Idd, "boarden", aan boord komen voor controle, of enteren als je het in een maritieme sfeer wil houden.quote:Op donderdag 27 februari 2020 10:47 schreef lunapuella het volgende:
[..]
Even I get boarded sometimes = Zelfs bij mij komen ze weleens aan boord. Of eventueel 'Zelfs bij mij komen ze weleens controleren' (beetje afhankelijk van de context, die me nu niet 100% helder voor de geest staat)
Haha wowquote:Tijdens een interview met blokfluitiste Lucie Horsch in het televisieprogramma Op1 dinsdagavond ging het mis met de live ondertiteling. Ineens verscheen in beeld: "Kan je (was lang) minder snel praten kutwijf."
De ondertiteling wordt gemaakt met behulp van een spraakcomputer waarop een medewerker van teletekstpagina 888 tekst inspreekt. De computer maakt daar automatisch ondertitels van, die nog door een andere medewerker worden nagelezen.
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
quote:Op maandag 31 augustus 2020 11:27 schreef MorganLeFay het volgende:
Deze blijft mooi
[ afbeelding ]
Weet nog steeds niet wat er precies gezegd werd.Deze komen denk ik van de te downloaden subtitles, toch? Want ik zie </i>SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
In dat geval is het doorgaans gemaakt en hierbij soms zoals iemand al aangaf gewoon door een vertaalcomputer getrokken
Maar het blijft een leuk voorbeeld van grappige verkeerde vertalingenKrekker is de bom!
Ja, lijkt op een Google Translate.quote:Op woensdag 16 september 2020 11:03 schreef KreKkeR het volgende:
[..]
Deze komen denk ik van de te downloaden subtitles, toch? Want ik zie </i>
In dat geval is het doorgaans gemaakt en hierbij soms zoals iemand al aangaf gewoon door een vertaalcomputer getrokken
Maar het blijft een leuk voorbeeld van grappige verkeerde vertalingen
Die is denk ik vergeten de template in te vullenquote:Op woensdag 16 september 2020 11:12 schreef Aether het volgende:
[..]
Ja, lijkt op een Google Translate.
Hoewel ik laatst bij Netflix ook aan het eind zag: "Ondertiteling door: First name Last name".
quote:Op woensdag 16 september 2020 11:12 schreef Aether het volgende:
[..]
Hoewel ik laatst bij Netflix ook aan het eind zag: "Ondertiteling door: First name Last name".
Zo'n vermoeden had ik al.quote:Op woensdag 16 september 2020 11:16 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Die is denk ik vergeten de template in te vullen
quote:Op zaterdag 21 november 2020 18:43 schreef Kramerica-Industries het volgende:
[ link | afbeelding ]
[ link | afbeelding ]
[ link | afbeelding ]
[ link | afbeelding ]
[ link | afbeelding ]
Allemaal uit 1 aflevering van The Office op Amazon Prime
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |