Een nurse practitioner is wat anders dan een verpleegkundige. Een nurse practitioner neemt bepaalde taken van de specialist over.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:13 schreef Surveillance-Fiets het volgende:
Vooral de oude termen voor beroepen vervangen door domme engelse termen![]()
zoals: Verpleeg(st)er - nurse practisioner
Dynamisch is zo'n beetje het meest inhoudsloze cliché-modewoord van de laatste tien jaar. Verandert is met een t, continu zonder e, Nederlands met een hoofdletter en betekent met een t. Ik hoop één ding: dat de taal zich niet ontwikkelt aan de hand van jouw taalgebruik.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 14:45 schreef Aaargh! het volgende:
Taal is trouwens niet een statisch iets, taal is dynamisch en veranderd continue en het gaat alleen maar sneller nu er goede globale communicatiemiddelen zijn. Het is dan ook totaal onnatuurlijk om krampachtig vast te blijven houden aan de huidige stand van zaken.
Het nederlands van nu is b.v. niet te vergelijken met het nederlands van 200 jaar geleden, betekend dat dat het nu 'fout' is ?
quote:Op woensdag 12 juli 2006 11:52 schreef mmaartenn het volgende:
[..]
ik begrijp.. lekker derailed topic geworden dit..
zeg hij met zo'n signature...quote:Op dinsdag 11 juli 2006 12:40 schreef Nawien het volgende:
best apart ja. hier in het bedrijf waar ik gedetacheerd ben, hebben ze het ook altijd over meetings,clean sweeps enzo. mega irritant
Dus? Dan donder je toch op? Ga je lekker tussen die vette dikke Amerikaanse vrienden van je wonen. Probleem opgelost.quote:Op woensdag 12 juli 2006 12:48 schreef Devilnl het volgende:
1 taal over de helewereld. en problem solved
ik vind engels zowiezo een mooiere taal dan nederlands
het is de schuld van bush!quote:Op woensdag 12 juli 2006 12:50 schreef Rio het volgende:
[..]
Dus? Dan donder je toch op? Ga je lekker tussen die vette dikke Amerikaanse vrienden van je wonen. Probleem opgelost.
Koppelvlakquote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:55 schreef SocialDisorder het volgende:
[..]
Interface. Engels woord waar geen fatsoenlijk NL woord voor bestaat.
quote:Op woensdag 12 juli 2006 12:48 schreef Devilnl het volgende:
1 taal over de helewereld. en problem solved
ik vind engels zowiezo een mooiere taal dan nederlands
mmmja, cosy?quote:
Nee, meestal word er iets mee bedoelt als bijdehand zijn, zoals "he's got an attitude"quote:Op woensdag 12 juli 2006 13:02 schreef daNpy het volgende:
Houding.
Dit laat maar eens zien hoe context-afhankelijk een vertaling is. Nu bedoel je bijvoorbeeld dat iemand gewoon arrogant is, en zou je attitude moeten verhalen met arrogantie. En kom dan weer niet met een ander voorbeeld waardoor het woord net weer een iets andere bedoeling heeft.quote:Op woensdag 12 juli 2006 13:04 schreef Agiath het volgende:
[..]
Nee, meestal word er iets mee bedoelt als bijdehand zijn, zoals "he's got an attitude"
Dat zou ik ook niet zomaar kunnen vertalen naar NL
De meeste Nederlanders beheersen het juist wel goed. We groeien er allemaal mee op, in tegenstelling tot de ons omringende landen worden Engelstalige films hier niet nagesynchroniseerd, we hebben het allemaal op school geleerd, enz... het enige probleem is dat veel Nederlanders zo'n debiel accent hebben, en ze doen niet eens moeite om het te verbeteren. Denk bv maar aan "dancing wiz ze stars". Ik begrijp niet wat er nou zo moeilijk aan is om dat correct uit te spreken, maar het lijkt wel of sommige mensen zich daar voor schamen, en het dan maar met boerenkoolaccent doen.quote:Op woensdag 12 juli 2006 13:07 schreef Riskowitz het volgende:
Er is weinig mis met Engels, en het is een mooie taal, alleen de meeste Nederlanders beheersen het niet goed.
Of je een boek kunt lezen in die taal, een Engelstalige master volgt, of met een buitenlander een gesprek kunt houden is iets heel anders dan de taal goed beheersen.
kapsones, sterallures, nukkig.. of gewoon "hij doet moeilijk"quote:Op woensdag 12 juli 2006 13:04 schreef Agiath het volgende:
[..]
Nee, meestal word er iets mee bedoelt als bijdehand zijn, zoals "he's got an attitude"
Dat zou ik ook niet zomaar kunnen vertalen naar NL
air.quote:Op woensdag 12 juli 2006 13:04 schreef Agiath het volgende:
[..]
Nee, meestal word er iets mee bedoelt als bijdehand zijn, zoals "he's got an attitude"
Dat zou ik ook niet zomaar kunnen vertalen naar NL
Onzin, iedereen mag z'n eigen mening hebben. Doen of je iets mooi/goed vind terwijl dat niet zo is, da's alleen maar huigelarij.quote:
Ook geen Nederlands woord.quote:
http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=airquote:Op woensdag 12 juli 2006 15:10 schreef daNpy het volgende:
Ook geen Nederlands woord.
Zoals al opgemerkt, vertalingen zijn altijd context-afhankelijk.quote:Houding zou wel kunnen bij:
She's got the wrong attitude.
En dan klopt " kapsones, sterallures, nukkig.. of gewoon "hij doet moeilijk"" weer niet
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |