FOK!forum / Kaaskoppen in het Buitenland / De taal van je nieuwe land spreken
ErwinRommelvrijdag 9 april 2010 @ 17:36
De TT zegt het al. Hoe is jullie kennis van de taal van het land waar je momenteel woont.
Hoe heb je de taal eigen gemaakt? Of is je kennis van de taal erg beperkt?

IK woon in Brazilië en had voordat ik daar heen ging nog geen enkele kennis van het portugees.
Nu woon ik hier inmiddels 7 jaar en mag zeggen dat ik de taal redelijk tot goed spreek ondanks gramaticale vauten
Hoe heb ik de taal me eigen gemaakt? Niet door naar een school te gaan, maar gewoon door het te leren uit de dagelijkse praktijk, de (waardeloze) TV zenders hier te bekijken evt met engelse sub-titles eronder.

Wellicht dat velen in engels sprekende landen wonen maar lang niet elk land heeft de engelse taal als geaccepteerd gezien.
Vampiervrijdag 9 april 2010 @ 17:59
Veel A-team kijken toen je nog klein was
FP128zaterdag 10 april 2010 @ 11:35
A Team?? Dan zou ik mij liever concentreren op programma's als Sesame Street

Ik heb mijn vreemde talen grotendeels op school geleerd en door vele reizen in het verleden
als kneus.
Bora-Borazondag 11 april 2010 @ 00:14
Ik ben begonnen door in Frankrijk een opleiding te volgen, eerst een jaar tussen de buitenlanders, vervolgens verder tussen de Fransen. Maar gelijk vanaf het begin veel met de autochtonen omgaan, lijkt me toch wel een belangrijke sleutel om je de subtiliteiten van een taal -en bijgeleverde cultuur- eigen te maken.

Op de middelbare school had ik natuurlijk wel 4 jaar Frans gehad, maar iedereen kent het prutniveau van het Frans op school: na 4 jaar spreek je al een aardig woordje Engels, maar kun je nog geen Franse zin uitbrengen. Ik heb het dus vervolgens gauw uit m'n vakkenpakket gedonderd.

Maar volledig opgaan in het Franse leven (opleiding, vriendenkring, sport, bijbaantjes) heeft mij in ieder geval veel meer geleerd dan alle droge grammatica in Nederland.

Tegen de tijd dat ik toe was aan een "echte" baan, sprak ik accentloos Frans op een leuk niveau, waardoor ik daar moeiteloos inrolde.

Vervolgens heb ik het denk ik geperfectioneerd op het werk, mbv televisie (daar had ik toen eindelijk genoeg centjes voor ), en het omgaan met veel verschillende mensen in veel verschillende contexten. In Frankrijk heb je veel verschillende taalniveau's en dat is denk ik het laatste obstakel wat je te overwinnen hebt: het aanpassen van je taalgebruik aan elke gegeven situatie.
DiegoArmandoMaradonazondag 11 april 2010 @ 00:22
Ja, perfect naast nog 3 talen
Bora-Borazondag 11 april 2010 @ 01:23
quote:
Op zondag 11 april 2010 00:22 schreef DiegoArmandoMaradona het volgende:
Ja, perfect naast nog 3 talen
Super. Waar woon je?
En:
quote:
Hoe heb je de taal eigen gemaakt?
DiegoArmandoMaradonazondag 11 april 2010 @ 01:39
Nu in Argentinie en een beetje school en veel praten
Individualzondag 11 april 2010 @ 11:16
quote:
Op zondag 11 april 2010 00:14 schreef Bora-Bora het volgende:

Maar volledig opgaan in het Franse leven (opleiding, vriendenkring, sport, bijbaantjes) heeft mij in ieder geval veel meer geleerd dan alle droge grammatica in Nederland.

Vervolgens heb ik het denk ik geperfectioneerd op het werk, mbv televisie (daar had ik toen eindelijk genoeg centjes voor ), en het omgaan met veel verschillende mensen in veel verschillende contexten. In Frankrijk heb je veel verschillende taalniveau's en dat is denk ik het laatste obstakel wat je te overwinnen hebt: het aanpassen van je taalgebruik aan elke gegeven situatie.
Er zijn ook erg veel taalniveau's in de UK. Apart van de landen van de UK zijn er binnen Engeland al bijna onmeetbare verschillen en dat nog afgezien van sociale status. Dan zijn er nog tonnen aan buitenlands-Engelse accenten.

De eigenkennis van Engels bij de Nederlander wordt erg overschat. "Ja maar een Engelsman vertelde me op vakantie/stage dat ik als een 'native' sprak". Zo snel als je die complimentjes niet meer krijgt begin je er echt te komen. De meeste Britten zijn erg onder de indruk als je meer dan 1 taal spreekt en dat laten ze merken.

Soms hoor ik van een Nederlander dat ze moeite hadden iemand te verstaan op de BBC omdat ie Cockney-ish praat. Ik woon tussen veel van dat soort mensen dus dat lukt me wel zelfs als ze mompelen, maar als ze dat doen in bv N-Ierland dan versta ik alleen hier en daar een woord.

Met taal alleen kom je er ook niet, culturele kennis en omgangsvormen zijn ook erg belangrijk natuurlijk.

Ik heb ook erg veel A-Team gekeken en daar van geleerd
Knutknuttssonzondag 11 april 2010 @ 11:26
Zweeds ligt niet heel veer van het Nederlands af. En als je een beetje kennis hebt van het Duits, dan zijn de grondbeginselen aardig snel onder de knie te krijgen. Ik woon nu 4,5 jaar hier en heb geen enkel probleem om mij uit te drukken, televisieprogramma's te volgen, krant of boek te lezen en dergelijke. Al horen ze wel aan mijn accent dat ik niet uit Zweden kom. De meesten denken Denemarken of Ijsland, wat ik dan maar opvat als een compliment.

Ik heb in zweden een soort inburgeringscursus van 4 weken gedaan en de rest is gekomen uit de dagelijkse praktijk.
DiegoArmandoMaradonazondag 11 april 2010 @ 12:00
quote:
Op zondag 11 april 2010 11:16 schreef Individual het volgende:

[..]

Er zijn ook erg veel taalniveau's in de UK. Apart van de landen van de UK zijn er binnen Engeland al bijna onmeetbare verschillen en dat nog afgezien van sociale status. Dan zijn er nog tonnen aan buitenlands-Engelse accenten.

De eigenkennis van Engels bij de Nederlander wordt erg overschat. "Ja maar een Engelsman vertelde me op vakantie/stage dat ik als een 'native' sprak". Zo snel als je die complimentjes niet meer krijgt begin je er echt te komen. De meeste Britten zijn erg onder de indruk als je meer dan 1 taal spreekt en dat laten ze merken.

Soms hoor ik van een Nederlander dat ze moeite hadden iemand te verstaan op de BBC omdat ie Cockney-ish praat. Ik woon tussen veel van dat soort mensen dus dat lukt me wel zelfs als ze mompelen, maar als ze dat doen in bv N-Ierland dan versta ik alleen hier en daar een woord.

Met taal alleen kom je er ook niet, culturele kennis en omgangsvormen zijn ook erg belangrijk natuurlijk.

Ik heb ook erg veel A-Team gekeken en daar van geleerd

Ik schat het niveau van het Engels in Duitsland, Frankrijk, Belgie of Zweden inderdaad hoger in
Individualzondag 11 april 2010 @ 12:24
quote:
Op zondag 11 april 2010 01:39 schreef DiegoArmandoMaradona het volgende:
Nu in Argentinie en een beetje school en veel praten
Ben je 50/50 in Nederland en Argentinie?
DiegoArmandoMaradonazondag 11 april 2010 @ 12:28
30/60 of zo en 10% ergens anders
AKnynkezondag 11 april 2010 @ 14:57
quote:
Op zondag 11 april 2010 11:26 schreef Knutknuttsson het volgende:
Zweeds ligt niet heel veer van het Nederlands af. En als je een beetje kennis hebt van het Duits, dan zijn de grondbeginselen aardig snel onder de knie te krijgen. Ik woon nu 4,5 jaar hier en heb geen enkel probleem om mij uit te drukken, televisieprogramma's te volgen, krant of boek te lezen en dergelijke. Al horen ze wel aan mijn accent dat ik niet uit Zweden kom. De meesten denken Denemarken of Ijsland, wat ik dan maar opvat als een compliment.

Ik heb in zweden een soort inburgeringscursus van 4 weken gedaan en de rest is gekomen uit de dagelijkse praktijk.
Ik begrijp heel veel, maar spreek heel weinig Zweeds. Gewoon omdat ik geen moeite heb gedaan om het te leren, omdat m'n studie in het engels is, ik weinig Zweedse vrienden hebben en iedereen wel engels spreekt. Nu is het te laat om nog te leren aangezien ik bijna wegga, maar in een volgend land wil ik absoluut de taal vloeiend kunnen spreken na een tijdje, want dat maakt het leven een heel stuk makkelijker!
F_PTzondag 11 april 2010 @ 17:39
ik ga sinds 3 weken hier in frankrijk naar school om de taal te leren.. 5 dagen in de week van 8.30 tot 17.00!
hiervoor een andere "school" gehad, was slechts 6 uur in de week en sowieso niet serieus genoeg dus daar ben ik mee gekapt.
denk nog steeds dat je het meeste leert in het echte leven, winkelen, uitgaan enzo maar ik wil het toch iets sneller onder de knie krijgen..
op de middelbare school in NL slechts 1 jaar frans gehad, in de brugklas denk ik, daar herinner ik me bijna niks meer van..
FP128zondag 11 april 2010 @ 18:17
Ondanks dat ik niet in Nederland ben geboren,ben ik zo goed als accentloos in mijn uitspraak.
DiegoArmandoMaradonazondag 11 april 2010 @ 18:32
quote:
Op zondag 11 april 2010 14:57 schreef AKnynke het volgende:

[..]

Ik begrijp heel veel, maar spreek heel weinig Zweeds. Gewoon omdat ik geen moeite heb gedaan om het te leren, omdat m'n studie in het engels is, ik weinig Zweedse vrienden hebben en iedereen wel engels spreekt. Nu is het te laat om nog te leren aangezien ik bijna wegga, maar in een volgend land wil ik absoluut de taal vloeiend kunnen spreken na een tijdje, want dat maakt het leven een heel stuk makkelijker!
Moet je een keer aangehouden worden
OMGitsNoelledonderdag 15 april 2010 @ 17:12
Woon in Duitsland. Op school maar een paar jaar Duits gehad. Heb toen niet veel opgelet, vond de taal niks aan. Afgelopen jaren heel veel naar Duitsland gereisd voor concerten, Duitse vriendinnen gekregen en veel Duitse boeken gelezen en Duitse muziek geluisterd. Nu Duits vriendje en woon ik hier en gaat het eigenlijk een beetje automatisch.
LadyMorganavrijdag 16 april 2010 @ 18:40
Woon in Denemarken sinds 1,5 jaar en ga sinds juni naar sprogskole.
'T is al eerder gezegd met betrekking to Zweeds maar het Deens is hetzelfde: gooi Nederlands, Duits en Engels in een potje goed roeren en tadaa daar is Deens.
Versta heel veel, ben alleen wat te onzeker over mijn uitspraak
Knutknuttssonvrijdag 16 april 2010 @ 19:25
quote:
Op vrijdag 16 april 2010 18:40 schreef LadyMorgana het volgende:
Woon in Denemarken sinds 1,5 jaar en ga sinds juni naar sprogskole.
'T is al eerder gezegd met betrekking to Zweeds maar het Deens is hetzelfde: gooi Nederlands, Duits en Engels in een potje goed roeren en tadaa daar is Deens.
Versta heel veel, ben alleen wat te onzeker over mijn uitspraak
Ach,dat Deens is toch zo goed als onverstaanbaar...een stelletje klinkers aan elkaar geplakt en binnenmonds uitgesproken.

Maar dat onzeker zijn over uitspraak heb ik ook wel gehad, maar op een gegeven moment ben ik daar maar overheen gestapt. Fouten mag je maken toch? En zeker in het begin waarderen heel veel Zweden (en ik denk Denen ook) dat je het in ieder geval probeert.
breakyvrijdag 16 april 2010 @ 22:44
Na 3 jaar Laos gaat me de taal nog niet goed af. Basis woordjes lukt me nog wel maar verder echt niet.

Het is gewoon compleet anders dan Europese talen plus dat je ook nog een ander schrift moet gaan leren.

Vraag me over 10 jaar nog maar eens een keertje
OMGitsNoellezondag 18 april 2010 @ 10:20
quote:
Op vrijdag 16 april 2010 18:40 schreef LadyMorgana het volgende:
Woon in Denemarken sinds 1,5 jaar en ga sinds juni naar sprogskole.
'T is al eerder gezegd met betrekking to Zweeds maar het Deens is hetzelfde: gooi Nederlands, Duits en Engels in een potje goed roeren en tadaa daar is Deens.
Versta heel veel, ben alleen wat te onzeker over mijn uitspraak
ik versta inmiddels ook zo goed als alles en grammaticaal gaat het ook vrij goed, alleen ben ik ook onzeker over mijn uitspraak, wil niet teveel met een NLs accent Duits zitten spreken hier.
LadyMorganamaandag 26 april 2010 @ 22:41
quote:
Op vrijdag 16 april 2010 19:25 schreef Knutknuttsson het volgende:

[..]

Ach,dat Deens is toch zo goed als onverstaanbaar...een stelletje klinkers aan elkaar geplakt en binnenmonds uitgesproken.

Maar dat onzeker zijn over uitspraak heb ik ook wel gehad, maar op een gegeven moment ben ik daar maar overheen gestapt. Fouten mag je maken toch? En zeker in het begin waarderen heel veel Zweden (en ik denk Denen ook) dat je het in ieder geval probeert.
Is ook zo en als ik het echt niet weet vraag ik eerst netjes in het Deens of ik alsjeblieft engels mag praten, mogen ze deens terugpraten
En deens is niet alleen onverstaanbaar het is ook bijna onuitspreekbaar, heb in het begin regelmatig mijn tong gebroken hier
Moet het gewoon meer doen denk ik.
Hiyamaandag 26 april 2010 @ 23:45
Volgens mij hebben de mensen die daadwerkelijk een tijdje in het buitenland gewoond hebben een stuk meer respect voor de immigranten in Nederland.

Dit even terzijde!
maartenadinsdag 27 april 2010 @ 00:23
Ik sprak te taal al zo goed als vloeiend voor ik verhuisde.... ik woonde toen al al weer ruim 4 jaar samen met mijn Amerikaanse vrouw, en de voertaal was thuis Engels.
quote:
Op maandag 26 april 2010 23:45 schreef Hiya het volgende:
Volgens mij hebben de mensen die daadwerkelijk een tijdje in het buitenland gewoond hebben een stuk meer respect voor de immigranten in Nederland.

Dit even terzijde!
Nou ja, wat me wel eens opvalt is dat er mensen zijn die klagen dat er een Marokkaan door de straat loopt met zijn vrienden, in het Arabisch babbelen en niet in het Nederlands..... en als ze in de auto stappen is het er eentje met een Marokkaanse vlag-sticker erop, en Noord-Afrikaanse muziek die uit de speakers komt. Als er gevoetbald wordt, dan is die jongen uiteraard voor het Marokkaanse team en niet voor het Nederlandse.

In Nederland wordt zo'n iemand al snel weg gezet als "niet geïntegreerd".

Maar als Nederlander in het buitenland..... die met andere Nederlanders nog wel eens een PALM biertje gaat happen in een lokale kroeg - uiteraard in het Nederlands pratend - , die op mijn auto een NL-sticker heeft (en een vervormd Nederlands woord als nummerplaat), en met CD's van onder andere Blof, De Dijk, The Scene, Doe Maar en de Trockener Kecks in de auto..... En reken maar dat als in Juni toevallig de VS tegenover Oranje komt te staan in een voetbalwedstrijd....... dat ik naar de kroeg trek in een Oranje shirt.

En dan zie je zoiets toch van een heel ander daglicht.
DiegoArmandoMaradonadinsdag 27 april 2010 @ 00:25
quote:
Op dinsdag 27 april 2010 00:23 schreef maartena het volgende:
Ik sprak te taal al zo goed als vloeiend voor ik verhuisde.... ik woonde toen al al weer ruim 4 jaar samen met mijn Amerikaanse vrouw, en de voertaal was thuis Engels.
[..]

Nou ja, wat me wel eens opvalt is dat er mensen zijn die klagen dat er een Marokkaan door de straat loopt met zijn vrienden, in het Arabisch babbelen en niet in het Nederlands..... en als ze in de auto stappen is het er eentje met een Marokkaanse vlag-sticker erop, en Noord-Afrikaanse muziek die uit de speakers komt. Als er gevoetbald wordt, dan is die jongen uiteraard voor het Marokkaanse team en niet voor het Nederlandse.

In Nederland wordt zo'n iemand al snel weg gezet als "niet geïntegreerd".

Maar als Nederlander in het buitenland..... die met andere Nederlanders nog wel eens een PALM biertje gaat happen in een lokale kroeg - uiteraard in het Nederlands pratend - , die op mijn auto een NL-sticker heeft (en een vervormd Nederlands woord als nummerplaat), en met CD's van onder andere Blof, De Dijk, The Scene, Doe Maar en de Trockener Kecks in de auto..... En reken maar dat als in Juni toevallig de VS tegenover Oranje komt te staan in een voetbalwedstrijd....... dat ik naar de kroeg trek in een Oranje shirt.

En dan zie je zoiets toch van een heel ander daglicht.
Ja precies, die Nederlanders maken allemaal gebruik van een uitkering en misdragen zich allemaal
maartenadinsdag 27 april 2010 @ 00:30
quote:
Op dinsdag 27 april 2010 00:25 schreef DiegoArmandoMaradona het volgende:
Ja precies, die Nederlanders maken allemaal gebruik van een uitkering en misdragen zich allemaal
Dat doen ook lang niet alle Marokkanen in Nederland hoor.

Overigens ken ik hier wel 1 Nederlander die in de VS op een werkloosheidsuitkering zit. (En Nee, niet Vampier , maar die trekt geloof ik ook een uitkering hier tegenwoordig....)
DiegoArmandoMaradonadinsdag 27 april 2010 @ 00:32
Ik schat zo in dat het percentage van Marokkanen wat hoger is, ongeveer een factor 100
just.in.casedinsdag 27 april 2010 @ 03:37
Hoewel ik slechts een jaar in China verblijf, is het toch wel erg handig om een beetje Mandarijn te spreken. Smalltalk over het weer, werk, uitgaan, of de taxichauffeur vertellen waar je heen wilt en hoe, etc Lukt allemaal heel aardig. Met alleen Engels kom je zelfs in een internationale omgeving als Shanghai niet bepaald ver.
staticdinsdag 27 april 2010 @ 03:38
Ik heb het opgegeven.
Sejtdinsdag 27 april 2010 @ 10:37
Ik spreek de taal zo goed als vloeiend nu (Deens), al mis ik soms nog wat woorden in m'n vocabulaire, zoals het Deense woord voor 'vangreel', toen ik probeerde te vertellen over een vrachtwagen die over de vangreel tot de andere rijbaan op de snelweg was gereden.

Natuurlijk heb ik wel een accent, maar dat zal ik altijd wel houden denk ik.

Het is iets meer dan 2 jaar geleden dat ik verhuisde en toen sprak ik geen woord Deens, behalve 'tak' en 'ja / nej'
Spreek en schrijf dan ook constant Deens en ook thuis is dat het geval, dat helpt wel. In tegenstelling tot TallMan corrigeren de meeste Denen me wel, als ik iets verkeerd uitspreek. (ze zeggen of vragen het gewoon eenmaal na met de juiste toon, dat noem ik corrigerend )
Net zoals Zweeds, lijkt het Deens dan ook veel op Engels, Duits en Nederlands. Alleen de uitspraak is vaak heel anders
LadyMorganadinsdag 27 april 2010 @ 10:45
Tja ik heb een nogal onoplettende vriend hier die gewoon niet oplet en dus de helft van mijn verhaal mist, zeg ik wat in het deens, herhaalt ie me, ik gelijk in de stress van: fandens is mijn uitspraak zo slecht dan ? dus ik herhaal, zegt ie ooooo dat en dat....røvhul dat zei ik toch !
Vandaar dus mijn onzekerheid

En zweeds tja ik heb er moeite mee om het te verstaan, noors gaat wel met lezen met praten is het lastig.
Ach jeh komt goed ! Heb me in elk geval voorgenomen om meer deens te gaan praten en dan idd gewoon, als mensen engels tegen me praten, te zeggen: unskyld jeg taler ingen engelsk, kan du snakke dansk tak ? Sorry ik spreek geen engels, kun je 'alsjeblieft' deens praten ?
Sejtdinsdag 27 april 2010 @ 11:00
quote:
Op dinsdag 27 april 2010 10:45 schreef LadyMorgana het volgende:
...undskyld...
Zal ik de corrigerende factor dan zijn?

Denen zijn soms te beleefd inderdaad. Maar ach, zolang iedereen je verstaat en jij bijna iedereen, dan is het toch goed. Ik sprak laatst met een ca. 60-jarige man uit Odense (Fyn) en daar moest ik moeite doen om hem te verstaan. Toen moest ik denken aan al die Zweden/Noren die vinden dat Denen een hete aardappel in de keel hebben, omdat dat er echt op leek
(ontopic) Maar taal leer je vooral door het te doen, en door fouten te maken. Mensen die je corrigeren is fijn, maar niet altijd persé nodig. Ik leer ook enorm veel van luisteren, en er wordt hier op m'n werk zat gepraat.
Daarnaast leer je dan ook de 'foute taal' (gescheld e.d.)
LadyMorganadinsdag 27 april 2010 @ 11:17
Schelden kon ik sneller dan een normaal gesprek voeren, heb hier een hele fijne vriendin die me helpt daarmee
Enneh die D sorry sorry plus snel typen krijg je dat

Ik word wel gecorrigeerd hoor, het is alleen dat vriendlief me corrigeert op dingen die ik al goed zeg. Weet ook niet waar jij woont maar hier in Randers mompelen ze heel erg en hebben ze dus die aardappel inderdaad. Soms best lastig !
F_PTdinsdag 27 april 2010 @ 19:37
schelden in het frans kan ik inderdaad ook perfect
nu de rest nog
Sejtwoensdag 28 april 2010 @ 09:30
quote:
Op dinsdag 27 april 2010 11:17 schreef LadyMorgana het volgende:
Schelden kon ik sneller dan een normaal gesprek voeren, heb hier een hele fijne vriendin die me helpt daarmee
Enneh die D sorry sorry plus snel typen krijg je dat

Ik word wel gecorrigeerd hoor, het is alleen dat vriendlief me corrigeert op dingen die ik al goed zeg. Weet ook niet waar jij woont maar hier in Randers mompelen ze heel erg en hebben ze dus die aardappel inderdaad. Soms best lastig !
Ik woon op Sjælland (duivelseiland ). Zoek Haslev maar op
Uiteindelijk is het belangrijkste dat je je verstaanbaar maakt en/of dat je tevreden bent met je eigen taal. Voor mij is het eerste het geval, maar het tweede nog niet helemaal
TyVolemaandag 3 mei 2010 @ 11:44
Ik heb hier in het begin via mijn werkgever taallessen Tsjechisch gevolgd, maar ik trok de manier van lesgeven erg slecht (Basisschool 1950 zegmaar). Daarnaast heb ik een baan waarbij ik 40 uur in de week Engels spreek en veel internationale vrienden, waarbij de voertaal ook Engels is.
Met andere woorden, mijn Tsjechisch is behoorlijk waardeloos. In een winkel of een restaurant red ik me wel, ik herken ook veel woorden, maar dan heb je het ook wel gehad. Soms vervelend, want veel Tsjechen spreken geen Engels, maar soms help het om te schakelen naar Duits. Schelden in het Tsjechisch wil dan uiteraard wel weer lukken.

Ik zou het wel beter willen leren, maar ik ga eigenlijk helemaal niet om met Tsjechen en ik ga over een maandje weer terug naar Nederland (na een jaar) dus ik heb het maar zo gelaten. Grammaticaal ben ik trouwens erg slecht in elke taal (ik doe bijna alles op gevoel) en Tsjechish is gewoon behoorlijk ingewikkeld wat dat betreft. Ook komt er zo goed als geen enkel woord overeen met woorden uit de Germaanse taalgroep.

Wat trouwens wel echt helpt, en waar je veel van opsteekt, is Engelstalige films bekijken met de ondertiteling van het betreffende land erbij. Daar leer je best veel van.
Pietverdrietmaandag 3 mei 2010 @ 19:08
Mijn Duits is beter dan mijn Nederlands.
KarinJ.woensdag 26 mei 2010 @ 12:41
Voor we gingen emigreren hebben we Noorse les in Nederland genomen.
We dachten dat we al aardig onderweg waren
Helaas hadden we "Oslo-noors' geleerd en kwamen we in een Nynorsk gebied te wonen.....HAHA we verstonden niets van wat er tegen ons gezegd werd.We dachten echt dat we de verkeerde cursus gevolgd hadden.
Af en toe kwamen we Noren tegen die we wel verstonden, maar ja die bleken ook uit de buurt van Oslo te komen.
Nu, 2,5 jaar later verstaan we de meesten wel ( Hoewel.....Setesdals.......maar dat verstaan andere Noren ook niet altijd.)
Verder is het een kwestie van op de plaatselijke club gaan en veel praten.Beter steenkolen Noors dan je mond houden.
Nu spreken we een soort mix tussen Nynorsk en Bokmål.
Om de grammatica beter onder de knie te krijgen doe ik nu nog een internetcursus Noors voor buitenlanders.
Ach, we zijn verstaanbaar en redden ons prima en dat is tenslotte het belangrijkst
QCCvrijdag 28 mei 2010 @ 18:50
quote:
Op dinsdag 27 april 2010 10:45 schreef LadyMorgana het volgende:


En zweeds tja ik heb er moeite mee om het te verstaan, noors gaat wel met lezen met praten is het lastig.

Toen de Denen in Noorwegen waren hebben ze daar 'hun' taal opgelegd, die is redelijk gelijk gebleven qua schrijven.. (bokmål dus)

http://en.wikipedia.org/w(...)_and_Standard_Danish


Ben af en toe met Zweeds aan het oefenen (vriendin spreekt het), maar ga vanaf augustus naar Denemarken dus daar ook aan een talencursus beginnen. Ben benieuwd of het mee of tegen valt, lezen is niet moeilijk maar ben wel benieuwd naar de uitspraak..
LadyMorganazondag 30 mei 2010 @ 15:10
Ik vind het makkelijker worden 't is alleen soms wazig aangezien schrijfdeens en spreekdeens heul verschillen.
Heb ook nog steeds ontzettend moeite om de abe-a en de æble-æ van elkaar te onderscheiden in het verstaan.

Heb gisteren een compliment gehad wat ik al vaker gehad heb en ik weet niet zeker of het een compliment is. 'Gut je spreekt na 1,5 jaar beter Deens dat Prins Henrik na 50 jaar'
De 'je klinkt als prinses Mary' vind ik dan wel weer leuk
SebasConthegomaandag 14 juni 2010 @ 16:53
Erg veel engelse televisie gekeken van jongs af aan en altijd al een interesse gehad in Amerikaanse cultuur dus Engelse taal kwam makkelijk. Spreek het bijna accentloos en perfect. Nadeel is dat nu de Nederlandse taal spreken soms erg K U T is. Vergeet soms Nederlandse woorden etc.
Pietverdrietmaandag 14 juni 2010 @ 17:27
quote:
Op zondag 30 mei 2010 15:10 schreef LadyMorgana het volgende:
Ik vind het makkelijker worden 't is alleen soms wazig aangezien schrijfdeens en spreekdeens heul verschillen.
Heb ook nog steeds ontzettend moeite om de abe-a en de æble-æ van elkaar te onderscheiden in het verstaan.

Heb gisteren een compliment gehad wat ik al vaker gehad heb en ik weet niet zeker of het een compliment is. 'Gut je spreekt na 1,5 jaar beter Deens dat Prins Henrik na 50 jaar'
De 'je klinkt als prinses Mary' vind ik dan wel weer leuk
Had vrienden in Aalborg, en vond Deens eigenlijk best makkelijk op te pakken. Werd me wel gezegd dat ik het als een Zweed uitsprak. Vond zelf dat ze daar de helft inslikten en niet uitspraken.
Aalborg werd AlBo
rechtsedirectemaandag 14 juni 2010 @ 23:45
zelfs mijn engels was belabberd na het MBO (werd ook weinig aandacht aan besteed) en moest daarom bijna van onder af beginnen., daarbij kwam ook nog dat het NZ''s heel anders klinkt dan bijv. het Amerikaans waarmee velen van ons opgroeien door de t.v.
Maar moet nu zeggen dat mijn engels grammaticaal beter is dan menige NZ'er.
Flammiemaandag 14 juni 2010 @ 23:56
Thais.

Gaat me niet verkeerd af (geef ondertussen les er in en heb zelf cursusmateriaal geschreven) en daarmee doel ik op het spreken van de taal maar ook op het lezen en schrijven.

Kwestie van veel oefenen, slechte tv kijken en veel chatten op MSN

Vietnamees.

Gaat erg traag maar ik ga speciaal hiervoor 6 maandjes in Zuid vietnam wonen wanneer ik 28 ben
kirsikkadinsdag 15 juni 2010 @ 08:49
Ik woon nu bijna een jaar in Finland, en ik heb al behoorlijk wat geleerd in dat jaar alleen ben ik nog lang niet vloeiend erin (of iets wat erop lijkt..). In het begin heb ik 2 avondcursussen gevolgd waar ik voornamelijk veel grammatica heb geleerd, en het lijkt erop dat ik vooral mijn woordenschat moet gaan uitbreiden.

De taal lijkt nergens op, meer op het Hongaars dan op Nederlands, Duits of iets in die trant. Dat maakt het nogal lastig omdat de hele basis van de taal totaal verschillend is van wat ik ooit heb geleerd (NL, Duits, Engels, Frans).
Flammiedinsdag 15 juni 2010 @ 09:39
quote:
Op dinsdag 15 juni 2010 08:49 schreef kirsikka het volgende:
Ik woon nu bijna een jaar in Finland, en ik heb al behoorlijk wat geleerd in dat jaar alleen ben ik nog lang niet vloeiend erin (of iets wat erop lijkt..). In het begin heb ik 2 avondcursussen gevolgd waar ik voornamelijk veel grammatica heb geleerd, en het lijkt erop dat ik vooral mijn woordenschat moet gaan uitbreiden.

De taal lijkt nergens op, meer op het Hongaars dan op Nederlands, Duits of iets in die trant. Dat maakt het nogal lastig omdat de hele basis van de taal totaal verschillend is van wat ik ooit heb geleerd (NL, Duits, Engels, Frans).
Lijkt me pittige taal. Veel succes daarmee
Individualzondag 20 maart 2011 @ 13:19
Vanuit een KAA SC :P

quote:
14s.gif Op zaterdag 19 maart 2011 19:23 schreef thabit het volgende:

[..]

Dat is inderdaad de enige reden waarom men vaak denkt dat Engels een makkelijke taal is: je hoort de hele dag om je heen niets anders. :).
Ja, maar het Duits is mij ook met de paplepel ingegoten. De grammatica is dan wel dramatisch en ik spreek de laatste letters van de naamvallen ook nauwlijks uit. Ben geboren en getogen zo'n 7-8 km van de grens en elk weekend (en de Feiertage) kwamen er meer Duitsers op bezoek dan er inwoners in het dorp zijn. Voor een baantje in een winkel moest je dus wel iets Duits kunnen en bv voor de nieuwste rave CD's (of strijkers) fietste of brommerde je naar Duitsland. Ook mijn scooter was Duits dus onderdelen halen.

Omdat we in het dorp gratis parkeren hebben gingen we wel eens 'auto's parkeren'. Dan leidde je een Duitse auto een parkeerplaats in en kreeg je een Mark of twee. Natuurlijk maakten we ook wel grapjes met ze en dat was in hun taal. En natuurlijk de Duitse meisjes.. :9~

Nu moet ik weer een paar dagen in Duitsland zijn voordat ik een beetje half-fatsoelijk Duits spreek.
Xtreemmaandag 21 maart 2011 @ 10:30
Zit nu bijna 5 maanden in China, ik heb 2x per week 1 uur prive les om de taal te leren. Spreken gaat me in simpele dingen (taxi, restaurant, supermarkt, 'hoe is het weer vandaag' ) prima af; rest is bagger. Luisteren is ontzettend lastig, al was het alleen maar vanwege het accent in Beijing.

Lezen & schrijven: mwah. Ik herken zo'n 50 karakters (van de 64000 :') ), geen succes dus.
Sejtmaandag 21 maart 2011 @ 12:44
Het is alweer een jaar verder dan mijn laatste post in dit topic - de tijd vliegt!
Ondertussen kan ik wel zeggen dat ik het Deens me volledig eigen heb gemaakt. Heel af en toe mis ik nog een woord in m'n vocabulaire, maar dat heb ik zelfs in het Nederlands, dat ik even niet op een woord kan komen.
Normaal gesproken kan ik ook wel Zweeds verstaan en zij mijn Deens, maar een paar minuten geleden moest ik voor het eerst in lange tijd een Zweed vragen om in het Engels te praten. Hij kwam dan ook niet uit Stockholm of Göteborg, waar ik normaal mee spreek. Dan zit ik dus weer te balen van mezelf :{
Raggaremaandag 21 maart 2011 @ 14:58
Kwam die uit Skåne?
Sejtmaandag 21 maart 2011 @ 16:09
Denk het niet, want ik versta de Zweden uit het zuiden wel genoeg om een gesprek te houden.
Frustrerend :P
Raggaremaandag 21 maart 2011 @ 17:23
Skånska vind ik het enigste wat moeilijk te verstaan is.
sumericansoldiermaandag 21 maart 2011 @ 17:47
Engels ken ik van huis uit. In Suriname waren we niet blessed om ondertiteling te hebben, dus alle programma's waren in het engels, m.u.v. een paar.
Op de MULO (7de leerjaar) kreeg je engels. Woonde 7 jaren in de USA en daarna 7 jaar in Duitsland(minus de (in totaal)3 jaren en 3 maanden uitzending naar Irak) Mijn Duits is ok, kan mezelf verstaanbaar maken en zowiezo versta ik bijna alles. Voordeel voor mij dat Nederlands mijn moedertaal is. Heb een talenknobbel, zat er over na te denken of ik Arabisch wilde leren, maar ach....deze vrouw is een beetje lui geworden. Was een maand in Polen en leerde dat spreken, ging prachtig. Mijn Amerikaanse collega's dachten dat ik dat OOK kon spreken...hihihi. Was meer aan het roddelen over hun, waar ze bij stonden..lol.
Individualmaandag 21 maart 2011 @ 17:54
quote:
1s.gif Op maandag 21 maart 2011 17:47 schreef sumericansoldier het volgende:
Engels ken ik van huis uit. In Suriname waren we niet blessed om ondertiteling te hebben, dus alle programma's waren in het engels, m.u.v. een paar.
Op de MULO (7de leerjaar) kreeg je engels. Woonde 7 jaren in de USA en daarna 7 jaar in Duitsland(minus de (in totaal)3 jaren en 3 maanden uitzending naar Irak) Mijn Duits is ok, kan mezelf verstaanbaar maken en zowiezo versta ik bijna alles. Voordeel voor mij dat Nederlands mijn moedertaal is. Heb een talenknobbel, zat er over na te denken of ik Arabisch wilde leren, maar ach....deze vrouw is een beetje lui geworden. Was een maand in Polen en leerde dat spreken, ging prachtig. Mijn Amerikaanse collega's dachten dat ik dat OOK kon spreken...hihihi. Was meer aan het roddelen over hun, waar ze bij stonden..lol.
Klinkt interessant. Mijn familie in de USA is ook deels militair en worden overal heengestuurd. In welk verband werd je uitgezonden en voor welk land?

En waar woon je nu?
sumericansoldiermaandag 21 maart 2011 @ 18:05
quote:
1s.gif Op maandag 21 maart 2011 17:54 schreef Individual het volgende:

[..]

Klinkt interessant. Mijn familie in de USA is ook deels militair en worden overal heengestuurd. In welk verband werd je uitgezonden en voor welk land?

En waar woon je nu?
Werd via het Amerikaans leger uitgezonden naar Irak (2003-2004, 2004-2005 en 2007 tot 2008)
All tours waren 1 jaar m.u.v. de laatste, die was 15 maanden.
Ik hen natuurlijk DL aangevraagd, omdat dat voor mij(landmacht) het dichtst bij Nederland ligt(familie)

Ik "woon" nu in Afghanistan, maar mijn (Amerikaanse)basis is in Duitsland.
Polen werd ik uitgezonden voor training en ja toen de oorlog uitbrak was de jaarlijkse Polen training over. (Victory Strike)
QCCmaandag 21 maart 2011 @ 18:57
quote:
1s.gif Op maandag 21 maart 2011 14:58 schreef Raggare het volgende:
Kwam die uit Skåne?
Zou voor iemand die Deens gewend is geen probleem moeten zijn :P

Ben nu Forbrydelsen aan het volgen, na een half jaar 4-5 uur per week Deense les kan ik het Zweeds-sprekende personage (Bengt) het beste verstaan, qua uitspraak blijft Deens echt bizar..

røde pølser med brød og fadøl
Knutknuttssonmaandag 21 maart 2011 @ 21:29
Een Noor kan ik zonder al teveel moeite verstaan. Deens blijft voor mij echter een onverstaanbaar gemompel, waar ik slechts af en toe een woordje van kan uitmaken.
Calimero-Gedragdinsdag 22 maart 2011 @ 05:57
Binnenkort immigreren naar Perth [Australie] wonen bij me franse vriend, spreek beginners Frans en goed Engels dus word genieten.
Sejtdinsdag 22 maart 2011 @ 09:57
quote:
1s.gif Op maandag 21 maart 2011 18:57 schreef QCC het volgende:

[..]

Zou voor iemand die Deens gewend is geen probleem moeten zijn :P

Ben nu Forbrydelsen aan het volgen, na een half jaar 4-5 uur per week Deense les kan ik het Zweeds-sprekende personage (Bengt) het beste verstaan, qua uitspraak blijft Deens echt bizar..

røde pølser med brød og fadøl
Het gesproken en geschreven Deens is dan ook flink verschillend. Toen ik de eerste 2,5 maand les kreeg, werd mij verteld, dat ik 2 talen ging leren: het geschreven Deens en het gesproken Deens.

Probeer maar eens zonder accent "rød grød med flød" te zeggen ;)

Ik heb Zweedse en Noorse TV-kanalen thuis, en dan kan ik het Noors ook nog wel redelijk verstaan, maar als ik er één aan de telefoon krijg, is het afgelopen :P
Raggaredinsdag 22 maart 2011 @ 10:07
De Noorse tv-kanalen hebben ze er hier juist afgehaalt,erg jammer.
Individualdinsdag 22 maart 2011 @ 13:35
quote:
1s.gif Op maandag 21 maart 2011 18:05 schreef sumericansoldier het volgende:

[..]

Werd via het Amerikaans leger uitgezonden naar Irak (2003-2004, 2004-2005 en 2007 tot 2008)
All tours waren 1 jaar m.u.v. de laatste, die was 15 maanden.
Ik hen natuurlijk DL aangevraagd, omdat dat voor mij(landmacht) het dichtst bij Nederland ligt(familie)

Ik "woon" nu in Afghanistan, maar mijn (Amerikaanse)basis is in Duitsland.
Polen werd ik uitgezonden voor training en ja toen de oorlog uitbrak was de jaarlijkse Polen training over. (Victory Strike)
Sterkte in Afganistan. Een NL vriend heeft daar ook gezeten.

Jaren geleden woonde m'n nichtje vlakbij een basis bij Stuttgart (kan me niet herinneren welke), maar woonde met familie off-base.

Beetje off-topic, maar kom naar de KAA slow chat dan praten we daar verder. ;)
Kaaskoppen in het Buitenland Slow Chat deel 12
QCCdinsdag 22 maart 2011 @ 22:02
quote:
1s.gif Op dinsdag 22 maart 2011 09:57 schreef Sejt het volgende:

[..]

Het gesproken en geschreven Deens is dan ook flink verschillend. Toen ik de eerste 2,5 maand les kreeg, werd mij verteld, dat ik 2 talen ging leren: het geschreven Deens en het gesproken Deens.

Probeer maar eens zonder accent "rød grød med flød" te zeggen ;)

Die kende ik nog van Deense studiegenoten ja :p

Maargoed, nu weer in NL.. Dus doe vrij weinig met de taal, hoewel ik wel nog steeds overweeg om in 'het noorden' te wonen binnen een paar jaar..
sumericansoldierdinsdag 22 maart 2011 @ 22:04
quote:
1s.gif Op dinsdag 22 maart 2011 13:35 schreef Individual het volgende:

[..]

Sterkte in Afganistan. Een NL vriend heeft daar ook gezeten.

Jaren geleden woonde m'n nichtje vlakbij een basis bij Stuttgart (kan me niet herinneren welke), maar woonde met familie off-base.

Beetje off-topic, maar kom naar de KAA slow chat dan praten we daar verder. ;)
Kaaskoppen in het Buitenland Slow Chat deel 12
Thanks.....ik kom wel ff...ben wel geen kaaskop..lol
#ANONIEMvrijdag 1 april 2011 @ 08:52
quote:
1s.gif Op maandag 21 maart 2011 21:29 schreef Knutknuttsson het volgende:
Een Noor kan ik zonder al teveel moeite verstaan. Deens blijft voor mij echter een onverstaanbaar gemompel, waar ik slechts af en toe een woordje van kan uitmaken.
Same here :)

Jaar in Zweden gewoond, sprak de taal oppervlakkig voor ik ging, kon wel veel verstaan. Heb wat taalcursussen gedaan en kan nu zeggen dat ik aardig zweeds spreek. De zweden denken altijd dat ik uit Amerika kom met mijn accent :')
illusionszaterdag 2 april 2011 @ 22:16
Woon in Spanje, maar spreek slecht Spaans, mede omdat ik geen lessen neem en het niet echt opzoek in het dagelijks leven - er zijn hier gewoon zoveel Nederlanders, Engelsen, Noren enzo, de één verafschuwt het, maar ik vind het eigenlijk wel relaxed. Ben hier ook niet voor de Spaanse cultuur, maar voor het weer en de "laidback lifestyle".

Desondanks wil ik wel heel graag goed Spaans kunnen. Ik kan bijna alles lezen, maak geen domme beginnersfoutjes meer, kan correct opschrijven wat ik ook weet te zeggen, en het verstaan gaat me nu ook wel goed af, maar het spreken is nog wel moeilijk, ook omdat ik relatief weinig in aanraking kom met de taal.

Ik probeer wel vaak Spaanse films te downloaden (Amores Perros, Tres Días, [REC] 1&2) en daar leer ik wel een beetje van, vooral omdat ik Engelse ondertiteling dan aan heb. Denk dat ik binnenkort maar eens op Spaanstalige forums ga rondhangen ofzo,

Ik kon voorheen wel vrij goed Frans, maar toen ik Spaans begon te leren heb ik dat echt moeten verdringen omdat ik het constant door elkaar haalde, en nu is mijn Frans zwaar verslechterd, en het Spaans is lang niet zo goed als ik Frans kon spreken. :')
rene29zondag 3 april 2011 @ 21:09
Spreek vloeibaar Engels, en ben bezig Tagalog te leren.
Niet omdat t echt nodig is hier (iedereen spreekt Engels) maar meer omdat je dan ook de roddels enzo kunt verstaan. (want die gaan altijd wel in de plaatselijke taal....)
rene29zondag 3 april 2011 @ 21:10
En ook omdat t natuurlijk moeilijker is je (buitenlandse) baas in de zeik te nemen wanneer hij de taal spreekt. :)
illusionszondag 3 april 2011 @ 22:51
quote:
1s.gif Op zondag 3 april 2011 21:09 schreef rene29 het volgende:
Spreek vloeibaar Engels, en ben bezig Tagalog te leren.
Niet omdat t echt nodig is hier (iedereen spreekt Engels) maar meer omdat je dan ook de roddels enzo kunt verstaan. (want die gaan altijd wel in de plaatselijke taal....)
Vloeibaar Engels, wat is dat? :D
Peschewoensdag 13 april 2011 @ 15:36
Ik heb Italiaans geleerd via een cursus in NL, toen een 1 maand cursus op de Uni van Perugia en heel veel later een stage van wat maanden in Italie. Vanwege mijn kennis van het Italiaans (???) werd ik Controller van de Italiaanse dochterondernemingen bij een Zwitserse multiunational. Dat heb ik wel geweten, ik heb de ballen uit mijn broek gestudeerd om behoorlijk Milanees te leren. Ik heb meestal een Italiaans boek gekocht om de technisch Italiaans te leren, daarbij creatief om te gaan met vertaling. Ik spreek nu wel behoorlijk Italiaans met een duidelijk Nederlands accent maar het schrijven in die taal is belabberd want ik heb de grammatica tot leedwezen van mijn vrouw nooit geleerd . Wel ben ik goed in conceptontwikkeling in het Italiaans maar dan dien ik wel de eindtekst te laten corrigeren door een Italiaan.

Engels, Frans en Duits heb ik eigenlijk op de middelbare school geleerd. Ik spreek en schrijf deze talen vloeiend. Ik gebruik door mijn werk actief alle talen.

Nederlands heb ik na 21 jarig verblijf in het buitenland niet verleerd, in spreken noch in schrijven. Ik kijk ervan op dat sommige mensen na 3-maand buitenlandsverblijf moeilijkheden hebben met hun moerstaal. Een analfabeet zou het toch beter doen.

Ik ben nu bezig met een LOI- cursus chinees (moet mandarijns zijn) want 1 op de 4 mensen op de wereld is een chinees dus dat wordt over een tijdje met stokjes eten. De spleetogen heb ik al dus de inburgeringexamen heb ik in mijn zak.
DiegoArmandoMaradonawoensdag 13 april 2011 @ 16:59
Ben vooral benieuwd hoe je controller kan worden bij een Zwiterse multinational in Italie zonder dat je goed Italiaans spreekt
Individualwoensdag 13 april 2011 @ 18:39
quote:
1s.gif Op woensdag 13 april 2011 15:36 schreef Pesche het volgende:
Nederlands heb ik na 21 jarig verblijf in het buitenland niet verleerd, in spreken noch in schrijven. Ik kijk ervan op dat sommige mensen na 3-maand buitenlandsverblijf moeilijkheden hebben met hun moerstaal. Een analfabeet zou het toch beter doen.
Dat heb ik me ook wel eens afgevraagd, maar als je van vooral je eigen taal om je heen ineens vooral een vreemde taal om je heen hebt gaat je aandacht vooral uit naar die vreemde taal. Je moet dan als het ware harder nadenken over communiceren en dan zet je misschien wel onbewust je eigen taal op de 2e plaats. Terugschakelen gaat op het begin moeilijker dan als je de vreemde taal eigen bent.

Zo nu en dan moet ik wel eens 2x nadenken over wat het woord in het NL is, maar m'n NL is nog vrij vloeiend. :)
Bloo_Qmaandag 18 april 2011 @ 16:20
Als ik dit zo lees heb ik toch wel veel geluk gehad dat ik in een Engelstalig land woon. Maar desalniettemin is het Engels dat je in NL leert toch wel heel anders dan wat er hier gesproken wordt. En het kost dus tijd als je als een "native" wilt spreken. En dan is spreken een ding, je moet het natuurlijk ook foutloos kunnen schrijven wil je op professioneel gebied mee kunnen komen. In het algemeen is het Engels van veel NLs trouwens ook wel een stuk slechter dan ze zelf denken heb ik gemerkt.

Ik spreek inmiddels met een soort van "Southern twang" en heb me veel uitdrukkingen eigen gemaakt. Het scheelt ook dat ik thuis Engels spreek en ook op mijn werk. En eigenlijk zijn al mijn vrienden hier ook Amerikanen, dus NLs gebruik ik nog maar zelden.
maartenadinsdag 19 april 2011 @ 22:49
quote:
10s.gif Op maandag 18 april 2011 16:20 schreef Bloo_Q het volgende:
Als ik dit zo lees heb ik toch wel veel geluk gehad dat ik in een Engelstalig land woon. Maar desalniettemin is het Engels dat je in NL leert toch wel heel anders dan wat er hier gesproken wordt. En het kost dus tijd als je als een "native" wilt spreken. En dan is spreken een ding, je moet het natuurlijk ook foutloos kunnen schrijven wil je op professioneel gebied mee kunnen komen. In het algemeen is het Engels van veel NLs trouwens ook wel een stuk slechter dan ze zelf denken heb ik gemerkt.
Oh absoluut! Ik heb het zelf aan den lijve ondervonden natuurlijk, toen ik mijn vrouw ontmoette in 1997 sprak ik ook nog niet vloeiend engels. Wel redelijk goed engels, maar echt vloeiend.... zeker niet. Maar als Nederlander DENK je dat je toch heel goed Engels kan, want Nederland, goed in talen, televisie, wij zijn beter dan Fransen en Duitsers in Engels, etc.

In de praktijk valt het toch zwaar tegen....

Nu na bijna 14 jaar samen te zijn met mijn vrouw (bijna 12 en-een-half jaar getrouwd, mijn vrouw vind dat zo raar dat 12.5 jaar vieren), en ruim 9 jaar in de VS kan ik wel zeggen dat ik vloeiend Engels spreekt. Maar dat was een jaar of 15 geleden dus echt niet zo. ;)
DiegoArmandoMaradonadinsdag 19 april 2011 @ 23:03
Ik kan vloeiend Engels en daar heb ik geen vrouw voor nodig
#ANONIEMdinsdag 19 april 2011 @ 23:19
quote:
0s.gif Op dinsdag 19 april 2011 23:03 schreef DiegoArmandoMaradona het volgende:
Ik kan vloeiend Engels en daar heb ik geen vrouw voor nodig
Bij bijvoorbeeld het Japans zeggen ze zelfs dat je maar beter de taal niet van je vriendin kan leren, omdat ze daar aparte dialecten voor man en vrouw hebben en je dus ontzettend verwijfd zou leren praten. :D

Heb zelf goed Duits geleerd, via schoolduits en daarna vooral veel lezen, tv kijken en met Duitsers praten. Na een paar jaar ontmoette ik iemand die, nadat ik zei dat ik uit Nederland kom, nog maandenlang dacht dat ik tweetalig was opgegroeid. Dan mag ik toch wel zeggen dat ik de taal vloeiend kan, of niet? :)

[ Bericht 0% gewijzigd door #ANONIEM op 19-04-2011 23:20:00 ]
DiegoArmandoMaradonadinsdag 19 april 2011 @ 23:32
Niks mis met een taal te leren onder de lakens, is nog leuk ook
Halcondinsdag 19 april 2011 @ 23:33
quote:
0s.gif Op dinsdag 19 april 2011 23:19 schreef Igen het volgende:

[..]

Bij bijvoorbeeld het Japans zeggen ze zelfs dat je maar beter de taal niet van je vriendin kan leren, omdat ze daar aparte dialecten voor man en vrouw hebben en je dus ontzettend verwijfd zou leren praten. :D

Heb zelf goed Duits geleerd, via schoolduits en daarna vooral veel lezen, tv kijken en met Duitsers praten. Na een paar jaar ontmoette ik iemand die, nadat ik zei dat ik uit Nederland kom, nog maandenlang dacht dat ik tweetalig was opgegroeid. Dan mag ik toch wel zeggen dat ik de taal vloeiend kan, of niet? :)
Japans is geen Engels natuurlijk.
#ANONIEMdinsdag 19 april 2011 @ 23:42
quote:
0s.gif Op dinsdag 19 april 2011 23:33 schreef Halcon het volgende:

[..]

Japans is geen Engels natuurlijk.
Echt niet? :o

Nee maar serieus, voor het geval dat het niet duidelijk was: ik wilde alleen maar met een quasi-grappig voorbeeldje illustreren dat het hebben van een relatie met een moedertaalspreker en het vloeiend leren spreken van een taal in het algemeen niet onlosmakelijk met elkaar verbonden zijn.

[ Bericht 1% gewijzigd door #ANONIEM op 19-04-2011 23:42:39 ]
Halcondinsdag 19 april 2011 @ 23:44
quote:
0s.gif Op dinsdag 19 april 2011 23:32 schreef DiegoArmandoMaradona het volgende:
Niks mis met een taal te leren onder de lakens, is nog leuk ook
Behalve als je de taal van 'n Afrikaanse stam wilt leren.
Lyrebirdwoensdag 20 april 2011 @ 05:50
quote:
0s.gif Op dinsdag 19 april 2011 23:19 schreef Igen het volgende:

[..]

Bij bijvoorbeeld het Japans zeggen ze zelfs dat je maar beter de taal niet van je vriendin kan leren, omdat ze daar aparte dialecten voor man en vrouw hebben en je dus ontzettend verwijfd zou leren praten. :D
Dat klopt idd. Mijn echtgenote is lerares, en die heeft geprobeerd om me Japans te leren, maar ik ben nogal lui dus dat werd helemaal niets. Gelukkig maar, want anders zouden mijn Japanse collega's wel eens een verkeerde indruk kunnen krijgen.

In Maart 2009 ben ik naar Japan verhuisd, en heb een beginnerscursus Japans met Rosettastone gedaan. Mijn passieve Japans is belabberd, maar het is eigenlijk genoeg om alles gedaan te krijgen. Verbazend wat je gedaan krijgt met alle cijfers, kleuren, en een handvol aan woorden zoals ja/nee, ok, begrepen, goed, warm, koud, honger, dorst, let's go, echt waar?, universiteit, student, zit daar vlees in?, ik spreek geen Japans, spreekt u Engels?, postkantoor, bank, geld, bril, etc. Ik zit eigenlijk op hetzelfde niveau als met Frans na een jaar VWO.

Het plan was om dit semester keihard Japans te gaan studeren, maar de aardbeving/Fukushima heeft dat plan op een lager pitje gezet.
Lyllidonderdag 21 april 2011 @ 15:40
Ik woon in Frankrijk en ben hier heen verhuisd met alleen een mondje Frans. Toen "school" gehad maar dat bleek alleen voor analfabeten te zijn, niet voor mensen vanuit binnen Europa. Ik mocht 300x "au, ou, oe, ui, eau" gaan opschrijven, hij deed niks via boeken of het bord, verwachtte dat ik de taal wel zou leren door alleen te luisteren. Kwam in een klas terecht met mensen die hier al 14 jaar wonen en het Frans dus wel spreken maar op de verkeerde manier. Nu krijg ik als het goed is deze week bericht voor nieuwe lessen! ~O>
Het vreemde is dat toen ik nog in Nederland woonde mijn vriend zei dat ik zo goed als geen accent had in het Frans. Nu communiceren wij hoofdzakelijk in het Engels en nu vind hij dat ik een Nederlands accent heb in het Frans.. 8)7
Lyllidonderdag 21 april 2011 @ 15:47
Ik weet niet of jullie dat ook hebben trouwens, ik spreek dus nog nauwelijks Nederlands denk zelfs grotendeels in het Engels. Maar op het moment dat ik ergens in Parijs ben waar toeristen komen, en mijn oren/hersenen automatisch ineens het Nederlands op pikken wat een vreemde gewaarwording dat kan zijn, ook dat je zoiets hebt van hey jij bent Nederlands leuk.. Ik ook *O*
Nog raarder om te zeggen dan natuurlijk want die mensen zijn op vakantie haha. :+
En zo automatisch als het gaat als je in Nederland op het station een winkel binnen stapt en alles gaat weer zonder nadenken.
Hiyadonderdag 21 april 2011 @ 18:43
quote:
14s.gif Op donderdag 21 april 2011 15:40 schreef Lylli het volgende:
Ik woon in Frankrijk en ben hier heen verhuisd met alleen een mondje Frans. Toen "school" gehad maar dat bleek alleen voor analfabeten te zijn, niet voor mensen vanuit binnen Europa. Ik mocht 300x "au, ou, oe, ui, eau" gaan opschrijven, hij deed niks via boeken of het bord, verwachtte dat ik de taal wel zou leren door alleen te luisteren. Kwam in een klas terecht met mensen die hier al 14 jaar wonen en het Frans dus wel spreken maar op de verkeerde manier. Nu krijg ik als het goed is deze week bericht voor nieuwe lessen! ~O>
Het vreemde is dat toen ik nog in Nederland woonde mijn vriend zei dat ik zo goed als geen accent had in het Frans. Nu communiceren wij hoofdzakelijk in het Engels en nu vind hij dat ik een Nederlands accent heb in het Frans.. 8)7
Tja, kalverliefde en complimentjes he :p
Lyllidonderdag 21 april 2011 @ 19:13
Nee hij was niet de enige die dat zei, en ):O is het gelukkig ook niet, en nooit geweest :)
Halconvrijdag 22 april 2011 @ 12:22
quote:
0s.gif Op dinsdag 19 april 2011 23:42 schreef Igen het volgende:

[..]

Echt niet? :o

Nee maar serieus, voor het geval dat het niet duidelijk was: ik wilde alleen maar met een quasi-grappig voorbeeldje illustreren dat het hebben van een relatie met een moedertaalspreker en het vloeiend leren spreken van een taal in het algemeen niet onlosmakelijk met elkaar verbonden zijn.
Dat zijn uitzonderingen. Het helpt over het algemeen wel.
Lyllivrijdag 22 april 2011 @ 13:54
Helaas dan zijn wij ook een uitzondering, hoe vaak ik het ook zeg/vraag/probeer ik krijg het niet voor elkaar hem Frans tegen mij te laten spreken, hij zegt dat het een gewoonte is om Engels te spreken tegen mij dat hij soms op het werk zelfs in het Engels begint haha.
En als het al lukt dan is het voor 2 minuten daarna schakelen we ook zonder het door te hebben op het Engels over. Maar ook als ik Frans tegen hem spreek krijg ik in het Engels antwoord.. :'(
Halconvrijdag 22 april 2011 @ 15:12
quote:
0s.gif Op vrijdag 22 april 2011 13:54 schreef Lylli het volgende:
Helaas dan zijn wij ook een uitzondering, hoe vaak ik het ook zeg/vraag/probeer ik krijg het niet voor elkaar hem Frans tegen mij te laten spreken, hij zegt dat het een gewoonte is om Engels te spreken tegen mij dat hij soms op het werk zelfs in het Engels begint haha.
En als het al lukt dan is het voor 2 minuten daarna schakelen we ook zonder het door te hebben op het Engels over. Maar ook als ik Frans tegen hem spreek krijg ik in het Engels antwoord.. :'(
Hij wil dus gewoon niet dat jij Frans leert.
Lyllivrijdag 22 april 2011 @ 15:49
jawel heel graag dus, hij is ook super trots als ik dingen wel versta
#ANONIEMvrijdag 22 april 2011 @ 23:44
Dit is wel een interessante site:

http://www.zompist.com/whylang.html

O.a. willen de meeste mensen graag communiceren en schakelt een gesprek dus van nature vanzelf over op de taal waarmee dat het beste lukt.
DiegoArmandoMaradonazaterdag 23 april 2011 @ 03:00
quote:
1s.gif Op vrijdag 22 april 2011 23:44 schreef Igen het volgende:
Dit is wel een interessante site:

http://www.zompist.com/whylang.html

O.a. willen de meeste mensen graag communiceren en schakelt een gesprek dus van nature vanzelf over op de taal waarmee dat het beste lukt.
Bij mij is het de taal van diegene met wie ik praat

Als ik er niks van versta zoals in Budapest dan baal ik daar van
Halconzaterdag 23 april 2011 @ 11:43
quote:
0s.gif Op zaterdag 23 april 2011 03:00 schreef DiegoArmandoMaradona het volgende:

[..]

Bij mij is het de taal van diegene met wie ik praat

Als ik er niks van versta zoals in Budapest dan baal ik daar van
Veel andere opties zijn er in Budapest ook niet, aangezien de meeste mensen geen Engels, Duits, Frans of Spaans spreken. Als iemand alleen Hongaars spreekt dan ben je zo uitgepraat.
shadowflashzaterdag 23 april 2011 @ 13:39
Ik woon sindskort in Friesland , en versta het al aardig , maar dan moeten ze niet te snel gaan praten.

:+
JXdinsdag 26 april 2011 @ 14:58
Ik woon sinds 3 jaar in Schotland en dacht voor mijn verhuizing al een aardig woordje Schots te kunnen aangezien mijn vader er vandaan komt. Maar ik merkte na mijn verhuizing dat zijn accent, na bijna 30 jaar in Nederland, sterk afgezwakt was vergeleken met de echte Schotse "slang" :D

Verder keek ik voor de verhuizing al heel veel Schotse TV programma's etcetera, maar het viel toch even tegen in het begin. Vooral omdat ik het "Glaswegian" accent gewend was maar in een andere provincie ging wonen waar natuurlijk een ander accent gesproken werd. Het luisteren was in het begin wat lastig en er werden regelmatig slang-woorden ingegooid waar ik nog nooit van gehoord had. En sommige Schotten hadden in het begin ook moeite mijn Engels te verstaan omdat ik een Amerikaans accent had (dat krijg je met al die Amerikaanse programmas op de NL tv!). Nu ben ik zo gewend aan het Scots dat Amerikaans echt heel fake en grappig klinkt :P

Nu spreek ik inmiddels dankzij een flink uitgebreide Schotse vriendenkring, vloeiend "Scots". Ik forceer mezelf niet om slang te gaan spreken maar je pikt het hier en daar toch automatisch op. Vooral het woordje "fuck" in elke zin gebruiken is erg aanlokkelijk gezien mijn halve vriendenkring dat ook doet :D Is alleen wat minder geschikt op werk... ;)
Viajerozondag 1 mei 2011 @ 14:15
quote:
0s.gif Op dinsdag 27 april 2010 00:23 schreef maartena het volgende:
Ik sprak te taal al zo goed als vloeiend voor ik verhuisde.... ik woonde toen al al weer ruim 4 jaar samen met mijn Amerikaanse vrouw, en de voertaal was thuis Engels.

[..]

Nou ja, wat me wel eens opvalt is dat er mensen zijn die klagen dat er een Marokkaan door de straat loopt met zijn vrienden, in het Arabisch babbelen en niet in het Nederlands..... en als ze in de auto stappen is het er eentje met een Marokkaanse vlag-sticker erop, en Noord-Afrikaanse muziek die uit de speakers komt. Als er gevoetbald wordt, dan is die jongen uiteraard voor het Marokkaanse team en niet voor het Nederlandse.

In Nederland wordt zo'n iemand al snel weg gezet als "niet geïntegreerd".

Maar als Nederlander in het buitenland..... die met andere Nederlanders nog wel eens een PALM biertje gaat happen in een lokale kroeg - uiteraard in het Nederlands pratend - , die op mijn auto een NL-sticker heeft (en een vervormd Nederlands woord als nummerplaat), en met CD's van onder andere Blof, De Dijk, The Scene, Doe Maar en de Trockener Kecks in de auto..... En reken maar dat als in Juni toevallig de VS tegenover Oranje komt te staan in een voetbalwedstrijd....... dat ik naar de kroeg trek in een Oranje shirt.

En dan zie je zoiets toch van een heel ander daglicht. :D
Nu woon je ook wel in een land waar zelfs zesde generatie Irish, Polish of Italian Americans vergelijkbaar gedrag vertonen (muv de taal dan) :)
Viajerozondag 1 mei 2011 @ 14:22
quote:
10s.gif Op maandag 18 april 2011 16:20 schreef Bloo_Q het volgende:
Als ik dit zo lees heb ik toch wel veel geluk gehad dat ik in een Engelstalig land woon. Maar desalniettemin is het Engels dat je in NL leert toch wel heel anders dan wat er hier gesproken wordt. En het kost dus tijd als je als een "native" wilt spreken. En dan is spreken een ding, je moet het natuurlijk ook foutloos kunnen schrijven wil je op professioneel gebied mee kunnen komen. In het algemeen is het Engels van veel NLs trouwens ook wel een stuk slechter dan ze zelf denken heb ik gemerkt.

Ik spreek inmiddels met een soort van "Southern twang" en heb me veel uitdrukkingen eigen gemaakt. Het scheelt ook dat ik thuis Engels spreek en ook op mijn werk. En eigenlijk zijn al mijn vrienden hier ook Amerikanen, dus NLs gebruik ik nog maar zelden.
Dat foutloos schrijven is iets dat heel weinig Britten lukt. Ik woon in London, en de emails en zelfs contracten die ik af en toe op mijn werk (in verschillende bedrijven) voorbij zie komen zijn soms echt om te huilen. Amerikanen hebben dat soms ook, maar niet zo slecht als hier in de UK. Dingen als their, there and they're zijn hier vrij interwisselbaar.
KarinJ.dinsdag 3 mei 2011 @ 02:43
Voor we verhuisden hadden we Noorse les in Nederland.
Kwamen we hier.....verstonden we ze niet.
Wat een dialect zeg.Pffff
Nu na 3 jaar versta ik het meeste wel.Ikzelf spreek nu een mengeling tussen Oslo's bokmål en dialect Nynorsk.We krijgen regelmatig complimentjes over hoe goed Noors we spreken, ikzelf vind dat ik nogsteeds steenkolen Noors praat
Ik volg nog wel een cursus via internet om de gramatica beter onder de knie te krijgen
Zweeds versta ik redelijk goed, Deens niet maar dat leest weer makkelijker.
Lyrebirddinsdag 3 mei 2011 @ 06:26
Zoals eerder gemeld spreek ik de taal van mijn nieuwe land (Japan) niet, maar ik spreek wel Engels, met een Nederlands/Amerikaans accent. We hebben ondertussen studenten uit heel wat verschillende landen, die met elkaar in het Engels communiceren, en de Babylonische spraakverwarring is soms erg vermakelijk om naar te luisteren.

In een van mijn projectgroepjes werkt een Vietnamees samen met twee Japanners, die voor Japanse doen heel erg goed Engels spreken. Maar ze hebben geen flauw benul waar de Vietnamees het over heeft. Die heeft naar goed Vietnamees gebruik (?) de leiding van het groepje op zich genomen, maar vanwege de communicatiestoornissen loopt de samenwerking wat stroef. Ik heb iets meer ervaring met het luisteren naar accenten dan de Japanners, dus ik kan de Vietnamees wel volgen. Typisch gesprek: Vietnamees - "Then we take de decdo and hook id up to da computo", Japanner - "What is a decdo?" Ik - "That is a detector".

Het Engels van mijn Koreaanse echtgenote is heel behoorlijk, maar als het om luisteren gaat, begrijpt ze alleen Engels dat gesproken wordt met een Nederlands/Amerikaans accent (het mijne dus). Nou zijn er niet zo veel mensen die dat accent hebben, dus vaak komt het er op neer dat ik als tolk moet fungeren. Haar discussies met een Indiaase collega, die Engels spreekt met een behoorlijk zwaar Indiaas accent, zijn zwaar vermoeiend, omdat ze elkaar bij iedere zin om opheldering moeten vragen, omdat ze woorden niet herkennen. Ik wel.
Arnaxzondag 22 mei 2011 @ 16:15
quote:
0s.gif Op zaterdag 23 april 2011 11:43 schreef Halcon het volgende:

[..]

Veel andere opties zijn er in Budapest ook niet, aangezien de meeste mensen geen Engels, Duits, Frans of Spaans spreken. Als iemand alleen Hongaars spreekt dan ben je zo uitgepraat.
Op zich valt het in Budapest reuze mee. Je zult er verbaast van staan te kijken hoeveel mensen er nog Duits spreken.

Buiten Budapest wordt het allemaal iets moeilijker... Zeker Engels wordt slecht beheerst door mensen, maar ook hier geldt; In het Duits is meestal wel uit te leggen wat je bedoelt.

Zelf ben ik 3 weken geleden begonnen met het leren van Hongaars. Wat een pokketaal is dat... Je spreekt niets uit zoals ze het ziet, er is onderscheid in uitspraak tussen o, ó, ö en o". en dat voor meerdere letters.
Bloo_Qmaandag 23 mei 2011 @ 21:43
quote:
0s.gif Op dinsdag 26 april 2011 14:58 schreef JX het volgende:
Vooral het woordje "fuck" in elke zin gebruiken is erg aanlokkelijk gezien mijn halve vriendenkring dat ook doet :D Is alleen wat minder geschikt op werk... ;)
Ja inderdaad, daar hebben veel Amerikanen ook een handje van. Lastig om je aan te wennen dat het op je werk echt niet kan. ;-)
PG18dinsdag 24 mei 2011 @ 00:02
quote:
0s.gif Op vrijdag 9 april 2010 17:36 schreef ErwinRommel het volgende:
De TT zegt het al. Hoe is jullie kennis van de taal van het land waar je momenteel woont.
Hoe heb je de taal eigen gemaakt? Of is je kennis van de taal erg beperkt?

IK woon in Brazilië en had voordat ik daar heen ging nog geen enkele kennis van het portugees.
Nu woon ik hier inmiddels 7 jaar en mag zeggen dat ik de taal redelijk tot goed spreek ondanks gramaticale vauten :')
Hoe heb ik de taal me eigen gemaakt? Niet door naar een school te gaan, maar gewoon door het te leren uit de dagelijkse praktijk, de (waardeloze) TV zenders hier te bekijken evt met engelse sub-titles eronder.

Wellicht dat velen in engels sprekende landen wonen maar lang niet elk land heeft de engelse taal als geaccepteerd gezien.
Ik zit nog gewoon in Nederland, zou wel dolgraag eens naar Brazilië willen (en eventueel blijven), maar ik probeer al wel wat Portugees te leren. Alleen hoe is het je gelukt al die nieuwe woorden te onthouden? Het lijkt totaal niet op het Nederlands :{ En ezelsbruggetjes bedenken om een woord te onthouden vind ik ook nog eens lastig, omdat je niets hebt om het mee te vergelijken :P
motorbloempjedinsdag 24 mei 2011 @ 21:49
Ik studeer Engelse Taal en Cultuur, met als onder andere het doel near-native te worden.

Nu is dat met Engels uiteraard wat hekel omdat er zoveel verschillende accenten, dialecten en varianten zijn, maar zeker qua fluency en vocabulary hoop ik toch wel aardig op gang te zijn, en tegen de tijd dat ik er een jaar zit het voor een groot deel onder de knie te hebben.
Op de universiteit leren we 'BBC-Engels' spreken. Vroeger was het 'The Queen's English', maar aangezien niemand behalve Elizabeth zelf dat spreekt zijn ze overgestapt naar het landelijke BBC-accent, al is dat ook steeds meer aan het veranderen: accenten winnen ruimte! :+

Wat voor accent ik uiteindelijk op zal lopen, ik denk iets Noordelijks, dat zit er nu ook al wel een beetje in, maar om mijn uitspraak-tentamens te halen moet ik nog een vasthouden aan BBC-Engels ;)
escalatiedinsdag 24 mei 2011 @ 22:00
quote:
0s.gif Op dinsdag 24 mei 2011 00:02 schreef PG18 het volgende:

[..]

Ik zit nog gewoon in Nederland, zou wel dolgraag eens naar Brazilië willen (en eventueel blijven), maar ik probeer al wel wat Portugees te leren. Alleen hoe is het je gelukt al die nieuwe woorden te onthouden? Het lijkt totaal niet op het Nederlands :{ En ezelsbruggetjes bedenken om een woord te onthouden vind ik ook nog eens lastig, omdat je niets hebt om het mee te vergelijken :P
Ouderwets woordjes stampen. Nederlands - Portugees en Portugees - Nederlands. En veel herhalen.

Ik heb op het vwo 4 jaar Frans gehad en had het gevoel dat het 4 verloren jaren waren. Ik kon er nauwelijks wat van herinneren. Bij het leren van Portugees viel mij op dat ik dankzij die 4 jaar Frans de beginselen van het Portugees vrij snel onder de knie had ondanks het vrij verschillende talen zijn.
Helaas is mijn Portugees weer wat weggezakt, omdat ik er de afgelopen jaren weinig mee gedaan heb.
qwerty_xdinsdag 24 mei 2011 @ 22:07
quote:
0s.gif Op dinsdag 24 mei 2011 22:00 schreef escalatie het volgende:

[..]

Ouderwets woordjes stampen. Nederlands - Portugees en Portugees - Nederlands. En veel herhalen.

Ik heb op het vwo 4 jaar Frans gehad en had het gevoel dat het 4 verloren jaren waren. Ik kon er nauwelijks wat van herinneren. Bij het leren van Portugees viel mij op dat ik dankzij die 4 jaar Frans de beginselen van het Portugees vrij snel onder de knie had ondanks het vrij verschillende talen zijn.
Helaas is mijn Portugees weer wat weggezakt, omdat ik er de afgelopen jaren weinig mee gedaan heb.
en uiteindelijk leer je een taal pas echt als je het constant om je heen hoort: oftewel in het land verblijft.
escalatiedinsdag 24 mei 2011 @ 22:15
quote:
0s.gif Op dinsdag 24 mei 2011 22:07 schreef qwerty_x het volgende:

[..]

en uiteindelijk leer je een taal pas echt als je het constant om je heen hoort: oftewel in het land verblijft.
Klopt, het klinkt raar, maar ik veel opgestoken van het omgaan met kinderen die alleen Portugees konden praten. Die konden mij met handen en voeten uitleggen wat ze bedoelden en hoe ik het precies moest zeggen. :D
maartenawoensdag 25 mei 2011 @ 00:48
quote:
0s.gif Op dinsdag 24 mei 2011 22:07 schreef qwerty_x het volgende:
en uiteindelijk leer je een taal pas echt als je het constant om je heen hoort: oftewel in het land verblijft.
En dat is met Engels ook zo. Ik woonde al 4 jaar samen met mijn Amerikaanse vrouw, en sprak (dus niet alleen hoorde) dagelijks veel Engels..... maar pas als je echt overal om je heen Engels hoort, en vooral Engels van meerdere accenten, en je daar ook op moet reageren, dan begin je pas echt de taal te leren.

En binnen het land zijn er sub-culturen, en sub-dialecten etc.... er zijn verschillen tussen het woordgebruik, etc.

Bijvoorbeeld:

Snelweg:

Westen van VS: Freeway.
Oosten van VS: Expressway.

Frisdrank:
Westen en Noord-Oosten van VS: Soda
Noorden (en Canada): Pop
En in het Zuiden is alles blijkbaar cola.....

Kaartje ter verduidelijking:

popvssodamap2.png
revpolenwoensdag 25 mei 2011 @ 01:25
iedereen spreekt hier NL :D
dus kan me overal verstaanbaar maken..
verder leer ik wel Papiamento van collega's/ werkvloer
heiden6woensdag 25 mei 2011 @ 01:41
quote:
0s.gif Op woensdag 25 mei 2011 00:48 schreef maartena het volgende:

[..]

En dat is met Engels ook zo. Ik woonde al 4 jaar samen met mijn Amerikaanse vrouw, en sprak (dus niet alleen hoorde) dagelijks veel Engels..... maar pas als je echt overal om je heen Engels hoort, en vooral Engels van meerdere accenten, en je daar ook op moet reageren, dan begin je pas echt de taal te leren.

En binnen het land zijn er sub-culturen, en sub-dialecten etc.... er zijn verschillen tussen het woordgebruik, etc.

Bijvoorbeeld:

Snelweg:

Westen van VS: Freeway.
Oosten van VS: Expressway.

Frisdrank:
Westen en Noord-Oosten van VS: Soda
Noorden (en Canada): Pop
En in het Zuiden is alles blijkbaar cola.....

Kaartje ter verduidelijking:

[ afbeelding ]
:D

Ach, zulke verschillen heb je zelfs op veel kleinere schaal. Ik ken verschillende mensen uit het noorden van het land die een belegde boterham aanduiden als een broodje. Dat heb ik nog niemand horen zeggen die daar niet vandaan komt. En behalve drie verschillende mensen uit Brabant heb ik nog nooit iemand horen spreken van 'in de bank' zitten in plaats van erop. En dan heb ik het nog niet over de eeuwige patat/friet discussie.

Ik heb op Aruba gewoond waar cola gewoon 'coke' heet, maar toen ik laatst op Curaçao was kwam ik er achter dat ze dat daar cola noemen. En Cola 'Light' heet in de VS 'Diet Coke. Even kijken op wikipedia of dat in Canada, het VK enzovoorts ook Diet heet, brengt me hierop:

quote:
In the United States and most English-speaking countries, the soft drink is called Diet Coke or Diet Coca-Cola.
In most of continental Europe, the drink is marketed as Coca-Cola Light, but often referred to as Cola or Cola Light, and Coca or Coca Light in France.
In French-speaking Canada, it is called Coca-Cola Diète or Coke-Diète.
In Italy, the name Diet Coke was used between 1983 and 1991.
In Mexico, Central, South America and most of the Caribbean it is called Coca-Cola Light. In Mexico, it was introduced as Diet Coke in 1984, but it was renamed Coca-Cola Light in 1991.
In Brazil, it is called Coca-Cola Light - Baixas Calorias. Introduced in 1985 as Coca-Cola Baixas Calorias, it was renamed Coca-Cola Light in 1988.
In many English-influenced non-English markets (e.g., Israel), it is called Diet Coca-Cola.
In Japan, the soft drink was launched in 1984 as Coca-Cola Light, later in 1999, it was renamed Diet Coca-Cola, and since April 2007 it has been called No Calorie Coca-Cola.
In India it is called Diet Coke. After much campaigning against Coca-Cola in India, Coca-Cola still sells well in Chennai and other cities.
In most of Southeast Asia, it is called Coca-Cola Light or Coke Light.
In 2008 in Australia, Diet Coke cans were rebranded as Diet Coca-Cola.
Geen touw aan vast te knopen natuurlijk.

Ik heb me ook laten vertellen dat als je in Peru cola bestelt dat je dit krijgt:

IncaKolaBottleGlass.jpg

@revpolen: Papiamento is wel echt een supersimpele taal! Wel opvallend hoe groot de verschillen zijn, vooral in schrijfwijze, tussen Aruba en Curaçao. Op Curaçao is het meer fonetisch, dus bijvoorbeeld cas in plaats van kas. Dat betekent huis en komt uit het Spaans/Portugees (precieze oorsprong is vaak onduidelijk): 'casa'.

Ik hoor ook meestal goed of iemand van Aruba komt of van Bonaire/Curaçao aan de manier van spreken. Heel opvallend aangezien het maar zo'n klein gebied is waar de taal gesproken worden en de eilanden zo dicht bij elkaar liggen. 8)7 Maar je hoort ook verschil tussen Amsterdam en Den Haag, dus waarom niet?

Wat ik wel heb gemerkt is dat je een taal veel sneller leert door te proberen dan op school. En dat het helpt om mensen te vragen je te verbeteren en niet te snel tevreden te zijn omdat je jezelf verstaanbaar kunt maken en je de grote lijnen kunt verstaan. Door gewoon dingen op te zoeken als je iets leest of het aan mensen te vragen boek je heel veel vooruitgang, en mensen waarderen het enorm als je daar je best voor doet en willen je daar over het algemeen graag bij helpen. Ik merk hier in Nederland ook dat immigranten die vragen of het 'die formulier' is of 'dat formulier' vele malen beter Nederlands spreken dan degenen die het wel best vinden. En dat ik diegene die net een jaar in Nederland is maar die wel zijn best doet het ook niet kwalijk neem als het een beetje moeizaam gaat om mij iets uit te leggen of iets te begrijpen terwijl ik een broertje dood heb aan een Turk die hier al dertig jaar woont en die het ook niet kan schelen. Zelfs als ik met zo iemand te maken krijg terwijl ik aan het werk ben ga ik me niet extra inspannen om te communiceren.

[ Bericht 9% gewijzigd door heiden6 op 25-05-2011 02:00:37 ]
Individualwoensdag 25 mei 2011 @ 08:47
Inca Kola smaakt absoluut niet naar cola.. Ranzige troep! Het wordt tegenwoordig wel gemaakt door Coca Cola.

Het verschil van taal in de VS is minimaal vergeleken met Europa. Een Limburgse boer en een Groningse boer zullen elkaar niet makkelijk verstaan. Ze zullen hard hun best doen om ABN te praten. In Schotland spreken ze heel ander Engels dan in het zuiden. De Schotten gebruiken bv best wat Noorse woorden.

Hierboven noemde iemand BBC Engels. Dat is een verzameling van alle accenten in het VK. De BBC maakt er een punt van om alle accenten te gebruiken.
Superrudiwoensdag 25 mei 2011 @ 11:14
Wil je in Ecuador(denk peru hetzelfde) Coca Cola noem je dit Coca... Heb je het gewoon over frisdrank is Cola een verzamelnaam... Dan heb je idd de keuze uit de wat bekendere frisdranken, maar kun je ook kiezen voor Inca Kola of Fioravanti... Zijn gigantisch zoete frisdranken die ik persoonlijk erg lekker vond:)
qwerty_xwoensdag 25 mei 2011 @ 15:51
Als je hier een "cola" bestelt, zullen ze je raar aankijken en niet begrijpen wat je bedoelt.

Als je een "coca" bestelt, zijn de standaard antwoorden:
- gewoon, light of zero ?
- met ijs en limoen ?
- we hebben geen coca, mag het een pepsi zijn ?

"cola" betekent overigens "lijm" in het portugees, vandaar waarschijnlijk het raar aankijken
Bloo_Qwoensdag 25 mei 2011 @ 17:09
quote:
0s.gif Op woensdag 25 mei 2011 00:48 schreef maartena het volgende:

Snelweg:

Westen van VS: Freeway.
Oosten van VS: Expressway.

Frisdrank:
Westen en Noord-Oosten van VS: Soda
Noorden (en Canada): Pop
En in het Zuiden is alles blijkbaar cola.....

In het Zuiden noemen we een snelweg "Interstate". En elke frisdrank heet hier inderdaad "Coke". En zeker in Atlanta is het een doodzonde om Pepsi te drinken. :P
thabitwoensdag 25 mei 2011 @ 23:37
quote:
0s.gif Op dinsdag 26 april 2011 14:58 schreef JX het volgende:
Nu ben ik zo gewend aan het Scots dat Amerikaans echt heel fake en grappig klinkt :P
Daar zeg je me wat. Ik woon nu bijna een jaar in Engeland; als een Amerikaan Engels spreekt, dan hoor ik de ene taalfout na de andere.
maartenadonderdag 26 mei 2011 @ 01:08
Leuke verschillen, ook om jezelf te testen.... spreek/schrijf je nu meer Amerikaanse, of meer Britse woorden? :)

De bekendste is natuurlijk Lift en Elevator. Andere zeer bekende verschillen zijn schrijfwijzen, zoals theater (Am.) en theatre (Br.), color (Am.) en colour (Br.), en alle vergelijkbare woorden in die categorie (centre/center, labour/labor, etc)

Hier verder nog wat leuke:

Amerikaans: I have a car. (Do you have a car?)
Brits: I've got a car. (Have you got a car?)

Amerikaans: Trunk of the car.
Brits: Boot of the car.

Amerikaans: airplane
Brits: aeroplane.

Amerikaans: television program
Brits: television programme (en het is natuurlijk "telly" v.s. "tv")

Als je graag een servet bij het eten wil.... vraag in Engeland dan om een "serviette", en niet om een "napkin". Een napkin is namelijk Amerikaans..... in Engeland wordt dat woord gebruikt voor maandverband. :P

Amerikaans: Flashlight
Brits: Torch

Amerikaans I took my exams.
Brits: I sat my exams.

Vrachtwagens zijn in het Amerikaans "trucks" en in het Brits natuurlijk een "lorry". (truckdriver, lorrydriver, etc)

Voor een luier:
Amerikaans: diaper
Brits: nappy

Amerikaans: He ate too much.
Brits: He's eaten too much.

Wegen:

Amerikaans: Freeway. (ook Expressway).
Brits: Motorway

Voor de net-niet-snelwegen, provinciale wegen met evt. gescheiden rijstroken:
Amerikaans: Highway.
Brits: Dual-Carriageway.

Amerikaans: Analog (en Catalog)
Brits: Analogue (en Catalogue)

Amerikaans: Antenna
Brits: Aerial

Amerikaans: Mail.
Brits: Post.

Amerikaans: Trash Can (ook wel Garbage Can)
Brits: Rubbish Bin

Amerikaans: Hood of the car.
Brits: Bonnet of the car.

Nah goed, er zijn zo nog wel een paar honderd verschillen denk ik.

Ik verwacht van de Britten, en hen die in Commonwealth landen wonen natuurlijk dat ALTIJD de Britse versie wordt gebruikt.... maar Nederlanders wijken - althans zo merk ik - verrassend veel vaker uit naar Amerikaans-Engels, ook al zijn ze nog nooit in Amerika geweest. :P
maartenadonderdag 26 mei 2011 @ 01:11
quote:
10s.gif Op woensdag 25 mei 2011 17:09 schreef Bloo_Q het volgende:
In het Zuiden noemen we een snelweg "Interstate". En elke frisdrank heet hier inderdaad "Coke". En zeker in Atlanta is het een doodzonde om Pepsi te drinken. :P
Interstate wordt inderdaad overal ook gebruikt, maar meer omdat dat de officiële aanduiding is van de snelwegen. I-10 - Interstate 10, etc. Als er slechts 1 snelweg in de buurt is, dan is het ook meestal een "Interstate" die zoals het woord al aangeeft tussen staten loopt. Zit je echter in een grote stad, met veel snelwegen die alleen lokaal zijn, zoals ringwegen, etc.
heiden6donderdag 26 mei 2011 @ 01:20
quote:
0s.gif Op donderdag 26 mei 2011 01:08 schreef maartena het volgende:
Leuke verschillen, ook om jezelf te testen.... spreek/schrijf je nu meer Amerikaanse, of meer Britse woorden? :)

De bekendste is natuurlijk Lift en Elevator. Andere zeer bekende verschillen zijn schrijfwijzen, zoals theater (Am.) en theatre (Br.), color (Am.) en colour (Br.), en alle vergelijkbare woorden in die categorie (centre/center, labour/labor, etc)

Hier verder nog wat leuke:

Amerikaans: I have a car. (Do you have a car?)
Brits: I've got a car. (Have you got a car?)

Amerikaans: Trunk of the car.
Brits: Boot of the car.

Amerikaans: airplane
Brits: aeroplane.

Amerikaans: television program
Brits: television programme (en het is natuurlijk "telly" v.s. "tv")

Als je graag een servet bij het eten wil.... vraag in Engeland dan om een "serviette", en niet om een "napkin". Een napkin is namelijk Amerikaans..... in Engeland wordt dat woord gebruikt voor maandverband. :P

Amerikaans: Flashlight
Brits: Torch

Amerikaans I took my exams.
Brits: I sat my exams.

Vrachtwagens zijn in het Amerikaans "trucks" en in het Brits natuurlijk een "lorry". (truckdriver, lorrydriver, etc)

Voor een luier:
Amerikaans: diaper
Brits: nappy

Amerikaans: He ate too much.
Brits: He's eaten too much.

Wegen:

Amerikaans: Freeway. (ook Expressway).
Brits: Motorway

Voor de net-niet-snelwegen, provinciale wegen met evt. gescheiden rijstroken:
Amerikaans: Highway.
Brits: Dual-Carriageway.

Amerikaans: Analog (en Catalog)
Brits: Analogue (en Catalogue)

Amerikaans: Antenna
Brits: Aerial

Amerikaans: Mail.
Brits: Post.

Amerikaans: Trash Can (ook wel Garbage Can)
Brits: Rubbish Bin

Amerikaans: Hood of the car.
Brits: Bonnet of the car.

Nah goed, er zijn zo nog wel een paar honderd verschillen denk ik.

Ik verwacht van de Britten, en hen die in Commonwealth landen wonen natuurlijk dat ALTIJD de Britse versie wordt gebruikt.... maar Nederlanders wijken - althans zo merk ik - verrassend veel vaker uit naar Amerikaans-Engels, ook al zijn ze nog nooit in Amerika geweest. :P
TV en films en internet enzo hè. :)

Ik gebruik ook het Amerikaanse Engels omdat ik dat zo geleerd heb buiten school. Op school werden de verschillen ook wel besproken maar niemand sprak daar Brits Engels.

In elk geval heb ik geleerd dat het niet per sé goed of fout is om color of colour te schrijven, als je maar wel consequent blijft en dus niet schrijft 'wat colour is the elevator?'.

On topic: zomaar ineens in een land zitten waar je de taal helemaal niet spreekt, en waar je je ook niet in het Engels of op een andere manier verstaanbaar kunt maken aan een groot deel van de mensen, dat lijkt me echt een ramp. Zeker als je er woont en al helemaal als je van alles moet regelen. 8)7
maartenadonderdag 26 mei 2011 @ 01:35
quote:
0s.gif Op donderdag 26 mei 2011 01:20 schreef heiden6 het volgende:
On topic: zomaar ineens in een land zitten waar je de taal helemaal niet spreekt, en waar je je ook niet in het Engels of op een andere manier verstaanbaar kunt maken aan een groot deel van de mensen, dat lijkt me echt een ramp. Zeker als je er woont en al helemaal als je van alles moet regelen. 8)7
Zoals een Marokkaan die naar Nederland komt. :P

Nou ja, die heeft nog een grote Marokkaanse minderheid om op te leunen, als Nederlander sta je er vaak alleen voor, of kun je met geluk nog 10 anderen vinden binnen 50km omtrek..... en dat is dan weer anders. Ik heb mezelf ook al voorgenomen dat als ik ooit ergens anders zou gaan wonen, dat dat hoogstwaarschijnlijk wel een Engelstalig land moet zijn, of een land waar Engels een enorm grote minderheid heeft.
thabitdonderdag 26 mei 2011 @ 09:05
quote:
0s.gif Op donderdag 26 mei 2011 01:08 schreef maartena het volgende:
Ik verwacht van de Britten, en hen die in Commonwealth landen wonen natuurlijk dat ALTIJD de Britse versie wordt gebruikt.... maar Nederlanders wijken - althans zo merk ik - verrassend veel vaker uit naar Amerikaans-Engels, ook al zijn ze nog nooit in Amerika geweest. :P
Zelfs Britten nemen af en toe het Amerikaans over. Zal wel door de tv komen.
Bloo_Qdonderdag 26 mei 2011 @ 17:38
quote:
0s.gif Op donderdag 26 mei 2011 01:11 schreef maartena het volgende:

Interstate wordt inderdaad overal ook gebruikt, maar meer omdat dat de officiële aanduiding is van de snelwegen. I-10 - Interstate 10, etc. Als er slechts 1 snelweg in de buurt is, dan is het ook meestal een "Interstate" die zoals het woord al aangeeft tussen staten loopt. Zit je echter in een grote stad, met veel snelwegen die alleen lokaal zijn, zoals ringwegen, etc.
Ja, maar het aparte is dat het hier ook de enige benaming is, voor alle snelwegen dus. Expressways of freeways worden hier niet gebruikt.
rechtsedirectezaterdag 28 mei 2011 @ 11:02
quote:
0s.gif Op donderdag 26 mei 2011 01:08 schreef maartena het volgende:

Ik verwacht van de Britten, en hen die in Commonwealth landen wonen natuurlijk dat ALTIJD de Britse versie wordt gebruikt....
inderdaad, hier in inder geval wel
DiegoArmandoMaradonazaterdag 28 mei 2011 @ 11:50
Als je weet wat de betekenis is van calentar la pava is ken je Spaans/porteno
motorbloempjezaterdag 28 mei 2011 @ 11:55
quote:
0s.gif Op woensdag 25 mei 2011 08:47 schreef Individual het volgende:
Hierboven noemde iemand BBC Engels. Dat is een verzameling van alle accenten in het VK. De BBC maakt er een punt van om alle accenten te gebruiken.
Tegenwoordig meer dan vroeger. 'Vroeger' zag je een stuk minder accenten op de BBC (muv de lokale BBC-zenders) en werd je niet aangenomen als je een accent sprak als ik me niet vergis. Hetzelfde hier met nieuwslezers: ABN of niet.
Jabberwockyzaterdag 28 mei 2011 @ 12:01
quote:
0s.gif Op donderdag 26 mei 2011 01:08 schreef maartena het volgende:
Ik verwacht van de Britten, en hen die in Commonwealth landen wonen natuurlijk dat ALTIJD de Britse versie wordt gebruikt.... maar Nederlanders wijken - althans zo merk ik - verrassend veel vaker uit naar Amerikaans-Engels, ook al zijn ze nog nooit in Amerika geweest. :P
Vind je dat serieus verrassend ja? Het is hier bijna alleen maar Amerika op tv, dan is het niet zo raar dat dat wordt overgenomen.

En ook bij Britten hoor ik er wel eens Amerikaanse woorden doorheen slippen, film en tv doet toch veel.
Smukkemaandag 30 mei 2011 @ 11:28
Ik woon in Denemarken, en heb nu na bijna 2,5 jaar de taal goed onder de knie. 'K heb 2 jaar les gehad, en de rest opgepikt door vrienden. Komende week heb ik mn laatste examens en dan zou mijn Deens goed genoeg moeten zijn voor een universitaire opleiding in het Deens.

In het begin was het wel bagger, al dat gemompel en woorden inslikken of gewoon maar totaal anders uitspreken dan dat het geschreven wordt. Maar grammatica is simpel. En inderdaad, zoals al eerder gezegd is, tis gewoon een mixje Nederlands, Duits, Engels.

In principe zou je je in het Engels kunnen redden hier, maar ik heb verrassend veel Denen ontmoet die echt geen Engels spreken (ook pubers, en die hebben toch echt Engels op school)

anyway.. my2cents :W
pirlo444maandag 6 juni 2011 @ 00:01
quote:
0s.gif Op dinsdag 27 april 2010 00:25 schreef DiegoArmandoMaradona het volgende:

[..]

Ja precies, die Nederlanders maken allemaal gebruik van een uitkering en misdragen zich allemaal :')
ja en eenmaal gesettled spreken die kinderen van die Nederlanders en daar de kinderen weer van ook nog steeds Nederlands wat een onzin
pirlo444maandag 6 juni 2011 @ 00:03
quote:
0s.gif Op dinsdag 24 mei 2011 22:00 schreef escalatie het volgende:

[..]

Ouderwets woordjes stampen. Nederlands - Portugees en Portugees - Nederlands. En veel herhalen.

Ik heb op het vwo 4 jaar Frans gehad en had het gevoel dat het 4 verloren jaren waren. Ik kon er nauwelijks wat van herinneren. Bij het leren van Portugees viel mij op dat ik dankzij die 4 jaar Frans de beginselen van het Portugees vrij snel onder de knie had ondanks het vrij verschillende talen zijn.
Helaas is mijn Portugees weer wat weggezakt, omdat ik er de afgelopen jaren weinig mee gedaan heb.
ja het is gewoon een Romaanse/latijnse taal klaar alleen de uitspraak is zwaar kut voor een Kaaskop en ezelsbruggetjes zijn er wel alleen moet je die niet met de Nederlandse taal doen maar met spaans of italiaans frans
#ANONIEMmaandag 6 juni 2011 @ 00:31
quote:
0s.gif Op maandag 6 juni 2011 00:01 schreef pirlo444 het volgende:

[..]

ja en eenmaal gesettled spreken die kinderen van die Nederlanders en daar de kinderen weer van ook nog steeds Nederlands wat een onzin
De kinderen van de kinderen van immigranten in Nederland spreken ook allemaal gewoon Nederlands hoor.
#ANONIEMmaandag 6 juni 2011 @ 01:00
quote:
0s.gif Op maandag 6 juni 2011 00:03 schreef pirlo444 het volgende:

[..]

ja het is gewoon een Romaanse/latijnse taal klaar alleen de uitspraak is zwaar kut voor een Kaaskop en ezelsbruggetjes zijn er wel alleen moet je die niet met de Nederlandse taal doen maar met spaans of italiaans frans
De uitspraak van Portugees Portugeel klinkt mooi, vind ik, en is ook helemaal niet zo moeilijk. Braziliaans daarentegen, dat blijft voor mij redelijk onverstaanbaar. Maar dat kan ook aan mij liggen.

Voor de vraag die PG18 had, over het leren van Portugees. Ik kan de taal ook nog niet zo heel goed, maar voor de basis heb ik het als volgt gedaan.

Allereerst heb ik zo'n Teleac-vakantietaalcursus op m'n mp3-speler gezet. Handig voor het goedendag - hoeveel kost dat - alstublieft -dank u wel etc. en de uitspraak.

Daarna heb ik gewoon krantenartikelen erbij gepakt over een onderwerp dat mij interesseert. Woordenboek erbij, en dan gewoon elk woord opzoeken dat je niet kent. Dat gaat in het begin héél langzaam, maar juist als je iets kiest om te lezen wat je leuk vindt is het des te meer een kick als je het artikel uitgelezen en helemaal begrepen hebt. Omdat de zinsbouw en de grammatica in de basis niet zo veel verschilt met bijvoorbeeld het Frans gaat dit eigenlijk prima.

Tot dan toe had ik alleen lezen en luisteren geoefend, maar toen ik naar Portugal op vakantie ging lukte het best redelijk om een simpel gesprekje te hebben met Portugezen die geen Engels kunnen. Als je dan in het land zou blijven dan moet de rest haast wel vanzelf gaan, denk ik zo.

Nou ja, behalve voor de werkwoordsvervoegingen dan. Daarvan heeft het Portugees er zo veel, dat moet je gewoon uit een boek leren volgens mij.

[ Bericht 9% gewijzigd door #ANONIEM op 06-06-2011 01:31:19 ]
qwerty_xmaandag 6 juni 2011 @ 12:21
quote:
0s.gif Op maandag 6 juni 2011 01:00 schreef Igen het volgende:

[..]

De uitspraak van Portugees Portugeel klinkt mooi, vind ik, en is ook helemaal niet zo moeilijk. Braziliaans daarentegen, dat blijft voor mij redelijk onverstaanbaar.
(...)
Voor mij is het net andersom !
#ANONIEMmaandag 6 juni 2011 @ 13:10
quote:
0s.gif Op maandag 6 juni 2011 12:21 schreef qwerty_x het volgende:

[..]

Voor mij is het net andersom !
Zal wel gewenning zijn. Dit stukje laat het wel mooi zien, denk ik:
quote:
excelent:

written: EXCELENTE
is sounds like

1. eh-seh-lehn-tchee in Brazilian Portuguese (4 syllables)
2. shlent in Continental Portuguese (1 syllable)

(bron)
Verschillend genoeg dat als je het een gewend bent het andere nauwelijks te verstaan is, denk ik. ;)

[ Bericht 4% gewijzigd door #ANONIEM op 06-06-2011 13:10:27 ]
qwerty_xmaandag 6 juni 2011 @ 14:35
quote:
0s.gif Op maandag 6 juni 2011 13:10 schreef Igen het volgende:

[..]

Zal wel gewenning zijn. Dit stukje laat het wel mooi zien, denk ik:

[..]

Verschillend genoeg dat als je het een gewend bent het andere nauwelijks te verstaan is, denk ik. ;)
Inderdaad; hoewel ik toch vloeiend portugees spreek, heb ik moeite met het portugees uit Portugal. Niet dat ik er niks van begrijp, maar ik moet me wel inspannen.

En verder vind ik dat de manier van spreken goed de landsverschillen uitdrukt: braziliaans melodieus; portugees hakkerig en afgebeten, alsof je een mitrailleur hoort afschieten.

Maar dat is uiteraard slechts mijn persoonlijke mening en wellicht enigszins gekleurd.
maartenamaandag 6 juni 2011 @ 23:42
Mijn zusje had dat ook.... ze leerde in Nederland eerst Spaans, omdat ze 7 maanden in Argentinie ging wonen, en dat kwam al niet zo goed overeen..... maar het was maar "basis" Spaans wat ze in NL leerde. Ze leerde in Argentinië Spaans spreken. Daarna moest ze naar een project in Spanje voor 6 weken..... en ze konden haar daar ook niet altijd verstaan. :D
KarinJ.dinsdag 7 juni 2011 @ 00:04
Ach, hier verstaan sommige Noren elkaar niet eens.
Kan je nagaan wat dat voor ons betekend haha
breakydinsdag 7 juni 2011 @ 12:41
quote:
0s.gif Op woensdag 25 mei 2011 15:51 schreef qwerty_x het volgende:
Als je hier een "cola" bestelt, zullen ze je raar aankijken en niet begrijpen wat je bedoelt.

Als je een "coca" bestelt, zijn de standaard antwoorden:
- gewoon, light of zero ?
- met ijs en limoen ?
- we hebben geen coca, mag het een pepsi zijn ?

"cola" betekent overigens "lijm" in het portugees, vandaar waarschijnlijk het raar aankijken
Hier in Laos:

Coke (Kook) of Pepsi (Pepsiii)

Erg simpel dus en de meeste restaurants hebben wel de keuze tussen deze twee.

Wil je een water met bubbles...dan is het gewoon Soda. Bier is Bia.

Al het andere is meestal gewoon de merk naam uitspreken :)

Verder ben ik nog steeds erg inept wat de taal betreft hier.... :'(
DiegoArmandoMaradonadinsdag 7 juni 2011 @ 21:45
quote:
0s.gif Op maandag 6 juni 2011 00:31 schreef Igen het volgende:

[..]

De kinderen van de kinderen van immigranten in Nederland spreken ook allemaal gewoon Nederlands hoor.
Derde generatie spreken vrijwel nooit meer de taal van de opa/oma.
Remc0Arubawoensdag 15 juni 2011 @ 01:56
Hier op Aruba spreken ze natuurlijk Papiamento.
Sinds kort is er pas een officiële spelling. Daarvoor deed iedereen maar wat, en dat levert wel leuke teksten op. Vaak worden zaken dan gewoon fonetisch opgeschreven, of in het Papiamentu of Spaans.
Papiamentu is trouwens de taal van Curacao en Bonaire, en is degelijk anders dan het Papiamento.
Verder zitten er veel engelse, spaanse en nederlandse woorden doorheen. En als je het niet meer weet, dan zeg je het woord gewoon in het NL of Engels, en dan verstaan ze je ook nog.
Maar ze waarderen het zeker als je Papiamento spreekt. Mijn zoontje spreekt het vloeiend, en mijn vrouw en ik zijn druk lerende. Nu al zo'n 1,5 jaar en ik moet zeggen dat we ons prima kunnen behelpen.
QCCdonderdag 16 juni 2011 @ 10:51
quote:
0s.gif Op woensdag 25 mei 2011 08:47 schreef Individual het volgende:
In Schotland spreken ze heel ander Engels dan in het zuiden. De Schotten gebruiken bv best wat Noorse woorden.

Noors? Zoals?
Individualmaandag 11 juli 2011 @ 11:04
quote:
0s.gif Op donderdag 16 juni 2011 10:51 schreef QCC het volgende:

[..]

Noors? Zoals?
Het Schotse woord voor kind is bv barn. Ski is een plank, slalom is een slalom en saga is een groot lang verhaal.

http://en.wikipedia.org/w(...)_of_Old_Norse_origin

In Jersey (ey = mogelijk old Norse voor eiland) waar ik nu woon: Mijn Engels is prima, mijn Frans is zwak om maar niet te spreken van mijn Jèrriais kennis.
QCCdonderdag 14 juli 2011 @ 19:45
quote:
0s.gif Op maandag 11 juli 2011 11:04 schreef Individual het volgende:

[..]

Het Schotse woord voor kind is bv barn. Ski is een plank, slalom is een slalom en saga is een groot lang verhaal.

http://en.wikipedia.org/w(...)_of_Old_Norse_origin

In Jersey (ey = mogelijk old Norse voor eiland) waar ik nu woon: Mijn Engels is prima, mijn Frans is zwak om maar niet te spreken van mijn Jèrriais kennis.
OK, grappig..


Hoe kom je op Jersey terecht?
Individualdonderdag 14 juli 2011 @ 22:24
quote:
0s.gif Op donderdag 14 juli 2011 19:45 schreef QCC het volgende:

[..]

OK, grappig..

Hoe kom je op Jersey terecht?
De eerste keer in Noorwegen zag ik 'barn' staan op een raam van een restaurant dus vroeg ik het een Noorse vriend waarom boerderijen zo populair waren in Noorwegen. :P

Jaren later sprak ik een Glaswegian collega die het gebruikte en toen viel het kwartje. Vikings, Schotland, rape&pillage.. ahhh.. :D

Jersey omdat ik in London werd gevraagd of ik 6 maanden in Jersey wilde werken/wonen. Nu willen ze me er permanent hebben, maar ik weet het nog niet..
QCCvrijdag 15 juli 2011 @ 10:29
quote:
0s.gif Op donderdag 14 juli 2011 22:24 schreef Individual het volgende:

[..]

De eerste keer in Noorwegen zag ik 'barn' staan op een raam van een restaurant dus vroeg ik het een Noorse vriend waarom boerderijen zo populair waren in Noorwegen. :P

Jaren later sprak ik een Glaswegian collega die het gebruikte en toen viel het kwartje. Vikings, Schotland, rape&pillage.. ahhh.. :D

Jersey omdat ik in London werd gevraagd of ik 6 maanden in Jersey wilde werken/wonen. Nu willen ze me er permanent hebben, maar ik weet het nog niet..
Het lijkt me wel een ervaring, op zo'n eiland wonen. Maar inderdaad om je er permanent te vestigen..
Individualvrijdag 15 juli 2011 @ 12:35
quote:
0s.gif Op vrijdag 15 juli 2011 10:29 schreef QCC het volgende:

[..]

Het lijkt me wel een ervaring, op zo'n eiland wonen. Maar inderdaad om je er permanent te vestigen..
Het is idd een goede ervaring. Het is klein en niet best georganiseerd. Zonder bankgeheim zouden ze (zoals voor de 1960s) diep armoedig zijn. Daarnaast ben ik een 2e klas burger hier hoewel na schoppen en schreeuwen ze dat hebben rechtgezet. Ik mag hier nu een huis kopen (hoef geen 10 jaar meer te wachten), maar ik wil me hier niet vestigen en ik ben geen multi-miljonair dus het heeft voor mij geen zin. Ze hebben heel veel hulp nodig, maar ze weten niet hoe het te krijgen of het te behouden als ze het hebben.

On-topic: vandaag nog een Frans-Walloonse discussie gehad over de verschillen in taal en cultuur. Straat- en plaatsnamen zijn hier Normandisch-Frans, maar 95% van de mensen heeft Engels als 1e taal.
rechtsedirectevrijdag 15 juli 2011 @ 22:47
Hier in NZ worden ook redelijk veel Schotse woorden gebruikt omdat de eerste emigranten (voornamelijk in het zuiden) van Schotse afkomst waren.
Individualvrijdag 15 juli 2011 @ 23:41
quote:
0s.gif Op vrijdag 15 juli 2011 22:47 schreef rechtsedirecte het volgende:
Hier in NZ worden ook redelijk veel Schotse woorden gebruikt omdat de eerste emigranten (voornamelijk in het zuiden) van Schotse afkomst waren.
Heb je voorbeelden? Misschien zijn het van origine zelfs Noorse woorden. ;)
maartenazaterdag 16 juli 2011 @ 01:01
http://www.bbc.co.uk/news/14130942

Interessant artikel over hoe Amerikaans Engels overal insluipt, ook in Engeland.

Leuk weetje trouwens, nu we het toch over Schotland hebben..... een oud Gealic woord voor kerk, is kirk. Vandaar dat namen als "Kirkpatrick" ook niets meer betekenen dan "Church of St. Patrick" in het Engels. En inderdaad, in het Noors is het "Kirke", en dat geeft inderdaad weer aan waar de Noormannen toch hun taalsporen hebben achter gelaten.....
rechtsedirectezaterdag 16 juli 2011 @ 03:42
quote:
0s.gif Op vrijdag 15 juli 2011 23:41 schreef Individual het volgende:

[..]

Heb je voorbeelden? Misschien zijn het van origine zelfs Noorse woorden. ;)
het woord wee, voor klein
brook voor kreek, lijkt ook weer veel op het oud nederlandse broek (zoals in lutjebroek) wat weer moeras betekend.

Verder lijkt het Schotse Kirk weer veel op kerk, meer dan church
rechtsedirectezaterdag 16 juli 2011 @ 04:04
ik vind de band tussen al deze talen sowieso prachtig...bijv. het Engelse woord scone komt weer van de Nederlandse schoon omdat men wit (dus geschoond) meel gebruikte voor het maken van scones
Individualzaterdag 16 juli 2011 @ 12:36
quote:
0s.gif Op zaterdag 16 juli 2011 03:42 schreef rechtsedirecte het volgende:

[..]

het woord wee, voor klein
brook voor kreek, lijkt ook weer veel op het oud nederlandse broek (zoals in lutjebroek) wat weer moeras betekend.

Verder lijkt het Schotse Kirk weer veel op kerk, meer dan church
Een Kiwi vriendin gebruikt 'wee' veel, maar dacht dat ze dat van hier had opgepikt.

even opgezocht:
quote:
EtymologyFrom Proto-Germanic *wai. Compare Old English wā (English woe), Old High German wē (German weh), Old Norse vei.
En kirk kan ook wel eens van het Old Norse komen zoals maartena al opmerkte. Van Noorwegen via Schotland naar NZ.

Die oude Noren kwamen nog eens ergens. Ik woon nu in Brits Normandie dat ook al naar ze is vernoemd.
Pro_Shiftydinsdag 2 augustus 2011 @ 15:59
Veel computer spellen spelen met Amerikanen en je spreekt de Engelse taal in no-time met een Amerikaans accent.
rechtsedirectedinsdag 2 augustus 2011 @ 21:47
quote:
0s.gif Op zaterdag 16 juli 2011 12:36 schreef Individual het volgende:

[..]

Een Kiwi vriendin gebruikt 'wee' veel, maar dacht dat ze dat van hier had opgepikt.

Kan haast niet anders dan dan ze een "good Southern girl" is want het wordt bijna alleen gebruikt op het Zuider eiland waar veel Schotten zich vestigden
zomaarwatwoensdag 3 augustus 2011 @ 04:51
Woon hier nu ruim een jaar en kan de taal spreken. Heb 6 weken les gehad en voor de rest gewoon veel met mensen gesproken/rondgehangen. Kan me ook altijd wel een beetje ergeren aan mensen die zich in dit land vestigen en vervolgens niet de taal leren spreken. Vooral als ze hier komen om de mensen in dit land te helpen.
Pietverdrietwoensdag 3 augustus 2011 @ 06:30
quote:
0s.gif Op woensdag 3 augustus 2011 04:51 schreef zomaarwat het volgende:
Woon hier nu ruim een jaar en kan de taal spreken. Heb 6 weken les gehad en voor de rest gewoon veel met mensen gesproken/rondgehangen. Kan me ook altijd wel een beetje ergeren aan mensen die zich in dit land vestigen en vervolgens niet de taal leren spreken. Vooral als ze hier komen om de mensen in dit land te helpen.
Hier is Nederland? Of elders? En als hier Nederland is waar kom je vandaan?
Beetlebumwoensdag 3 augustus 2011 @ 06:44
alleen OP gelezen en dus niet de reacties.

Maar woon nu 1,5 jaar in/op Curacao en begrijp papiaments redelijk.
Ik snap in ieder geval waar ze het over hebben (mits ze niet te snel praten).
Schrijven gaat nog totaal niet en spreken beperkt zich tot de basis...

Helaas is het hier te makkelijk om nederlands te praten.

Kan me voorstellen dat je in een land waar geen nederlands gesproken wordt je de taal veel sneller eigen maakt omdat je anders geen stap verder komt...

Ik vind wel dat je je moet aanpassen aan 't land waar je woont/gaat wonen en ook de daarbij behorende gebruiken en taal.

Dat verwachtte ik namelijk ook van de import nederlanders zoals turken toen ik nog in nederland woonde.

Niet eens uit respect maar gewoon omdat je dan eerder opgenomen wordt in het land en zo dus ook meer voor elkaar krijgt en minder snel voor problemen komt te staan.
zomaarwatwoensdag 3 augustus 2011 @ 06:52
quote:
1s.gif Op woensdag 3 augustus 2011 06:30 schreef Pietverdriet het volgende:

[..]

Hier is Nederland? Of elders? En als hier Nederland is waar kom je vandaan?
Hehe, misverstand. Ik woon in Azië. Ben wel een Nederlander. Er komen ook niet veel mensen naar NL om het land te helpen ;) .
Pietverdrietwoensdag 3 augustus 2011 @ 07:04
quote:
0s.gif Op woensdag 3 augustus 2011 06:52 schreef zomaarwat het volgende:

[..]

Hehe, misverstand. Ik woon in Azië. Ben wel een Nederlander. Er komen ook niet veel mensen naar NL om het land te helpen ;) .
Het is vroeg in Nederland ;)
OT waar in azie?
zomaarwatwoensdag 3 augustus 2011 @ 08:52
Ik woon in Cambodja.
Killerqueenmaandag 15 augustus 2011 @ 12:00
Ik leer straks gewoon op school Zweeds.. Ze zeggen dat je in 3 maand dan redelijk zweeds kunt
Knutknuttssonwoensdag 17 augustus 2011 @ 15:35
quote:
0s.gif Op maandag 15 augustus 2011 12:00 schreef Killerqueen het volgende:
Ik leer straks gewoon op school Zweeds.. Ze zeggen dat je in 3 maand dan redelijk zweeds kunt
In zweden zelf?
Killerqueendonderdag 18 augustus 2011 @ 22:56
quote:
1s.gif Op woensdag 17 augustus 2011 15:35 schreef Knutknuttsson het volgende:

[..]

In zweden zelf?
jep
popolonzaterdag 20 augustus 2011 @ 01:27
Ik kom er steeds vaker achter dat ik te laat ben verkast. Spreek prima Engels natuurlijk maar er zijn nog steeds momenten dat ik zoek naar dat ene woord. Dan ben je met een heel verhaal bezig, gaat prima en dan gooi je er ineens een Nederlands woord tegenaan. :') !

Verstaan gaat voor de volle 100% natuurlijk.
Lyrebirdzaterdag 20 augustus 2011 @ 05:58
quote:
0s.gif Op zaterdag 20 augustus 2011 01:27 schreef popolon het volgende:
Ik kom er steeds vaker achter dat ik te laat ben verkast. Spreek prima Engels natuurlijk maar er zijn nog steeds momenten dat ik zoek naar dat ene woord. Dan ben je met een heel verhaal bezig, gaat prima en dan gooi je er ineens een Nederlands woord tegenaan. :') !

Verstaan gaat voor de volle 100% natuurlijk.
Ik roep nog wel eens 'winkle', als ik shop probeer te zeggen. Op de een of andere manier zit dat verkeerd gehard-wired in m'n hoofd. Klinkt ook zo lekker Amerikaans, honey, I am going to the winkle, met zo'n zwaar vette Amerikaanse way aan het begin.
Sejtzaterdag 20 augustus 2011 @ 10:14
Ik gooi er ook nog wel eens Nederlandse woorden tussendoor; ook woorden die compleet niet op Deens lijken. Het zit er gewoon zo ingebakken, dat je er niks aan kunt doen, lijkt het.
popolonzaterdag 20 augustus 2011 @ 10:16
Ik ben gelukkig niet de enige. ;)
BlaZvrijdag 26 augustus 2011 @ 07:55
quote:
0s.gif Op vrijdag 9 april 2010 17:36 schreef ErwinRommel het volgende:
De TT zegt het al. Hoe is jullie kennis van de taal van het land waar je momenteel woont.
Hoe heb je de taal eigen gemaakt? Of is je kennis van de taal erg beperkt?

IK woon in Brazilië en had voordat ik daar heen ging nog geen enkele kennis van het portugees.
Nu woon ik hier inmiddels 7 jaar en mag zeggen dat ik de taal redelijk tot goed spreek ondanks gramaticale vauten :')
Hoe heb ik de taal me eigen gemaakt? Niet door naar een school te gaan, maar gewoon door het te leren uit de dagelijkse praktijk, de (waardeloze) TV zenders hier te bekijken evt met engelse sub-titles eronder.

Wellicht dat velen in engels sprekende landen wonen maar lang niet elk land heeft de engelse taal als geaccepteerd gezien.
Zo heb ik Spaans ook geleerd.
BlaZvrijdag 26 augustus 2011 @ 09:00
quote:
0s.gif Op zaterdag 28 mei 2011 11:50 schreef DiegoArmandoMaradona het volgende:
Als je weet wat de betekenis is van calentar la pava is ken je Spaans/porteno
Coquetear?

Porteño Argentijns is net 1/2 Italiaans/ 1/2 Spaans

In Mexico is Porteño overigens Jarocha (Veracruz). Soort Caribeño zeer snel en veel rare uitdrukkingen.

Que Hongo bijv

Voor wie willen leren, Andes Peruaans, Ecuadoriaans en Hoogland Mexicaans zijn het makkelijkst te leren.
Timmetjuhsvrijdag 26 augustus 2011 @ 09:00
Ik ben nu begonnen met het leren van Noors. Lezen gaat me al redelijk goed af en ik versta stiekem meer dan ik had gedacht. Dat bleek wel op vakantie als de meiden waar we waren Noors aan het praten waren en ik het toch redelijk kon volgen. Maar het schrijven en de uitspraak zelf is best lastig. Ik ben begonnen met het volgen van lessen op een site. En ik krijg hulp met mijn uitspraak via skype. Althans als internet daar in Noorwegen werkt :D Ik woon nu nog in Nederland dus kan het niet egt toepassen. Maar ik heb me er toch wel op gefocust om binnen nu en een paar jaar richting Noorwegen te vertrekken. Dus dan kan ik alvast maar een basis hebben.
Sine_Parivrijdag 26 augustus 2011 @ 15:59
Had Engels op school gehad, en aangezien ik nu al weer enige tijd hier woon heb ik geen problemen met het verwisselen van woorden, etc. Ook aan mijn accent is (zo word mij teminste verteld) niet aantehoren dat ik geen hillbilly ben (woon in de Piedmont, NC). Grappige is dat de andere talen die ik hier (DLIFLC, Presidio of Monterey, CA) heb geleerd een Engels accent heb, met uitzondering van Duits waar ik een Nederlands accent heb.
Lightvrijdag 26 augustus 2011 @ 19:33
quote:
0s.gif Op vrijdag 26 augustus 2011 09:00 schreef Timmetjuhs het volgende:
Ik ben nu begonnen met het leren van Noors. Lezen gaat me al redelijk goed af en ik versta stiekem meer dan ik had gedacht. Dat bleek wel op vakantie als de meiden waar we waren Noors aan het praten waren en ik het toch redelijk kon volgen. Maar het schrijven en de uitspraak zelf is best lastig. Ik ben begonnen met het volgen van lessen op een site. En ik krijg hulp met mijn uitspraak via skype. Althans als internet daar in Noorwegen werkt :D Ik woon nu nog in Nederland dus kan het niet egt toepassen. Maar ik heb me er toch wel op gefocust om binnen nu en een paar jaar richting Noorwegen te vertrekken. Dus dan kan ik alvast maar een basis hebben.
Nu nog hopen dat het een goede basis is. Leer je bokmål of nynorsk, en wat ga je doen als je toevallig in een ander deel van Noorwegen uitkomt?
Timmetjuhsvrijdag 26 augustus 2011 @ 22:33
quote:
0s.gif Op vrijdag 26 augustus 2011 19:33 schreef Light het volgende:

[..]

Nu nog hopen dat het een goede basis is. Leer je bokmål of nynorsk, en wat ga je doen als je toevallig in een ander deel van Noorwegen uitkomt?
Ik ga Bokmål leren. Dat lijkt mij de belangrijkste basis. Ik vermoed niet dat ik in een andere deel terecht ga komen (streek waar mijn vriendin woont). En als dat zo is. Ja dan begin ik wel opnieuw :D
GreatPretenderdinsdag 30 augustus 2011 @ 15:37
quote:
0s.gif Op vrijdag 26 augustus 2011 19:33 schreef Light het volgende:

[..]

Nu nog hopen dat het een goede basis is. Leer je bokmål of nynorsk, en wat ga je doen als je toevallig in een ander deel van Noorwegen uitkomt?
Het enige wat je als emigrant kan doen lijkt me: aanpassen. De verschillen zijn nou ook weer niet zo groot dat je dan van 0 af moet beginnen.

Timmetjuh: De boeken van På Vei zijn ook handig, evenals de site
Bassonzondag 25 september 2011 @ 22:47
Ik woon en werk nu twee maanden in Duitsland met een voorbereiding van twee weken en ik vind het nogal lastig. Door stom toeval hier werk gevonden en mijn Duits is van het niveau van een 5-jarige. Vond de baas geen probleem, ik in eerste instantie ook niet.

Ik kan Duits prima verstaan, maar Duits spreken en schrijven is een obstakel. Ik heb voor het laatst Duits gesproken en geschreven op de middelbare school en er is sindsdien enige tijd overheen gegaan. Het gaat steeds iets beter, maar dit blijft een middeleeuwse taal dat grammatische eigenaardigheden heeft. Sie Ihn Ihrer Ihren enzovoorts laat staan alle hoofdwoorden die enerzijds met hoofdletter geschreven worden en in een andere variant met een kleine letter...

Daarbij zijn de Duitsers spelling-nazi's (no pun intended) dus elke email die ik zou willen sturen wordt nagekeken op fouten... Een traag proces kan ik je zeggen.
#ANONIEMzondag 25 september 2011 @ 23:09
Dat met die hoofdletters went heel snel.

Wat de rest betreft lijkt me één ding heel belangrijk: goed opletten en analyseren. Met welke klanken spreken ze dat woord nou precies uit? Waarom gebruiken ze nou net die naamval? En als je er bij de grammatica niet uit komt -> opzoeken.

En dan gewoon gaan met die banaan en veel oefenen. En vergeet niet dat Duitsers ook niet alles altijd perfect weten en dat er ook regionale verschillen zijn. Een beetje onzekerheid zal je dus altijd blijven houden, ook al spreek je zo goed Duits dat ze niet meer herkennen dat je uit het buitenland komt.
Hiyazondag 25 september 2011 @ 23:43
quote:
0s.gif Op zondag 25 september 2011 22:47 schreef Basson het volgende:
Ik woon en werk nu twee maanden in Duitsland met een voorbereiding van twee weken en ik vind het nogal lastig. Door stom toeval hier werk gevonden en mijn Duits is van het niveau van een 5-jarige. Vond de baas geen probleem, ik in eerste instantie ook niet.

Ik kan Duits prima verstaan, maar Duits spreken en schrijven is een obstakel. Ik heb voor het laatst Duits gesproken en geschreven op de middelbare school en er is sindsdien enige tijd overheen gegaan. Het gaat steeds iets beter, maar dit blijft een middeleeuwse taal dat grammatische eigenaardigheden heeft. Sie Ihn Ihrer Ihren enzovoorts laat staan alle hoofdwoorden die enerzijds met hoofdletter geschreven worden en in een andere variant met een kleine letter...

Daarbij zijn de Duitsers spelling-nazi's (no pun intended) dus elke email die ik zou willen sturen wordt nagekeken op fouten... Een traag proces kan ik je zeggen.
http://www.duits.de/vaklokaal/sg/spiekbladduits.pdf

Zeer goede hulp voor mij geweest, en is het nog steeds! Alle antwoorden betreffende naamvallen problemen vind je op 1 pagina :)
andreasjemaandag 3 oktober 2011 @ 08:52
Leuke reacties, toch best wel wat verschillen met hoe snel mensen een taal leren kennen, of zelfs de moeite nemen! Hangt natuurlijk af van de taal, situatie e.d.

Ik zelf ben naar Noorwegen verhuist een kleine 3 jaar geleden, ingetrokken bij mijn noorse vriendin (inmiddels mijn vrouw). Sinds ik mijn bachelor wilde afronden in noorwegen en je daar dus vloeiend noors voor moet kunnen spreken (of iig aantonen dat je dat kan dmv papieren) stak ik veel tijd in het leren van noors. Ongeveer na een klein jaartje kan ik oprecht zeggen dat ik vloeiend was, met misschien wat grammatica foutjes hier en daar (voornamelijk 'preposisjoner' waar ik eigenlijk nu nog wel eens een foutje in maak).

Ik heb een beginners cursus hier in Bergen gevolgd, maar om heel eerlijk te zijn leerde ik veel meer door gewoon actief naar noors te luisteren en het zelf proberen te spreken. Dat wil zeggen dat ik vanaf het begin aan mijn vrouw en familie heb gevraagd om alleen te converseren in het noors, en alleen een vertaling in het engels te geven als ik er naar vroeg.

Sinds ik in Bergen woon en mijn vrouw + haar familie volledig het 'bergenske' dialect spreken, had ik wel heel veel moeite om mensen te verstaan met een Oslo of vergelijkbaar dialect. Het verschil is zo groot in uitspraak dat het gewoon een andere taal lijkt! Inmiddels gaat dat wel prima, maar niet zonder de nodige tv-uurtjes Hotel Caesar kijken! (wat een bagger programma, hahaha!) En dan praten we nog niet eens over het verschil tussen nynorsk en bokmål, ik heb bokmål geleerd dus nynorsk is eigenlijk gewoon een ramp. Ik versta het inmiddels wel, beide in het geschrift en in spraak, maar zelf schrijven of spreken in nynorsk komt er echt niet van.

Ik geloof dat het eerder al is gezegd, maar voor de nederlanders onder ons die noors willen leren kan ik ook de boeken 'På vei' aanbevelen, alsmede de website. Mocht je mijn advies willen aannemen en actief noors converseren maar je kent niemand waar je dit mee kan doen, stuur mij een bericht en ik kan misschien helpen hierin. :)
GreatPretendermaandag 3 oktober 2011 @ 17:40
Hey dan woon je dichtbij Andreas, ben je wel eens op de Bondens Marked kaas kopen toevallig? Van nytt på nytt (dit was het nieuws) wordt het ook snel beter omdat dat vaak vrij snel gaat.
datisstommaandag 3 oktober 2011 @ 21:50
3 jaar in Frankrijk gewoond, spreek nu uiteraard vloeiend Frans. :)

Helaas nu wel enorme achterstanden op het vwo. :')
McWurthdonderdag 6 oktober 2011 @ 10:41
woon in zweden en ga dagelijks naar school om zweeds te leren.

thuis praten we wel engels maar met mormor en morfar moet ik toch echt zweeds praten. en ook in de winkels en dergelijke. arbedsförmedlingen daar praten ze ook amper engels dus ook daar gewoon zweeds praten. de zweden zijn wel heel aardig als je vraagt of ze wat langzamer wilen praten of een extra uitleg/woord willen zeggen zodat ik het beter begrijp. schrijven is nog lastig maar dat komt wel. praat eigenlijk nooit nederlands meer behalve op fok :')
Leevancleefzondag 9 oktober 2011 @ 21:50
Wat is mormor en morfar?
Knutknuttssonzondag 9 oktober 2011 @ 22:02
quote:
5s.gif Op zondag 9 oktober 2011 21:50 schreef Leevancleef het volgende:
Wat is mormor en morfar?
In het Zweeds benadrukken de Zweden om welke opa en oma het gaat. Dus of het om de ouders van de moeder of de vader gaat.
Mormor is moeders moeder en Morfar is moeders vader. Opa en oma van moeders kant dus.
Farmor en Farfar zijn dus opa en oma van vaders kant.