abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  vrijdag 4 mei 2012 @ 23:14:45 #151
28033 Pek
je moet wat
pi_111153009
quote:
0s.gif Op vrijdag 4 mei 2012 22:41 schreef Gwywen het volgende:

[..]

Mij irriteert het dat ik daar dan intussen wel aan gewend ben na alle boeken tig keer gelezen te hebben, en dat het in de serie dan weer ondertiteld wordt als Torrhens Vierkant.
Sla er even de boeken op na, denk ik dan. Te veel moeite zeker?

Serieus? _O-

En inderdaad, ik snap dat de boeken door de jaren heen door verschillende mensen vertaald worden, maar kijk even hoe je voorganger het noemde en ga daar in mee, dit komt wel erg amateuristisch over :|W
The difference between the three Abrahamic religions:
- Christianity mumbling to the ceiling,
- Judaism mumbling to the wall,
- Islam mumbling to the floor.
  vrijdag 4 mei 2012 @ 23:18:27 #152
226990 Gwywen
Tuinvrouw
pi_111153212
Ja, dat was wel de ergste vertaling die ik in de ondertitels ben tegengekomen. :')

De boeken worden al sinds het begin vertaald door René Vink, er zijn maar een stuk of drie namen ietsjes veranderd in de loop der tijd, die ik hier niet kan noemen ivm spoilers.
  vrijdag 4 mei 2012 @ 23:22:12 #153
28033 Pek
je moet wat
pi_111153400
quote:
0s.gif Op vrijdag 4 mei 2012 23:18 schreef Gwywen het volgende:

De boeken worden al sinds het begin vertaald door René Vink.
Dat vind ik dan wel kwalijk, dat hij het zelf niet meer weet :|W
The difference between the three Abrahamic religions:
- Christianity mumbling to the ceiling,
- Judaism mumbling to the wall,
- Islam mumbling to the floor.
  vrijdag 4 mei 2012 @ 23:29:52 #154
226990 Gwywen
Tuinvrouw
pi_111153852
quote:
11s.gif Op vrijdag 4 mei 2012 23:22 schreef Pek het volgende:

[..]

Dat vind ik dan wel kwalijk, dat hij het zelf niet meer weet :|W
:{w Volgens mij is het een zij
  vrijdag 4 mei 2012 @ 23:31:49 #155
28033 Pek
je moet wat
pi_111153975
Oh :@

Ik dacht altijd dat René voor de mannen was en Renee voor de vrouwen. Net als Bouke en Bauke.
The difference between the three Abrahamic religions:
- Christianity mumbling to the ceiling,
- Judaism mumbling to the wall,
- Islam mumbling to the floor.
  vrijdag 4 mei 2012 @ 23:34:27 #156
226990 Gwywen
Tuinvrouw
pi_111154102
Ik had het verkeerd geschreven, sorry, mijn schuld deze hele verwarring. :P
  vrijdag 4 mei 2012 @ 23:39:47 #157
28033 Pek
je moet wat
pi_111154407
*check*

Ze schrijven het zelfs als Renée, feitelijk staat er dus Reneee. Maar dit is wel erg offtopic :')
The difference between the three Abrahamic religions:
- Christianity mumbling to the ceiling,
- Judaism mumbling to the wall,
- Islam mumbling to the floor.
  vrijdag 4 mei 2012 @ 23:43:08 #158
85235 Tha_Erik
Erik Jezus Klaas.
pi_111154555
Is dat niet gewoon de Franse manier? Als het vrouwelijk is komt er een -e achter? Zoals chéri vs. chérie?

Maar inderdaad offtopic :').
Al die willen te kaap'ren varen, moeten mannen met baarden zijn.
Hoogachtend,
Erik.
  vrijdag 4 mei 2012 @ 23:59:22 #159
28033 Pek
je moet wat
pi_111155197
Dan ben je helemaal fout bezig, twee talen door elkaar gooien. Ga dan voor Renée Pinson ofzo. Geen wonder dat die vertalingen af en toe zuigen. Schrikwolf :') Dat had toch beter gekund.
The difference between the three Abrahamic religions:
- Christianity mumbling to the ceiling,
- Judaism mumbling to the wall,
- Islam mumbling to the floor.
pi_111159157
Ik heb het al vaker gezegd, maar de Nederlandse vertaling in de boeken is echt geweldig gedaan. Ja er zijn een paar continuïteitsfouten, maar die zijn echt vrij zeldzaam (ook vaak quarth/qarth bijv.). Pinkje is gewoon logisch voor Littlefinger, en namen als bijvoorbeeld Stroomvliet (Riverrun), Hooggaarde (Highgarden) en Hanscoe (Glover) zijn erg goed gevonden. Twee hoogtepunten in de vertalingen zijn Gilly (Anje), en the Late Lord Frey (Heer Frey Laat). Gilly verklaart namelijk later in het boek dat ze naar de Gilliflower is vernoemd (ofwel de tuinanjer in het nederlands). De vertaler (vertaalster) vertaalt alleen maar namen die ook werkelijk een engelse betekenis hebben. Hij/zij gaat dus niet lukraak dingen verzinnen omdat ze toevallig leuk klinken (dus Lannister, Baratheon en Targaryen worden niet omgezet).

Overigens gebruikt de dvd/blu-ray wel de juiste boekvertalingen in de ondertiteling, je vraagt je af waarom er dan in vredesnaam twee verschillende ondertitelaars voor dezelfde serie zijn gebruikt :?
pi_111159270
quote:
10s.gif Op vrijdag 4 mei 2012 23:59 schreef Pek het volgende:
Dan ben je helemaal fout bezig, twee talen door elkaar gooien. Ga dan voor Renée Pinson ofzo. Geen wonder dat die vertalingen af en toe zuigen. Schrikwolf :') Dat had toch beter gekund.
ik vind schrikwolf zelf wel goed klinken trouwens. Maar heb het even opgezocht dat de echte direwolf (10.000 jaar geleden uitgestorven, al heb ik volgensmij ergens gelezen dat GRRM dit nooit geweten heeft en de naam direwolf gewoon verzonnen had) in het nederlands de 'reuzenwolf' wordt genoemd, nou niet echt een noemenwaardige verbetering.
  zaterdag 5 mei 2012 @ 02:48:24 #162
28033 Pek
je moet wat
pi_111159758
Sneeuwwolf, IJswolf, Monsterwolf, Marklarwolf...alles beter dan Schrikwolf :P
The difference between the three Abrahamic religions:
- Christianity mumbling to the ceiling,
- Judaism mumbling to the wall,
- Islam mumbling to the floor.
  zaterdag 5 mei 2012 @ 02:53:05 #163
28033 Pek
je moet wat
pi_111159802
quote:
0s.gif Op zaterdag 5 mei 2012 02:01 schreef Nagil het volgende:
De vertaler (vertaalster) vertaalt alleen maar namen die ook werkelijk een engelse betekenis hebben. Hij/zij gaat dus niet lukraak dingen verzinnen omdat ze toevallig leuk klinken (dus Lannister, Baratheon en Targaryen worden niet omgezet).
Maar Tully wordt dan wel weer Tulling, dat snap ik dan weer niet. :? Dat gebeurt trouwens al sinds The Lord of the Rings: Frodo Baggins werd Frodo Balings :')
The difference between the three Abrahamic religions:
- Christianity mumbling to the ceiling,
- Judaism mumbling to the wall,
- Islam mumbling to the floor.
pi_111159944
Mwah, met al die wolvennamen ben ik het niet eens. Alles klinkt snel kazig als je iets in fantasy vertaalt, schrikwolf is echt niet slechter dan IJswolf :P .

Over de "y" naar "ing" omzetting kan idd gediscussieerd worden, maar de vertaler/vertaalster doet het iig wel consequent. Tully, Tarly, Manderly worden allemaal "ing" vormen.
pi_111159984
Renly niet te vergeten.
  zaterdag 5 mei 2012 @ 10:00:18 #166
211083 Angelof9
I must go first
pi_111161627
Renling? :P

Ik ben blij dat ik het gewoon in het Engels lees...
You sign it Captain Sharon Fucking Raydor and you go home
  zaterdag 5 mei 2012 @ 11:16:07 #167
255848 InGebruik
Als de nood het hoogst is
pi_111162673
quote:
0s.gif Op zaterdag 5 mei 2012 10:00 schreef Angelof9 het volgende:
Ik ben blij dat ik het gewoon in het Engels lees...
pi_111162696
Ik ben blij dat ik gewoon de serie kijk en dat dit het topic over de serie is *O*
I'll be walking home after drinking all my pennies. I'll keep passing the open windows. I'll dance, even if I have nowhere to do it but in my own living room.
~ How do I feel this good, sober?
~ For the night is dark and full of terrors
  zaterdag 5 mei 2012 @ 11:19:04 #169
137776 boem-dikkie
Jedi Mind Baby!
pi_111162731
quote:
0s.gif Op zaterdag 5 mei 2012 02:01 schreef Nagil het volgende:
Ik heb het al vaker gezegd, maar de Nederlandse vertaling in de boeken is echt geweldig gedaan. Ja er zijn een paar continuïteitsfouten, maar die zijn echt vrij zeldzaam (ook vaak quarth/qarth bijv.). Pinkje is gewoon logisch voor Littlefinger, en namen als bijvoorbeeld Stroomvliet (Riverrun), Hooggaarde (Highgarden) en Hanscoe (Glover) zijn erg goed gevonden. Twee hoogtepunten in de vertalingen zijn Gilly (Anje), en the Late Lord Frey (Heer Frey Laat). Gilly verklaart namelijk later in het boek dat ze naar de Gilliflower is vernoemd (ofwel de tuinanjer in het nederlands). De vertaler (vertaalster) vertaalt alleen maar namen die ook werkelijk een engelse betekenis hebben. Hij/zij gaat dus niet lukraak dingen verzinnen omdat ze toevallig leuk klinken (dus Lannister, Baratheon en Targaryen worden niet omgezet).

Overigens gebruikt de dvd/blu-ray wel de juiste boekvertalingen in de ondertiteling, je vraagt je af waarom er dan in vredesnaam twee verschillende ondertitelaars voor dezelfde serie zijn gebruikt :?
Ik vind namen vertalen sowieso not-done. Maar goed, ik lees de boeken niet.
Ik weet niks van Hindoes. Wel van Samoerai en andere dingen.
pi_111162789
Ik ook. Zat laatst een nederlandse versie door te bladeren. Komt erg kinderlijk over. Bloemenridder :') zou zo uit een boek van Annie M.G. Smidt kunnen komen
Op dinsdag 9 december 2025 20:10 schreef Haags het volgende:
De enige goede Rus is een dode Rus.
pi_111162791
quote:
0s.gif Op vrijdag 4 mei 2012 14:54 schreef ser het volgende:
Kijk zo leer je nog eens iets. Thanks ^O^
Misschien toch maar eens de boeken gaan lezen. Jammer genoeg heeft de bibliotheek alleen maar de NL versie en ik ben bang dat de vertaling slecht is. Iemand ervaring tussen verschil ENG-NL boeken?
Ik lees ze in het NL en vind het prima te doen. Tuurlijk zijn sommige namen wat anders, maar ik stoor me er niet zo aan. Als ik de naam zie staan hoor ik in mijn hoofd de Engelse naam.
Oke dat klinkt dus raar maar misschien snap je wat ik bedoel :P
Feauteaux
You make me sick, because I adore you so...
Ik besefte de ernst van mijn kater, toen de poes stampend de kamer binnen kwam.
pi_111162813
quote:
0s.gif Op zaterdag 5 mei 2012 11:22 schreef Mortaxx het volgende:
Ik ook. Zat laatst een nederlandse versie door te bladeren. Komt erg kinderlijk over. Bloemenridder :') zou zo uit een boek van Annie M.G. Smidt kunnen komen
Moet je nagaan hoe het voor een engelstalige lezer klinkt...en die kennen Annie niet eens :+
  zaterdag 5 mei 2012 @ 11:26:06 #173
137776 boem-dikkie
Jedi Mind Baby!
pi_111162842
Ik snap überhaupt niet waarom ze zo nodig die namen moeten vertalen.
Ik weet niks van Hindoes. Wel van Samoerai en andere dingen.
  zaterdag 5 mei 2012 @ 11:27:40 #174
114455 Frag_adder
Maar ik lieg niet
pi_111162858
quote:
0s.gif Op zaterdag 5 mei 2012 11:24 schreef Cinderella_Man het volgende:

[..]

Moet je nagaan hoe het voor een engelstalige lezer klinkt...en die kennen Annie niet eens :+
hijs niet voor niets gay :P
Een piercing? Nee als ik metaal in mijn lichaam wil, dan ga ik wel in het leger
  zaterdag 5 mei 2012 @ 11:32:30 #175
211083 Angelof9
I must go first
pi_111162931
quote:
0s.gif Op zaterdag 5 mei 2012 11:17 schreef DancingPhoebe het volgende:
Ik ben blij dat ik gewoon de serie kijk en dat dit het topic over de serie is *O*
Die kijk ik ook in het Engels ;)
You sign it Captain Sharon Fucking Raydor and you go home
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')