ben bang dat ik die boeken dan maar ga aanschaffen als het zover is, 10 maanden is te lang en 10 afleveringen per seizoen is te kortquote:Op donderdag 3 mei 2012 22:35 schreef Svyatagor het volgende:
Nog even en we zijn alweer over de helft van seizoen tweeEn dan weer fucking tien maanden wachten ofzo.
quote:Op donderdag 3 mei 2012 23:02 schreef DancingPhoebe het volgende:
Ik vind 10 maanden ook ECHT te lang. Maar ik heb me door het Robert Jordan debacle voorgenomen geen series meer te lezen die nog niet af zijn
Vallettaquote:Op donderdag 3 mei 2012 21:20 schreef Augustus_Thijs het volgende:
[..]
Zo, dat is inderdaad flink veel
Die stad op 1.22.. Iemand een idee waar dat is? En dan bedoel ik even niet in de series..
quote:Op donderdag 3 mei 2012 23:35 schreef Maisnon het volgende:
Huh, ik wist niet dat Alfie Allen ook echt de broer van Lily Allen is
Ik ook.quote:Op donderdag 3 mei 2012 23:41 schreef Maisnon het volgende:
[..]
Ja daarom, dat liedje vond ik vroeger leuk
De cover van het nieuwe WOT boek schijnt er te zijn. Zal wel weer even spuuglelijk als altijd zijn. Maar hier heb je het dan gehoord.quote:Op donderdag 3 mei 2012 23:02 schreef DancingPhoebe het volgende:
Ik vind 10 maanden ook ECHT te lang. Maar ik heb me door het Robert Jordan debacle voorgenomen geen series meer te lezen die nog niet af zijn
"vroeger"quote:Op donderdag 3 mei 2012 23:41 schreef Maisnon het volgende:
[..]
Ja daarom, dat liedje vond ik vroeger leuk
Inderdaadquote:Op donderdag 3 mei 2012 23:46 schreef VeX- het volgende:
lol, zelfs in real life is Theon de bitch van z'n zus.
Thanks!quote:Op donderdag 3 mei 2012 16:34 schreef Bananenbuiger het volgende:
[..]
Hier is een iets grotere versie die net wat lekkerder te lezen is:
http://images5.fanpop.com(...)670278-1280-1055.jpg
Dit is iets dat niet in de serie naar voren kwam, maar in het boek wel. De drie gevangenen hebben zich aangesloten bij de 'Brave Companions'. Een leger van huurlingen in dienst van Lord Tywin en tijdelijk gelegerd in Harrenhal.quote:Op vrijdag 4 mei 2012 11:59 schreef ser het volgende:
Waarom is die Jaqen H'gar niet gevangen gezet in Harrenhal? Hij en die anderen zaten toch in de kerkers van Kings Landing dus hebben ze iets gedaan wat Cersei/Joffrey niet aanstaat.
En nu loopt ie vrolijk rond bij hun (groot)vader als ridder ofzo? En waar zijn die andere twee gebleven?
Dank je zo'n vermoeden had ik al.quote:Op vrijdag 4 mei 2012 13:33 schreef Littlecreep het volgende:
[..]
Dit is iets dat niet in de serie naar voren kwam, maar in het boek wel. De drie gevangenen hebben zich aangesloten bij de 'Brave Companions'. Een leger van huurlingen in dienst van Lord Tywin en tijdelijk gelegerd in Harrenhal.
Brave Companions bestaan uit soortgelijke mannen, dus zo vreemd is dat niet. Verder speelt de tijdspan inderdaad een rol. In het boek zat er een redelijke tijd tussen het moment dat Yoren dood ging en zij naar Harrenhal gebracht werden...quote:Op vrijdag 4 mei 2012 14:19 schreef ser het volgende:
[..]
Dank je zo'n vermoeden had ik al.
Maar ze gaan wel erg kort door de bocht om iemand die gevangen zat en naar de wall ging meteen een zwaard en harnas te geven....Wel logisch anders past het nooit in 10 afleveringen.
Nou ja, de Brave Companions zijn geen gratis manschappen. Het zijn huurlingen. Tywin gebruikt ze vooral om de landen te plunderen. Ze zijn een allegaartje van criminelen en ander soort tuig en erg berucht in Westeros. Ze worden ook wel de 'Bloody Mummers' genoemd.quote:Op vrijdag 4 mei 2012 14:31 schreef ems. het volgende:
Tsja, en de Lannisters zijn natuurlijk ook gewoon in een full scale war met zowel Stannis als het noorden. Gratis manschappen sla je dan niet zo makkelijk af, zelfs al zijn het moordenaars of verkrachters of whatever.
Je zag het ook met de houses die trouw waren aan Renly. Zo snel hij dood was is iedereen meteen overgelopen naar Stannis. Nu kan hij ze wel allemaal gaan onthoofden maar het is natuurlijk veel slimmer om die troepen te gebruiken
De namen maar daar heb ik me niet aan gestoord.quote:Op vrijdag 4 mei 2012 14:54 schreef ser het volgende:
Kijk zo leer je nog eens iets. Thanks![]()
Misschien toch maar eens de boeken gaan lezen. Jammer genoeg heeft de bibliotheek alleen maar de NL versie en ik ben bang dat de vertaling slecht is. Iemand ervaring tussen verschil ENG-NL boeken?
Ik wel omdat er ook nog eens fouten mee gemaakt worden. En de Engelse vertelling vind ik veel mooier als de Nederlandse, heb ze in beide talen gelezen.quote:Op vrijdag 4 mei 2012 14:59 schreef truedestiny het volgende:
[..]
De namen maar daar heb ik me niet aan gestoord.
Leg even uit hoe die drie herkend hadden moeten worden door het leger van Tywin Lannister dat ze nog nooit gezien had? Dat ze in de gevangenis zaten betekend ook niet automatisch dat ze wat gedaan hadden wat Cersei of Joffrey vervelend vond, je wordt namelijk ook gewoon de gevangenis in gegooid voor moorden, stelen, verkrachting enz.quote:Op vrijdag 4 mei 2012 14:19 schreef ser het volgende:
[..]
Dank je zo'n vermoeden had ik al.
Maar ze gaan wel erg kort door de bocht om iemand die gevangen zat en naar de wall ging meteen een zwaard en harnas te geven....Wel logisch anders past het nooit in 10 afleveringen.
Ik wist niet dat het huurlingen waren. Dus ging ervan uit dat het een 'normaal' leger was. Als je de kinderen die met Yoren ( dat was die man toch?) 'vrij' meegingen naar het nooren gevangen zet en marteld en de echte gevangen vrijlaat en in je leger zet dan vind ik dat wel een rare gang van zaken.quote:Op vrijdag 4 mei 2012 15:06 schreef Tweek het volgende:
[..]
Leg even uit hoe die drie herkend hadden moeten worden door het leger van Tywin Lannister dat ze nog nooit gezien had? Dat ze in de gevangenis zaten betekend ook niet automatisch dat ze wat gedaan hadden wat Cersei of Joffrey vervelend vond, je wordt namelijk ook gewoon de gevangenis in gegooid voor moorden, stelen, verkrachting enz.
Ze waren ontsnapt uit die wagen, daarna zijn ze het leger tegen gekomen. Niemand die dus weet dat ze gevangenen waren. Dat is meer mijn punt. Ook de legers nemen gewoon mensen op, het zijn geen proffesionele legers uiteindelijk. Gewoon boeren die moeten vechten voor hun lord, met wat ridders erbij natuurlijk. Dus daarbij aansluiten is ook vrij makkelijk. Dat het huurlingen zijn waarbij ze zich aansluiten hadden ze inderdaad wel duidelijk kunnen maken.quote:Op vrijdag 4 mei 2012 15:11 schreef ser het volgende:
[..]
Ik wist niet dat het huurlingen waren. Dus ging ervan uit dat het een 'normaal' leger was. Als je de kinderen die met Yoren ( dat was die man toch?) 'vrij' meegingen naar het nooren gevangen zet en marteld en de echte gevangen vrijlaat en in je leger zet dan vind ik dat wel een rare gang van zaken.
Maarja zomaar mensen martelen voor de lol is ook raar
Owhja dom van me de bijl die Arya gaf om te ontsnappen was ik vergeten. Ook geen belletje gaan rinkelen na de dialoog over de rode god....Teveel om in de gaten te houden zullen we maar zeggen.quote:Op vrijdag 4 mei 2012 15:18 schreef Tweek het volgende:
[..]
Ze waren ontsnapt uit die wagen, daarna zijn ze het leger tegen gekomen. Niemand die dus weet dat ze gevangenen waren. Dat is meer mijn punt. Ook de legers nemen gewoon mensen op, het zijn geen proffesionele legers uiteindelijk. Gewoon boeren die moeten vechten voor hun lord, met wat ridders erbij natuurlijk. Dus daarbij aansluiten is ook vrij makkelijk. Dat het huurlingen zijn waarbij ze zich aansluiten hadden ze inderdaad wel duidelijk kunnen maken.
Ze zitten niet bij de Brave Compamions maar bij Amory Lorch volgens de serie, de Brave Companions zijn volgens mij niet eens voorgekomen tot nu toe.quote:Op vrijdag 4 mei 2012 14:29 schreef eQuaL het volgende:
[..]
Brave Companions bestaan uit soortgelijke mannen, dus zo vreemd is dat niet. Verder speelt de tijdspan inderdaad een rol. In het boek zat er een redelijke tijd tussen het moment dat Yoren dood ging en zij naar Harrenhal gebracht werden...
Vooral steden en namen zijn anders. the Brave Companions zijn de Dappere Gezellenquote:Op vrijdag 4 mei 2012 14:54 schreef ser het volgende:
Kijk zo leer je nog eens iets. Thanks![]()
Misschien toch maar eens de boeken gaan lezen. Jammer genoeg heeft de bibliotheek alleen maar de NL versie en ik ben bang dat de vertaling slecht is. Iemand ervaring tussen verschil ENG-NL boeken?
Wat een belachelijk vertaling zeg, dat kan toch zeker niet.quote:Op vrijdag 4 mei 2012 16:21 schreef hamburgerjongen het volgende:
[..]
Vooral steden en namen zijn anders. the Brave Companions zijn de Dappere Gezellen
Sommige namen worden nog erger vertaaldquote:Op vrijdag 4 mei 2012 16:23 schreef truedestiny het volgende:
[..]
Wat een belachelijk vertaling zeg, dat kan toch zeker niet.
Baelish wordt Pink genoemd i.p.v. Littlefingerquote:Op vrijdag 4 mei 2012 16:21 schreef hamburgerjongen het volgende:
[..]
Vooral steden en namen zijn anders. the Brave Companions zijn de Dappere Gezellen
That awkard moment when you find out that Captain Jack Sparrow also plays in Alice in Wonderland.quote:
Idd, ik snap het ook niet helemaal, al heb ik het gevoel wel een beetje bij Fred Flintstone als Robert Baratheon inderdaad. En Tywin in een Ali G film.quote:Op vrijdag 4 mei 2012 17:53 schreef Zith het volgende:
[..]
That awkard moment when you find out that Captain Jack Sparrow also plays in Alice in Wonderland.
That awkard moment when you realize that actors play in different movies.
hoe zou jij het vertalenquote:Op vrijdag 4 mei 2012 16:23 schreef truedestiny het volgende:
[..]
Wat een belachelijk vertaling zeg, dat kan toch zeker niet.
Zo heet een pink nou eenmaal in het engels, prima vertaling dus. Pinkeltje was wel een probleem geweest, copyright enzoquote:Op vrijdag 4 mei 2012 17:15 schreef Zeroku het volgende:
[..]
Baelish wordt Pink genoemd i.p.v. Littlefinger.
Mij irriteert het dat ik daar dan intussen wel aan gewend ben na alle boeken tig keer gelezen te hebben, en dat het in de serie dan weer ondertiteld wordt als Torrhens Vierkant.quote:Op vrijdag 4 mei 2012 21:55 schreef Pek het volgende:
[..]
Zo heet een pink nou eenmaal in het engels, prima vertaling dus. Pinkeltje was wel een probleem geweest, copyright enzoNee, met de meeste vertalingen kan ik wel leven, dat het af en toe raar klinkt in het nederlands soit, daar kan de vertaler verder weinig aan doen. Maar ze moeten wel consequent blijven met die vertalingen. Dus als je Torhens Square drie boeken lang vertaalt in Torhens Sterkte, moet je het niet in boek vier ineens Torhens Plein (
) gaan noemen, dat irriteert mij weer mateloos.
Serieus?quote:Op vrijdag 4 mei 2012 22:41 schreef Gwywen het volgende:
[..]
Mij irriteert het dat ik daar dan intussen wel aan gewend ben na alle boeken tig keer gelezen te hebben, en dat het in de serie dan weer ondertiteld wordt als Torrhens Vierkant.
Sla er even de boeken op na, denk ik dan. Te veel moeite zeker?
Dat vind ik dan wel kwalijk, dat hij het zelf niet meer weetquote:Op vrijdag 4 mei 2012 23:18 schreef Gwywen het volgende:
De boeken worden al sinds het begin vertaald door René Vink.
quote:Op vrijdag 4 mei 2012 23:22 schreef Pek het volgende:
[..]
Dat vind ik dan wel kwalijk, dat hij het zelf niet meer weet
ik vind schrikwolf zelf wel goed klinken trouwens. Maar heb het even opgezocht dat de echte direwolf (10.000 jaar geleden uitgestorven, al heb ik volgensmij ergens gelezen dat GRRM dit nooit geweten heeft en de naam direwolf gewoon verzonnen had) in het nederlands de 'reuzenwolf' wordt genoemd, nou niet echt een noemenwaardige verbetering.quote:Op vrijdag 4 mei 2012 23:59 schreef Pek het volgende:
Dan ben je helemaal fout bezig, twee talen door elkaar gooien. Ga dan voor Renée Pinson ofzo. Geen wonder dat die vertalingen af en toe zuigen. SchrikwolfDat had toch beter gekund.
Maar Tully wordt dan wel weer Tulling, dat snap ik dan weer niet.quote:Op zaterdag 5 mei 2012 02:01 schreef Nagil het volgende:
De vertaler (vertaalster) vertaalt alleen maar namen die ook werkelijk een engelse betekenis hebben. Hij/zij gaat dus niet lukraak dingen verzinnen omdat ze toevallig leuk klinken (dus Lannister, Baratheon en Targaryen worden niet omgezet).
quote:Op zaterdag 5 mei 2012 10:00 schreef Angelof9 het volgende:
Ik ben blij dat ik het gewoon in het Engels lees...
Ik vind namen vertalen sowieso not-done. Maar goed, ik lees de boeken niet.quote:Op zaterdag 5 mei 2012 02:01 schreef Nagil het volgende:
Ik heb het al vaker gezegd, maar de Nederlandse vertaling in de boeken is echt geweldig gedaan. Ja er zijn een paar continuïteitsfouten, maar die zijn echt vrij zeldzaam (ook vaak quarth/qarth bijv.). Pinkje is gewoon logisch voor Littlefinger, en namen als bijvoorbeeld Stroomvliet (Riverrun), Hooggaarde (Highgarden) en Hanscoe (Glover) zijn erg goed gevonden. Twee hoogtepunten in de vertalingen zijn Gilly (Anje), en the Late Lord Frey (Heer Frey Laat). Gilly verklaart namelijk later in het boek dat ze naar de Gilliflower is vernoemd (ofwel de tuinanjer in het nederlands). De vertaler (vertaalster) vertaalt alleen maar namen die ook werkelijk een engelse betekenis hebben. Hij/zij gaat dus niet lukraak dingen verzinnen omdat ze toevallig leuk klinken (dus Lannister, Baratheon en Targaryen worden niet omgezet).
Overigens gebruikt de dvd/blu-ray wel de juiste boekvertalingen in de ondertiteling, je vraagt je af waarom er dan in vredesnaam twee verschillende ondertitelaars voor dezelfde serie zijn gebruikt
Ik lees ze in het NL en vind het prima te doen. Tuurlijk zijn sommige namen wat anders, maar ik stoor me er niet zo aan. Als ik de naam zie staan hoor ik in mijn hoofd de Engelse naam.quote:Op vrijdag 4 mei 2012 14:54 schreef ser het volgende:
Kijk zo leer je nog eens iets. Thanks![]()
Misschien toch maar eens de boeken gaan lezen. Jammer genoeg heeft de bibliotheek alleen maar de NL versie en ik ben bang dat de vertaling slecht is. Iemand ervaring tussen verschil ENG-NL boeken?
Moet je nagaan hoe het voor een engelstalige lezer klinkt...en die kennen Annie niet eensquote:Op zaterdag 5 mei 2012 11:22 schreef Mortaxx het volgende:
Ik ook. Zat laatst een nederlandse versie door te bladeren. Komt erg kinderlijk over. Bloemenridderzou zo uit een boek van Annie M.G. Smidt kunnen komen
hijs niet voor niets gayquote:Op zaterdag 5 mei 2012 11:24 schreef Cinderella_Man het volgende:
[..]
Moet je nagaan hoe het voor een engelstalige lezer klinkt...en die kennen Annie niet eens
Die kijk ik ook in het Engelsquote:Op zaterdag 5 mei 2012 11:17 schreef DancingPhoebe het volgende:
Ik ben blij dat ik gewoon de serie kijk en dat dit het topic over de serie is
Ik denk dat het soms ook gebeurt met de gedachte dat sommige Engelse namen totaal niet klinken als je ze Nederlands uitspreekt. Hierboven ergens het voorbeeld van lotr met Baggins - Balings. Spreek Baggins eens Nederlands uit, klinkt voor geen meter. Balings wel.quote:Op zaterdag 5 mei 2012 11:26 schreef boem-dikkie het volgende:
Ik snap überhaupt niet waarom ze zo nodig die namen moeten vertalen.
Je dient namen ook niet 'Nederlands' uit te spreken. Het zijn namen, die spreek je uit zoals ze bedacht en bedoelt zijn, niet zoals een andere taal ze interpreteert.quote:Op zaterdag 5 mei 2012 11:33 schreef Catwoman1986 het volgende:
[..]
Ik denk dat het soms ook gebeurt met de gedachte dat sommige Engelse namen totaal niet klinken als je ze Nederlands uitspreekt. Hierboven ergens het voorbeeld van lotr met Baggins - Balings. Spreek Baggins eens Nederlands uit, klinkt voor geen meter. Balings wel.
En Littlefinger vertalen lijkt me vrij logisch, het is geen naam maar een bijnaam. Als je niet weet wat het betekent heeft het geen functie. Niet iedereen weet dat de littlefinger de pink is. En dat is dus met meer namen zo, sommige namen zijn ook een betekenis en zeggen bijvoorbeeld iets over een afkomst. Als vertaler moet je er vanuit gaan dat de lezer geen Engels spreekt en daar dus rekening mee houden. En ja, zo krijg je soms wellicht aparte vertalingen maar wel functioneel.
Hoezo niet? Als ik als Rasechte Nederlander totaal geen woord Engels spreek, moet ik dan ineens als ik een boek lees namen op zijn Engels gaan lezen?quote:Op zaterdag 5 mei 2012 11:40 schreef boem-dikkie het volgende:
[..]
Je dient namen ook niet 'Nederlands' uit te spreken. Het zijn namen, die spreek je uit zoals ze bedacht en bedoelt zijn, niet zoals een andere taal ze interpreteert.
ja.quote:Op zaterdag 5 mei 2012 11:54 schreef Catwoman1986 het volgende:
[..]
Hoezo niet? Als ik als Rasechte Nederlander totaal geen woord Engels spreek, moet ik dan ineens als ik een boek lees namen op zijn Engels gaan lezen?
Sinds ik bij ben en moet wachten op nieuw afleveringen gewoon zonder subs, duurt veel te lang anders voor ze online komenquote:Op zaterdag 5 mei 2012 11:57 schreef dimmak het volgende:
Ik kijk de serie sowieso met Engelse ondertiteling. De Nederlandse is meestal om te huilen. Bij meerdere series overigens.
Ligt wrs.aan de vertaler. Andere persoon andere benamingen. Daarom vroeg ik het me af.quote:Op vrijdag 4 mei 2012 22:41 schreef Gwywen het volgende:
[..]
Mij irriteert het dat ik daar dan intussen wel aan gewend ben na alle boeken tig keer gelezen te hebben, en dat het in de serie dan weer ondertiteld wordt als Torrhens Vierkant.
Sla er even de boeken op na, denk ik dan. Te veel moeite zeker?
Ik zal HBO Nederland een mailtje sturen dat ze voor volgend seizoen in geval van twijfel bij mij mogen aankloppen.
Engelse subs zijn vrijwel meteen te krijgen.quote:Op zaterdag 5 mei 2012 12:01 schreef Zeroku het volgende:
[..]
Sinds ik bij ben en moet wachten op nieuw afleveringen gewoon zonder subs, duurt veel te lang anders voor ze online komen. Daarvoor ook met Engelse inderdaad.
Sorry hoor wat is dit voor een onzinquote:Op zaterdag 5 mei 2012 12:03 schreef ser het volgende:
[..]
Ben normaal ook voor om boeken in het engels te lezen ipv vertaling. Zinnen etc. lopen dan vaak makkelijker.
De boeken liggen in de winkel voor een tientje per stukquote:Op vrijdag 4 mei 2012 14:54 schreef ser het volgende:
Kijk zo leer je nog eens iets. Thanks![]()
Misschien toch maar eens de boeken gaan lezen. Jammer genoeg heeft de bibliotheek alleen maar de NL versie en ik ben bang dat de vertaling slecht is. Iemand ervaring tussen verschil ENG-NL boeken?
Ik vind Nederlands ook gewoon een lelijke taal om te lezen, Engelse klinkt en leest imo gewoon veel fijner.quote:Op zaterdag 5 mei 2012 12:32 schreef RedFever007 het volgende:
[..]
Sorry hoor wat is dit voor een onzin
Word soms wel een beetje moe van al die mensen die het Engels zo superieur vinden t.o.v. Nederlands![]()
absoluutquote:Op zaterdag 5 mei 2012 12:49 schreef Zeroku het volgende:
[..]
Ik vind Nederlands ook gewoon een lelijke taal om te lezen, Engelse klinkt en leest imo gewoon veel fijner.
wat doe je dan hier, ga je dan niet liever naar een engelstalig forum?quote:Op zaterdag 5 mei 2012 12:49 schreef Zeroku het volgende:
[..]
Ik vind Nederlands ook gewoon een lelijke taal om te lezen, Engelse klinkt en leest imo gewoon veel fijner.
Dat zeg ik niet maar het gaat om het vertalen en elk boek wat vertaald is verliest wat van context/zinsopbouw etc.quote:Op zaterdag 5 mei 2012 12:32 schreef RedFever007 het volgende:
[..]
Sorry hoor wat is dit voor een onzin
Word soms wel een beetje moe van al die mensen die het Engels zo superieur vinden t.o.v. Nederlands![]()
Mee eens, maar GRRM doelt niet op de pink, hij doelt op de "little man from the Fingers", daar komt de bijnaam vandaan..quote:Op zaterdag 5 mei 2012 11:33 schreef Catwoman1986 het volgende:
[..]
Ik denk dat het soms ook gebeurt met de gedachte dat sommige Engelse namen totaal niet klinken als je ze Nederlands uitspreekt. Hierboven ergens het voorbeeld van lotr met Baggins - Balings. Spreek Baggins eens Nederlands uit, klinkt voor geen meter. Balings wel.
En Littlefinger vertalen lijkt me vrij logisch, het is geen naam maar een bijnaam. Als je niet weet wat het betekent heeft het geen functie. Niet iedereen weet dat de littlefinger de pink is. En dat is dus met meer namen zo, sommige namen zijn ook een betekenis en zeggen bijvoorbeeld iets over een afkomst. Als vertaler moet je er vanuit gaan dat de lezer geen Engels spreekt en daar dus rekening mee houden. En ja, zo krijg je soms wellicht aparte vertalingen maar wel functioneel.
en ik maar denken dat het een bijnaam was vanwege z'n penis .... (ik had ook gehoopt dat dat de reden zou zijn dat Catelyn hem altijd afwijst en dat je hem nooit in bed ziet met z'n hoertjes)quote:Op zaterdag 5 mei 2012 13:27 schreef Luuksor het volgende:
[..]
Mee eens, maar GRRM doelt niet op de pink, hij doelt op de "little man from the Fingers", daar komt de bijnaam vandaan..
Is dat niet gewoon een verhaaltje wat hij Arya wijsmaakt omdat hij niet kan vertellen dat de boer van Eddard zijn halve lul er af heeft gehakt?quote:Op zaterdag 5 mei 2012 13:27 schreef Luuksor het volgende:
[..]
Mee eens, maar GRRM doelt niet op de pink, hij doelt op de "little man from the Fingers", daar komt de bijnaam vandaan..
kijk, ik wist wel dat het iets met seks te maken moest hebbenquote:Op zaterdag 5 mei 2012 13:57 schreef DancingPhoebe het volgende:
[..]
Is dat niet gewoon een verhaaltje wat hij Arya wijsmaakt omdat hij niet kan vertellen dat de boer van Eddard zijn halve lul er af heeft gehakt?
Lijkt me sterk want hij heeftquote:Op zaterdag 5 mei 2012 13:57 schreef DancingPhoebe het volgende:
[..]
Is dat niet gewoon een verhaaltje wat hij Arya wijsmaakt omdat hij niet kan vertellen dat de boer van Eddard zijn halve lul er af heeft gehakt?
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt. wel geneukt.Beneath the gold, the bitter steel
Maar hij was de kleinste van The Fingers en de kleinste vinger is de pink dus op zich niet zo gek dan toch?quote:Op zaterdag 5 mei 2012 13:27 schreef Luuksor het volgende:
[..]
Mee eens, maar GRRM doelt niet op de pink, hij doelt op de "little man from the Fingers", daar komt de bijnaam vandaan..
quote:Op zaterdag 5 mei 2012 11:17 schreef DancingPhoebe het volgende:
Ik ben blij dat ik gewoon de serie kijk en dat dit het topic over de serie is
Eigenlijk heb je daar wel een puntquote:Op zaterdag 5 mei 2012 14:47 schreef Nagil het volgende:
Ik vraag me af of alle "namen en steden niet vertalen" mensen het ook altijd netjes over Roma, Paris, Liège en Москва hebben.
quote:Op zaterdag 5 mei 2012 14:47 schreef Nagil het volgende:
Ik vraag me af of alle "namen en steden niet vertalen" mensen het ook altijd netjes over Roma, Paris,
Liège en Москва hebben.
Jij (en met je de andere Engelse boeken fanboys) lezen Nederlandse schrijvers ook in het Engels danquote:Op zaterdag 5 mei 2012 12:49 schreef Zeroku het volgende:
[..]
Ik vind Nederlands ook gewoon een lelijke taal om te lezen, Engelse klinkt en leest imo gewoon veel fijner.
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |