Dat zeker, bijvoorbeeld met betrekking tot vuurwapens worden ontzettend achterlijke fouten gemaakt.quote:Op zondag 13 april 2008 00:09 schreef Isegrim het volgende:
Ik kan me ook vreselijk ergeren aan totaal verkeerd vertaald jargon (bv. in wetenschapsdocu's e.d.). Als vertaler dien je je te verdiepen in het onderwerp dat je vertaalt.
quote:Op zondag 13 april 2008 00:06 schreef Isegrim het volgende:
In een film (Rooftops) op de Vlaamse zender werd 'asshole' vertaald met 'kontgat'. Heel correct, dat wel.
Ik heb dat gezien! Het geluid stond erg zacht, en ik las dus enkel "Arische klootzak", en ik "?? " (Was het geen Indiër eigenlijk, die dokter?) Goed, in elk geval, een Italiaan/Amerikaan die "Arisch" als scheldwoord gebruikt ...quote:Op zondag 13 april 2008 00:01 schreef Isegrim het volgende:
Net in The Sopranos:
Zegt één van de personages tegen een zwarte verpleger in het ziekenhuis: "Arrogant prick!"
Vertaling: "Arische klootzak!"
.
(Vervolgens werd bij een opmerking over een vrouw de frase "the black one" vertaald met "dat zwartje" - vertaalbureau NSDAP )
Meld hier debiele vertaalfouten!
Ja, waar dan? Dat heb ik toch nooit gezien? (Wel een erg slechte vertaling )quote:Op zondag 13 april 2008 00:07 schreef Evil_Jur het volgende:
Die belgen zijn sowieso erg letterlijk met hun vertalingen. Wolverine heet daar ook gewoon Veelvraat
Daar worden dan soms ook mensen voor ingehuurd die verstand hebben van het onderwerp. Ik weet nog dat mijn scheikunde leraar ooit eens een hele serie van Teleac heeft ondertiteld. Dit zouden alle vertalingsbureaus eens moeten doen.quote:Op zondag 13 april 2008 18:52 schreef InTrePidIvity het volgende:
Wetenschappelijke programma's lijken me trouwens wel een hel om te vertalen, dan moet je echt goed op de hoogte zijn wil je niet complete onzin neerkalken
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |