Serieus?quote:Op vrijdag 4 mei 2012 22:41 schreef Gwywen het volgende:
[..]
Mij irriteert het dat ik daar dan intussen wel aan gewend ben na alle boeken tig keer gelezen te hebben, en dat het in de serie dan weer ondertiteld wordt als Torrhens Vierkant.
Sla er even de boeken op na, denk ik dan. Te veel moeite zeker?
Dat vind ik dan wel kwalijk, dat hij het zelf niet meer weetquote:Op vrijdag 4 mei 2012 23:18 schreef Gwywen het volgende:
De boeken worden al sinds het begin vertaald door René Vink.
quote:Op vrijdag 4 mei 2012 23:22 schreef Pek het volgende:
[..]
Dat vind ik dan wel kwalijk, dat hij het zelf niet meer weet
ik vind schrikwolf zelf wel goed klinken trouwens. Maar heb het even opgezocht dat de echte direwolf (10.000 jaar geleden uitgestorven, al heb ik volgensmij ergens gelezen dat GRRM dit nooit geweten heeft en de naam direwolf gewoon verzonnen had) in het nederlands de 'reuzenwolf' wordt genoemd, nou niet echt een noemenwaardige verbetering.quote:Op vrijdag 4 mei 2012 23:59 schreef Pek het volgende:
Dan ben je helemaal fout bezig, twee talen door elkaar gooien. Ga dan voor Renée Pinson ofzo. Geen wonder dat die vertalingen af en toe zuigen. SchrikwolfDat had toch beter gekund.
Maar Tully wordt dan wel weer Tulling, dat snap ik dan weer niet.quote:Op zaterdag 5 mei 2012 02:01 schreef Nagil het volgende:
De vertaler (vertaalster) vertaalt alleen maar namen die ook werkelijk een engelse betekenis hebben. Hij/zij gaat dus niet lukraak dingen verzinnen omdat ze toevallig leuk klinken (dus Lannister, Baratheon en Targaryen worden niet omgezet).
quote:Op zaterdag 5 mei 2012 10:00 schreef Angelof9 het volgende:
Ik ben blij dat ik het gewoon in het Engels lees...
Ik vind namen vertalen sowieso not-done. Maar goed, ik lees de boeken niet.quote:Op zaterdag 5 mei 2012 02:01 schreef Nagil het volgende:
Ik heb het al vaker gezegd, maar de Nederlandse vertaling in de boeken is echt geweldig gedaan. Ja er zijn een paar continuïteitsfouten, maar die zijn echt vrij zeldzaam (ook vaak quarth/qarth bijv.). Pinkje is gewoon logisch voor Littlefinger, en namen als bijvoorbeeld Stroomvliet (Riverrun), Hooggaarde (Highgarden) en Hanscoe (Glover) zijn erg goed gevonden. Twee hoogtepunten in de vertalingen zijn Gilly (Anje), en the Late Lord Frey (Heer Frey Laat). Gilly verklaart namelijk later in het boek dat ze naar de Gilliflower is vernoemd (ofwel de tuinanjer in het nederlands). De vertaler (vertaalster) vertaalt alleen maar namen die ook werkelijk een engelse betekenis hebben. Hij/zij gaat dus niet lukraak dingen verzinnen omdat ze toevallig leuk klinken (dus Lannister, Baratheon en Targaryen worden niet omgezet).
Overigens gebruikt de dvd/blu-ray wel de juiste boekvertalingen in de ondertiteling, je vraagt je af waarom er dan in vredesnaam twee verschillende ondertitelaars voor dezelfde serie zijn gebruikt
Ik lees ze in het NL en vind het prima te doen. Tuurlijk zijn sommige namen wat anders, maar ik stoor me er niet zo aan. Als ik de naam zie staan hoor ik in mijn hoofd de Engelse naam.quote:Op vrijdag 4 mei 2012 14:54 schreef ser het volgende:
Kijk zo leer je nog eens iets. Thanks![]()
Misschien toch maar eens de boeken gaan lezen. Jammer genoeg heeft de bibliotheek alleen maar de NL versie en ik ben bang dat de vertaling slecht is. Iemand ervaring tussen verschil ENG-NL boeken?
Moet je nagaan hoe het voor een engelstalige lezer klinkt...en die kennen Annie niet eensquote:Op zaterdag 5 mei 2012 11:22 schreef Mortaxx het volgende:
Ik ook. Zat laatst een nederlandse versie door te bladeren. Komt erg kinderlijk over. Bloemenridderzou zo uit een boek van Annie M.G. Smidt kunnen komen
hijs niet voor niets gayquote:Op zaterdag 5 mei 2012 11:24 schreef Cinderella_Man het volgende:
[..]
Moet je nagaan hoe het voor een engelstalige lezer klinkt...en die kennen Annie niet eens
Die kijk ik ook in het Engelsquote:Op zaterdag 5 mei 2012 11:17 schreef DancingPhoebe het volgende:
Ik ben blij dat ik gewoon de serie kijk en dat dit het topic over de serie is
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |