Met zo'n molentje als dop? Die staan hier in de kastquote:Op dinsdag 11 juli 2006 12:47 schreef VeerMans het volgende:
zelfde mensen die alleen mediteraans zon-gedroogd zeezout eten en geen jozo
quote:Op dinsdag 11 juli 2006 12:46 schreef Kogando het volgende:
Ik vind het überhaupt wel meevallen met die engelse woorden, maar ansich is het natuurlijk een slechte zaak. En gewoon alleen nederlands praten is sowieso nicht im frage..
Dat heeft te veel letters, dat past niet op het aanplakbiljet. ('affiche', tsssss, je denkt zeker dat je stoer bent met je frans)quote:Op dinsdag 11 juli 2006 12:48 schreef Nyx96 het volgende:
Gisteren nog. Ik las een affiche over een bedrijf dat jonge gemotiveerde afgestudeerden zocht.
Iets van deze strekking:
"Wil jij je continue doorontwikkelen zowel persoonlijk als je carriére? Bij ons kan dat! Wij geven jou persoonlijke aandacht en geven jou de tools om die doelstellingen te bereiken"
Zet er dan instrumenten/gereedschappen/etc. neer
Waarom? Dat wil ik helemaal niet hoor. Ik zie de noodzaak daartoe niet zo.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:07 schreef Mr.Noodle het volgende:
Je gaat me niet vertellen dat je e-mail gaat vertalen naar elektronische post..
Vooral in de IT wil je alles zo Engels mogelijk houden...
Ik ken geen Frans. Ik ken wat Franse woorden die hier zijn blijven hangen na een bezoekje van de heer Bon Aparte.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:06 schreef Kiteless het volgende:
[..]
Dat heeft te veel letters, dat past niet op het aanplakbiljet. ('affiche', tsssss, je denkt zeker dat je stoer bent met je frans)
Belachelijke ontwikkeling.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:12 schreef Ultrawuft het volgende:
nou ja op de ut is de voertaal tegenwoordig gewoon engels
Toen waren er al heel wat Franse woorden in de Nederlandse taal opgenomen.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:14 schreef Nyx96 het volgende:
[..]
Ik ken geen Frans. Ik ken wat Franse woorden die hier zijn blijven hangen na een bezoekje van de heer Bon Aparte.
Da's iets anders. Dat is een naam voor een bepaalde techniek.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:07 schreef Mr.Noodle het volgende:
Je gaat me niet vertellen dat je e-mail gaat vertalen naar elektronische post..
Vooral in de IT wil je alles zo Engels mogelijk houden...
badmeester -> Aqua Lesuire Hostquote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:13 schreef Surveillance-Fiets het volgende:
Vooral de oude termen voor beroepen vervangen door domme engelse termen![]()
zoals: Verpleeg(st)er - nurse practisioner
Engels in de taal (inclusief teksten) vind ik prima, zolang het maar beoefend wordt door personen die, unlike bovenstaande user, het ook fatsoenlijk kunnen spellen en uitspreken.quote:
Dat niet alleen: ze weten van zichzelf dat ze saai zijn, maar om zichzelf, of hun werk, interessanter te doen lijken (in de ogen van sukkels) verzinnen ze zo ingewikkeld mogelijke woorden.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:10 schreef DanseMacabre het volgende:
Dan vinden ze zichzelf interessant.
quote:
In het Nederlands ik anders ook te tenenkrommend voor woorden:quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:27 schreef Nosh het volgende:
Marketingpikkies hebben er ook een handje van.
"Kun jij even informen of de desktop manager (secretaresse)de notes van de meeting heeft geprint, want it's all about the targets now, en time is nog altijd money"
Té sneu.
Da's leuk en aardig, maar als je er instrumenten of gereedschappen neerzet betekend dat niet precies hetzelfde als 'tools'.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 12:48 schreef Nyx96 het volgende:
Iets van deze strekking:
"Wil jij je continue doorontwikkelen zowel persoonlijk als je carriére? Bij ons kan dat! Wij geven jou persoonlijke aandacht en geven jou de tools om die doelstellingen te bereiken"
Zet er dan instrumenten/gereedschappen/etc. neer
'Middelen' past anders uitstekend.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:39 schreef Aaargh! het volgende:
[..]
Da's leuk en aardig, maar als je er instrumenten of gereedschappen neerzet betekend dat niet precies hetzelfde als 'tools'.
Past wel in de zin maar betekend niet exact hetzelfde.quote:
quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:38 schreef Aaargh! het volgende:
Probleem met nederlandse vertalingen is dat zeCorny klinken Ze niet de lading dekken (het NL woord betekend niet exact hezelfde als de het EN woord)
Verder heeft het engels gewoon meer woorden dus kan je je er preciezer in uitdrukken en is veel vakjargon in het engels.
Huh? Lijkt me dat er voor elk Engels woord wel een Nederlands equivalent bestaat. Net alsof begrippen in het Engels anders zijn. Daarnaast meen ik ooit gelezen te hebben dat het een mythe is dat het Engels meer woorden heeft. Sterker nog, het Nederlands schijnt van alle talen het grootste vocabulaire de grootste woordenschat te hebben, en waarschijnlijk inderdaad door het grote aantal leenwoorden.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:38 schreef Aaargh! het volgende:
Probleem met nederlandse vertalingen is dat zeCorny klinken Ze niet de lading dekken (het NL woord betekend niet exact hezelfde als de EN woord)
Verder heeft het engels gewoon meer woorden dus kan je je er preciezer in uitdrukken en is veel vakjargon in het engels.
Interface. Engels woord waar geen fatsoenlijk NL woord voor bestaat.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:49 schreef Riskowitz het volgende:
[..]
Huh? Lijkt me dat er voor elk Engels woord wel een Nederlands equivalent bestaat. Net alsof begrippen in het Engels anders zijn. Daarnaast meen ik ooit gelezen te hebben dat het een mythe is dat het Engels meer woorden heeft. Sterker nog, het Nederlands schijnt van alle talen het grootste vocabulaire de grootste woordenschat te hebben, en waarschijnlijk inderdaad door het grote aantal leenwoorden.
Maar ja dit is een ik-meen-ooit-eens verhaal dus ik kan het nu zo makkelijk onderbouwen als jullie het willen weerleggen.
easy peasy; a school of fishquote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:58 schreef Riskowitz het volgende:
Het zijn de uitzonderingen die de regel bevestigen. Anders daag ik je uit om een Engels woord voor school als in 'een school vissen' te vinden.
A swarm of fish.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:58 schreef Riskowitz het volgende:
Het zijn de uitzonderingen die de regel bevestigen. Anders daag ik je uit om een Engels woord voor school als in 'een school vissen' te vinden.
Is onjuist, a school of fish is correct.quote:
afhankelijk van de context: Koppelvlak of bedieningsinstrument.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:55 schreef SocialDisorder het volgende:
[..]
Interface. Engels woord waar geen fatsoenlijk NL woord voor bestaat.
Nee, er zijn zat woorden die niet te vertalen zijn of waar geen exacte vertaling voor is. Vaak zijn er wel woorden die ongeveer hetzelfde betekenen maar niet precies hetzelfde.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:49 schreef Riskowitz het volgende:
[..]
Huh? Lijkt me dat er voor elk Engels woord wel een Nederlands equivalent bestaat.
Dat zijn ze ook.quote:Net alsof begrippen in het Engels anders zijn.
Nederlands veel woorden omdat wij woorden aan elkaar plakken en dit dan een nieuw woord noemen.quote:Daarnaast meen ik ooit gelezen te hebben dat het een mythe is dat het Engels meer woorden heeft. Sterker nog, het Nederlands schijnt van alle talen het grootste vocabulaire de grootste woordenschat te hebben, en waarschijnlijk inderdaad door het grote aantal leenwoorden.
Geen van beide correct als je het over interfaces in de zin van een API hebt.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 14:08 schreef Jernau.Morat.Gurgeh het volgende:
[..]
afhankelijk van de context: Koppelvlak of bedieningsinstrument.
http://en.wikipedia.org/wiki/Swarmquote:Op dinsdag 11 juli 2006 14:01 schreef Riskowitz het volgende:
(...)
Is onjuist, a school of fish is correct.
LCD-scherm is meer een gevalletje RAS-syndroom. Net zoals PIN-code.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 14:22 schreef maduropa het volgende:
wordt pas erg als ze dubbele woorden gaan gebruiken.
