abonnementen ibood.com bol.com Coolblue
pi_157604638
registreer om deze reclame te verbergen
Ondertiteling: achterlijke vertaalfouten #4

Vorige topics:
TV / Ondertiteling: achterlijke vertaalfouten #3
TV / Ondertiteling: achterlijke vertaalfouten #2
TV / Ondertiteling: achterlijke vertaalfouten #1

Belachelijk slechte ondertiteling van Netflix bij Nashville
http://www.eenlettermeerg(...)iteling-van-netflix/
pi_157609154
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 17:55 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Misschien dezelfde persoon die Spectre heeft vertaald: Peter Bosma? Die van Spectre was in ieder geval prima, behalve inpunten en "hoe lang".

De vertalingen op dvd/blu-ray zijn tegenwoordig vaak niet goed inderdaad. Vooral ene Richard Bovelander kan er wat van. Lekker allemaal korte titels na elkaar.
Het zou kunnen, maar ik vermoed van niet. De bioscoopvertaling van Casino Royale had soms een bepaalde 'speelsheid' die ik bij Spectre niet zo terugzie.

Hoewel Spectre het altijd nog veel beter doet dan Skyfall. Daarbij gebruikt de DVD/Blu-Ray-uitgave trouwens wél dezelfde vertaling als de biosversie. Van die Richard Bovelander dus. Niet zo verschrikkelijk als de thuisversie van Casino Royale, maar ik vond het vooral een zwaar ongeïnspireerd werkje. Maar ja, we zullen ook maar niet te veel verwachten van een man die twintig jaar geleden nog afleveringen van de Power Rangers vertaalde en het daarbij nodig vond om zelfs het intro, waarin je alleen maar "Go Go Power Rangers" hoort, van een vertaling te voorzien."Vooruit, Power Rangers", nou zeker... :')
pi_157609412
Op FOX laatst. Niet één, maar twee...

zzSaXvC.png
pi_157609451
registreer om deze reclame te verbergen
quote:
0s.gif Op maandag 16 november 2015 21:03 schreef Capstan het volgende:

[..]

Het zou kunnen, maar ik vermoed van niet. De bioscoopvertaling van Casino Royale had soms een bepaalde 'speelsheid' die ik bij Spectre niet zo terugzie.

Hoewel Spectre het altijd nog veel beter doet dan Skyfall. Daarbij gebruikt de DVD/Blu-Ray-uitgave trouwens wél dezelfde vertaling als de biosversie. Van die Richard Bovelander dus. Niet zo verschrikkelijk als de thuisversie van Casino Royale, maar ik vond het vooral een zwaar ongeïnspireerd werkje. Maar ja, we zullen ook maar niet te veel verwachten van een man die twintig jaar geleden nog afleveringen van de Power Rangers vertaalde en het daarbij nodig vond om zelfs het intro, waarin je alleen maar "Go Go Power Rangers" hoort, van een vertaling te voorzien."Vooruit, Power Rangers", nou zeker... :')
_O-

Misschien de distributeur even mailen? Als je het echt wilt weten. :P
  dinsdag 17 november 2015 @ 10:26:19 #5
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_157618546
In How I Met Your Mother, als Barney staat te hoesten van het roken en zegt dat roken goed is voor zijn buikspieren. Hij houdt zijn jasje open en zegt: 'I am ripped', wordt vertaald met ' ik ben uitgescheurd'.
The love you take is equal to the love you make.
pi_157773254
Ik zag net wel een mooie vertaling bij Rizzoli & Isles. Geen slechte vertaalfout, maar door het niet letterlijk vertalen wat mij betreft een mooie vertaling naar de Nederlandse cultuur...

"There is no evolutionary basis for bearhats and foamfingers." vertaald als:
"Er is geen evolutionaire basis voor juichpakken."

Los van dat kan ik me nog wel eens ergeren aan nummers die verkeerd worden vertaald. Als de context niet uitmaakt, hoe kan je dat in godsnaam verkeerd vertalen?
pi_157773618
registreer om deze reclame te verbergen
quote:
0s.gif Op maandag 16 november 2015 21:03 schreef Capstan het volgende:

(...) Maar ja, we zullen ook maar niet te veel verwachten van een man die twintig jaar geleden nog afleveringen van de Power Rangers vertaalde en het daarbij nodig vond om zelfs het intro, waarin je alleen maar "Go Go Power Rangers" hoort, van een vertaling te voorzien."Vooruit, Power Rangers", nou zeker... :')
Dan werd hij per regel betaald. Je komt dat wel vaker tegen, dan wordt elke zucht en elke hum ondertiteld. Je moet wel, met die tarieven.
Farts are jazz to assholes
  maandag 23 november 2015 @ 21:55:24 #8
74056 ToT
The Gothfather
pi_157773733
Met Star Trek werd vroeger "Klingons" vertaald naar "Klingonen" of "Cling-ons"
pi_157773915
quote:
2s.gif Op maandag 23 november 2015 21:52 schreef trabant het volgende:

[..]

Dan werd hij per regel betaald. Je komt dat wel vaker tegen, dan wordt elke zucht en elke hum ondertiteld. Je moet wel, met die tarieven.
De klant bepaalt alles. Als die dat ondertiteld wilt hebben, dan dien je het te ondertitelen. Gewoon in het Engels laten mag dan ook niet. Aangezien het iets voor kinderen is, moet je inderdaad elke poep en scheet vertalen.
NARF
pi_157777850
quote:
0s.gif Op maandag 23 november 2015 22:00 schreef CherryLips het volgende:

[..]

De klant bepaalt alles. Als die dat ondertiteld wilt hebben, dan dien je het te ondertitelen. Gewoon in het Engels laten mag dan ook niet. Aangezien het iets voor kinderen is, moet je inderdaad elke poep en scheet vertalen.
Het is dan toch op z'n minst opvallend dat andere vertalers die destijds aan de serie werkten het intro helemaal niet 'vertaalden'. Als we aan het begin van de aflevering "Vooruit, Power Rangers" zagen staan, dan wisten we al zeker dat aan het eind ervan de naam van Richard Bovenlander zou prijken...en jawel hoor, iedere keer weer :P
pi_157778448
O, dan vond hij het zelf waarschijnlijk wel nodig om te vertalen :D
NARF
pi_157781228
De mooiste fout zag ik ooit in een aflevering van Gangland, een docu over (straat-)bendes in Amerika enzo.

Zo'n ganglid had het over ''we're slingin' rock on the corner of the street'' wat natuurlijk betekent dat ze crack verkopen op de hoek van de straat.

Volgens de ondertiteling waren ze stenen naar elkaar aan het gooien. :')

En wat ik ook al vaker heb gezien in films en series is dat als mensen het hebben over ''k's'', in de context van bijvoorbeeld cocaine, dan betekent het 't het aantal kilo's, maar dat wordt dan vertaald als sleutels....
Let's drop some acid and go to a titty bar.
pi_157803142
Niet doorhebben dat vertalers ons opzetelijk staan te trolleren. :')
  woensdag 27 januari 2016 @ 13:20:32 #14
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_159435844
James Herriot, met een televisieuitzending van de kroning van Elizabeth. Iemand denkt een bekende te zien 'in the mall (Mall)'. Wordt vertaald met 'in de winkelgalerij'.

(The Mall is de imposante laan richting Buckingham Palace.)
The love you take is equal to the love you make.
pi_159435965
quote:
10s.gif Op woensdag 27 januari 2016 13:20 schreef Lienekien het volgende:
James Herriot, met een televisieuitzending van de kroning van Elizabeth. Iemand denkt een bekende te zien 'in the mall (Mall)'. Wordt vertaald met 'in de winkelgalerij'.

(The Mall is de imposante laan richting Buckingham Palace.)
Maar The Mall spreek je toch ook anders uit dan 'mall'? -O-
NARF
  woensdag 27 januari 2016 @ 13:26:14 #16
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_159436019
quote:
0s.gif Op woensdag 27 januari 2016 13:24 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Maar The Mall spreek je toch ook anders uit dan 'mall'? -O-
Klopt.
The love you take is equal to the love you make.
pi_166064091
quote:
Dat is niet uit een film of serie ofzo toch? :?
I hope your day is as nice as your butt.
Please consider the environment before printing this post.
Op zaterdag 27 mei 2017 00:36 schreef d4v1d het volgende:
Kabuf is af en toe best een prima kerel.
pi_172747112
Valt eigenlijk in de categorie "creatieve vertalingen" ;)

Uit de anime Steins;Gate op Netflix:

N.a.v.: http://frontpage.fok.nl/weblog/521630/1/1/50/vis-een-optie.html

rcaAAid.jpg
Americans think 100 years is a long time,
Europeans think 100 miles is a long way.
pi_172755269
quote:
7s.gif Op vrijdag 28 juli 2017 21:34 schreef Aether het volgende:
Valt eigenlijk in de categorie "creatieve vertalingen" ;)

Uit de anime Steins;Gate op Netflix:

N.a.v.: http://frontpage.fok.nl/weblog/521630/1/1/50/vis-een-optie.html

[ afbeelding ]
:D :')
pi_172759234
quote:
7s.gif Op vrijdag 28 juli 2017 21:34 schreef Aether het volgende:
Valt eigenlijk in de categorie "creatieve vertalingen" ;)

Uit de anime Steins;Gate op Netflix:

N.a.v.: http://frontpage.fok.nl/weblog/521630/1/1/50/vis-een-optie.html

[ afbeelding ]
_O_

Was jij dat, CherryLips?
pi_172759267
Nee ik was het niet :P
NARF
  donderdag 2 augustus 2018 @ 15:41:52 #23
178114 Digipack
Daar zitten DVD's in.
pi_180898820
Uit de categorie: Pak anders bij het vertalen even een woordenboek als je denkt "Dit kan niet kloppen!".

Supergirl S02A20
Een apparaat waarmee de telekinetische krachten van een alien onderdrukt worden.
"Telekinetic dampener" wordt vertaald als "Telekinetische bevochtiger".
  zaterdag 4 augustus 2018 @ 18:44:04 #24
178114 Digipack
Daar zitten DVD's in.
pi_180945116
En in de volgende aflevering van Supergirl wordt "dive bar" (slechte kroeg) vertaald met "duikersbar".
Daarnaast iets wat je wel vaker ziet en erg onnatuurlijk is: iemand wordt binnen een zin zowel formeel als informeel aangesproken. In dit geval: "Miss Grant, wat doe jij hier?"
pi_180945593
Tja, die sjabloonvertalingen op dvd's/blu-ray's en Netflix/Amazon zijn wel de laatste plek waar je kwaliteit kunt verwachten. Te lage beloning en te strakke deadlines om alles op te zoeken.

OT: In het begin van de film Dunkirk zei iemand "Do you know where we're going?". In de ondertiteling stond "Weet jij waar we heengaan?". Wat eigenlijk een profetische vertaling was. :P
  zondag 12 augustus 2018 @ 13:38:36 #26
46705 Kleffe_Dop
Ours is the Fury
pi_181127779
TouXRU6.jpg

Een Netflix pareltje, Peaky Blinders seizoen 2.

"Tommy, I've never had thought I'd see the likes of this."

9.gif
PSV Eindhoven
pi_183558020
De ondertitelaars van het vijfde seizoen van Angel (op dvd) maken het ook bont. Diverse bekende uitdrukkingen blijken ze niet te kennen, en worden letterlijk vertaald.

Wesley: "Remind me again how you ended up in the front seat"

Spike: "Called shotgun, mate."

De laatste zin werd vertaald als "Kwestie van grof geweld". De Vlaamse ondertitelaar had kennelijk nooit van de uitdrukking "to call shotgun" gehoord, en dacht blijkbaar dat er letterlijk schoten waren afgevuurd.

Een andere blunder (ik weet helaas niet meer de letterlijke tekst) was een scene waarin Fred "calculations on the fly" moest uitvoeren (dus ter plekke iets berekenen), en dit vertaald werd als "berekeningen over een vlieg".

Echt van het kaliber meidag, meidag. :N
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_183558161
quote:
0s.gif Op woensdag 5 december 2018 21:38 schreef Kramerica-Industries het volgende:
De ondertitelaars van het vijfde seizoen van Angel (op dvd) maken het ook bont. Diverse bekende uitdrukkingen blijken ze niet te kennen, en worden letterlijk vertaald.

Wesley: "Remind me again how you ended up in the front seat"

Spike: "Called shotgun, mate."

De laatste zin werd vertaald als "Kwestie van grof geweld". De Vlaamse ondertitelaar had kennelijk nooit van de uitdrukking "to call shotgun" gehoord, en dacht blijkbaar dat er letterlijk schoten waren afgevuurd.

Een andere blunder (ik weet helaas niet meer de letterlijke tekst) was een scene waarin Fred "calculations on the fly" moest uitvoeren (dus ter plekke iets berekenen), en dit vertaald werd als "berekeningen over een vlieg".

Echt van het kaliber meidag, meidag. :N
:D je komt het idd bij sommige vertalers wel vaker tegen, dat ze doodgewone uitdrukkingen letterlijk gaan vertalen waardoor het belachelijk wordt. Heel bijzonder. Af en toe heb je juist weer van die briljante vertalers die van een Engels woordgrapje een gelijkwaardig Nederlands woordgrapje weten te maken. Heel knap!
"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
pi_183565628
quote:
0s.gif Op woensdag 5 december 2018 21:38 schreef Kramerica-Industries het volgende:
De ondertitelaars van het vijfde seizoen van Angel (op dvd) maken het ook bont. Diverse bekende uitdrukkingen blijken ze niet te kennen, en worden letterlijk vertaald.

Wesley: "Remind me again how you ended up in the front seat"

Spike: "Called shotgun, mate."

De laatste zin werd vertaald als "Kwestie van grof geweld". De Vlaamse ondertitelaar had kennelijk nooit van de uitdrukking "to call shotgun" gehoord, en dacht blijkbaar dat er letterlijk schoten waren afgevuurd.

Een andere blunder (ik weet helaas niet meer de letterlijke tekst) was een scene waarin Fred "calculations on the fly" moest uitvoeren (dus ter plekke iets berekenen), en dit vertaald werd als "berekeningen over een vlieg".

Echt van het kaliber meidag, meidag. :N
_O-

Tegenwoordig mijd ik al die dvd-/blu-ray-/VOD-sjabloonvertalingen maar. Te slecht voor woorden.
Tijdsdruk en meestal vertalen ze volgens mij niet eens met beeld en geluid.

Op Videoland is de tijdsdruk bij ondertitelaars ook zichtbaar:

vmNKXxE.jpg
pi_183579558
Wederom in het 5e seizoen van Angel op dvd:

Lindsay tegen Spike: "Tough guy, huh?"

Vertaling: "Was het moeilijk?"

Zelfs al hebben ze zitten vertalen met alleen het geluidsspoor, of misschien alleen de uitgeschreven Engelse tekst voor zich, dan nog zouden ze wel moeten weten wat een tough guy is.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
abonnementen ibood.com bol.com Coolblue
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')