Met zo'n molentje als dop? Die staan hier in de kastquote:Op dinsdag 11 juli 2006 12:47 schreef VeerMans het volgende:
zelfde mensen die alleen mediteraans zon-gedroogd zeezout eten en geen jozo
quote:Op dinsdag 11 juli 2006 12:46 schreef Kogando het volgende:
Ik vind het überhaupt wel meevallen met die engelse woorden, maar ansich is het natuurlijk een slechte zaak. En gewoon alleen nederlands praten is sowieso nicht im frage..
Dat heeft te veel letters, dat past niet op het aanplakbiljet. ('affiche', tsssss, je denkt zeker dat je stoer bent met je frans)quote:Op dinsdag 11 juli 2006 12:48 schreef Nyx96 het volgende:
Gisteren nog. Ik las een affiche over een bedrijf dat jonge gemotiveerde afgestudeerden zocht.
Iets van deze strekking:
"Wil jij je continue doorontwikkelen zowel persoonlijk als je carriére? Bij ons kan dat! Wij geven jou persoonlijke aandacht en geven jou de tools om die doelstellingen te bereiken"
Zet er dan instrumenten/gereedschappen/etc. neer
Waarom? Dat wil ik helemaal niet hoor. Ik zie de noodzaak daartoe niet zo.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:07 schreef Mr.Noodle het volgende:
Je gaat me niet vertellen dat je e-mail gaat vertalen naar elektronische post..
Vooral in de IT wil je alles zo Engels mogelijk houden...
Ik ken geen Frans. Ik ken wat Franse woorden die hier zijn blijven hangen na een bezoekje van de heer Bon Aparte.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:06 schreef Kiteless het volgende:
[..]
Dat heeft te veel letters, dat past niet op het aanplakbiljet. ('affiche', tsssss, je denkt zeker dat je stoer bent met je frans)
Belachelijke ontwikkeling.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:12 schreef Ultrawuft het volgende:
nou ja op de ut is de voertaal tegenwoordig gewoon engels
Toen waren er al heel wat Franse woorden in de Nederlandse taal opgenomen.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:14 schreef Nyx96 het volgende:
[..]
Ik ken geen Frans. Ik ken wat Franse woorden die hier zijn blijven hangen na een bezoekje van de heer Bon Aparte.
Da's iets anders. Dat is een naam voor een bepaalde techniek.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:07 schreef Mr.Noodle het volgende:
Je gaat me niet vertellen dat je e-mail gaat vertalen naar elektronische post..
Vooral in de IT wil je alles zo Engels mogelijk houden...
badmeester -> Aqua Lesuire Hostquote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:13 schreef Surveillance-Fiets het volgende:
Vooral de oude termen voor beroepen vervangen door domme engelse termen![]()
zoals: Verpleeg(st)er - nurse practisioner
Engels in de taal (inclusief teksten) vind ik prima, zolang het maar beoefend wordt door personen die, unlike bovenstaande user, het ook fatsoenlijk kunnen spellen en uitspreken.quote:
Dat niet alleen: ze weten van zichzelf dat ze saai zijn, maar om zichzelf, of hun werk, interessanter te doen lijken (in de ogen van sukkels) verzinnen ze zo ingewikkeld mogelijke woorden.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:10 schreef DanseMacabre het volgende:
Dan vinden ze zichzelf interessant.
quote:
In het Nederlands ik anders ook te tenenkrommend voor woorden:quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:27 schreef Nosh het volgende:
Marketingpikkies hebben er ook een handje van.
"Kun jij even informen of de desktop manager (secretaresse)de notes van de meeting heeft geprint, want it's all about the targets now, en time is nog altijd money"
Té sneu.
Da's leuk en aardig, maar als je er instrumenten of gereedschappen neerzet betekend dat niet precies hetzelfde als 'tools'.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 12:48 schreef Nyx96 het volgende:
Iets van deze strekking:
"Wil jij je continue doorontwikkelen zowel persoonlijk als je carriére? Bij ons kan dat! Wij geven jou persoonlijke aandacht en geven jou de tools om die doelstellingen te bereiken"
Zet er dan instrumenten/gereedschappen/etc. neer
'Middelen' past anders uitstekend.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:39 schreef Aaargh! het volgende:
[..]
Da's leuk en aardig, maar als je er instrumenten of gereedschappen neerzet betekend dat niet precies hetzelfde als 'tools'.
Past wel in de zin maar betekend niet exact hetzelfde.quote:
quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:38 schreef Aaargh! het volgende:
Probleem met nederlandse vertalingen is dat zeCorny klinken Ze niet de lading dekken (het NL woord betekend niet exact hezelfde als de het EN woord)
Verder heeft het engels gewoon meer woorden dus kan je je er preciezer in uitdrukken en is veel vakjargon in het engels.
Huh? Lijkt me dat er voor elk Engels woord wel een Nederlands equivalent bestaat. Net alsof begrippen in het Engels anders zijn. Daarnaast meen ik ooit gelezen te hebben dat het een mythe is dat het Engels meer woorden heeft. Sterker nog, het Nederlands schijnt van alle talen het grootste vocabulaire de grootste woordenschat te hebben, en waarschijnlijk inderdaad door het grote aantal leenwoorden.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:38 schreef Aaargh! het volgende:
Probleem met nederlandse vertalingen is dat zeCorny klinken Ze niet de lading dekken (het NL woord betekend niet exact hezelfde als de EN woord)
Verder heeft het engels gewoon meer woorden dus kan je je er preciezer in uitdrukken en is veel vakjargon in het engels.
Interface. Engels woord waar geen fatsoenlijk NL woord voor bestaat.quote:Op dinsdag 11 juli 2006 13:49 schreef Riskowitz het volgende:
[..]
Huh? Lijkt me dat er voor elk Engels woord wel een Nederlands equivalent bestaat. Net alsof begrippen in het Engels anders zijn. Daarnaast meen ik ooit gelezen te hebben dat het een mythe is dat het Engels meer woorden heeft. Sterker nog, het Nederlands schijnt van alle talen het grootste vocabulaire de grootste woordenschat te hebben, en waarschijnlijk inderdaad door het grote aantal leenwoorden.
Maar ja dit is een ik-meen-ooit-eens verhaal dus ik kan het nu zo makkelijk onderbouwen als jullie het willen weerleggen.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |