Het zou kunnen, maar ik vermoed van niet. De bioscoopvertaling van Casino Royale had soms een bepaalde 'speelsheid' die ik bij Spectre niet zo terugzie.quote:Op zondag 15 november 2015 17:55 schreef Flitskikker het volgende:
[..]
Misschien dezelfde persoon die Spectre heeft vertaald: Peter Bosma? Die van Spectre was in ieder geval prima, behalve inpunten en "hoe lang".
De vertalingen op dvd/blu-ray zijn tegenwoordig vaak niet goed inderdaad. Vooral ene Richard Bovelander kan er wat van. Lekker allemaal korte titels na elkaar.
quote:Op maandag 16 november 2015 21:03 schreef Capstan het volgende:
[..]
Het zou kunnen, maar ik vermoed van niet. De bioscoopvertaling van Casino Royale had soms een bepaalde 'speelsheid' die ik bij Spectre niet zo terugzie.
Hoewel Spectre het altijd nog veel beter doet dan Skyfall. Daarbij gebruikt de DVD/Blu-Ray-uitgave trouwens wél dezelfde vertaling als de biosversie. Van die Richard Bovelander dus. Niet zo verschrikkelijk als de thuisversie van Casino Royale, maar ik vond het vooral een zwaar ongeïnspireerd werkje. Maar ja, we zullen ook maar niet te veel verwachten van een man die twintig jaar geleden nog afleveringen van de Power Rangers vertaalde en het daarbij nodig vond om zelfs het intro, waarin je alleen maar "Go Go Power Rangers" hoort, van een vertaling te voorzien."Vooruit, Power Rangers", nou zeker...![]()
Dan werd hij per regel betaald. Je komt dat wel vaker tegen, dan wordt elke zucht en elke hum ondertiteld. Je moet wel, met die tarieven.quote:Op maandag 16 november 2015 21:03 schreef Capstan het volgende:
(...) Maar ja, we zullen ook maar niet te veel verwachten van een man die twintig jaar geleden nog afleveringen van de Power Rangers vertaalde en het daarbij nodig vond om zelfs het intro, waarin je alleen maar "Go Go Power Rangers" hoort, van een vertaling te voorzien."Vooruit, Power Rangers", nou zeker...![]()
De klant bepaalt alles. Als die dat ondertiteld wilt hebben, dan dien je het te ondertitelen. Gewoon in het Engels laten mag dan ook niet. Aangezien het iets voor kinderen is, moet je inderdaad elke poep en scheet vertalen.quote:Op maandag 23 november 2015 21:52 schreef trabant het volgende:
[..]
Dan werd hij per regel betaald. Je komt dat wel vaker tegen, dan wordt elke zucht en elke hum ondertiteld. Je moet wel, met die tarieven.
Het is dan toch op z'n minst opvallend dat andere vertalers die destijds aan de serie werkten het intro helemaal niet 'vertaalden'. Als we aan het begin van de aflevering "Vooruit, Power Rangers" zagen staan, dan wisten we al zeker dat aan het eind ervan de naam van Richard Bovenlander zou prijken...en jawel hoor, iedere keer weerquote:Op maandag 23 november 2015 22:00 schreef CherryLips het volgende:
[..]
De klant bepaalt alles. Als die dat ondertiteld wilt hebben, dan dien je het te ondertitelen. Gewoon in het Engels laten mag dan ook niet. Aangezien het iets voor kinderen is, moet je inderdaad elke poep en scheet vertalen.
Maar The Mall spreek je toch ook anders uit dan 'mall'?quote:Op woensdag 27 januari 2016 13:20 schreef Lienekien het volgende:
James Herriot, met een televisieuitzending van de kroning van Elizabeth. Iemand denkt een bekende te zien 'in the mall (Mall)'. Wordt vertaald met 'in de winkelgalerij'.
(The Mall is de imposante laan richting Buckingham Palace.)
Klopt.quote:Op woensdag 27 januari 2016 13:24 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Maar The Mall spreek je toch ook anders uit dan 'mall'?
Dat is niet uit een film of serie ofzo toch?quote:Op woensdag 19 oktober 2016 19:18 schreef Nober het volgende:
[ afbeelding ]
NWS / Groningse student vermist in Zuid-Korea (en weer gevonden)
quote:Op vrijdag 28 juli 2017 21:34 schreef Aether het volgende:
Valt eigenlijk in de categorie "creatieve vertalingen"
Uit de anime Steins;Gate op Netflix:
N.a.v.: http://frontpage.fok.nl/weblog/521630/1/1/50/vis-een-optie.html
[ afbeelding ]
quote:Op vrijdag 28 juli 2017 21:34 schreef Aether het volgende:
Valt eigenlijk in de categorie "creatieve vertalingen"
Uit de anime Steins;Gate op Netflix:
N.a.v.: http://frontpage.fok.nl/weblog/521630/1/1/50/vis-een-optie.html
[ afbeelding ]
quote:Op woensdag 5 december 2018 21:38 schreef Kramerica-Industries het volgende:
De ondertitelaars van het vijfde seizoen van Angel (op dvd) maken het ook bont. Diverse bekende uitdrukkingen blijken ze niet te kennen, en worden letterlijk vertaald.
Wesley: "Remind me again how you ended up in the front seat"
Spike: "Called shotgun, mate."
De laatste zin werd vertaald als "Kwestie van grof geweld". De Vlaamse ondertitelaar had kennelijk nooit van de uitdrukking "to call shotgun" gehoord, en dacht blijkbaar dat er letterlijk schoten waren afgevuurd.
Een andere blunder (ik weet helaas niet meer de letterlijke tekst) was een scene waarin Fred "calculations on the fly" moest uitvoeren (dus ter plekke iets berekenen), en dit vertaald werd als "berekeningen over een vlieg".
Echt van het kaliber meidag, meidag.
quote:Op woensdag 5 december 2018 21:38 schreef Kramerica-Industries het volgende:
De ondertitelaars van het vijfde seizoen van Angel (op dvd) maken het ook bont. Diverse bekende uitdrukkingen blijken ze niet te kennen, en worden letterlijk vertaald.
Wesley: "Remind me again how you ended up in the front seat"
Spike: "Called shotgun, mate."
De laatste zin werd vertaald als "Kwestie van grof geweld". De Vlaamse ondertitelaar had kennelijk nooit van de uitdrukking "to call shotgun" gehoord, en dacht blijkbaar dat er letterlijk schoten waren afgevuurd.
Een andere blunder (ik weet helaas niet meer de letterlijke tekst) was een scene waarin Fred "calculations on the fly" moest uitvoeren (dus ter plekke iets berekenen), en dit vertaald werd als "berekeningen over een vlieg".
Echt van het kaliber meidag, meidag.
Een minuut ondertiteling kost vaak beduidend langer dan een minuut werk om het goed te doen. Simpele zinnetjes kan je in bijna real time doen, maar langere zinnen condenseren tot een binnen de tijd leesbare kern, woordgrappen vertalen, rekening houden met context, dat kost allemaal veel tijd. Plus dat je bij Netflix als freelancer werkt en dus van dat tarief ook je belastingen, pensioen, verzekeringen etc moet betalen.quote:Op woensdag 19 juni 2019 15:47 schreef Moneyfornothing1 het volgende:
De tarieven die Netflix betaalt, dragen ook niet bepaald bij aan het maken van goede ondertitels, zeggen ze. Voor zover bekend krijgen ondertitelaars ongeveer 5,50 euro per minuut ondertiteling. Om nog een redelijk loon over te houden moet er snel gewerkt worden, waardoor er sneller foutjes insluipen.
Dat is toch best veel geld of begrijp ik iets niet?
Ja, dit. En dan medische of juridische series bijvoorbeeld, technische documentaires, programma's met veel vaktaal, daar komt ook veel opzoekzoekwerk bij, dat schud je niet even uit je mouw.quote:Op woensdag 19 juni 2019 15:53 schreef lunapuella het volgende:
[..]
Een minuut ondertiteling kost vaak beduidend langer dan een minuut werk om het goed te doen. Simpele zinnetjes kan je in bijna real time doen, maar langere zinnen condenseren tot een binnen de tijd leesbare kern, woordgrappen vertalen, rekening houden met context, dat kost allemaal veel tijd. Plus dat je bij Netflix als freelancer werkt en dus van dat tarief ook je belastingen, pensioen, verzekeringen etc moet betalen.
Messiah toevallig?quote:Op donderdag 16 januari 2020 21:30 schreef Zalmslaatje het volgende:
Ook leuk bij netflix, "het lot" dat wordt vertaalt als "Insallah" WTF flikker op met je met je islam interpretatie.![]()
Dit was dus geen arabische film of context.
Weet even niet meer welke film of serie het was.
Nee, Messiah heb ik niet gezien, zal even kijken of ik het terug kan vinden.quote:Op donderdag 16 januari 2020 21:34 schreef Djeez het volgende:
[..]
Messiah toevallig?
Netflix is echt drama met ondertiteling idd
Zeg dat. Sommige vertalingen zien er uit alsof ze door Google Translate zijn gemaakt, anderen zijn gemaakt door Vlamingen die noch het Engels noch het ABN in voldoende mate beheersen.quote:Op donderdag 16 januari 2020 21:34 schreef Djeez het volgende:
[..]
Messiah toevallig?
Netflix is echt drama met ondertiteling idd
quote:Op vrijdag 17 januari 2020 18:04 schreef Kramerica-Industries het volgende:
[..]
Zeg dat. Sommige vertalingen zien er uit alsof ze door Google Translate zijn gemaakt, anderen zijn gemaakt door Vlamingen die noch het Engels noch het ABN in voldoende mate beheersen.
Ik zit toevallig net de laatste aflevering van The Good Place te kijken. Eleanor vraagt: "Is there a snackbar here?" Vertaald als: "Is er hier een snoepreep?"
Met "teenagers with attitude" (vaste tekst in de intro) hadden ze ook altijd moeite. Stond soms als "arrogante tieners".quote:Maar ja, we zullen ook maar niet te veel verwachten van een man die twintig jaar geleden nog afleveringen van de Power Rangers vertaalde en het daarbij nodig vond om zelfs het intro, waarin je alleen maar "Go Go Power Rangers" hoort, van een vertaling te voorzien."Vooruit, Power Rangers", nou zeker...![]()
Hehehe.quote:Een andere blunder (ik weet helaas niet meer de letterlijke tekst) was een scene waarin Fred "calculations on the fly" moest uitvoeren (dus ter plekke iets berekenen), en dit vertaald werd als "berekeningen over een vlieg".
Echt van het kaliber meidag, meidag.
Cling-ons... Oh stik ze hebben gewoon verlatingsangst! Dat verklaart echt een heleboel.quote:Op maandag 23 november 2015 21:55 schreef ToT het volgende:
Met Star Trek werd vroeger "Klingons" vertaald naar "Klingonen" of "Cling-ons"
quote:Op woensdag 26 februari 2020 13:47 schreef Oxytachus het volgende:
[..]
Hehehe.
Hij zat tenminste niet te rekenen op de gulp van z'n broek dan?
[..]
Cling-ons... Oh stik ze hebben gewoon verlatingsangst! Dat verklaart echt een heleboel.
Dat was zeker door Kees Beentjes vertaald dan. Die kan er ook wat van, staan mensen elkaar flink modern uit te schelden, staat er "oelewapper" in de ondertiteling. Kees, de jaren vijftig hebben een telegram gestuurd, ze willen hun scheldwoord terug.
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Zinnetje zit bovendien twee keer in de special edition, dus het valt extra op. (Het is exact identieke audio die ze gekopieerd hadden van de scène die er later terug in gezet werd.)Aargh!
quote:Op woensdag 26 februari 2020 14:47 schreef Oxytachus het volgende:
Dat móet Kees Beentjes zijn geweest.
Verder: Een van de mooiste verkeerd verstane zinnen heb ik in de bioscoop gezien.
Star Wars (special edition), Han Solo waaróm hij nou toch zijn smokkelwaar had gedumpt.
"Ik verveel me ook wel eens."
Ofwel:Nu ben ik toch wel benieuwd wat het dan wel moet zijn.SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Zinnetje zit bovendien twee keer in de special edition, dus het valt extra op. (Het is exact identieke audio die ze gekopieerd hadden van de scène die er later terug in gezet werd.)![]()
Even I get boarded sometimes = Zelfs bij mij komen ze weleens aan boord. Of eventueel 'Zelfs bij mij komen ze weleens controleren' (beetje afhankelijk van de context, die me nu niet 100% helder voor de geest staat)quote:Op donderdag 27 februari 2020 10:29 schreef Flitskikker het volgende:
[..]
Nu ben ik toch wel benieuwd wat het dan wel moet zijn.
Idd, "boarden", aan boord komen voor controle, of enteren als je het in een maritieme sfeer wil houden.quote:Op donderdag 27 februari 2020 10:47 schreef lunapuella het volgende:
[..]
Even I get boarded sometimes = Zelfs bij mij komen ze weleens aan boord. Of eventueel 'Zelfs bij mij komen ze weleens controleren' (beetje afhankelijk van de context, die me nu niet 100% helder voor de geest staat)
Haha wowquote:Tijdens een interview met blokfluitiste Lucie Horsch in het televisieprogramma Op1 dinsdagavond ging het mis met de live ondertiteling. Ineens verscheen in beeld: "Kan je (was lang) minder snel praten kutwijf."
De ondertiteling wordt gemaakt met behulp van een spraakcomputer waarop een medewerker van teletekstpagina 888 tekst inspreekt. De computer maakt daar automatisch ondertitels van, die nog door een andere medewerker worden nagelezen.
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
quote:Op maandag 31 augustus 2020 11:27 schreef MorganLeFay het volgende:
Deze blijft mooi
[ afbeelding ]
Weet nog steeds niet wat er precies gezegd werd.Deze komen denk ik van de te downloaden subtitles, toch? Want ik zie </i>SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
In dat geval is het doorgaans gemaakt en hierbij soms zoals iemand al aangaf gewoon door een vertaalcomputer getrokken
Maar het blijft een leuk voorbeeld van grappige verkeerde vertalingen
Krekker is de bom!
Ja, lijkt op een Google Translate.quote:Op woensdag 16 september 2020 11:03 schreef KreKkeR het volgende:
[..]
Deze komen denk ik van de te downloaden subtitles, toch? Want ik zie </i>
In dat geval is het doorgaans gemaakt en hierbij soms zoals iemand al aangaf gewoon door een vertaalcomputer getrokken
Maar het blijft een leuk voorbeeld van grappige verkeerde vertalingen
Die is denk ik vergeten de template in te vullenquote:Op woensdag 16 september 2020 11:12 schreef Aether het volgende:
[..]
Ja, lijkt op een Google Translate.
Hoewel ik laatst bij Netflix ook aan het eind zag: "Ondertiteling door: First name Last name".
quote:Op woensdag 16 september 2020 11:12 schreef Aether het volgende:
[..]
Hoewel ik laatst bij Netflix ook aan het eind zag: "Ondertiteling door: First name Last name".
Zo'n vermoeden had ik al.quote:Op woensdag 16 september 2020 11:16 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Die is denk ik vergeten de template in te vullen
quote:Op zaterdag 21 november 2020 18:43 schreef Kramerica-Industries het volgende:
[ link | afbeelding ]
[ link | afbeelding ]
[ link | afbeelding ]
[ link | afbeelding ]
[ link | afbeelding ]
Allemaal uit 1 aflevering van The Office op Amazon Prime
Want woordgrapjes.quote:Op zondag 6 februari 2022 12:46 schreef daniela_007 het volgende:
Ik ken een vreemde vertaling in een James Bond film Diamonds Are Forever, wat ik eigenlijk wel grappig vind:
In het Engels:
P: Hi, I am Plenty.
JB: But of course your are.
P: Plenty O'Toole.
JB: Named after your father perhaps?
In het Nederlands:
P: Hoi, Ik ben Plenty.
JB: Aangenaam
P: Plenty O'Toole.
JB: Je vader heeft zeker z'n best gedaan.
Waarom wordt hier niet letterlijk vertaald als 'Maar natuurlijk ben jij dat.' en 'Vernoemd naar je vader misschien? '
Alhoewel in het Nederlands lijkt me dat laatste zin juist grappiger dan in het Engels.![]()
Is in het Nederlands ongebruikelijk, al gebeurde het vroeger weleens geloof ik.quote:Op zondag 6 februari 2022 12:41 schreef daniela_007 het volgende:
In de films (DVD, BluRay, Netflix, TV) worden wat er gesproken is of tekst (bijv. een brief dat in de film wordt getoond) altijd vertaald middels een ondertiteling. Zelfs een eenvoudige zin 'Netflix presents' wordt vertaald. Het enige wat nooit wordt vertaald is de buitenlandstalige filmtitel. Waarom niet eigenlijk?
Lijkt Google Translatequote:
OK, die is wel erg.quote:Op donderdag 10 maart 2022 16:10 schreef Flitskikker het volgende:
[..]
Leesden? Als ons?
Zelfs Google Translate zou dat niet fout doen.
Ja maar iedereen kan toch vertalen? /squote:Op donderdag 10 maart 2022 16:10 schreef Flitskikker het volgende:
[..]
Leesden? Als ons?
Zelfs Google Translate zou dat niet fout doen.
Hahaha jezus, Google translate ftwquote:Op vrijdag 5 augustus 2022 15:20 schreef Kramerica-Industries het volgende:
[ afbeelding ]
"There are a ton of different restaurants for you to patronize here in L.A."
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |