abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_66341129
Vervoegingen zijn er misschien wat meer dan Nederlands (aangezien wij andere woordvolgordes gebruiken i.p.v. een extra stukje toe te voegen), maar wel veel consistenter, je moet enkel realiseren dat de 'stam' niet hetgene is wat je meestal leert als beginner (zoals de masu vorm, want dit is juist een complete vervoeging). Zodra je doorhebt wat nou de stam is, kun je zowat appeltje eitje vervoegingen maken.

Ter voorbeeld:
Meestal leren mensen eerst "wakarimasu", pas veel later krijgen ze de "casual" vorm: wakaru te zien.
Terwijl in principe deze casual juist als de 'stam' is te zien.
Dan worden de vervoegingen een stuk simpeler voor mijn idee.
TT, positief, 'informeel/casual': wakaru
TT, negatief, 'informeel/casual': wakaranai
VT, positief, 'informeel/casual': wakatta
VT, negatief, 'informeel/casual': wakaranakatta
Zoals je ziet wordt de i bij TT negatief omgezet naar katta in VT. Je vervoegt dus simpelweg het negatieve.
Dits vergelijkbaar met de meer formele vormen:
TT, positief, formeel: wakarimasu
TT, negatief, formeel: wakarimasen
VT, positief, formeel: wakarimashita
VT, negatief, formeel: wakarimasen deshita
Je ziet weer dat het negatieve simpelweg wordt vervoegd naar een verledentijdsvorm.

Verder wordt die stam, ook nog voor andere dingen gebruikt:

wakarareru - "wordt begrepen"
wakaraseru - "laat/maak iemand tot het begrijpen van"
wakasaserareru - 'werd aangezet tot het begrijpen van' zoals in 'I was made to do my homework'
wakatte - begreep 'en'.
wakatte iru - begrijpt/is aan het begrijpen (meer toepasselijk voor bv kekkon shite iru, 'is getrouwd')
wakatte imasu - zelfde maar dan beleefd, je kunt de iru gewoon als een nieuw werkwoord zien dat je verder kan vervoegen. Ik zie persoonlijk de hele -tte iru vorm als 2 verschillende werkwoorden letterlijk als 'doet eerste werkwoord en 'bestaat''.
wakareba - als 'je' begrijpt (je kan ook ik/wij/iemand/object/etc alles zijn)
wakattara - als 'je' begrijpt (je kan ook ik/wij/iemand/object/etc alles zijn)
wakareru - kan begrijpen
en nog veel meer.

in principe alles dat nog eindigt op een 'ru' kan verder worden vervoegd. En alles dat op een i eindigt (dus negatieve vormen) kan ook weer verleden tijd worden gevormd.
wakareru kan dus nog wakaremasen deshita worden. Het is alleen niet altijd praktisch om bepaalde vervoegingen nog verder te vervoegen zoals wakareru nog eens te vervoegen naar wakareraremasu.


En dit is dan nog niet eens de simpelste vorm van vervoegingen.
Je hebt namelijk doorgankelijk 2 typische werkwoorden, die eindigen op iru/eru of niet daarop eindigen (met her en der wat uitzonderingen, maar niet veel). Degene die op iru/eru eindigen, kun je simpelweg de laatste ru weglaten en de vervoeging naar keuze toevoegen:
taberu
tabenai
tabeta
tabenakatta
tabemasu
tabemasen
tabemashita
tabemasen deshita
taberareru
etcetera.

Alles kun je terug vinden op www.guidetojapanese.org

In het Nederlands wordt gewoon voor de vormen die ik noemde extra woorden toegevoegd, zoals je kunt zien bij de vertaling. Die verder ook weer in een andere volgorde voorkomt aan de hand van hoe de rest van de zin is, daarnaast ligt de werkwoordsvorm ook nog aan over hoeveel mensen je spreekt. Dit kent Japans juist helemaal niet en vanuit dat oogpunt is het eigenlijk simpeler.

[ Bericht 5% gewijzigd door koffiegast op 22-02-2009 15:12:13 ]
  maandag 23 februari 2009 @ 16:14:18 #252
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_66377180
Overigens voel ik mij genoodzaakt te vermelden dat het woord nakadashi (van naka 中 - in, midden, temidden, etc. & dashi 出し - bouillon, kookvocht, aftreksel, etc.) verwijst naar het condoomloze ejaculeren in de vagina of anus; een praktijk die wij in het heftig door het Engels beïnvloede Nederlandse taalgebied meestal een 'creampie' noemen. Dank u!
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
  maandag 23 februari 2009 @ 16:18:21 #253
8369 speknek
Another day another slay
pi_66377314
quote:
Op maandag 23 februari 2009 16:14 schreef JAM het volgende:
Overigens voel ik mij genoodzaakt te vermelden dat het woord nakadashi (van naka 中 - in, midden, gedurende - & dashi 出し - bouillon, aftreksel) verwijst naar het condoomloze ejaculeren in de vagina of anus; een praktijk die wij in het heftig door het Engels beïnvloede Nederlandse taalgebied meestal een 'creampie' noemen. Dank u!
Kijk, dat is informatie waar je wat aan hebt.


Alleen smaakt mijn dashi nu niet meer.
They told me all of my cages were mental, so I got wasted like all my potential.
  maandag 23 februari 2009 @ 16:26:13 #254
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_66377611
Nakadashi dus! Niet te verwarren met de nakabashi.

\

Voor meer informatie over de nakabashi, klik hier.
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
pi_66382675
nakadashi sasete kureru!!
Is dan natuurlijk...

pi_67367077
hey

ik luister naar japanse muziek. Ik heb nu een liedje en ik weet niet wat het betekent. Misschien kan iemand het hier voor mij vertallen.

Yuna Ito - Trust You

Hana wa kaze ni yureodoru you ni
Ame wa daichi wo uruosu you ni
Kono sekai wa yorisoiai ikiteru no ni
Naze hito wa kizutsukeau no?
Naze wakare wa otozureru no?

Kimi ga tooku ni itte mo mada
Itsumo kono kokoro no man'naka
Ano yasashii egao de umetsukusareta mama
Dakishimeta kimi no kakera ni
Itami kanjite mo mada
Tsunagaru kara
Shinjiteru yo
Mata aeru to
I'm waiting for your love

I love you, I trust you
Kimi no kodoku wo wakete hoshii
I love you, I trust you
Hikari demo yami demo
Futari dakara shinjiaeru no
Hanasanaide

Sekai no hate wo dare ga mita no?
Tabi no owari wo dare ga tsugeru no?
Ima wa kotae ga mienakute nagai yoru demo
Shinjita michi wo susunde hoshii
Sono sakimi hikari ga matsu kara

Kimi ga oshiete kureta uta wa
Ima mo kono kokoro no man'naka
Ano yasashii koe to tomo ni hibiiteru
Afureru kimochi no shizuku ga
Atatakaku hoho tsutau
Tsuyoku naru ne
Shinjiteru yo
Tsunagatteru to
Im always by your side

I love you, I trust you
Kimi no tame ni nagasu namida ga
I love you, I trust you
Ai wo oshiete kureta
Donna ni kimi ga michi ni mayotte mo
Soba ni iru yo

Waiting for your love
Always by your side
Youre the one that I love
Youre the one that I trust
Youre the only one

I love you, I trust you
Kimi no kodoku wo wakete hoshii
I love you, I trust you
Hikari demo yami demo
I love you, I trust you
Kanashimi demo yorokobi demo
I love you, I trust you
Kimi no subete wo mamoritai

Donna ni kimi ga michi ni mayotte mo
Soba ni iru yo
Futari dakara shinjiaeru no
Hanasanaide

groetjes natasja938
Angel Of Darkness,, Yes, I'm The Angel Of Darkness
pi_67368404
hana ha kaze ni yureodoru youni
ame ha daichi wo uroosu youni
kono sekai ha yorisoiai ikiteru noni
naze hito ha kizutsukeau no
naze wakare ha otozureru no

Flowers dance in the wind,
rain moistens the Earth…
If everyone in this world want to live together,
why do they hurt each other?
Why do they separate?

kimi ga tooku ni ittemo mada
itsumo kono kokoro mannaka
ano yasahii egao de umetsukusareta mama
dakishimeta kimi no KAKERA ni
itami kanjitemo mada tsunagaru kara
shiniteru yo mata aeru to
I’m waiting for your love

No matter how far you go, you’ll still
be in my heart.
With that tender smile, I get buried and
held in a fragment of you…
Even if you feel pain…we’re tied together,
I believe we’ll meet one again.
I’m waiting for your love.

I love you, I trust you
kimi no kodoku wo wakete hoshii
I love you, I trust you
hikari demo yami demo futari dakara shinjiaeru no
hanasanaide

I love you, I trust you
I hope you’ll share your loneliness with me.
I love you, I trust you
be it in light or darkness, because we trust each other,
so don’t let go.

sekai no hate wo dare ga mita no
tabi no owari wo dare ga tsugeru no
ima ha kotae ga mienakute nagai yoru demo
shinjita michi wo susunde hoshii
sono saki ni hikari ga matsu kara

Who has seen the world’s end?
Who informed us of the Journey’s End?
I can’t see the answer now, but even in long nights,
I hope you’ll continue on the path you believe in
because a light is waiting for you.

kimi ga oshietekureta uta ha
ima mo kono kokoro no mannaka
ano yasashii koe to tomoni hiibiteiru
afureru kimochi no shizuku ga
atatakaku hoho tsutau
tsuyoku naru ne shinjiteru yo tsunagatteru to
I’m always by your side

The song you’ve taught me
still lies within my heart.
Together with you, that tender voice resounds in my heart.
The fragment of my overflowing emotions
streak down my warm cheeks.
I’ve become strong right? I believe, we’re tied together.
I’m always by your side.

I love you, I trust you
kimi no tame ni nagasu namida ga
I love you, I trust you
ai wo oshietekureta donna ni kimi ga michi ni mayottemo
soba ni iru yo

I love you, I trust you
for you, I shed these tears.
I love you, I trust you
you taught me what love is. Even if you get lost on your way,
I’ll be with you.

I love you, I trust you
kimi no kodoku wo wakete hoshii
I love you, I trust you
hikari demo yami demo
I love you, I trust you
kanashimi demo yorokobi demo
I love you, I trust you
kimi no subete wo mamoritai

I love you, I trust you
I hope you’ll share your loneliness with me.
I love you, I trust you
be it in light or darkness.
I love you, I trust you
be it sadness or happiness.
I love you, I trust you
I want to protect your everything.

donna ni kimi ga machi ni mayottemo
soba ni iru yo futari dakara shinjiaeru no
hanasanaide

Even if you get lost on your way,
I’ll be with you because we trust each other…
Don’t let go.
I killed. But I didn't just kill fifty, I didn't kill a hundred. I killed TEN thousand! And I was good at it. It wasn't for vengeance, it wasn't for greed. It was because...I liked it
Let us leave, no trace of tears upon our dead faces
  dinsdag 24 maart 2009 @ 20:15:01 #258
150897 ebeaydojraes
Gek Zijn Is Gezond (.nl)
pi_67368940
in Australi krijgen ze op de middelbare scholen Japans, zoals wij Duits of Frans krijgen.
- "Was Ik Maar Een Dichter, Dan Kon Ik Dichter Bij Jou Zijn!"
- 'ye cannae change the laws of physics'
Licentie:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/nl/
  dinsdag 24 maart 2009 @ 20:19:44 #259
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_67369101
quote:
Op dinsdag 24 maart 2009 19:20 schreef natasja938 het volgende:
hey

ik luister naar japanse muziek. Ik heb nu een liedje en ik weet niet wat het betekent. Misschien kan iemand het hier voor mij vertallen.

Yuna Ito - Trust You
*knip*
Link.

Lyrics zijn vrij gemakkelijk op google in vertaalde vorm te vinden.
Ik heb in dit geval de zoekwoorden "Yuna Ito - Trust You lyrics translated" (zonder dubbele quotes) gebruikt en de link die ik je gegeven heb is de eerste van de resultaten.
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
pi_78907614
Hoe weet je wanneer je welk alfabet moet gebruiken?

Ik zat naar Densha Otoko (Jdrama) te kijken en het viel mij op dat er bij het woordje 'arigatou' de a,ga,to en u in hiragana werd geschreven en ri in katakana.

Ik verwachtte: ありがとう (a ri ga to u) (volledig in hiragana)
Ik zag: あがとう (a ri ga to u) (ri in katakana)

Waarom die onderscheid? Waarom kozen ze hiervoor? Wanneer weet je welke je moet gebruiken?
  maandag 8 maart 2010 @ 21:10:17 #261
8369 speknek
Another day another slay
pi_78908093
Je moet het gewoon in hiragana schrijven, maar er zit zo weinig verschil tussen dat het waarschijnlijk gewoon aan het gebruikte font ligt dat je denkt dat het katakana is.
They told me all of my cages were mental, so I got wasted like all my potential.
pi_78908099
ri in katakana is vrijwel hetzelfde als in hiragana, ik zou er geen zorgen om maken als ik jou was.

Hiragana wordt voor alle van japanse origine woorden gebruikt en voor alle vervoegingen zon beetje.
Katakana wordt gebruikt voor buitenlandse termen/woorden, namen van (sommige) planten/dieren (als ik me zo herinner), en soms ook om iets nadrukkelijk uit te drukken (dat anders in hiragana werd gezet), sommige bedrijven hebben hun naam ook in katakana.

En dan nog paar regeltjes, maar dat is het wel zon beetje.
  maandag 8 maart 2010 @ 23:54:39 #263
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_78915806
Heeft er iemand hier ervaring met individueel/privé lessen om de Japanse taal onder de knie te krijgen?

Want ik zou het graag weer willen oppakken maar doordat ik nu werk lukt het mij niet meer om klassikaal lessen of cursussen te volgen aan de volksuniversiteit. Doordat ik afhankelijk ben van het OV red ik het gewoon niet meer om klassikaal les te volgen op de tijden die ze hanteren en ik wil niet de hele avond kwijt zijn omdat ik weer vroeg mijn mandje uit moet de volgende ochtend. Ik zit net in een gat midden tussen de grote steden, erg vervelend met Veolia.

Het zal mij ideaal lijken om in de regio Den Haag gewoon met iemand/docent af te spreken die dus die lessen geeft in het weekend bijv. Als de prijs niet te hoog is tenminste. Het blijft immers voor de leut als ik mij maar kan redden in Japan dan ben ik tevreden.
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
pi_78918218
quote:
Op maandag 8 maart 2010 21:10 schreef speknek het volgende:
Je moet het gewoon in hiragana schrijven, maar er zit zo weinig verschil tussen dat het waarschijnlijk gewoon aan het gebruikte font ligt dat je denkt dat het katakana is.



Hm, nu twijfel ik ook...Niet dat ik die alfabetten goed ken of zo, maar ik dacht dat er toch een (klein) verschil was tussen de hiragana-ri en katakana-ri.

Met de font op FOK!: りen リ
Volgens Wiki (stroke order):

Het linkerteken heeft in katakana geen staartje en in hiragana wel. ik denk dat je inderdaad gelijk hebt.

Edit:
Ik kom er net achter dat de tekens verschillend worden weergeven op Windows en Mac...
Windows:
Mac:

Ik twijfelde vooral hierdoor. Kloppen ze allebei? Welke wordt vaker gebruikt?

[ Bericht 26% gewijzigd door Qsblr op 09-03-2010 04:28:08 ]
pi_78932664
Allebei kloppen, zoals ik ze zie is bij de windows versie gewoon de pen ff omhoog gehouden. Ik zie zelf de windows soort vaker.. als ik hem al zie want er is maar beetje 1 vervoeging dat ri gebruikt en die gebruikt men niet zo vaak (van wat ik zie althans).

@Platje, staat iets als 'thanks courage' (yuuki wo arigatou)
pi_79298984
quote:
Op maandag 23 februari 2009 16:14 schreef JAM het volgende:
Overigens voel ik mij genoodzaakt te vermelden dat het woord nakadashi (van naka 中 - in, midden, temidden, etc. & dashi 出し - bouillon, kookvocht, aftreksel, etc.) verwijst naar het condoomloze ejaculeren in de vagina of anus; een praktijk die wij in het heftig door het Engels beïnvloede Nederlandse taalgebied meestal een 'creampie' noemen. Dank u!
Misschien al door anderen gezegd, maar BEDANKT! want dit is info waar ik al een tijdje naar zocht. Hè hè!
75 topics = FIN
  donderdag 18 maart 2010 @ 16:50:25 #267
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_79301238
Ik heb nog een mooie in de aanbieding; de ふたなり (futanari, ook geschreven als: 二成 (二 van 'twee' en 成 van 'krijgen, bekomen, groeien' of 二形, hier 形 van 'vorm, stijl' en 双成り, 双 hier als 'paar, set, vergelijking en rangtelwoord van paren). In het kort; een hermafrodiet, in het bijzonder vrouwen met pikken.
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
  donderdag 18 maart 2010 @ 16:58:45 #268
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_79301656
quote:
Op maandag 8 maart 2010 23:54 schreef MaxiTitan het volgende:
Heeft er iemand hier ervaring met individueel/privé lessen om de Japanse taal onder de knie te krijgen?

Want ik zou het graag weer willen oppakken maar doordat ik nu werk lukt het mij niet meer om klassikaal lessen of cursussen te volgen aan de volksuniversiteit. Doordat ik afhankelijk ben van het OV red ik het gewoon niet meer om klassikaal les te volgen op de tijden die ze hanteren en ik wil niet de hele avond kwijt zijn omdat ik weer vroeg mijn mandje uit moet de volgende ochtend. Ik zit net in een gat midden tussen de grote steden, erg vervelend met Veolia.

Het zal mij ideaal lijken om in de regio Den Haag gewoon met iemand/docent af te spreken die dus die lessen geeft in het weekend bijv. Als de prijs niet te hoog is tenminste. Het blijft immers voor de leut als ik mij maar kan redden in Japan dan ben ik tevreden.
Ik zou, als ik jou was, een papiertje ophangen op het ISSS (je vast wel bekend, op de Kortenaerkade, je weet wel, die nepuniversiteit), het conservatorium, de KABK, de Universiteit van Leiden en/of de Haagse Hogeschool. Daar heb je genoeg Japanse (uitwisselings)studenten waarvan er tenminste wel één bereid zal zijn je op weg te helpen. Stuur anders een e-mailtje naar japanese@hum.leidenuniv.nl (de subfaculteit Japans van Leiden) of bestuur@tanuki.nl - de studievereniging voor Japans - of zij je met iemand in contact kunnen brengen. Met een beetje geluk, laat ik eerlijk zijn waarom ik me ooit met die taal heb bemoeid, houd je er nog een harig kutje om in te pompen aan over!
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
  donderdag 18 maart 2010 @ 16:59:46 #269
9883 Marble
Was liever geaborteerd.
pi_79301703
quote:
Op donderdag 18 maart 2010 16:50 schreef JAM het volgende:
Ik heb nog een mooie in de aanbieding; de ふたなり (futanari, ook geschreven als: 二成 (二 van 'twee' en 成 van 'krijgen, bekomen, groeien' of 二形, hier 形 van 'vorm, stijl' en 双成り, 双 hier als 'paar, set, vergelijking en rangtelwoord van paren). In het kort; een hermafrodiet, in het bijzonder vrouwen met pikken.
En mannen met eileiders?
My mother was a drug addict. When she got pregnant, she took more drugs. She even tried to kill me inside her with a coat hanger, but I survived. I was born blind as a result, but my mother didn't care. She overdosed choking on her own vomit.
  donderdag 18 maart 2010 @ 17:10:45 #270
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_79302270
Dat vind ik een lastige, Marble. Ik weet niet of welke taal dan ook daar een specifiek woord voor heeft. Laat me nog even opmerken dat futanari een term is die alleen gebruikt wordt in verband met pornografie en/of schuine humor. Een algemenere term, meer het medische taalgebruik, voor dubbelslachtelijkheid (verzin ik dat woord nu? Ja, dat doe ik) zou Shuudoutai (雌雄同体) zijn, opgebouwd uit de karakters voor vrouwelijk, mannelijk, hetzelfde en lichaam. .

Voor de werkelijke Japanologen en/of Taalkundigen - vergeef me het gebrek in nuance hier.
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
pi_79358523
JAM, waarom hebben Japanse vrouwen nou een harig kutje?
  vrijdag 19 maart 2010 @ 23:41:47 #272
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_79359574
Dat zal ik je vertellen, I.R.Ape; dat komt omdat het scheren van schaamhaar een - in het bijzonder - westerse gewoonte is. Tegenwoordig zie je ook wel Japanners en Koreanen, meer Koreanen dan Japanners trouwens, die dat doen vanwege de GLOBALISERING - zal ik maar beweren. Die gewoonte komt uit de jaren '80 toen pornografie op video populair begon te worden (vandaar ook dat VHS in plaats van Betamax nu de standaard is - Betamax gaf geen porno uit) en, omdat er een soort wedloop kwam wie seks het meest expliciet in beeld kon brengen zijn er bedrijven geweest die hun actrices hun kutjes lieten scheren. Stap bij stap is dat als schoonheidsideaal overgenomen door de rest van de wereld .- niet in zulke grote mate als iedereen wil geloven; ga een keer gemengd douchen bij een korfbalvereniging wil ik maar zeggen, en je ziet ook bij de Hollandse dames vaak nog een flinke bos staan. Dat klinkt in eerste instantie misschien wat vreemd, maar als je je bedenkt dat de pornoactrice toch in grote mate het rolmodel vormt voor wat seksueel aantrekkelijk is (ik bedoel, die vrouwen worden geneukt bij het leven) dan valt er toch wat voor te zeggen; welke vrouw wil nu niet sexy gevonden worden?
Om dan gelijk een link te maken naar Japan,- bukkake (ik denk niet dat ik dat nog duiding moet geven) is ontwikkeld in Japan om dezelfde reden dat men in de Verenigde Staten - en later pas Europa - de kut begon te scheren. Men wilde seks explicieter in beeld brengen maar omdat Japan er rare censuurwetten op nahoudt (hoe dat precies in elkaar zit is ook een prachtig verhaal maar daar zal ik jelui nu niet mee vervelen) worden in Japanse pornografie de geslachtsorganen (doorgaans) gefilterd met een blokjesfilter. Er zijn ook wel films waarin de zwarte balk gebruikt wordt, maar dat is minder gebruikelijk.
Om seks dan toch expliciet in beeld te brengen, het hele idee achter porno, was er ooit een briljante geest die dacht; laten we dan eens flink klaarkomen in het gezicht van meisjes - wat klaarblijkelijk buiten de uitleg van de Japanse censuurwetten valt. Eerste slachtoffer; mevrouw Aiko Matsuoka, december 1986.

1. Let wel, dit zal vast niet de eerste vrouw zijn die in haar gezicht werd gespoten, het is echter bij mijn weten wel de eerste van wie het in beeld werd gebracht en gepubliceerd.
2. Nog interessanter is dan om te zien hoe de Amerikanen dit idee later weer van de Japanners overnemen met prachtwerkjes zoals 'American Bukkake.'

[ Bericht 5% gewijzigd door JAM op 19-03-2010 23:48:35 ]
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
  vrijdag 19 maart 2010 @ 23:46:53 #273
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_79359755
Volgende keer zullen we het hebben over de afkeer van sommige Aziaten tegenover orale seks en de link die dit heeft met de boeddhistische vertellingen, die dit vaak in verband brengen met prostitutie.
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
pi_79359774
Ik vind het wel interessante materie, o.a. door de manier hoe jij het uitlegt. Zou je die rare censuurwetten toch nog willen toelichten?
  zaterdag 20 maart 2010 @ 00:02:03 #275
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_79360237
Nu ja, zo raar zijn die censuurwetten eigenlijk niet. Laat ik het zo zeggen, ze zijn raar in de zin dat ze zoals vrijwel elke censuurwet helemaal niet duidelijk zijn over wat er nu precies bedoelt wordt; ze zijn niet raar in de zin dat vrijwel elk land op deze wereld er soortgelijke wetten op nahoudt. Het artikel zelf (175 van het Japanse wetboek van strafrecht) luidt in de Engelse vertaling:
quote:
A person who distributes, sells or displays in public an obscene document, drawing
or other objects shall be punished by imprisonment with work for not more than 2
years, a fine of not more than 2,500,000 yen or a petty fine. The same shall apply to
a person who possesses the same for the purpose of sale.
Daaronder wordt blijkbaar, er zal jurisprudentie aan grondslag liggen, het vertonen van geslachtsdelen verstaan. Nu zijn ze in Japan ook niet gek en begrijpen ze ook wel dat er aan pornografie een hoop geld wordt verdient; het blokjesfilter is een mooi compromis (zodoende dat wat er aan expliciete Japanse porno bestaat vaak ook elders, bijvoorbeeld de Verenigde Staten, gefilmd wordt,- Hawaii wellicht?)
Nu ligt er in de Japanse cultuur nogal een taboe op het bij het beestje bij het naampje noemen (direct naar de gelachtsorganen verwijzen, チンコ voor een penis, マンコ voor een kut) is werkelijk not done. Wat ik mij heb laten vertellen is dat er bij het duiding geven van die censuurwet in het Japanse parlement en de Japanse gerechtshoven zo vaag langs elkaar heengeluld is (ナニ, nani, naar 何, ook nani, maar dan in de betekenis 'wat' of als vragende prefix - 何時 hoe laat、何歳 hoe oud、何で waarom -, wordt ook vaak gebruik om naar de geslachtsorganen te verwijzen) dat er een situatie is ontstaan waarin je porno kan maken binnen bepaalde grenzen die verondersteld zijn, zonder dat er ook maar iets expliciet in een wet vermeld wordt. Komisch, ik vind dat althans komisch, is om te zien hoe dat rare 'verstaan' van elkaar (een van de dingen waar ik sowieso erg veel moeite mee heb in de Japanse taal- en cultuur) geleidt heeft tot de smerigste praktijken die je maar kan bedenken waarbij ik mijn vraagtekens zet of iemand het nog wel opwindend vindt. Denk aan meisje die kakkerlakken door een blender halen en de kakkerlakpulp opdrinken terwijl ze masturberen, of meisjes die levende inktvisjes - zo groot zijn ze ook weer niet - in hun vanonder steken terwijl ze twee mannen gelijktijdig aftrekken. Zo zie je maar weer; die censuurwetten zijn nergens goed voor!

[ Bericht 0% gewijzigd door JAM op 20-03-2010 00:07:14 ]
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
pi_79361004
Ik vind dit toch wel tof van je, JAM. Zo kom ik niet alleen iets te weten over de taal zelf, maar ook over de cultuur. Informatief. Een paar woorden van dank lijken mij in dezen wel op zijn plaats: dank je wel.

Ik ben benieuwd wat jij te vertellen hebt over de negatieve gevoelens die sommige Aziaten koesteren tegen orale seks.
  zaterdag 20 maart 2010 @ 00:25:59 #277
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_79361041
Dat is voor een ander keer. Dat komt.
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
pi_79361147
Oh, het was niet bedoeld als een verzoek om het nu te vertellen. Ik wil niet zeurderig en veeleisend overkomen. Ik lees alleen met plezier wat je (hier) neerkalkt.
pi_79361578
De taal leer ik toch nooit maar de rest is zeker interessant.
anonieme razernist
pi_79362467
JAM als waarde toevoeging voor dit topic
  zaterdag 20 maart 2010 @ 13:31:53 #281
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_79370845
quote:
Op donderdag 18 maart 2010 16:58 schreef JAM het volgende:

[..]

Ik zou, als ik jou was, een papiertje ophangen op het ISSS (je vast wel bekend, op de Kortenaerkade, je weet wel, die nepuniversiteit), het conservatorium, de KABK, de Universiteit van Leiden en/of de Haagse Hogeschool. Daar heb je genoeg Japanse (uitwisselings)studenten waarvan er tenminste wel één bereid zal zijn je op weg te helpen. Stuur anders een e-mailtje naar japanese@hum.leidenuniv.nl (de subfaculteit Japans van Leiden) of bestuur@tanuki.nl - de studievereniging voor Japans - of zij je met iemand in contact kunnen brengen. Met een beetje geluk, laat ik eerlijk zijn waarom ik me ooit met die taal heb bemoeid, houd je er nog een harig kutje om in te pompen aan over!
Oeh, dank voor de tips.
Dit brengt mij iig wel op weg, ik zal de mogelijkheden onderzoeken.
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
  maandag 9 augustus 2010 @ 14:50:30 #282
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_85049702
Is er nog iets van gekomen, MaxiTitan, en buiten dat om, wisten jullie dat er een daadwerkelijke puistencultuur bestaat in Japan? Zo wordt een puist op je bovenlip een eronikibi genoemd, die schijn je te krijgen als je geil bent. De omoinikibi, op het voorhoofd, krijg je in het geval van een ontbeantwoorde liefde. De omowarenikibi, op de kin, is daar weer het tegenovergestelde van. Dit is wanneer iemand verliefd op jou is! Hulde. De furinikibi, op de rechterwang, krijg je wanneer iemand je zijn/haar liefde aanbied maar je gedwongen bent deze af te wijzen en de furarenikibi, aan de linkerkant, je raadt het al, is wanneer je liefde afgewezen wordt. Zozo! Dat hebben we maar weer gehad.
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
  maandag 9 augustus 2010 @ 14:51:33 #283
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_85049756
Bah, vergeet ik er nog een. De ryoomoinikibi, op je neus, is dan het teken van wederzijdse liefde. Hiep-hoi.
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
pi_85049857
wat
pi_85049867
de
pi_85049877
hell
pi_85058284
quote:
Op zaterdag 20 maart 2010 00:02 schreef JAM het volgende:
Nu ja, zo raar zijn die censuurwetten eigenlijk niet. Laat ik het zo zeggen, ze zijn raar in de zin dat ze zoals vrijwel elke censuurwet helemaal niet duidelijk zijn over wat er nu precies bedoelt wordt; ze zijn niet raar in de zin dat vrijwel elk land op deze wereld er soortgelijke wetten op nahoudt. Het artikel zelf (175 van het Japanse wetboek van strafrecht) luidt in de Engelse vertaling:
[..]

Daaronder wordt blijkbaar, er zal jurisprudentie aan grondslag liggen, het vertonen van geslachtsdelen verstaan. Nu zijn ze in Japan ook niet gek en begrijpen ze ook wel dat er aan pornografie een hoop geld wordt verdient; het blokjesfilter is een mooi compromis (zodoende dat wat er aan expliciete Japanse porno bestaat vaak ook elders, bijvoorbeeld de Verenigde Staten, gefilmd wordt,- Hawaii wellicht?)
Nu ligt er in de Japanse cultuur nogal een taboe op het bij het beestje bij het naampje noemen (direct naar de gelachtsorganen verwijzen, チンコ voor een penis, マンコ voor een kut) is werkelijk not done. Wat ik mij heb laten vertellen is dat er bij het duiding geven van die censuurwet in het Japanse parlement en de Japanse gerechtshoven zo vaag langs elkaar heengeluld is (ナニ, nani, naar 何, ook nani, maar dan in de betekenis 'wat' of als vragende prefix - 何時 hoe laat、何歳 hoe oud、何で waarom -, wordt ook vaak gebruik om naar de geslachtsorganen te verwijzen) dat er een situatie is ontstaan waarin je porno kan maken binnen bepaalde grenzen die verondersteld zijn, zonder dat er ook maar iets expliciet in een wet vermeld wordt. Komisch, ik vind dat althans komisch, is om te zien hoe dat rare 'verstaan' van elkaar (een van de dingen waar ik sowieso erg veel moeite mee heb in de Japanse taal- en cultuur) geleidt heeft tot de smerigste praktijken die je maar kan bedenken waarbij ik mijn vraagtekens zet of iemand het nog wel opwindend vindt. Denk aan meisje die kakkerlakken door een blender halen en de kakkerlakpulp opdrinken terwijl ze masturberen, of meisjes die levende inktvisjes - zo groot zijn ze ook weer niet - in hun vanonder steken terwijl ze twee mannen gelijktijdig aftrekken. Zo zie je maar weer; die censuurwetten zijn nergens goed voor!
:')
Death Makes Angels of us all
And gives us wings where we had shoulders
Smooth as raven' s claws...
pi_85159478
Ik heb een noob-vraagje :@
Maar ik wil dus de tekst: "don't throw away the will to live.. 生きる事を投げ出さないで (Ikiru koto wo na ge de se nai de) *Genakt uit uverworld lyrics ja :9
Maar.. mijn vraag is, klopt dit wel helemaal?
pi_85161619
ikiru koto wo nagedasanaide.

don't throw away "to live". Vind 'koto' lastig uit te leggen... het is zeg maar iets als "dingen zoals "to live"" of als je specifiek wilt praten over het doen van iets (zoals leven..). Nagedasanaide klinkt best beleefd, het is niet iets zoals een directe order.

Desondanks dat er niets wordt gezegd over een wil (om te leven), zou je wellicht wel eruit opmaken dat het daarover gaat als je in het Engels zou vertalen, je zegt in feite "je leven moet je niet opgeven".

Zelf zou ik gaan voor iets als 希望諦めるな kibou akirameru na! "don't give up hope!". Maja context is alles hier.
pi_85161956
Mja, het gaat mij vooral echt om "de wil om te leven" zeg maar :9
pi_85163069
quote:
Op woensdag 11 augustus 2010 22:55 schreef Miezziej het volgende:
Mja, het gaat mij vooral echt om "de wil om te leven" zeg maar :9
Maar wat is de context? Is het gewoon een leus? Japans is echt een taal dat veel baat heeft bij context zolang je korte zinnetjes gebruikt. "will to live" is 生きる意志 (ikiru ishi). Wellicht dat je daarachter nog nagedasanaide kunt dumpen.
pi_86181136
quote:
Op zaterdag 24 mei 2008 21:16 schreef koffiegast het volgende:


2e tip:
Als je serieus wat van Japans wilt maken, blijf niet vast aan de toeristenboekjes waarin alleen de -masu form zowat wordt gehanteerd. Ik heb zelf de indruk dat het dan moeilijker voor je wordt om de dictionary form te leren.

Lijkt me geen goed plan. Uiteindelijk wil je in eerste instantie toch in masu en desu vorm praten. Het is iets moelijker om te leren dan wanneer je met de jishokei begint maar op termijn heb je er alleen maar profijt van omdat je dus wel beleefd praat. Daarna jishokei toepassen is heel simpel. Uiteindelijk hoef je alleen maar te weten met welke groep werkwoorden je te maken hebt en dan maak je die jishokei zonder moeite.
Op zondag 21 oktober 2007 20:47 schreef StefanP het volgende:
300PK is in de autowereld geen 300PK. Klaar.
pi_86184479
quote:
Op dinsdag 7 september 2010 21:21 schreef Kill_em_all het volgende:

[..]

Lijkt me geen goed plan. Uiteindelijk wil je in eerste instantie toch in masu en desu vorm praten. Het is iets moelijker om te leren dan wanneer je met de jishokei begint maar op termijn heb je er alleen maar profijt van omdat je dus wel beleefd praat. Daarna jishokei toepassen is heel simpel. Uiteindelijk hoef je alleen maar te weten met welke groep werkwoorden je te maken hebt en dan maak je die jishokei zonder moeite.
Ik vond het zelf veel gemakkelijker om de dictionary form te leren, immers alle andere vormen zijn daarop 'gebaseerd'. Om nu eerst masu weg te halen enzo vind ik veel lastiger. Bovendien kun je met masu vorm enkel zinnetjes maken met maar 1 werkwoord... het aanleren van de masu vorm vanuit de dictionary vorm is ook meer direct voor me idee, en je gaat niet raar kijken als iemand 'tabete imasu' zegt, 'wat is tabeteimasu nou weer voor werkwoord'. Maja zoals ik al zei, enkel als je echt wat serieuzer Japans wilt kunnen. Als je er enkel op vakantie gaat ofzo zijn paar woordjes in -masu vorm genoeg ja.
pi_86187960
Alle andere vormen zijn op de jishokei gebaseerd? Dat is natuurlijk niet waar. Bij bv de nai en te vorm gebruik je al geen jishokei zoals je zelf ook weet.

Dat je in eerste instantie alleen maar korte zinnetjes is ook helemaal niks mis mee. Sowieso moet je daar wel mee beginnen en voordat die jishokei echt nodig is om vooruit te gaan zal je toch eerst partikels goed moeten kunnen gebruiken en een heel aantal andere vervoegingen moeten kennen. Tegen die tijd maak je van een masu vorm zonder moeite een dictionary vorm.

En zoals ik al zei, het belangrijkste is dat je beleefd taalgebruik leert. Als je Japans wil leren, zal je het ook moeten praten en dat moet je gewoon niet in de plain vorm doen. Trouwens, alle goede leermethodes die je op uni's hier en in Japan kan krijgen gaan uit van desu/masu vanaf het begin.
Op zondag 21 oktober 2007 20:47 schreef StefanP het volgende:
300PK is in de autowereld geen 300PK. Klaar.
pi_86192395
Nee natuurlijk zijn niet alle vormen op jishokei. Ik heb wel het gevoel, en das mijn mening, dat het verstandiger is de dictionary vorm te gebruiken. Zoals ik het zie, zie ik mensen hele tijd woordjes stampen als "tabemasu = eten, arakimasu = lopen, kaimasu = kopen" etcetera en vervolgens wordt ze opeens medegedeeld dat ze nu ook "taberu, araku, kau" moeten leren. Opeens moet je je realiseren dat je -masu uitgang gewoon simpel beleefde taal is, plus je -masu ww altijd op het einde komt (plus+minus particles etc). Mijn idee van Japans is dat er heel wat leuke suffixjes/vervoegingen zijn, waarbij het verstandiger is om eerst de root te leren en dan de vervoegingen. Zodoende leer je veel sneller patronen en de 'vervoeginge' te gebruiken, ipv ze te beschouwen als een heel nieuw zinsdeel/woord. Sure, je moet beleefd praten en het is logisch dat men dat wordt aangeleerd (niemand zal er niet mee eens zijn), maar de stap van root + één vervoeging is toch niet desdanig groot dat men het niet begrijpen kan? Taberu -> Tabemasu, dat leer je studenten in 1 dag!

Laat het duidelijk zijn dat ik ook denk dat mensen die Japans niet veel verder dan als toerist of basis willen gaan, ver kunnen komen met masu vorm, maar dat ik het beetje omgekeerde wereld vind om ze eerst het woord te leren alsof -masu toebehoort tot het woord zelf dan juist vanuit een veel meer basis vorm. Om partikels goed te leren heb je geen -masu vorm werkwoorden nodig..

Toen ik de dictionary vorm leerde na masu, ging toch wel een hele wereld open van "ow zo".
Ander voorbeeld:
okimasu kan naar beide okiru & oku gaan vanuit de masu vorm. Anders dan context hou je ze niet uit elkaar. Gelijk kanji dan maar? Naja, het is wel duidelijk dat ik gewoon een ander mening heb :P

[ Bericht 0% gewijzigd door koffiegast op 08-09-2010 02:27:12 ]
  woensdag 8 september 2010 @ 03:12:56 #296
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_86192603
Nog veel belangrijker, om de hele discussie even kort te sluiten, is om te realiseren dat Japans (tot op zekere hoogte) een 'plaktaal' is, net zoals Turks en - verbeter me hier als ik ongelijk heb - Koreaans dat ook is; waarin het eerste deel van het 'woord' (in het Japans is het soms lastig om te bepalen waar nu een woord begint of eindigt) de betekenis veronderstelt en de rest de context waarin die betekenis bepaald wordt. De voorbeelden zoals boven genoemd 食べます en 食べる, beiden gewoon 'eten' (als werkwoord) betekenende, zijn voortreffelijk. Het ene is inderdaad een stuk formeler (beleefdheid en formaliteit zijn zeer zeker niet hetzelfde; het kan érg onbeleefd zijn om je in bepaalde kringen juist formeel uit te drukken) dan het andere. Is dat het enige? Is dat nu wat ik wil zeggen? Zeer zeker niet. Neem eens 食べすぎ (veelvraat - iemand die teveel eet) en 食べ物 (eetdingen, voedsel dus) erbij. Dat 食veronderstelt dus dat het om eten gaat en de uitgangen erbij geven daar een bepaalde nuance aan. Vergelijk met 飲みすぎ (zuiplap - iemand die teveel drinkt) en/of 新しい物 (nieuwding, iets nieuws dus).
De hele discussie om mensen aan te leren -masu vormen aan te leren gaat dan ook eigenlijk om de vraag of je iemand in een korte tijd tot op zekere hoogte normaal, beleefd Japans aan wil leren of dat je iemand zover wil krijgen zich een daadwerkelijk verstaan van die taal te verschaffen (in al de verscheidendheid die die taal met zich meebrengt!) Ik zou er, uit didactisch oogpunt, aanraden om daar gewoon mee te beginnen omdat je dan veel sneller veel meer lol met zo'n taal hebt. Later, zoals dat eigenlijk bij elke taalverwerving gaat, komt het: 'Zo! Dan gaan we nu écht beginnen!', moment, waar ruimte genoeg is om tot diepere analyse en verstaan te komen.
Dan nu toch écht even een berg lesbische porno. Gisteren hoorde ik een meisje tegen een ander meisje zeggen, terwijl ze haar juist voorover deed buigen om een voorbinddildo in te brengen, dat ze zo'n schattig en schoon kutje had. Ons Nederlanders klinkt dat natuurlijk vreemd in de oren, maar laat me afsluiten met de zeggen dat dat nu juist dat mooie 'taaleigene' is waar al die vertalers en linguïsten zo mee dwepen.
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
pi_86198012
Tja toch gaan ze vanaf het begin vaak uit van desu/masu. Ik heb die discussie al eens eerder gehad en het is ''meer'' maar uiteindelijk wel beter. Sowieso kan ik me niet voorstellen dat als je de taal echt wil leren je moeite hebt met het vervoegen want uiteindelijk hoef je alleen maar een paar kleine regeltjes te onthouden om een jishokei te maken.

nomisugi en tabesugi zijn trouwens geen zuiplap en vreetzak. ~sugi is alleen maar om aan te geven dat er teveel van iets is geweest.
Op zondag 21 oktober 2007 20:47 schreef StefanP het volgende:
300PK is in de autowereld geen 300PK. Klaar.
pi_86202135
quote:
Op woensdag 8 september 2010 11:29 schreef Kill_em_all het volgende:
Tja toch gaan ze vanaf het begin vaak uit van desu/masu. Ik heb die discussie al eens eerder gehad en het is ''meer'' maar uiteindelijk wel beter. Sowieso kan ik me niet voorstellen dat als je de taal echt wil leren je moeite hebt met het vervoegen want uiteindelijk hoef je alleen maar een paar kleine regeltjes te onthouden om een jishokei te maken.

nomisugi en tabesugi zijn trouwens geen zuiplap en vreetzak. ~sugi is alleen maar om aan te geven dat er teveel van iets is geweest.
Context is alles. Toegegeven meer direct is het overeating / overdrinking (of excessive drinking), maar ja. Ik deel de mening van JAM.
  woensdag 8 september 2010 @ 13:38:44 #299
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_86202322
Ja, jullie hebben allebei een overschot van gelijk. Ik kan dat niet ontkennen. Maar veronderstel nu je een filmpje hebt waarin er een paar mensen in de kroeg zitten te zuipen en dat woord valt een keer. Wat schrijf je dan als ondetitelaar op? 't Gaat daarbij vaak niet om een directe, letterlijke vertaling maar vooral om de strekking.
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
pi_86215972
Dat zou je zo kunnen vertalen maar dat neemt niet weg dat het woord nomisugi nooit dronkaard zal betekenen. Dat kan je zo in je ondertiteling zetten en iedereen zal het begrijpen maar er zit toch nog een groot verschil tussen ano hito ha nomisugiru en die persoon is een zuiplap.

Ik snap wat je bedoelt maar ik zou toch wat meer finesse gebruiken en eerder yopparai of iets dergelijks gebruiken voor mensen die vaak teveel drinken.
Op zondag 21 oktober 2007 20:47 schreef StefanP het volgende:
300PK is in de autowereld geen 300PK. Klaar.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')