(... ) Of LCD-scherm,
Wat zegt een duitser als hij zijn Computer gaat uitzetten.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 14:21 schreef JohnnyBe het volgende:
wat dachten we van computer? Of is daar wel een fatsoenlijk Nederlands woord voor..? Ik denk dat we er sowieso niet omheen kunnen. Van die geflitste mannetjes die de hele dag een beetje tof lopen doen met al die Engelse termen, ja, daar wordt ik ook niet goed van, maar ja, wat doe je eraan, doodschieten? Das weer zo Duits...
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
Je hebt het hier over een zeer zeer specialistische toepassing. Het is daarnaast niet zo vreemd dat Engels de overhand heeft in IT, de V.S. lopen immers voor op dat gebied. Toen Nederland in de Gouden Eeuw dominant was, leenden veel talen Nederlandse nautische termen.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 14:14 schreef Aaargh! het volgende:
[..]
Nee, er zijn zat woorden die niet te vertalen zijn of waar geen exacte vertaling voor is. Vaak zijn er wel woorden die ongeveer hetzelfde betekenen maar niet precies hetzelfde.
Woorden hebben verschillende betekenissen afhankelijk van hun context, dit kan een klein verschil in betekenis zijn dat toch belangrijk is.
Bijvoorbeeld to persist / persistence.
De zin "He was very persistent" is wel te vertalen naar het NL. Maar zodra je het over "een object persistance framework" hebt is er v.z.i.w. geen nederlands woord dat dezelfde betekenis heeft als 'persistence' in die zin. Zelfde geld voor "framework", je kan het vertalen met "raamwerk" maar dat betekend niet hetzelfde.
[..]
Dat betwijfel ik.quote:Dat zijn ze ook.
Welke taal/talen je spreekt heeft ook invloed op hoe je tegen de wereld aankijkt.
[..]
Als jij het zegt.quote:Nederlands veel woorden omdat wij woorden aan elkaar plakken en dit dan een nieuw woord noemen.
Het engels heeft ondertussen een miljoen woorden, volgens mij halen wij dat niet (kan ff met google niet vinden hoeveel het er in .nl zijn)
Ik dacht al dat je dit aan zou halen. Hieruit blijkt al dat je het artikel niet goed gelezen hebt. Mensen die dit argument serieus nemen raad ik aan de link te volgen en het artikel te lezen.quote:
Preciesquote:Op dinsdag 11 juli 2006 14:26 schreef Riskowitz het volgende:
Het punt van dit topic is niet dat er in het nederlands te veel gebruik wordt gemaakt van termen als e-mail, interface of voor mijn part object persistent framework (wat dat dan ook moge zijn). Het gaat om mensen die woorden als meeting, target, value en nog meer van dat soort onzin gebruiken waar een goed nederlands alternatief voor is.
Toch is het zo, bewustzijn en taal zijn heel erg van elkaar afhankelijkquote:
Mijn punt is juist dat er vaak geen goede alternatieven zijn, ook als deze er op het eerste gezicht wel lijken te zijn. Meeting is hier een mooi voorbeeld van, een meeting is niet altijd hetzelfde als een vergadering.quote:(...)
Het punt van dit topic is niet dat er in het nederlands te veel gebruik wordt gemaakt van termen als e-mail, interface of voor mijn part object persistent framework (wat dat dan ook moge zijn). Het gaat om mensen die woorden als meeting, target, value en nog meer van dat soort onzin gebruiken waar een goed nederlands alternatief voor is.
In feite is dat een programmeertechnisch koppelvlak.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 14:16 schreef Aaargh! het volgende:
[..]
Geen van beide correct als je het over interfaces in de zin van een API hebt.
Ik MOET je even uitschelden. OPBOKKEN!quote:Op dinsdag 11 juli 2006 12:54 schreef ThatsMeThatsRight het volgende:
Ach, who care's?
Hangt ervan af welke soort vis je bedoelt. Soms 'shoal' maar het kan ook battery, fleet, party, cluster, pack of nog een heleboel zijn. Engels heeft wat van de leukste, meest creatieve collective nouns die ik ken... "a shiver of sharks", "a blessing of unicorns", "a mischief of mice", "a parliament of owls", "a murder of crows", "an unkindness of ravens", "a charm of goldfinches".quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:58 schreef Riskowitz het volgende:
Het zijn de uitzonderingen die de regel bevestigen. Anders daag ik je uit om een Engels woord voor school als in 'een school vissen' te vinden.
Rekenmachine. Of desnoods: programmeerbare rekenmachine.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 14:21 schreef JohnnyBe het volgende:
wat dachten we van computer? Of is daar wel een fatsoenlijk Nederlands woord voor..?
Ach, taal is veranderlijk, en het Nederlands kenmerkt zich door het makkelijk overnemen van buitenlandse woorden of zinsconstructies. Echt een ramp is het niet, maar op bepaalde vlakken zijn gewoon prima Nederlandse woorden beschikbaar, die eigenlijk alleen maar niet gebruikt worden omdat de Engelse term 'beter bekt'. Dat vind ik op zich wel een verarming van de taal. Heel krampachtig voor alles maar Nederlandse termen verzinnen is weer het andere uiterste en vind ik ook niet echt nodig.quote:Ik denk dat we er sowieso niet omheen kunnen. Van die geflitste mannetjes die de hele dag een beetje tof lopen doen met al die Engelse termen, ja, daar wordt ik ook niet goed van, maar ja, wat doe je eraan, doodschieten? Das weer zo Duits...
Als iemand het over een (programmeerbare) rekenmachine heeft, is een computer dan het eerste waar je aan denkt ?quote:Op dinsdag 11 juli 2006 14:42 schreef Jernau.Morat.Gurgeh het volgende:
[..]
Rekenmachine. Of desnoods: programmeerbare rekenmachine.
Inderdaad, het dekt de lading compleet niet. In het Frans en Duits hebben ze er wel een woord voor bedacht, maar ja die zijn nog meer taalnazi dan heel Fok! bij elkaar.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 14:45 schreef Aaargh! het volgende:
[..]
Als iemand het over een (programmeerbare) rekenmachine heeft, is een computer dan het eerste waar je aan denkt ?
Wat heeft dat met "taalnazi" zijn te maken? In Frankrijk en Duitsland zeggen ze gewoon "rekenaar". En dan kan je wel zeggen dat dat vreemd klinkt, he klinkt alleen maar vreemd omdat je er niet aan gewend bent.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 14:47 schreef Rock-shocker het volgende:
[..]
Inderdaad, het dekt de lading compleet niet. In het Frans en Duits hebben ze er wel een woord voor bedacht, maar ja die zijn nog meer taalnazi dan heel Fok! bij elkaar.
dat is nog triester, mensen die heel stoer Engels proberen en dan fouten makenquote:Op dinsdag 11 juli 2006 12:54 schreef ThatsMeThatsRight het volgende:
Ach, who care's?
Ben je beetje lelijk ofzo?quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:20 schreef JeRa het volgende:
[..]
Engels in de taal (inclusief teksten) vind ik prima, zolang het maar beoefend wordt door personen die, unlike bovenstaande user, het ook fatsoenlijk kunnen spellen en uitspreken.
quote:Op dinsdag 11 juli 2006 14:18 schreef Aaargh! het volgende:
Een v/d weinige nederlandse woorden waar geen engels woord voor is (en die dus ook in het engels gebruikt word) is "apartheid". Maar of we daar nu trots op moeten zijn
Die wordt i.t.t. tot 'apartheid' niet in het engels gebruikt.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 19:15 schreef ThatsMeThatsRight het volgende:
[..]
![]()
je had ook gezellig of gezelligheid kunnen noemen
nee, het kan ook een bijeenkomst zijn. nederlandse woorden, die waarschijnlijk al decennia of eeuwen gebruikt worden, worden opeens ver-engelst vanwege mondialisering of stoerdoenerij, weet ik veel. Echt niet vanuit functionaliteit, want de nederlandse alternatieven zijn lang en breed bekend bij de hele bevolking.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 14:35 schreef Aaargh! het volgende:
Mijn punt is juist dat er vaak geen goede alternatieven zijn, ook als deze er op het eerste gezicht wel lijken te zijn. Meeting is hier een mooi voorbeeld van, een meeting is niet altijd hetzelfde als een vergadering.
Nee.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:49 schreef Riskowitz het volgende:
Huh? Lijkt me dat er voor elk Engels woord wel een Nederlands equivalent bestaat.
Engels heeft het grootste vocabulaire ter wereld.quote:Daarnaast meen ik ooit gelezen te hebben dat het een mythe is dat het Engels meer woorden heeft. Sterker nog, het Nederlands schijnt van alle talen het grootste vocabulaire de grootste woordenschat te hebben, en waarschijnlijk inderdaad door het grote aantal leenwoorden.
Maar toch heeft niet elk Nederlands woord een Engels equivalent.quote:Op woensdag 12 juli 2006 01:08 schreef TrenTs het volgende:
[..]
Engels heeft het grootste vocabulaire ter wereld.
Ik snap even niet wat je wil zeggen?quote:Op woensdag 12 juli 2006 01:11 schreef ThE_ED het volgende:
[..]
Maar toch heeft niet elk Nederlands woord een Engels equivalent.
Maar dat is met de meeste talen wel zo natuurlijk.
Wat ik zeg.quote:
Als aanvulling vind ik het goed.quote:Op woensdag 12 juli 2006 01:14 schreef ThE_ED het volgende:
[..]
Wat ik zeg.
Was min of meer een aanvulling op wat jij zei, zegmaar.
Ik bedoel; Engels heeft dan (volgens jou) wellicht het grootste vocabulaire, maar dat is natuurlijk niet hetzelfde als "altijd een woord hebben voor iets dat een andere taal benoemd heeft".
Hoe bekijk je vocabulaire overigens? Woorden tellen? Dat zou niet geheel eerlijk zijn tegenover talen die graag met vervoegingen werken natuurlijk.
Achtergebleven voedsel en andere troep in de Mac opruimen= Floormanager.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:29 schreef SocialDisorder het volgende:
[..]
vuilnisman --> garbage disposal manager
community sanitation managerquote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:29 schreef SocialDisorder het volgende:
vuilnisman --> garbage disposal manager
kan ik me niet aan ergeren, is juist grappigquote:Op dinsdag 11 juli 2006 19:28 schreef PvtRyan het volgende:
Erger is als het dan ook nog van dat steenkool Engels is
"Ai woet laik é kup of kuffie plies."
Aangezien je er verstand van schijnt te hebben, is het verschil dan ook zo groot dat het de stelling "in het Engels kun je je het beste uitdrukken" rechtvaardigt?quote:Op woensdag 12 juli 2006 01:26 schreef TrenTs het volgende:
[..]
Als aanvulling vind ik het goed.
De taal heeft het meest aantal woorden, ik weet niet hoe je dat moet tellen bij talen met een agglutinatieve morfologie, maar tijdens m'n studie ben ik er vrij diep op ingegaan en ik kan je verzekeren dat het het grootste aantal woorden heeft. Als je het niet erg vindt ga ik nu geen bron opzoeken, ben blij dat ik even geen studieboeken hoef te zien.
Ik neem aan dat je met "agglutinatieve morfologie" het samentrekken van woorden bedoeld, zoals "tuinhuis". Lees dan ook even dit:quote:Op woensdag 12 juli 2006 01:26 schreef TrenTs het volgende:
Als aanvulling vind ik het goed.
De taal heeft het meest aantal woorden, ik weet niet hoe je dat moet tellen bij talen met een agglutinatieve morfologie, maar tijdens m'n studie ben ik er vrij diep op ingegaan en ik kan je verzekeren dat het het grootste aantal woorden heeft. Als je het niet erg vindt ga ik nu geen bron opzoeken, ben blij dat ik even geen studieboeken hoef te zien.
Volgens mij betekent dit, dat nieuwe zelfverzonnen woorden als "sluimerhomo" of "fluisterbroek" niet tellen als aparte nieuwe nederlandse woorden, terwijl dat in het engels wel zo werkt, tenminste dat denk ik dus. En ja dan kom je inderdaad snel aan 1.000.000 woorden..quote:Bijna een miljoen Engelse woorden (nu.nl)
Volgens de Woordenlijst van de Nederlandse taal (Groene boekje) telt het Nederlands ongeveer 100.000 woorden. Samentrekkingen zijn in het Nederlands bijna onbeperkt mogelijk, terwijl dat in het Engels niet het geval is.
Tweehonderd jaar geleden was dit nog niet fout!quote:Op dinsdag 11 juli 2006 14:45 schreef Aaargh! het volgende:
[..]
Taal is trouwens niet een statisch iets, taal is dynamisch en veranderd continue en het gaat alleen maar sneller nu er goede globale wereldwijde communicatiemiddelen zijn. Het is dan ook totaal onnatuurlijk om krampachtig vast te blijven houden aan de huidige stand van zaken.
Het nederlands van nu is b.v. niet te vergelijken met het nederlands van 200 jaar geleden, betekend dat dat het nu 'fout' is ?
Een nurse practitioner is wat anders dan een verpleegkundige. Een nurse practitioner neemt bepaalde taken van de specialist over.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:13 schreef Surveillance-Fiets het volgende:
Vooral de oude termen voor beroepen vervangen door domme engelse termen![]()
zoals: Verpleeg(st)er - nurse practisioner
Dynamisch is zo'n beetje het meest inhoudsloze cliché-modewoord van de laatste tien jaar. Verandert is met een t, continu zonder e, Nederlands met een hoofdletter en betekent met een t. Ik hoop één ding: dat de taal zich niet ontwikkelt aan de hand van jouw taalgebruik.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 14:45 schreef Aaargh! het volgende:
Taal is trouwens niet een statisch iets, taal is dynamisch en veranderd continue en het gaat alleen maar sneller nu er goede globale communicatiemiddelen zijn. Het is dan ook totaal onnatuurlijk om krampachtig vast te blijven houden aan de huidige stand van zaken.
Het nederlands van nu is b.v. niet te vergelijken met het nederlands van 200 jaar geleden, betekend dat dat het nu 'fout' is ?
quote:Op woensdag 12 juli 2006 11:52 schreef mmaartenn het volgende:
[..]
ik begrijp.. lekker derailed topic geworden dit..
zeg hij met zo'n signature...quote:Op dinsdag 11 juli 2006 12:40 schreef Nawien het volgende:
best apart ja. hier in het bedrijf waar ik gedetacheerd ben, hebben ze het ook altijd over meetings,clean sweeps enzo. mega irritant
Dus? Dan donder je toch op? Ga je lekker tussen die vette dikke Amerikaanse vrienden van je wonen. Probleem opgelost.quote:Op woensdag 12 juli 2006 12:48 schreef Devilnl het volgende:
1 taal over de helewereld. en problem solved
ik vind engels zowiezo een mooiere taal dan nederlands
het is de schuld van bush!quote:Op woensdag 12 juli 2006 12:50 schreef Rio het volgende:
[..]
Dus? Dan donder je toch op? Ga je lekker tussen die vette dikke Amerikaanse vrienden van je wonen. Probleem opgelost.
Koppelvlakquote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:55 schreef SocialDisorder het volgende:
[..]
Interface. Engels woord waar geen fatsoenlijk NL woord voor bestaat.
quote:Op woensdag 12 juli 2006 12:48 schreef Devilnl het volgende:
1 taal over de helewereld. en problem solved
ik vind engels zowiezo een mooiere taal dan nederlands
mmmja, cosy?quote:
Nee, meestal word er iets mee bedoelt als bijdehand zijn, zoals "he's got an attitude"quote:Op woensdag 12 juli 2006 13:02 schreef daNpy het volgende:
Houding.
Dit laat maar eens zien hoe context-afhankelijk een vertaling is. Nu bedoel je bijvoorbeeld dat iemand gewoon arrogant is, en zou je attitude moeten verhalen met arrogantie. En kom dan weer niet met een ander voorbeeld waardoor het woord net weer een iets andere bedoeling heeft.quote:Op woensdag 12 juli 2006 13:04 schreef Agiath het volgende:
[..]
Nee, meestal word er iets mee bedoelt als bijdehand zijn, zoals "he's got an attitude"
Dat zou ik ook niet zomaar kunnen vertalen naar NL
De meeste Nederlanders beheersen het juist wel goed. We groeien er allemaal mee op, in tegenstelling tot de ons omringende landen worden Engelstalige films hier niet nagesynchroniseerd, we hebben het allemaal op school geleerd, enz... het enige probleem is dat veel Nederlanders zo'n debiel accent hebben, en ze doen niet eens moeite om het te verbeteren. Denk bv maar aan "dancing wiz ze stars". Ik begrijp niet wat er nou zo moeilijk aan is om dat correct uit te spreken, maar het lijkt wel of sommige mensen zich daar voor schamen, en het dan maar met boerenkoolaccent doen.quote:Op woensdag 12 juli 2006 13:07 schreef Riskowitz het volgende:
Er is weinig mis met Engels, en het is een mooie taal, alleen de meeste Nederlanders beheersen het niet goed.
Of je een boek kunt lezen in die taal, een Engelstalige master volgt, of met een buitenlander een gesprek kunt houden is iets heel anders dan de taal goed beheersen.
kapsones, sterallures, nukkig.. of gewoon "hij doet moeilijk"quote:Op woensdag 12 juli 2006 13:04 schreef Agiath het volgende:
[..]
Nee, meestal word er iets mee bedoelt als bijdehand zijn, zoals "he's got an attitude"
Dat zou ik ook niet zomaar kunnen vertalen naar NL
air.quote:Op woensdag 12 juli 2006 13:04 schreef Agiath het volgende:
[..]
Nee, meestal word er iets mee bedoelt als bijdehand zijn, zoals "he's got an attitude"
Dat zou ik ook niet zomaar kunnen vertalen naar NL
Onzin, iedereen mag z'n eigen mening hebben. Doen of je iets mooi/goed vind terwijl dat niet zo is, da's alleen maar huigelarij.quote:
Ook geen Nederlands woord.quote:
http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=airquote:Op woensdag 12 juli 2006 15:10 schreef daNpy het volgende:
Ook geen Nederlands woord.
Zoals al opgemerkt, vertalingen zijn altijd context-afhankelijk.quote:Houding zou wel kunnen bij:
She's got the wrong attitude.
En dan klopt " kapsones, sterallures, nukkig.. of gewoon "hij doet moeilijk"" weer niet
Gebruiksomgeving?quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:55 schreef SocialDisorder het volgende:
[..]
Interface. Engels woord waar geen fatsoenlijk NL woord voor bestaat.
sharp as a tackquote:
Dan zeggen ze letterlijk: "Hij heeft een houding". Dat ze het woord houding daar anders gebruiken is niet ons probleem.quote:Op woensdag 12 juli 2006 13:04 schreef Agiath het volgende:
[..]
Nee, meestal word er iets mee bedoelt als bijdehand zijn, zoals "he's got an attitude"
Dat zou ik ook niet zomaar kunnen vertalen naar NL
quote:Op donderdag 13 juli 2006 00:57 schreef Spacehamster het volgende:
Let's just talk english, like most of the world, so more people can understand us.
Meestal wel een stuk beter dan andere niet native-speakers.quote:Op woensdag 12 juli 2006 13:07 schreef Riskowitz het volgende:
Er is weinig mis met Engels, en het is een mooie taal, alleen de meeste Nederlanders beheersen het niet goed.
shoalquote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:58 schreef Riskowitz het volgende:
Het zijn de uitzonderingen die de regel bevestigen. Anders daag ik je uit om een Engels woord voor school als in 'een school vissen' te vinden.
Moet je eens tegen een Fransman zeggen.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:06 schreef EsDe het volgende:
mwhah klinkt iig een stuk toffer dan ons leip nederlandse taaltje.... ik pleit voor Engels als algemene spreektaal in Europa!![]()
Kan makkelijk, die zijn de eerste 3 weken toch nog aangeslagen van het WK.quote:Op donderdag 13 juli 2006 04:24 schreef OFfSprngr het volgende:
[..]
Moet je eens tegen een Fransman zeggen.
Schikken op punten,.. nee DAT is handig, WTF zijn punten?!, als er nog groote had gestaan OK, maar PUNTEN?!quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:13 schreef Dagonet het volgende:
[..]
Waarom? Dat wil ik helemaal niet hoor. Ik zie de noodzaak daartoe niet zo.
En goed ook, laat ze maar hun hoofd erover breken.quote:Op donderdag 13 juli 2006 04:25 schreef ThE_ED het volgende:
[..]
Kan makkelijk, die zijn de eerste 3 weken toch nog aangeslagen van het WK.
Als ze je aanklagen zeg je maar dat het van mij mocht.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:27 schreef Nosh het volgende:
Marketingpikkies hebben er ook een handje van.
"Kun jij even informen of de desktop manager (secretaresse)de notes van de meeting heeft geprint, want it's all about the targets now, en time is nog altijd money"
Té sneu.
quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:29 schreef SocialDisorder het volgende:
[..]
vuilnisman --> garbage disposal manager
'air' in deze context staat anders al in van Dale van ver voor de tijd dat te pas en te onpas Engels woorden gebruikt worden, en is derhalve de facto gewoon een ingeburgerd woord.quote:
Ik zat niet op te letten, bleken nog 2 pagina's na te komenquote:Op donderdag 13 juli 2006 09:14 schreef Riskowitz het volgende:
[..]
Anders lees je het topic wel even![]()
In het Engels kun je je mooier uitdrukken ja.quote:Op woensdag 12 juli 2006 12:48 schreef Devilnl het volgende:
1 taal over de helewereld. en problem solved
ik vind engels zowiezo een mooiere taal dan nederlands
Nou, zelf doe je het ook.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 12:46 schreef Kogando het volgende:
Ik vind het überhaupt wel meevallen met die engelse woorden, maar ansich is het natuurlijk een slechte zaak. En gewoon alleen nederlands praten is sowieso nicht im frage..
Aperte onzin, zo'n absolute uitspraak.quote:Op donderdag 13 juli 2006 12:56 schreef Nyx96 het volgende:
[..]
In het Engels kun je je mooier uitdrukken ja.
Ik bedoel niet in ieder geval. Maar zoals in bijvoorbeeld muziek, vind ik de uitdrukkingen in het Engels mooier.quote:Op donderdag 13 juli 2006 15:58 schreef Apropos het volgende:
[..]
Aperte onzin, zo'n absolute uitspraak.
In de muziek gaat het echt om de uitspraak, de klank, en dan is het engels veel mooierquote:Op vrijdag 14 juli 2006 09:42 schreef Nyx96 het volgende:
[..]
Ik bedoel niet in ieder geval. Maar zoals in bijvoorbeeld muziek, vind ik de uitdrukkingen in het Engels mooier.
Hehe! Dude, toen ik net de tapes moest doen...moest ik iemand van Server & Storage bellen...die meldde dus ook dat hij een meeting in ging, maar dat de tapes daarna ge-eject gaan worden. Toen dacht ik ook, waarom noem je het niet gewoon vergadering? Paupert!quote:Op dinsdag 11 juli 2006 12:38 schreef Nyx96 het volgende:
[Lap text...]
Je bedoelt liedteksten?quote:Op vrijdag 14 juli 2006 09:42 schreef Nyx96 het volgende:
[..]
Ik bedoel niet in ieder geval. Maar zoals in bijvoorbeeld muziek, vind ik de uitdrukkingen in het Engels mooier.
Ja, bijvoorbeeld. En zoals hierboven wordt gezegd: de klanken en uitspraken zijn mooier in het Engels. Een ballet in het Engels is minder storend dan de wieletjesmuziek een levenslied van Frans Bauer.quote:
Bedoel je misschien een ballad?quote:Op vrijdag 14 juli 2006 16:17 schreef Nyx96 het volgende:
[..]
Ja, bijvoorbeeld. En zoals hierboven wordt gezegd: de klanken en uitspraken zijn mooier in het Engels. Een ballet in het Engels is minder storend dan de wieletjesmuziek een levenslied van Frans Bauer.
Lyricsquote:Op vrijdag 14 juli 2006 16:28 schreef Denocorp het volgende:
SONGteksten, mensen... het zijn SONGteksten
Nou, wij kunnen ook niet doorgaan, omdat we nooit zijn begonnen voor het geven van eigen woorden. De Duitsers hebben herunterladen en de fransen telecharge, maar wij hebben er nog nooit een eigen woord voor gehad.quote:Op woensdag 12 juli 2006 11:43 schreef Blue-eagle het volgende:
"Downloaden" is hopelijk ook acceptabel. "Computer" mag ook, hoop ik?
Zo kun je door blijven gaan.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |