ervaringen met de serie. Het is echter bedoeld als een aanloop voor zakelijke situaties. Er zit een hoofdstukje met de plain form, en de rest is allemaal netjes, en de laatste twee hoofdstukken van de deel 2 zijn zelfs sonkeigo etc.quote:Op vrijdag 6 juni 2008 20:14 schreef MaxiTitan het volgende:
Heeft er iemand ervaring met de "Minna no Nihongo" boekenreeks? Ik heb er wel het een en ander over gelezen dat deze beter zijn dan de busy-people reeks enzo. Maar ik zou er graag meer ervaringen over willen horen alvorens ik een rib uit mijn lijf trek om deze boeken te kopen (boeken, werkboeken, kanjiboeken the works).
Tjah, het maakt in principe mij niet zo heel veel uit dat het een aanloop is voor zakelijke situaties, JfBP is dat ook. Zolang het maar mogelijk is om uiteindelijk de taal onder de knie te krijgen en helder is uitgelegd met veel oefeningen.quote:Op vrijdag 6 juni 2008 22:15 schreef Jossos het volgende:
[..]
Ik heb goede ervaringen met de serie. Het is echter bedoeld als een aanloop voor zakelijke situaties. Er zit een hoofdstukje met de plain form, en de rest is allemaal netjes, en de laatste twee hoofdstukken van de deel 2 zijn zelfs sonkeigo etc.
Sakubun, hmm * MaxiTitan zoekt op: composition, writing. Hmmz, is dit een document als in een rapport/verslag of essay? Ik heb al de pest genoeg om rapporten of essays in het Nederlands te schrijven dus daar begin ik niet aan.quote:De boekjes voor sakubun kun je wel achterwege laten aangezien je toch niemand hebt om je geschreven sakubun na te laten kijken![]()
Heb je toevallig een titel van zo'n boek die voor de kanji kentei toetsen ontwikkeld is?quote:En ook voor kanji kun je beter boeken kopen die bedoeld zijn voor de kanji kentei toetsen, zodoende leer je op het zelfde wijze kanji als in Japan les gegeven wordt, en omdat de kanji boeken van MnN nogal vaag zijn en je heel willekeurig de kanji aanleren.
Uhh.. alles is kana en kanji (met de lezing er boven)quote:Op zaterdag 7 juni 2008 00:21 schreef MaxiTitan het volgende:
Hoe zit het met de romaji, is alles romaji of gaan ze naarmate de hoofdstukjes vorderen er steeds meer van uit dat je de kana's uit je hoofd kent?
Er zijn heel veel niveaus, aangezien je een beginner bent kun je denk ik het best met niveau 10 beginnen, wat het laagst is dus. Ik heb zelf geen ervaring met de kentei boeken, dus ik kan je zo ook geen titels aanraden. Ik neem aan dat je van Amazon.co.jp gaat bestellen?quote:Heb je toevallig een titel van zo'n boek die voor de kanji kentei toetsen ontwikkeld is?
Kijk dat wilde ik weten, ik wil juist alles in kana en furigana (kanji met de lezing erboven). JfBP is zeker 80% in romaji, de antwoorden in het werkboek moet je ook in romaji geven dus dat schiet echt niet op (bij de boeken die ik heb iig). Ik leer mijn kana's het best wanneer ik de oefeningen meteen in het goede schrift zet, een soort stok achter de deur zodat ik niet aan het romaji blijf plakken. Dus dat is verder uitstekend.quote:Op woensdag 11 juni 2008 09:38 schreef Jossos het volgende:
[..]
Uhh.. alles is kana en kanji (met de lezing er boven). Dus je zult even moeten doorbijten en direct alles in kana proberen te doen. Zodra je dit eenmaal gewend bent worden romaji echt onleesbaar.
Uhh, nah ik weet dat een boekwinkeltje in Leiden die Minna no Nihongo boeken verkoopt (omdat ze bij de Uni die boeken gebruiken). Maar je zei dat de kanji boeken uit die reeks niet zo handig waren omdat alles zo'n beetje willekeurig gegeven wordt. Je had het ook over de boeken die gebaseerd waren op de kentei toetsen. Daardoor was ik in de veronderstelling dat er een 'westers' kanji-boek uitgebracht zou zijn dat op de manier van het Japanse onderwijs je de kanji voorschotelt. Dus met die 10 niveaus waar ik dan bij level 10 -> Kanji-n00b begin. Dat lijkt mij altijd een beter startpunt dan boeken die een eigen systeem hanteren.quote:Er zijn heel veel niveaus, aangezien je een beginner bent kun je denk ik het best met niveau 10 beginnen, wat het laagst is dus. Ik heb zelf geen ervaring met de kentei boeken, dus ik kan je zo ook geen titels aanraden. Ik neem aan dat je van Amazon.co.jp gaat bestellen?
