Serieus?quote:Op vrijdag 4 mei 2012 22:41 schreef Gwywen het volgende:
[..]
Mij irriteert het dat ik daar dan intussen wel aan gewend ben na alle boeken tig keer gelezen te hebben, en dat het in de serie dan weer ondertiteld wordt als Torrhens Vierkant.
Sla er even de boeken op na, denk ik dan. Te veel moeite zeker?
Dat vind ik dan wel kwalijk, dat hij het zelf niet meer weetquote:Op vrijdag 4 mei 2012 23:18 schreef Gwywen het volgende:
De boeken worden al sinds het begin vertaald door René Vink.
quote:Op vrijdag 4 mei 2012 23:22 schreef Pek het volgende:
[..]
Dat vind ik dan wel kwalijk, dat hij het zelf niet meer weet
ik vind schrikwolf zelf wel goed klinken trouwens. Maar heb het even opgezocht dat de echte direwolf (10.000 jaar geleden uitgestorven, al heb ik volgensmij ergens gelezen dat GRRM dit nooit geweten heeft en de naam direwolf gewoon verzonnen had) in het nederlands de 'reuzenwolf' wordt genoemd, nou niet echt een noemenwaardige verbetering.quote:Op vrijdag 4 mei 2012 23:59 schreef Pek het volgende:
Dan ben je helemaal fout bezig, twee talen door elkaar gooien. Ga dan voor Renée Pinson ofzo. Geen wonder dat die vertalingen af en toe zuigen. SchrikwolfDat had toch beter gekund.
Maar Tully wordt dan wel weer Tulling, dat snap ik dan weer niet.quote:Op zaterdag 5 mei 2012 02:01 schreef Nagil het volgende:
De vertaler (vertaalster) vertaalt alleen maar namen die ook werkelijk een engelse betekenis hebben. Hij/zij gaat dus niet lukraak dingen verzinnen omdat ze toevallig leuk klinken (dus Lannister, Baratheon en Targaryen worden niet omgezet).
quote:Op zaterdag 5 mei 2012 10:00 schreef Angelof9 het volgende:
Ik ben blij dat ik het gewoon in het Engels lees...
Ik vind namen vertalen sowieso not-done. Maar goed, ik lees de boeken niet.quote:Op zaterdag 5 mei 2012 02:01 schreef Nagil het volgende:
Ik heb het al vaker gezegd, maar de Nederlandse vertaling in de boeken is echt geweldig gedaan. Ja er zijn een paar continuïteitsfouten, maar die zijn echt vrij zeldzaam (ook vaak quarth/qarth bijv.). Pinkje is gewoon logisch voor Littlefinger, en namen als bijvoorbeeld Stroomvliet (Riverrun), Hooggaarde (Highgarden) en Hanscoe (Glover) zijn erg goed gevonden. Twee hoogtepunten in de vertalingen zijn Gilly (Anje), en the Late Lord Frey (Heer Frey Laat). Gilly verklaart namelijk later in het boek dat ze naar de Gilliflower is vernoemd (ofwel de tuinanjer in het nederlands). De vertaler (vertaalster) vertaalt alleen maar namen die ook werkelijk een engelse betekenis hebben. Hij/zij gaat dus niet lukraak dingen verzinnen omdat ze toevallig leuk klinken (dus Lannister, Baratheon en Targaryen worden niet omgezet).
Overigens gebruikt de dvd/blu-ray wel de juiste boekvertalingen in de ondertiteling, je vraagt je af waarom er dan in vredesnaam twee verschillende ondertitelaars voor dezelfde serie zijn gebruikt
Ik lees ze in het NL en vind het prima te doen. Tuurlijk zijn sommige namen wat anders, maar ik stoor me er niet zo aan. Als ik de naam zie staan hoor ik in mijn hoofd de Engelse naam.quote:Op vrijdag 4 mei 2012 14:54 schreef ser het volgende:
Kijk zo leer je nog eens iets. Thanks![]()
Misschien toch maar eens de boeken gaan lezen. Jammer genoeg heeft de bibliotheek alleen maar de NL versie en ik ben bang dat de vertaling slecht is. Iemand ervaring tussen verschil ENG-NL boeken?
Moet je nagaan hoe het voor een engelstalige lezer klinkt...en die kennen Annie niet eensquote:Op zaterdag 5 mei 2012 11:22 schreef Mortaxx het volgende:
Ik ook. Zat laatst een nederlandse versie door te bladeren. Komt erg kinderlijk over. Bloemenridderzou zo uit een boek van Annie M.G. Smidt kunnen komen
hijs niet voor niets gayquote:Op zaterdag 5 mei 2012 11:24 schreef Cinderella_Man het volgende:
[..]
Moet je nagaan hoe het voor een engelstalige lezer klinkt...en die kennen Annie niet eens
Die kijk ik ook in het Engelsquote:Op zaterdag 5 mei 2012 11:17 schreef DancingPhoebe het volgende:
Ik ben blij dat ik gewoon de serie kijk en dat dit het topic over de serie is
Ik denk dat het soms ook gebeurt met de gedachte dat sommige Engelse namen totaal niet klinken als je ze Nederlands uitspreekt. Hierboven ergens het voorbeeld van lotr met Baggins - Balings. Spreek Baggins eens Nederlands uit, klinkt voor geen meter. Balings wel.quote:Op zaterdag 5 mei 2012 11:26 schreef boem-dikkie het volgende:
Ik snap überhaupt niet waarom ze zo nodig die namen moeten vertalen.
Je dient namen ook niet 'Nederlands' uit te spreken. Het zijn namen, die spreek je uit zoals ze bedacht en bedoelt zijn, niet zoals een andere taal ze interpreteert.quote:Op zaterdag 5 mei 2012 11:33 schreef Catwoman1986 het volgende:
[..]
Ik denk dat het soms ook gebeurt met de gedachte dat sommige Engelse namen totaal niet klinken als je ze Nederlands uitspreekt. Hierboven ergens het voorbeeld van lotr met Baggins - Balings. Spreek Baggins eens Nederlands uit, klinkt voor geen meter. Balings wel.
En Littlefinger vertalen lijkt me vrij logisch, het is geen naam maar een bijnaam. Als je niet weet wat het betekent heeft het geen functie. Niet iedereen weet dat de littlefinger de pink is. En dat is dus met meer namen zo, sommige namen zijn ook een betekenis en zeggen bijvoorbeeld iets over een afkomst. Als vertaler moet je er vanuit gaan dat de lezer geen Engels spreekt en daar dus rekening mee houden. En ja, zo krijg je soms wellicht aparte vertalingen maar wel functioneel.
Hoezo niet? Als ik als Rasechte Nederlander totaal geen woord Engels spreek, moet ik dan ineens als ik een boek lees namen op zijn Engels gaan lezen?quote:Op zaterdag 5 mei 2012 11:40 schreef boem-dikkie het volgende:
[..]
Je dient namen ook niet 'Nederlands' uit te spreken. Het zijn namen, die spreek je uit zoals ze bedacht en bedoelt zijn, niet zoals een andere taal ze interpreteert.
ja.quote:Op zaterdag 5 mei 2012 11:54 schreef Catwoman1986 het volgende:
[..]
Hoezo niet? Als ik als Rasechte Nederlander totaal geen woord Engels spreek, moet ik dan ineens als ik een boek lees namen op zijn Engels gaan lezen?
Sinds ik bij ben en moet wachten op nieuw afleveringen gewoon zonder subs, duurt veel te lang anders voor ze online komenquote:Op zaterdag 5 mei 2012 11:57 schreef dimmak het volgende:
Ik kijk de serie sowieso met Engelse ondertiteling. De Nederlandse is meestal om te huilen. Bij meerdere series overigens.
Ligt wrs.aan de vertaler. Andere persoon andere benamingen. Daarom vroeg ik het me af.quote:Op vrijdag 4 mei 2012 22:41 schreef Gwywen het volgende:
[..]
Mij irriteert het dat ik daar dan intussen wel aan gewend ben na alle boeken tig keer gelezen te hebben, en dat het in de serie dan weer ondertiteld wordt als Torrhens Vierkant.
Sla er even de boeken op na, denk ik dan. Te veel moeite zeker?
Ik zal HBO Nederland een mailtje sturen dat ze voor volgend seizoen in geval van twijfel bij mij mogen aankloppen.
Engelse subs zijn vrijwel meteen te krijgen.quote:Op zaterdag 5 mei 2012 12:01 schreef Zeroku het volgende:
[..]
Sinds ik bij ben en moet wachten op nieuw afleveringen gewoon zonder subs, duurt veel te lang anders voor ze online komen. Daarvoor ook met Engelse inderdaad.
Sorry hoor wat is dit voor een onzinquote:Op zaterdag 5 mei 2012 12:03 schreef ser het volgende:
[..]
Ben normaal ook voor om boeken in het engels te lezen ipv vertaling. Zinnen etc. lopen dan vaak makkelijker.
De boeken liggen in de winkel voor een tientje per stukquote:Op vrijdag 4 mei 2012 14:54 schreef ser het volgende:
Kijk zo leer je nog eens iets. Thanks![]()
Misschien toch maar eens de boeken gaan lezen. Jammer genoeg heeft de bibliotheek alleen maar de NL versie en ik ben bang dat de vertaling slecht is. Iemand ervaring tussen verschil ENG-NL boeken?
Ik vind Nederlands ook gewoon een lelijke taal om te lezen, Engelse klinkt en leest imo gewoon veel fijner.quote:Op zaterdag 5 mei 2012 12:32 schreef RedFever007 het volgende:
[..]
Sorry hoor wat is dit voor een onzin
Word soms wel een beetje moe van al die mensen die het Engels zo superieur vinden t.o.v. Nederlands![]()
absoluutquote:Op zaterdag 5 mei 2012 12:49 schreef Zeroku het volgende:
[..]
Ik vind Nederlands ook gewoon een lelijke taal om te lezen, Engelse klinkt en leest imo gewoon veel fijner.
wat doe je dan hier, ga je dan niet liever naar een engelstalig forum?quote:Op zaterdag 5 mei 2012 12:49 schreef Zeroku het volgende:
[..]
Ik vind Nederlands ook gewoon een lelijke taal om te lezen, Engelse klinkt en leest imo gewoon veel fijner.
Dat zeg ik niet maar het gaat om het vertalen en elk boek wat vertaald is verliest wat van context/zinsopbouw etc.quote:Op zaterdag 5 mei 2012 12:32 schreef RedFever007 het volgende:
[..]
Sorry hoor wat is dit voor een onzin
Word soms wel een beetje moe van al die mensen die het Engels zo superieur vinden t.o.v. Nederlands![]()
Mee eens, maar GRRM doelt niet op de pink, hij doelt op de "little man from the Fingers", daar komt de bijnaam vandaan..quote:Op zaterdag 5 mei 2012 11:33 schreef Catwoman1986 het volgende:
[..]
Ik denk dat het soms ook gebeurt met de gedachte dat sommige Engelse namen totaal niet klinken als je ze Nederlands uitspreekt. Hierboven ergens het voorbeeld van lotr met Baggins - Balings. Spreek Baggins eens Nederlands uit, klinkt voor geen meter. Balings wel.
En Littlefinger vertalen lijkt me vrij logisch, het is geen naam maar een bijnaam. Als je niet weet wat het betekent heeft het geen functie. Niet iedereen weet dat de littlefinger de pink is. En dat is dus met meer namen zo, sommige namen zijn ook een betekenis en zeggen bijvoorbeeld iets over een afkomst. Als vertaler moet je er vanuit gaan dat de lezer geen Engels spreekt en daar dus rekening mee houden. En ja, zo krijg je soms wellicht aparte vertalingen maar wel functioneel.
en ik maar denken dat het een bijnaam was vanwege z'n penis .... (ik had ook gehoopt dat dat de reden zou zijn dat Catelyn hem altijd afwijst en dat je hem nooit in bed ziet met z'n hoertjes)quote:Op zaterdag 5 mei 2012 13:27 schreef Luuksor het volgende:
[..]
Mee eens, maar GRRM doelt niet op de pink, hij doelt op de "little man from the Fingers", daar komt de bijnaam vandaan..
Is dat niet gewoon een verhaaltje wat hij Arya wijsmaakt omdat hij niet kan vertellen dat de boer van Eddard zijn halve lul er af heeft gehakt?quote:Op zaterdag 5 mei 2012 13:27 schreef Luuksor het volgende:
[..]
Mee eens, maar GRRM doelt niet op de pink, hij doelt op de "little man from the Fingers", daar komt de bijnaam vandaan..
kijk, ik wist wel dat het iets met seks te maken moest hebbenquote:Op zaterdag 5 mei 2012 13:57 schreef DancingPhoebe het volgende:
[..]
Is dat niet gewoon een verhaaltje wat hij Arya wijsmaakt omdat hij niet kan vertellen dat de boer van Eddard zijn halve lul er af heeft gehakt?
Lijkt me sterk want hij heeftquote:Op zaterdag 5 mei 2012 13:57 schreef DancingPhoebe het volgende:
[..]
Is dat niet gewoon een verhaaltje wat hij Arya wijsmaakt omdat hij niet kan vertellen dat de boer van Eddard zijn halve lul er af heeft gehakt?
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt. wel geneukt.Beneath the gold, the bitter steel
Maar hij was de kleinste van The Fingers en de kleinste vinger is de pink dus op zich niet zo gek dan toch?quote:Op zaterdag 5 mei 2012 13:27 schreef Luuksor het volgende:
[..]
Mee eens, maar GRRM doelt niet op de pink, hij doelt op de "little man from the Fingers", daar komt de bijnaam vandaan..
quote:Op zaterdag 5 mei 2012 11:17 schreef DancingPhoebe het volgende:
Ik ben blij dat ik gewoon de serie kijk en dat dit het topic over de serie is
Eigenlijk heb je daar wel een puntquote:Op zaterdag 5 mei 2012 14:47 schreef Nagil het volgende:
Ik vraag me af of alle "namen en steden niet vertalen" mensen het ook altijd netjes over Roma, Paris, Liège en Москва hebben.
quote:Op zaterdag 5 mei 2012 14:47 schreef Nagil het volgende:
Ik vraag me af of alle "namen en steden niet vertalen" mensen het ook altijd netjes over Roma, Paris,
Liège en Москва hebben.
Jij (en met je de andere Engelse boeken fanboys) lezen Nederlandse schrijvers ook in het Engels danquote:Op zaterdag 5 mei 2012 12:49 schreef Zeroku het volgende:
[..]
Ik vind Nederlands ook gewoon een lelijke taal om te lezen, Engelse klinkt en leest imo gewoon veel fijner.
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |