abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  vrijdag 4 mei 2012 @ 23:14:45 #151
28033 Pek
je moet wat
pi_111153009
quote:
0s.gif Op vrijdag 4 mei 2012 22:41 schreef Gwywen het volgende:

[..]

Mij irriteert het dat ik daar dan intussen wel aan gewend ben na alle boeken tig keer gelezen te hebben, en dat het in de serie dan weer ondertiteld wordt als Torrhens Vierkant.
Sla er even de boeken op na, denk ik dan. Te veel moeite zeker?

Serieus? _O-

En inderdaad, ik snap dat de boeken door de jaren heen door verschillende mensen vertaald worden, maar kijk even hoe je voorganger het noemde en ga daar in mee, dit komt wel erg amateuristisch over :|W
The difference between the three Abrahamic religions:
- Christianity mumbling to the ceiling,
- Judaism mumbling to the wall,
- Islam mumbling to the floor.
  vrijdag 4 mei 2012 @ 23:18:27 #152
226990 Gwywen
Tuinvrouw
pi_111153212
Ja, dat was wel de ergste vertaling die ik in de ondertitels ben tegengekomen. :')

De boeken worden al sinds het begin vertaald door René Vink, er zijn maar een stuk of drie namen ietsjes veranderd in de loop der tijd, die ik hier niet kan noemen ivm spoilers.
  vrijdag 4 mei 2012 @ 23:22:12 #153
28033 Pek
je moet wat
pi_111153400
quote:
0s.gif Op vrijdag 4 mei 2012 23:18 schreef Gwywen het volgende:

De boeken worden al sinds het begin vertaald door René Vink.
Dat vind ik dan wel kwalijk, dat hij het zelf niet meer weet :|W
The difference between the three Abrahamic religions:
- Christianity mumbling to the ceiling,
- Judaism mumbling to the wall,
- Islam mumbling to the floor.
  vrijdag 4 mei 2012 @ 23:29:52 #154
226990 Gwywen
Tuinvrouw
pi_111153852
quote:
11s.gif Op vrijdag 4 mei 2012 23:22 schreef Pek het volgende:

[..]

Dat vind ik dan wel kwalijk, dat hij het zelf niet meer weet :|W
:{w Volgens mij is het een zij
  vrijdag 4 mei 2012 @ 23:31:49 #155
28033 Pek
je moet wat
pi_111153975
Oh :@

Ik dacht altijd dat René voor de mannen was en Renee voor de vrouwen. Net als Bouke en Bauke.
The difference between the three Abrahamic religions:
- Christianity mumbling to the ceiling,
- Judaism mumbling to the wall,
- Islam mumbling to the floor.
  vrijdag 4 mei 2012 @ 23:34:27 #156
226990 Gwywen
Tuinvrouw
pi_111154102
Ik had het verkeerd geschreven, sorry, mijn schuld deze hele verwarring. :P
  vrijdag 4 mei 2012 @ 23:39:47 #157
28033 Pek
je moet wat
pi_111154407
*check*

Ze schrijven het zelfs als Renée, feitelijk staat er dus Reneee. Maar dit is wel erg offtopic :')
The difference between the three Abrahamic religions:
- Christianity mumbling to the ceiling,
- Judaism mumbling to the wall,
- Islam mumbling to the floor.
  vrijdag 4 mei 2012 @ 23:43:08 #158
85235 Tha_Erik
Erik Jezus Klaas.
pi_111154555
Is dat niet gewoon de Franse manier? Als het vrouwelijk is komt er een -e achter? Zoals chéri vs. chérie?

Maar inderdaad offtopic :').
Al die willen te kaap'ren varen, moeten mannen met baarden zijn.
Hoogachtend,
Erik.
  vrijdag 4 mei 2012 @ 23:59:22 #159
28033 Pek
je moet wat
pi_111155197
Dan ben je helemaal fout bezig, twee talen door elkaar gooien. Ga dan voor Renée Pinson ofzo. Geen wonder dat die vertalingen af en toe zuigen. Schrikwolf :') Dat had toch beter gekund.
The difference between the three Abrahamic religions:
- Christianity mumbling to the ceiling,
- Judaism mumbling to the wall,
- Islam mumbling to the floor.
pi_111159157
Ik heb het al vaker gezegd, maar de Nederlandse vertaling in de boeken is echt geweldig gedaan. Ja er zijn een paar continuïteitsfouten, maar die zijn echt vrij zeldzaam (ook vaak quarth/qarth bijv.). Pinkje is gewoon logisch voor Littlefinger, en namen als bijvoorbeeld Stroomvliet (Riverrun), Hooggaarde (Highgarden) en Hanscoe (Glover) zijn erg goed gevonden. Twee hoogtepunten in de vertalingen zijn Gilly (Anje), en the Late Lord Frey (Heer Frey Laat). Gilly verklaart namelijk later in het boek dat ze naar de Gilliflower is vernoemd (ofwel de tuinanjer in het nederlands). De vertaler (vertaalster) vertaalt alleen maar namen die ook werkelijk een engelse betekenis hebben. Hij/zij gaat dus niet lukraak dingen verzinnen omdat ze toevallig leuk klinken (dus Lannister, Baratheon en Targaryen worden niet omgezet).

Overigens gebruikt de dvd/blu-ray wel de juiste boekvertalingen in de ondertiteling, je vraagt je af waarom er dan in vredesnaam twee verschillende ondertitelaars voor dezelfde serie zijn gebruikt :?
pi_111159270
quote:
10s.gif Op vrijdag 4 mei 2012 23:59 schreef Pek het volgende:
Dan ben je helemaal fout bezig, twee talen door elkaar gooien. Ga dan voor Renée Pinson ofzo. Geen wonder dat die vertalingen af en toe zuigen. Schrikwolf :') Dat had toch beter gekund.
ik vind schrikwolf zelf wel goed klinken trouwens. Maar heb het even opgezocht dat de echte direwolf (10.000 jaar geleden uitgestorven, al heb ik volgensmij ergens gelezen dat GRRM dit nooit geweten heeft en de naam direwolf gewoon verzonnen had) in het nederlands de 'reuzenwolf' wordt genoemd, nou niet echt een noemenwaardige verbetering.
  zaterdag 5 mei 2012 @ 02:48:24 #162
28033 Pek
je moet wat
pi_111159758
Sneeuwwolf, IJswolf, Monsterwolf, Marklarwolf...alles beter dan Schrikwolf :P
The difference between the three Abrahamic religions:
- Christianity mumbling to the ceiling,
- Judaism mumbling to the wall,
- Islam mumbling to the floor.
  zaterdag 5 mei 2012 @ 02:53:05 #163
28033 Pek
je moet wat
pi_111159802
quote:
0s.gif Op zaterdag 5 mei 2012 02:01 schreef Nagil het volgende:
De vertaler (vertaalster) vertaalt alleen maar namen die ook werkelijk een engelse betekenis hebben. Hij/zij gaat dus niet lukraak dingen verzinnen omdat ze toevallig leuk klinken (dus Lannister, Baratheon en Targaryen worden niet omgezet).
Maar Tully wordt dan wel weer Tulling, dat snap ik dan weer niet. :? Dat gebeurt trouwens al sinds The Lord of the Rings: Frodo Baggins werd Frodo Balings :')
The difference between the three Abrahamic religions:
- Christianity mumbling to the ceiling,
- Judaism mumbling to the wall,
- Islam mumbling to the floor.
pi_111159944
Mwah, met al die wolvennamen ben ik het niet eens. Alles klinkt snel kazig als je iets in fantasy vertaalt, schrikwolf is echt niet slechter dan IJswolf :P .

Over de "y" naar "ing" omzetting kan idd gediscussieerd worden, maar de vertaler/vertaalster doet het iig wel consequent. Tully, Tarly, Manderly worden allemaal "ing" vormen.
pi_111159984
Renly niet te vergeten.
  zaterdag 5 mei 2012 @ 10:00:18 #166
211083 Angelof9
I must go first
pi_111161627
Renling? :P

Ik ben blij dat ik het gewoon in het Engels lees...
You sign it Captain Sharon Fucking Raydor and you go home
  zaterdag 5 mei 2012 @ 11:16:07 #167
255848 InGebruik
Als de nood het hoogst is
pi_111162673
quote:
0s.gif Op zaterdag 5 mei 2012 10:00 schreef Angelof9 het volgende:
Ik ben blij dat ik het gewoon in het Engels lees...
pi_111162696
Ik ben blij dat ik gewoon de serie kijk en dat dit het topic over de serie is *O*
I'll be walking home after drinking all my pennies. I'll keep passing the open windows. I'll dance, even if I have nowhere to do it but in my own living room.
~ How do I feel this good, sober?
~ For the night is dark and full of terrors
  zaterdag 5 mei 2012 @ 11:19:04 #169
137776 boem-dikkie
Jedi Mind Baby!
pi_111162731
quote:
0s.gif Op zaterdag 5 mei 2012 02:01 schreef Nagil het volgende:
Ik heb het al vaker gezegd, maar de Nederlandse vertaling in de boeken is echt geweldig gedaan. Ja er zijn een paar continuïteitsfouten, maar die zijn echt vrij zeldzaam (ook vaak quarth/qarth bijv.). Pinkje is gewoon logisch voor Littlefinger, en namen als bijvoorbeeld Stroomvliet (Riverrun), Hooggaarde (Highgarden) en Hanscoe (Glover) zijn erg goed gevonden. Twee hoogtepunten in de vertalingen zijn Gilly (Anje), en the Late Lord Frey (Heer Frey Laat). Gilly verklaart namelijk later in het boek dat ze naar de Gilliflower is vernoemd (ofwel de tuinanjer in het nederlands). De vertaler (vertaalster) vertaalt alleen maar namen die ook werkelijk een engelse betekenis hebben. Hij/zij gaat dus niet lukraak dingen verzinnen omdat ze toevallig leuk klinken (dus Lannister, Baratheon en Targaryen worden niet omgezet).

Overigens gebruikt de dvd/blu-ray wel de juiste boekvertalingen in de ondertiteling, je vraagt je af waarom er dan in vredesnaam twee verschillende ondertitelaars voor dezelfde serie zijn gebruikt :?
Ik vind namen vertalen sowieso not-done. Maar goed, ik lees de boeken niet.
Ik weet niks van Hindoes. Wel van Samoerai en andere dingen.
pi_111162789
Ik ook. Zat laatst een nederlandse versie door te bladeren. Komt erg kinderlijk over. Bloemenridder :') zou zo uit een boek van Annie M.G. Smidt kunnen komen
Op dinsdag 9 december 2025 20:10 schreef Haags het volgende:
De enige goede Rus is een dode Rus.
pi_111162791
quote:
0s.gif Op vrijdag 4 mei 2012 14:54 schreef ser het volgende:
Kijk zo leer je nog eens iets. Thanks ^O^
Misschien toch maar eens de boeken gaan lezen. Jammer genoeg heeft de bibliotheek alleen maar de NL versie en ik ben bang dat de vertaling slecht is. Iemand ervaring tussen verschil ENG-NL boeken?
Ik lees ze in het NL en vind het prima te doen. Tuurlijk zijn sommige namen wat anders, maar ik stoor me er niet zo aan. Als ik de naam zie staan hoor ik in mijn hoofd de Engelse naam.
Oke dat klinkt dus raar maar misschien snap je wat ik bedoel :P
Feauteaux
You make me sick, because I adore you so...
Ik besefte de ernst van mijn kater, toen de poes stampend de kamer binnen kwam.
pi_111162813
quote:
0s.gif Op zaterdag 5 mei 2012 11:22 schreef Mortaxx het volgende:
Ik ook. Zat laatst een nederlandse versie door te bladeren. Komt erg kinderlijk over. Bloemenridder :') zou zo uit een boek van Annie M.G. Smidt kunnen komen
Moet je nagaan hoe het voor een engelstalige lezer klinkt...en die kennen Annie niet eens :+
  zaterdag 5 mei 2012 @ 11:26:06 #173
137776 boem-dikkie
Jedi Mind Baby!
pi_111162842
Ik snap überhaupt niet waarom ze zo nodig die namen moeten vertalen.
Ik weet niks van Hindoes. Wel van Samoerai en andere dingen.
  zaterdag 5 mei 2012 @ 11:27:40 #174
114455 Frag_adder
Maar ik lieg niet
pi_111162858
quote:
0s.gif Op zaterdag 5 mei 2012 11:24 schreef Cinderella_Man het volgende:

[..]

Moet je nagaan hoe het voor een engelstalige lezer klinkt...en die kennen Annie niet eens :+
hijs niet voor niets gay :P
Een piercing? Nee als ik metaal in mijn lichaam wil, dan ga ik wel in het leger
  zaterdag 5 mei 2012 @ 11:32:30 #175
211083 Angelof9
I must go first
pi_111162931
quote:
0s.gif Op zaterdag 5 mei 2012 11:17 schreef DancingPhoebe het volgende:
Ik ben blij dat ik gewoon de serie kijk en dat dit het topic over de serie is *O*
Die kijk ik ook in het Engels ;)
You sign it Captain Sharon Fucking Raydor and you go home
pi_111162941
quote:
7s.gif Op zaterdag 5 mei 2012 11:26 schreef boem-dikkie het volgende:
Ik snap überhaupt niet waarom ze zo nodig die namen moeten vertalen.
Ik denk dat het soms ook gebeurt met de gedachte dat sommige Engelse namen totaal niet klinken als je ze Nederlands uitspreekt. Hierboven ergens het voorbeeld van lotr met Baggins - Balings. Spreek Baggins eens Nederlands uit, klinkt voor geen meter. Balings wel.

En Littlefinger vertalen lijkt me vrij logisch, het is geen naam maar een bijnaam. Als je niet weet wat het betekent heeft het geen functie. Niet iedereen weet dat de littlefinger de pink is. En dat is dus met meer namen zo, sommige namen zijn ook een betekenis en zeggen bijvoorbeeld iets over een afkomst. Als vertaler moet je er vanuit gaan dat de lezer geen Engels spreekt en daar dus rekening mee houden. En ja, zo krijg je soms wellicht aparte vertalingen maar wel functioneel.
Feauteaux
You make me sick, because I adore you so...
Ik besefte de ernst van mijn kater, toen de poes stampend de kamer binnen kwam.
  zaterdag 5 mei 2012 @ 11:40:38 #177
137776 boem-dikkie
Jedi Mind Baby!
pi_111163075
quote:
0s.gif Op zaterdag 5 mei 2012 11:33 schreef Catwoman1986 het volgende:

[..]

Ik denk dat het soms ook gebeurt met de gedachte dat sommige Engelse namen totaal niet klinken als je ze Nederlands uitspreekt. Hierboven ergens het voorbeeld van lotr met Baggins - Balings. Spreek Baggins eens Nederlands uit, klinkt voor geen meter. Balings wel.

En Littlefinger vertalen lijkt me vrij logisch, het is geen naam maar een bijnaam. Als je niet weet wat het betekent heeft het geen functie. Niet iedereen weet dat de littlefinger de pink is. En dat is dus met meer namen zo, sommige namen zijn ook een betekenis en zeggen bijvoorbeeld iets over een afkomst. Als vertaler moet je er vanuit gaan dat de lezer geen Engels spreekt en daar dus rekening mee houden. En ja, zo krijg je soms wellicht aparte vertalingen maar wel functioneel.
Je dient namen ook niet 'Nederlands' uit te spreken. Het zijn namen, die spreek je uit zoals ze bedacht en bedoelt zijn, niet zoals een andere taal ze interpreteert.
Ik weet niks van Hindoes. Wel van Samoerai en andere dingen.
pi_111163358
quote:
7s.gif Op zaterdag 5 mei 2012 11:40 schreef boem-dikkie het volgende:

[..]

Je dient namen ook niet 'Nederlands' uit te spreken. Het zijn namen, die spreek je uit zoals ze bedacht en bedoelt zijn, niet zoals een andere taal ze interpreteert.
Hoezo niet? Als ik als Rasechte Nederlander totaal geen woord Engels spreek, moet ik dan ineens als ik een boek lees namen op zijn Engels gaan lezen? :)

Ja, dat is erg zwart-wit, weet ik, maar ik kan me voorstellen dat vertalers daar wel rekening mee houden.
Hermione - Hermelien is nog zo'n voorbeeld. Hermione kun je als Nederlander helemaal niks mee natuurlijk. Het zijn vaak vooral de namen die in het Nederlands raar worden die aangepast worden.

Bovendien, hoe moet ik als lezer weten hoe een naam bedoeld is als ik die taal niet machtig ben?
Feauteaux
You make me sick, because I adore you so...
Ik besefte de ernst van mijn kater, toen de poes stampend de kamer binnen kwam.
pi_111163371
quote:
0s.gif Op zaterdag 5 mei 2012 11:54 schreef Catwoman1986 het volgende:

[..]

Hoezo niet? Als ik als Rasechte Nederlander totaal geen woord Engels spreek, moet ik dan ineens als ik een boek lees namen op zijn Engels gaan lezen? :)

ja.

:P
Conscience do cost.
  zaterdag 5 mei 2012 @ 11:57:14 #180
366734 dimmak
bitcoin
pi_111163428
Ik kijk de serie sowieso met Engelse ondertiteling. De Nederlandse is meestal om te huilen. Bij meerdere series overigens.
Uitvinder van de biersmiley.
  zaterdag 5 mei 2012 @ 12:01:10 #181
246107 Zeroku
An Air of Authority.
pi_111163508
quote:
0s.gif Op zaterdag 5 mei 2012 11:57 schreef dimmak het volgende:
Ik kijk de serie sowieso met Engelse ondertiteling. De Nederlandse is meestal om te huilen. Bij meerdere series overigens.
Sinds ik bij ben en moet wachten op nieuw afleveringen gewoon zonder subs, duurt veel te lang anders voor ze online komen :P. Daarvoor ook met Engelse inderdaad.
Op zaterdag 28 april 2012 00:09 schreef Klinkerbotsing het volgende:
Lieve jongeman ben jij. :@
Op woensdag 8 juli 2020 18:58 schreef PoezeligDing het volgende:
:* My one and only, master, king , whatever. THE ZER! O+
pi_111163579
quote:
0s.gif Op vrijdag 4 mei 2012 22:41 schreef Gwywen het volgende:

[..]

Mij irriteert het dat ik daar dan intussen wel aan gewend ben na alle boeken tig keer gelezen te hebben, en dat het in de serie dan weer ondertiteld wordt als Torrhens Vierkant.
Sla er even de boeken op na, denk ik dan. Te veel moeite zeker?
Ik zal HBO Nederland een mailtje sturen dat ze voor volgend seizoen in geval van twijfel bij mij mogen aankloppen. :P
Ligt wrs.aan de vertaler. Andere persoon andere benamingen. Daarom vroeg ik het me af.
Ben normaal ook voor om boeken in het engels te lezen ipv vertaling. Zinnen etc. lopen dan vaak makkelijker. Nu nog eens tijd maken om de boeken te lezen.
Kijk veel series ook met engelse subs ipv NL subs. Scheelt ook veel irritatie over algemeen, aan de andere kant is het wel moeilijk om zo snel goed te vertalen......
Sono bello, sono sano, sono Palermitano!
  zaterdag 5 mei 2012 @ 12:18:20 #183
366734 dimmak
bitcoin
pi_111163847
quote:
14s.gif Op zaterdag 5 mei 2012 12:01 schreef Zeroku het volgende:

[..]

Sinds ik bij ben en moet wachten op nieuw afleveringen gewoon zonder subs, duurt veel te lang anders voor ze online komen :P. Daarvoor ook met Engelse inderdaad.
Engelse subs zijn vrijwel meteen te krijgen.
Uitvinder van de biersmiley.
  zaterdag 5 mei 2012 @ 12:32:46 #184
142400 RedFever007
Schoenbekooievaar beste ooieva
pi_111164166
quote:
0s.gif Op zaterdag 5 mei 2012 12:03 schreef ser het volgende:

[..]

Ben normaal ook voor om boeken in het engels te lezen ipv vertaling. Zinnen etc. lopen dan vaak makkelijker.

Sorry hoor wat is dit voor een onzin :?

Word soms wel een beetje moe van al die mensen die het Engels zo superieur vinden t.o.v. Nederlands :{
  zaterdag 5 mei 2012 @ 12:36:45 #185
133369 Jivis
Critikut
pi_111164255
quote:
0s.gif Op vrijdag 4 mei 2012 14:54 schreef ser het volgende:
Kijk zo leer je nog eens iets. Thanks ^O^
Misschien toch maar eens de boeken gaan lezen. Jammer genoeg heeft de bibliotheek alleen maar de NL versie en ik ben bang dat de vertaling slecht is. Iemand ervaring tussen verschil ENG-NL boeken?
De boeken liggen in de winkel voor een tientje per stuk :).
Amen.
  zaterdag 5 mei 2012 @ 12:49:21 #186
246107 Zeroku
An Air of Authority.
pi_111164551
quote:
15s.gif Op zaterdag 5 mei 2012 12:32 schreef RedFever007 het volgende:

[..]

Sorry hoor wat is dit voor een onzin :?

Word soms wel een beetje moe van al die mensen die het Engels zo superieur vinden t.o.v. Nederlands :{
Ik vind Nederlands ook gewoon een lelijke taal om te lezen, Engelse klinkt en leest imo gewoon veel fijner.
Op zaterdag 28 april 2012 00:09 schreef Klinkerbotsing het volgende:
Lieve jongeman ben jij. :@
Op woensdag 8 juli 2020 18:58 schreef PoezeligDing het volgende:
:* My one and only, master, king , whatever. THE ZER! O+
  zaterdag 5 mei 2012 @ 12:49:47 #187
256666 leeell
I know you're lonely
pi_111164558
quote:
14s.gif Op zaterdag 5 mei 2012 12:49 schreef Zeroku het volgende:

[..]

Ik vind Nederlands ook gewoon een lelijke taal om te lezen, Engelse klinkt en leest imo gewoon veel fijner.
absoluut
Op maandag 1 oktober 2012 18:45 schreef Chocolatebear het volgende:
Zei de man, terwijl hij een shaggie opstak en het gas open trok van zijn Tomos.
pi_111165496
quote:
14s.gif Op zaterdag 5 mei 2012 12:49 schreef Zeroku het volgende:

[..]

Ik vind Nederlands ook gewoon een lelijke taal om te lezen, Engelse klinkt en leest imo gewoon veel fijner.
wat doe je dan hier, ga je dan niet liever naar een engelstalig forum?

[ Bericht 2% gewijzigd door Klauz op 05-05-2012 13:30:09 ]
pi_111165576
quote:
15s.gif Op zaterdag 5 mei 2012 12:32 schreef RedFever007 het volgende:

[..]

Sorry hoor wat is dit voor een onzin :?

Word soms wel een beetje moe van al die mensen die het Engels zo superieur vinden t.o.v. Nederlands :{
Dat zeg ik niet maar het gaat om het vertalen en elk boek wat vertaald is verliest wat van context/zinsopbouw etc.
Zelfs de Clancy's Grishams etc. lees ik liever in het engels dan NL. Maar ik lees ze wel in het NL als het moet maar dan merk ik gewoon dat het niet lekker leest.
Andersom zou denk ik ook gelden maar ik heb nog nooit een NL boek in het engels gelezen.
Sono bello, sono sano, sono Palermitano!
  zaterdag 5 mei 2012 @ 13:27:16 #190
78964 Luuksor
[ Curacao ]
pi_111165588
quote:
0s.gif Op zaterdag 5 mei 2012 11:33 schreef Catwoman1986 het volgende:

[..]

Ik denk dat het soms ook gebeurt met de gedachte dat sommige Engelse namen totaal niet klinken als je ze Nederlands uitspreekt. Hierboven ergens het voorbeeld van lotr met Baggins - Balings. Spreek Baggins eens Nederlands uit, klinkt voor geen meter. Balings wel.

En Littlefinger vertalen lijkt me vrij logisch, het is geen naam maar een bijnaam. Als je niet weet wat het betekent heeft het geen functie. Niet iedereen weet dat de littlefinger de pink is. En dat is dus met meer namen zo, sommige namen zijn ook een betekenis en zeggen bijvoorbeeld iets over een afkomst. Als vertaler moet je er vanuit gaan dat de lezer geen Engels spreekt en daar dus rekening mee houden. En ja, zo krijg je soms wellicht aparte vertalingen maar wel functioneel.
Mee eens, maar GRRM doelt niet op de pink, hij doelt op de "little man from the Fingers", daar komt de bijnaam vandaan..
pi_111165701
quote:
0s.gif Op zaterdag 5 mei 2012 13:27 schreef Luuksor het volgende:

[..]

Mee eens, maar GRRM doelt niet op de pink, hij doelt op de "little man from the Fingers", daar komt de bijnaam vandaan..
en ik maar denken dat het een bijnaam was vanwege z'n penis .... (ik had ook gehoopt dat dat de reden zou zijn dat Catelyn hem altijd afwijst en dat je hem nooit in bed ziet met z'n hoertjes)
pi_111165709
Dan is het toch nog steeds een best goede bijnaam? Kleine man van de Vingers > Pink. Wat een moeilijkheden over die bijnamen. Als het andersom was geweest en het was in het Engels een speciale benaming als Pink geweest, hadden we het allemaal briljant gevonden. Hou toch op.
pi_111166377
quote:
0s.gif Op zaterdag 5 mei 2012 13:27 schreef Luuksor het volgende:

[..]

Mee eens, maar GRRM doelt niet op de pink, hij doelt op de "little man from the Fingers", daar komt de bijnaam vandaan..
Is dat niet gewoon een verhaaltje wat hij Arya wijsmaakt omdat hij niet kan vertellen dat de boer van Eddard zijn halve lul er af heeft gehakt?
I'll be walking home after drinking all my pennies. I'll keep passing the open windows. I'll dance, even if I have nowhere to do it but in my own living room.
~ How do I feel this good, sober?
~ For the night is dark and full of terrors
pi_111166942
quote:
0s.gif Op zaterdag 5 mei 2012 13:57 schreef DancingPhoebe het volgende:

[..]

Is dat niet gewoon een verhaaltje wat hij Arya wijsmaakt omdat hij niet kan vertellen dat de boer van Eddard zijn halve lul er af heeft gehakt?
kijk, ik wist wel dat het iets met seks te maken moest hebben
pi_111167195
quote:
0s.gif Op zaterdag 5 mei 2012 13:57 schreef DancingPhoebe het volgende:

[..]

Is dat niet gewoon een verhaaltje wat hij Arya wijsmaakt omdat hij niet kan vertellen dat de boer van Eddard zijn halve lul er af heeft gehakt?
Lijkt me sterk want hij heeft
SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
wel geneukt.
Beneath the gold, the bitter steel
pi_111167735
Ik vraag me af of alle "namen en steden niet vertalen" mensen het ook altijd netjes over Roma, Paris, Liège en Москва hebben.
pi_111167849
quote:
0s.gif Op zaterdag 5 mei 2012 13:27 schreef Luuksor het volgende:

[..]

Mee eens, maar GRRM doelt niet op de pink, hij doelt op de "little man from the Fingers", daar komt de bijnaam vandaan..
Maar hij was de kleinste van The Fingers en de kleinste vinger is de pink dus op zich niet zo gek dan toch? :) Ik lees trouwens liever het woord Pinkje (wat nog een beetje vlot door laat lezen) dan dat er steeds staan Klein Vingertjes of zoiets dergelijks.
Feauteaux
You make me sick, because I adore you so...
Ik besefte de ernst van mijn kater, toen de poes stampend de kamer binnen kwam.
  zaterdag 5 mei 2012 @ 16:43:35 #198
305104 Rickazio
Stad en Lande
pi_111171287
quote:
0s.gif Op zaterdag 5 mei 2012 11:17 schreef DancingPhoebe het volgende:
Ik ben blij dat ik gewoon de serie kijk en dat dit het topic over de serie is *O*
♔ KoningenUitGroningen ♔
pi_111171817
quote:
0s.gif Op zaterdag 5 mei 2012 14:47 schreef Nagil het volgende:
Ik vraag me af of alle "namen en steden niet vertalen" mensen het ook altijd netjes over Roma, Paris, Liège en Москва hebben.
Eigenlijk heb je daar wel een punt :)
..non est vivere sed valere vita est ..
  zaterdag 5 mei 2012 @ 17:10:46 #200
142400 RedFever007
Schoenbekooievaar beste ooieva
pi_111172138
quote:
0s.gif Op zaterdag 5 mei 2012 14:47 schreef Nagil het volgende:
Ik vraag me af of alle "namen en steden niet vertalen" mensen het ook altijd netjes over Roma, Paris,
Liège en Москва hebben.
_O- Heel goed punt inderdaad :D

quote:
14s.gif Op zaterdag 5 mei 2012 12:49 schreef Zeroku het volgende:

[..]

Ik vind Nederlands ook gewoon een lelijke taal om te lezen, Engelse klinkt en leest imo gewoon veel fijner.
Jij (en met je de andere Engelse boeken fanboys) lezen Nederlandse schrijvers ook in het Engels dan :? Of lees je überhaupt geen boeken van Nederlandse schrijvers? Overigens vraag ik mij af hoe lezen klinkt maar dat terzijde :')
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')