abonnement Unibet Coolblue
  zondag 13 april 2008 @ 00:01:59 #1
145955 Isegrim
Rotterdam *O*
pi_58013609
Net in The Sopranos:

Zegt één van de personages tegen een zwarte verpleger in het ziekenhuis: "Arrogant prick!"

Vertaling: "Arische klootzak!"

.

(Vervolgens werd bij een opmerking over een vrouw de frase "the black one" vertaald met "dat zwartje" - vertaalbureau NSDAP )

Meld hier debiele vertaalfouten!
Anatomie van een executie
The standard you walk past, is the standard you accept.
~David Morrison
pi_58013687
Hmm, ik erger me er wel vaker op, maar kan nu even geen concreet voorbeeld bedenken: tvp
  zondag 13 april 2008 @ 00:06:43 #3
145955 Isegrim
Rotterdam *O*
pi_58013692
In een film (Rooftops) op de Vlaamse zender werd 'asshole' vertaald met 'kontgat'. Heel correct, dat wel.
Anatomie van een executie
The standard you walk past, is the standard you accept.
~David Morrison
pi_58013713
Die belgen zijn sowieso erg letterlijk met hun vertalingen. Wolverine heet daar ook gewoon Veelvraat
  zondag 13 april 2008 @ 00:09:02 #5
145955 Isegrim
Rotterdam *O*
pi_58013736
Ik kan me ook vreselijk ergeren aan totaal verkeerd vertaald jargon (bv. in wetenschapsdocu's e.d.). Als vertaler dien je je te verdiepen in het onderwerp dat je vertaalt.
Anatomie van een executie
The standard you walk past, is the standard you accept.
~David Morrison
pi_58013762
quote:
Op zondag 13 april 2008 00:09 schreef Isegrim het volgende:
Ik kan me ook vreselijk ergeren aan totaal verkeerd vertaald jargon (bv. in wetenschapsdocu's e.d.). Als vertaler dien je je te verdiepen in het onderwerp dat je vertaalt.
Dat zeker, bijvoorbeeld met betrekking tot vuurwapens worden ontzettend achterlijke fouten gemaakt.
  zondag 13 april 2008 @ 00:13:35 #8
58789 Snakey
-||||--------||||-
pi_58013799
quote:
Op zondag 13 april 2008 00:06 schreef Isegrim het volgende:
In een film (Rooftops) op de Vlaamse zender werd 'asshole' vertaald met 'kontgat'. Heel correct, dat wel.


Het is vreselijk af en toe inderdaad. Zodra ik er weer 1 tegenkom zal ik m hier vermelden.
  zondag 13 april 2008 @ 00:17:07 #9
145955 Isegrim
Rotterdam *O*
pi_58013868
Ter inspiratie nog even een oud topic over dit onderwerp: Ondertiteling in de fout

Goed opletten de komende tijd!
Anatomie van een executie
The standard you walk past, is the standard you accept.
~David Morrison
  Donald Duck held zondag 13 april 2008 @ 01:11:06 #10
46149 __Saviour__
Superstapelsmoor op Kristel
pi_58014602
Bij South Park zie ik wel eens 'Sweet' als in 'gaaf, tof, vet' vertaald worden als 'lief'
Of als je een (vooral SF) serie volgt waarin wat specifieke termen voorkomen, vertaalt iedere ondertitelaar dat weer anders, best irritant
❤ Rozen zijn rood ❤
❤ Viooltjes zijn blauw ❤
❤ Kristel, ik hou van jou! ❤
pi_58014866
let ook op 't gemiddelde Discovery-programma
- En zoals pijn ook een vorm van voelen is, laat kou me weten dat ik wist wat warmte was.
- Ik ben de reden voor wie voor zijn lijden reden zoekt!
- Those people who tell you not to take chances, they are all missing on what life is about.
  † In Memoriam † zondag 13 april 2008 @ 01:38:20 #12
88815 The_Emotion
98.3
pi_58014889
Op de DVD van The Blues Brothers die ik heb liggen, worden "The Good ol' Boys" vertaald met "Ouwejongens Krentenbrood"
"Scientists are actually preoccupied with accomplishment. So they are focused on whether they can do something. They never stop to ask if they should do something."
- Ian Malcolm
  zondag 13 april 2008 @ 01:43:23 #13
14142 Daffodil31LE
Pienter Pookje
pi_58014945
Toen Lord of the Rings op DVD uitkwam, heb ik me vanaf het begin zitten ergeren aan de volstrekte willekeur die men gebruikte bij het vertalen van de namen. Ik bedoel: Als je het over "De Gouw" hebt in de vertaling, maar tevens steevast Frodo en Bilbo met de achternaam Baggings blijft bedelen, terwijl je het wel over Sam Gewissies hebt...

Ik heb op zeker moment de DVD maar geript en de ondertiteling zelf herschreven met behulp van de originele vertaling uit de jaren '50.
Haha, U schakelt nog. Test een DAF !
  zondag 13 april 2008 @ 02:09:00 #14
48288 Mikkie
Mastermind.
pi_58015143
Laatst nog bij Step Up 2: 'Earlier today' werd vertaald als 'gisteren'. .
Zerg schreef:
1/1 is 1. 2/2 is 2. Basisschool breuken.
  zondag 13 april 2008 @ 02:10:31 #15
48288 Mikkie
Mastermind.
pi_58015155
En bij Casino Royale:

'You've got a bloody cheek!' (als in: jij hebt lef (M tegen Bond)) werd 'Je hebt een bloedende wang!' .
Zerg schreef:
1/1 is 1. 2/2 is 2. Basisschool breuken.
  zondag 13 april 2008 @ 05:41:30 #16
118011 BrainOverfloW
Fok! around the Clock!
pi_58016106
Welke film het was weet ik zo niet meer maar ik heb wel eens gezien dat "Shooting hoops" vertaalt werd met hoepelen ipv basketballen.
Whether or not you can become great at something, you can always become better.
And one day you'll wake up and find out how good you actually became, having transcended whatever limits you might have thought you couldn't pass.
Neil Degrasse Tyson
pi_58025153
quote:
Op zondag 13 april 2008 00:01 schreef Isegrim het volgende:
Net in The Sopranos:

Zegt één van de personages tegen een zwarte verpleger in het ziekenhuis: "Arrogant prick!"

Vertaling: "Arische klootzak!"

.

(Vervolgens werd bij een opmerking over een vrouw de frase "the black one" vertaald met "dat zwartje" - vertaalbureau NSDAP )

Meld hier debiele vertaalfouten!
Ik heb dat gezien! Het geluid stond erg zacht, en ik las dus enkel "Arische klootzak", en ik "?? " (Was het geen Indiër eigenlijk, die dokter?) Goed, in elk geval, een Italiaan/Amerikaan die "Arisch" als scheldwoord gebruikt ...
pi_58025205
quote:
Op zondag 13 april 2008 00:07 schreef Evil_Jur het volgende:
Die belgen zijn sowieso erg letterlijk met hun vertalingen. Wolverine heet daar ook gewoon Veelvraat
Ja, waar dan? Dat heb ik toch nooit gezien? (Wel een erg slechte vertaling )

In "Power Rangers" op KanaalTwee ( !) waren de vertalers volgens mij echt totaal niet geïnteresseerd in datgene waarmee ze bezig waren ("Zords" werden dan ook vaak "zwaarden" )
  zondag 13 april 2008 @ 18:52:05 #19
27454 InTrePidIvity
Looks like it's broken...
pi_58025364
Kan ik me ook verschrikkelijk aan ergeren, bij de ondertitelingen die op het net rondzwerven voor rips en tv-series is het ook één en al drama. Dat zijn natuurlijk mensen die het in hun vrije tijd doen, maar doe het dan wel goed...

Hoe werkt dat trouwens, krijgen professionele vertalers puur het script aangeleverd of werken ze ook met beelden? Dat laatste lijkt me wel essentieel, wil je een beetje de kern van de zaak in je vertaling aanhouden.

Wetenschappelijke programma's lijken me trouwens wel een hel om te vertalen, dan moet je echt goed op de hoogte zijn wil je niet complete onzin neerkalken
...it's rielie broken... It's rielie, rielie broken... Let's go wecycle!
[Tournament] Beste Remake
pi_58026355
Ik lees soms ook echt de gekste dingen ja, voortaan ff onthouden en hier plaatsen dus
  zondag 13 april 2008 @ 20:18:07 #21
67640 SaintOfKillers
Hold me closer, Tony Danza
pi_58027485
Ik ben er wel meerdere tegen gekomen, maar ik vergeet ze altijd terug . Ik kan me wel eentje herinneren waarin een vraag in de vertaling iets anders werd geformuleerd, zodat de daaropvolgende Yes werd vertaald als Nee.
The average burglar breaks in and leaves clues everywhere. But not me. I'm completely clueless.
pi_58028063
In "Charmed" op KanaalTwee las ik eens "toen je doodt was".
Waarschijnlijk was de redering : je + "werkwoord"---> "+t"
  zondag 13 april 2008 @ 21:58:29 #23
118011 BrainOverfloW
Fok! around the Clock!
pi_58030197
quote:
Op zondag 13 april 2008 18:52 schreef InTrePidIvity het volgende:
Wetenschappelijke programma's lijken me trouwens wel een hel om te vertalen, dan moet je echt goed op de hoogte zijn wil je niet complete onzin neerkalken
Daar worden dan soms ook mensen voor ingehuurd die verstand hebben van het onderwerp. Ik weet nog dat mijn scheikunde leraar ooit eens een hele serie van Teleac heeft ondertiteld. Dit zouden alle vertalingsbureaus eens moeten doen.
Whether or not you can become great at something, you can always become better.
And one day you'll wake up and find out how good you actually became, having transcended whatever limits you might have thought you couldn't pass.
Neil Degrasse Tyson
  zondag 13 april 2008 @ 22:06:41 #24
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_58030447
Ik heb weleens wat in de krant gelezen over ondertitelaars. De concurrentie is moordend, er wordt vooral op de goedkoopsten geselecteerd, soms wordt alleen aan de hand van het script vertaald, wat problemen kan opleveren, en er moet vooral snel, snel, snel vertaald worden. Dat dat de kwaliteit niet ten goede komt is evident.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_58031477
Ik vraag me soms af wat er wordt overgenomen of in welke er samengewerkt wordt.

Zou een Nederlandstalige vertaler van een Japanse film niet eens "spieken" bij de Engelstalige versie (op BBC bijvoorbeeld?)
Zouden Vlaamse ondertitelaars niet soms gewoon werk overnemen van Nederlandse zenders en omgekeerd?

Krijgen die eigenlijk een transcript mee van de filmmaatschappij als ze dat aankopen?

Waar ik ook een hekel aan heb, zijn slordige ondertitelaars die te lui zijn om de correcte spelling van namen van personages op te zoeken in de aftiteling. Bij "Bold and the Beautiful" (toen ik daar nog keek ) kon ik aan de hand daarvan voorspellen wie het ondertiteld had (dat komt er altijd op als de aftiteling begint)
abonnement Unibet Coolblue
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')