Ik ben ook nog nooit echt boeken voor de kanji kentei in het Engels tegen gekomen. JLPT's wel, maar dat's dan ook specifiek voor buitenlanders. De kanji kentei worden ook door de Japanners zelf genomen, en dus zijn verreweg de meeste hulpmiddelen in het Japans.quote:Op woensdag 11 juni 2008 16:19 schreef MaxiTitan het volgende:
Uhh, nah ik weet dat een boekwinkeltje in Leiden die Minna no Nihongo boeken verkoopt (omdat ze bij de Uni die boeken gebruiken). Maar je zei dat de kanji boeken uit die reeks niet zo handig waren omdat alles zo'n beetje willekeurig gegeven wordt. Je had het ook over de boeken die gebaseerd waren op de kentei toetsen. Daardoor was ik in de veronderstelling dat er een 'westers' kanji-boek uitgebracht zou zijn dat op de manier van het Japanse onderwijs je de kanji voorschotelt. Dus met die 10 niveaus waar ik dan bij level 10 -> Kanji-n00b begin. Dat lijkt mij altijd een beter startpunt dan boeken die een eigen systeem hanteren.
Als ik bij amazon.co.jp zou bestellen dan is dit (natuurlijk) allemaal in het Japans (de uitleg ook, hoe je het moet lezen enzo, de theorie erachter, het zijn immers Japanse schoolboeken neem ik aan) en dat is nu net iets wat ik in het engels wil hebben.
Maar goed ik moet daarvoor dus nog even rondsnuffelen.
Ik vind vervoegingen al een bitchquote:Op zaterdag 21 februari 2009 20:54 schreef koffiegast het volgende:
www.guidetojapanese.com
www.jisho.org
leef je uit
je moet alleen aardig wat oefenen wil je het er makkelijk uit krijgen want je kunt niet zoals bij frans ff het woordje herinneren en er nog ff in de zin dumpen in de verwachting dat het wel goedkomt omdat de europese talen niet zoveel verschillen qua zinsbouw. Japans is dat aardig anders. Daar 'moet' je soms eerst zeggen waar je over wilt spreken en dan pas wat er daadwerkelijk aan de hand is, wat dus het verschil tussen wa/ga is, iets wat niet erg eenvoudig uit te leggen is aan mensen die enkel europese talen spreken. Verder moet ik echt eens weer die boeken in duiken en veel woordjes leren, het vervoegen doe ik volledig automatisch maar zinnen bouwen traag
Kijk, dat is informatie waar je wat aan hebt.quote:Op maandag 23 februari 2009 16:14 schreef JAM het volgende:
Overigens voel ik mij genoodzaakt te vermelden dat het woord nakadashi (van naka 中 - in, midden, gedurende - & dashi 出し - bouillon, aftreksel) verwijst naar het condoomloze ejaculeren in de vagina of anus; een praktijk die wij in het heftig door het Engels beïnvloede Nederlandse taalgebied meestal een 'creampie' noemen. Dank u!
Link.quote:Op dinsdag 24 maart 2009 19:20 schreef natasja938 het volgende:
hey
ik luister naar japanse muziek. Ik heb nu een liedje en ik weet niet wat het betekent. Misschien kan iemand het hier voor mij vertallen.
Yuna Ito - Trust You
*knip*
quote:Op maandag 8 maart 2010 21:10 schreef speknek het volgende:
Je moet het gewoon in hiragana schrijven, maar er zit zo weinig verschil tussen dat het waarschijnlijk gewoon aan het gebruikte font ligt dat je denkt dat het katakana is.
Misschien al door anderen gezegd, maar BEDANKT! want dit is info waar ik al een tijdje naar zocht. Hè hè!quote:Op maandag 23 februari 2009 16:14 schreef JAM het volgende:
Overigens voel ik mij genoodzaakt te vermelden dat het woord nakadashi (van naka 中 - in, midden, temidden, etc. & dashi 出し - bouillon, kookvocht, aftreksel, etc.) verwijst naar het condoomloze ejaculeren in de vagina of anus; een praktijk die wij in het heftig door het Engels beïnvloede Nederlandse taalgebied meestal een 'creampie' noemen. Dank u!
Ik zou, als ik jou was, een papiertje ophangen op het ISSS (je vast wel bekend, op de Kortenaerkade, je weet wel, die nepuniversiteit), het conservatorium, de KABK, de Universiteit van Leiden en/of de Haagse Hogeschool. Daar heb je genoeg Japanse (uitwisselings)studenten waarvan er tenminste wel één bereid zal zijn je op weg te helpen. Stuur anders een e-mailtje naar japanese@hum.leidenuniv.nl (de subfaculteit Japans van Leiden) of bestuur@tanuki.nl - de studievereniging voor Japans - of zij je met iemand in contact kunnen brengen. Met een beetje geluk, laat ik eerlijk zijn waarom ik me ooit met die taal heb bemoeid, houd je er nog een harig kutje om in te pompen aan over!quote:Op maandag 8 maart 2010 23:54 schreef MaxiTitan het volgende:
Heeft er iemand hier ervaring met individueel/privé lessen om de Japanse taal onder de knie te krijgen?
Want ik zou het graag weer willen oppakken maar doordat ik nu werk lukt het mij niet meer om klassikaal lessen of cursussen te volgen aan de volksuniversiteit.Doordat ik afhankelijk ben van het OV red ik het gewoon niet meer om klassikaal les te volgen op de tijden die ze hanteren en ik wil niet de hele avond kwijt zijn omdat ik weer vroeg mijn mandje uit moet de volgende ochtend. Ik zit net in een gat midden tussen de grote steden, erg vervelend met Veolia.
Het zal mij ideaal lijken om in de regio Den Haag gewoon met iemand/docent af te spreken die dus die lessen geeft in het weekend bijv. Als de prijs niet te hoog is tenminste. Het blijft immers voor de leut als ik mij maar kan redden in Japan dan ben ik tevreden.
En mannen met eileiders?quote:Op donderdag 18 maart 2010 16:50 schreef JAM het volgende:
Ik heb nog een mooie in de aanbieding; de ふたなり (futanari, ook geschreven als: 二成 (二 van 'twee' en 成 van 'krijgen, bekomen, groeien' of 二形, hier 形 van 'vorm, stijl' en 双成り, 双 hier als 'paar, set, vergelijking en rangtelwoord van paren). In het kort; een hermafrodiet, in het bijzonder vrouwen met pikken.
Daaronder wordt blijkbaar, er zal jurisprudentie aan grondslag liggen, het vertonen van geslachtsdelen verstaan. Nu zijn ze in Japan ook niet gek en begrijpen ze ook wel dat er aan pornografie een hoop geld wordt verdient; het blokjesfilter is een mooi compromis (zodoende dat wat er aan expliciete Japanse porno bestaat vaak ook elders, bijvoorbeeld de Verenigde Staten, gefilmd wordt,- Hawaii wellicht?)quote:A person who distributes, sells or displays in public an obscene document, drawing
or other objects shall be punished by imprisonment with work for not more than 2
years, a fine of not more than 2,500,000 yen or a petty fine. The same shall apply to
a person who possesses the same for the purpose of sale.
Oeh, dank voor de tips.quote:Op donderdag 18 maart 2010 16:58 schreef JAM het volgende:
[..]
Ik zou, als ik jou was, een papiertje ophangen op het ISSS (je vast wel bekend, op de Kortenaerkade, je weet wel, die nepuniversiteit), het conservatorium, de KABK, de Universiteit van Leiden en/of de Haagse Hogeschool. Daar heb je genoeg Japanse (uitwisselings)studenten waarvan er tenminste wel één bereid zal zijn je op weg te helpen. Stuur anders een e-mailtje naar japanese@hum.leidenuniv.nl (de subfaculteit Japans van Leiden) of bestuur@tanuki.nl - de studievereniging voor Japans - of zij je met iemand in contact kunnen brengen. Met een beetje geluk, laat ik eerlijk zijn waarom ik me ooit met die taal heb bemoeid, houd je er nog een harig kutje om in te pompen aan over!
quote:Op zaterdag 20 maart 2010 00:02 schreef JAM het volgende:
Nu ja, zo raar zijn die censuurwetten eigenlijk niet. Laat ik het zo zeggen, ze zijn raar in de zin dat ze zoals vrijwel elke censuurwet helemaal niet duidelijk zijn over wat er nu precies bedoelt wordt; ze zijn niet raar in de zin dat vrijwel elk land op deze wereld er soortgelijke wetten op nahoudt. Het artikel zelf (175 van het Japanse wetboek van strafrecht) luidt in de Engelse vertaling:
[..]
Daaronder wordt blijkbaar, er zal jurisprudentie aan grondslag liggen, het vertonen van geslachtsdelen verstaan. Nu zijn ze in Japan ook niet gek en begrijpen ze ook wel dat er aan pornografie een hoop geld wordt verdient; het blokjesfilter is een mooi compromis (zodoende dat wat er aan expliciete Japanse porno bestaat vaak ook elders, bijvoorbeeld de Verenigde Staten, gefilmd wordt,- Hawaii wellicht?)
Nu ligt er in de Japanse cultuur nogal een taboe op het bij het beestje bij het naampje noemen (direct naar de gelachtsorganen verwijzen, チンコ voor een penis, マンコ voor een kut) is werkelijk not done. Wat ik mij heb laten vertellen is dat er bij het duiding geven van die censuurwet in het Japanse parlement en de Japanse gerechtshoven zo vaag langs elkaar heengeluld is (ナニ, nani, naar 何, ook nani, maar dan in de betekenis 'wat' of als vragende prefix - 何時 hoe laat、何歳 hoe oud、何で waarom -, wordt ook vaak gebruik om naar de geslachtsorganen te verwijzen) dat er een situatie is ontstaan waarin je porno kan maken binnen bepaalde grenzen die verondersteld zijn, zonder dat er ook maar iets expliciet in een wet vermeld wordt. Komisch, ik vind dat althans komisch, is om te zien hoe dat rare 'verstaan' van elkaar (een van de dingen waar ik sowieso erg veel moeite mee heb in de Japanse taal- en cultuur) geleidt heeft tot de smerigste praktijken die je maar kan bedenken waarbij ik mijn vraagtekens zet of iemand het nog wel opwindend vindt. Denk aan meisje die kakkerlakken door een blender halen en de kakkerlakpulp opdrinken terwijl ze masturberen, of meisjes die levende inktvisjes - zo groot zijn ze ook weer niet - in hun vanonder steken terwijl ze twee mannen gelijktijdig aftrekken. Zo zie je maar weer; die censuurwetten zijn nergens goed voor!
Maar wat is de context? Is het gewoon een leus? Japans is echt een taal dat veel baat heeft bij context zolang je korte zinnetjes gebruikt. "will to live" is 生きる意志 (ikiru ishi). Wellicht dat je daarachter nog nagedasanaide kunt dumpen.quote:Op woensdag 11 augustus 2010 22:55 schreef Miezziej het volgende:
Mja, het gaat mij vooral echt om "de wil om te leven" zeg maar
Lijkt me geen goed plan. Uiteindelijk wil je in eerste instantie toch in masu en desu vorm praten. Het is iets moelijker om te leren dan wanneer je met de jishokei begint maar op termijn heb je er alleen maar profijt van omdat je dus wel beleefd praat. Daarna jishokei toepassen is heel simpel. Uiteindelijk hoef je alleen maar te weten met welke groep werkwoorden je te maken hebt en dan maak je die jishokei zonder moeite.quote:Op zaterdag 24 mei 2008 21:16 schreef koffiegast het volgende:
2e tip:
Als je serieus wat van Japans wilt maken, blijf niet vast aan de toeristenboekjes waarin alleen de -masu form zowat wordt gehanteerd. Ik heb zelf de indruk dat het dan moeilijker voor je wordt om de dictionary form te leren.
Ik vond het zelf veel gemakkelijker om de dictionary form te leren, immers alle andere vormen zijn daarop 'gebaseerd'. Om nu eerst masu weg te halen enzo vind ik veel lastiger. Bovendien kun je met masu vorm enkel zinnetjes maken met maar 1 werkwoord... het aanleren van de masu vorm vanuit de dictionary vorm is ook meer direct voor me idee, en je gaat niet raar kijken als iemand 'tabete imasu' zegt, 'wat is tabeteimasu nou weer voor werkwoord'. Maja zoals ik al zei, enkel als je echt wat serieuzer Japans wilt kunnen. Als je er enkel op vakantie gaat ofzo zijn paar woordjes in -masu vorm genoeg ja.quote:Op dinsdag 7 september 2010 21:21 schreef Kill_em_all het volgende:
[..]
Lijkt me geen goed plan. Uiteindelijk wil je in eerste instantie toch in masu en desu vorm praten. Het is iets moelijker om te leren dan wanneer je met de jishokei begint maar op termijn heb je er alleen maar profijt van omdat je dus wel beleefd praat. Daarna jishokei toepassen is heel simpel. Uiteindelijk hoef je alleen maar te weten met welke groep werkwoorden je te maken hebt en dan maak je die jishokei zonder moeite.
Context is alles. Toegegeven meer direct is het overeating / overdrinking (of excessive drinking), maar ja. Ik deel de mening van JAM.quote:Op woensdag 8 september 2010 11:29 schreef Kill_em_all het volgende:
Tja toch gaan ze vanaf het begin vaak uit van desu/masu. Ik heb die discussie al eens eerder gehad en het is ''meer'' maar uiteindelijk wel beter. Sowieso kan ik me niet voorstellen dat als je de taal echt wil leren je moeite hebt met het vervoegen want uiteindelijk hoef je alleen maar een paar kleine regeltjes te onthouden om een jishokei te maken.
nomisugi en tabesugi zijn trouwens geen zuiplap en vreetzak. ~sugi is alleen maar om aan te geven dat er teveel van iets is geweest.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |