Ouderwets woordjes stampen. Nederlands - Portugees en Portugees - Nederlands. En veel herhalen.quote:Op dinsdag 24 mei 2011 00:02 schreef PG18 het volgende:
[..]
Ik zit nog gewoon in Nederland, zou wel dolgraag eens naar Brazilië willen (en eventueel blijven), maar ik probeer al wel wat Portugees te leren. Alleen hoe is het je gelukt al die nieuwe woorden te onthouden? Het lijkt totaal niet op het NederlandsEn ezelsbruggetjes bedenken om een woord te onthouden vind ik ook nog eens lastig, omdat je niets hebt om het mee te vergelijken
en uiteindelijk leer je een taal pas echt als je het constant om je heen hoort: oftewel in het land verblijft.quote:Op dinsdag 24 mei 2011 22:00 schreef escalatie het volgende:
[..]
Ouderwets woordjes stampen. Nederlands - Portugees en Portugees - Nederlands. En veel herhalen.
Ik heb op het vwo 4 jaar Frans gehad en had het gevoel dat het 4 verloren jaren waren. Ik kon er nauwelijks wat van herinneren. Bij het leren van Portugees viel mij op dat ik dankzij die 4 jaar Frans de beginselen van het Portugees vrij snel onder de knie had ondanks het vrij verschillende talen zijn.
Helaas is mijn Portugees weer wat weggezakt, omdat ik er de afgelopen jaren weinig mee gedaan heb.
Klopt, het klinkt raar, maar ik veel opgestoken van het omgaan met kinderen die alleen Portugees konden praten. Die konden mij met handen en voeten uitleggen wat ze bedoelden en hoe ik het precies moest zeggen.quote:Op dinsdag 24 mei 2011 22:07 schreef qwerty_x het volgende:
[..]
en uiteindelijk leer je een taal pas echt als je het constant om je heen hoort: oftewel in het land verblijft.
En dat is met Engels ook zo. Ik woonde al 4 jaar samen met mijn Amerikaanse vrouw, en sprak (dus niet alleen hoorde) dagelijks veel Engels..... maar pas als je echt overal om je heen Engels hoort, en vooral Engels van meerdere accenten, en je daar ook op moet reageren, dan begin je pas echt de taal te leren.quote:Op dinsdag 24 mei 2011 22:07 schreef qwerty_x het volgende:
en uiteindelijk leer je een taal pas echt als je het constant om je heen hoort: oftewel in het land verblijft.
quote:Op woensdag 25 mei 2011 00:48 schreef maartena het volgende:
[..]
En dat is met Engels ook zo. Ik woonde al 4 jaar samen met mijn Amerikaanse vrouw, en sprak (dus niet alleen hoorde) dagelijks veel Engels..... maar pas als je echt overal om je heen Engels hoort, en vooral Engels van meerdere accenten, en je daar ook op moet reageren, dan begin je pas echt de taal te leren.
En binnen het land zijn er sub-culturen, en sub-dialecten etc.... er zijn verschillen tussen het woordgebruik, etc.
Bijvoorbeeld:
Snelweg:
Westen van VS: Freeway.
Oosten van VS: Expressway.
Frisdrank:
Westen en Noord-Oosten van VS: Soda
Noorden (en Canada): Pop
En in het Zuiden is alles blijkbaar cola.....
Kaartje ter verduidelijking:
[ afbeelding ]
Geen touw aan vast te knopen natuurlijk.quote:In the United States and most English-speaking countries, the soft drink is called Diet Coke or Diet Coca-Cola.
In most of continental Europe, the drink is marketed as Coca-Cola Light, but often referred to as Cola or Cola Light, and Coca or Coca Light in France.
In French-speaking Canada, it is called Coca-Cola Diète or Coke-Diète.
In Italy, the name Diet Coke was used between 1983 and 1991.
In Mexico, Central, South America and most of the Caribbean it is called Coca-Cola Light. In Mexico, it was introduced as Diet Coke in 1984, but it was renamed Coca-Cola Light in 1991.
In Brazil, it is called Coca-Cola Light - Baixas Calorias. Introduced in 1985 as Coca-Cola Baixas Calorias, it was renamed Coca-Cola Light in 1988.
In many English-influenced non-English markets (e.g., Israel), it is called Diet Coca-Cola.
In Japan, the soft drink was launched in 1984 as Coca-Cola Light, later in 1999, it was renamed Diet Coca-Cola, and since April 2007 it has been called No Calorie Coca-Cola.
In India it is called Diet Coke. After much campaigning against Coca-Cola in India, Coca-Cola still sells well in Chennai and other cities.
In most of Southeast Asia, it is called Coca-Cola Light or Coke Light.
In 2008 in Australia, Diet Coke cans were rebranded as Diet Coca-Cola.
In het Zuiden noemen we een snelweg "Interstate". En elke frisdrank heet hier inderdaad "Coke". En zeker in Atlanta is het een doodzonde om Pepsi te drinken.quote:Op woensdag 25 mei 2011 00:48 schreef maartena het volgende:
Snelweg:
Westen van VS: Freeway.
Oosten van VS: Expressway.
Frisdrank:
Westen en Noord-Oosten van VS: Soda
Noorden (en Canada): Pop
En in het Zuiden is alles blijkbaar cola.....
Daar zeg je me wat. Ik woon nu bijna een jaar in Engeland; als een Amerikaan Engels spreekt, dan hoor ik de ene taalfout na de andere.quote:Op dinsdag 26 april 2011 14:58 schreef JX het volgende:
Nu ben ik zo gewend aan het Scots dat Amerikaans echt heel fake en grappig klinkt
Interstate wordt inderdaad overal ook gebruikt, maar meer omdat dat de officiële aanduiding is van de snelwegen. I-10 - Interstate 10, etc. Als er slechts 1 snelweg in de buurt is, dan is het ook meestal een "Interstate" die zoals het woord al aangeeft tussen staten loopt. Zit je echter in een grote stad, met veel snelwegen die alleen lokaal zijn, zoals ringwegen, etc.quote:Op woensdag 25 mei 2011 17:09 schreef Bloo_Q het volgende:
In het Zuiden noemen we een snelweg "Interstate". En elke frisdrank heet hier inderdaad "Coke". En zeker in Atlanta is het een doodzonde om Pepsi te drinken.
TV en films en internet enzo hè.quote:Op donderdag 26 mei 2011 01:08 schreef maartena het volgende:
Leuke verschillen, ook om jezelf te testen.... spreek/schrijf je nu meer Amerikaanse, of meer Britse woorden?
De bekendste is natuurlijk Lift en Elevator. Andere zeer bekende verschillen zijn schrijfwijzen, zoals theater (Am.) en theatre (Br.), color (Am.) en colour (Br.), en alle vergelijkbare woorden in die categorie (centre/center, labour/labor, etc)
Hier verder nog wat leuke:
Amerikaans: I have a car. (Do you have a car?)
Brits: I've got a car. (Have you got a car?)
Amerikaans: Trunk of the car.
Brits: Boot of the car.
Amerikaans: airplane
Brits: aeroplane.
Amerikaans: television program
Brits: television programme (en het is natuurlijk "telly" v.s. "tv")
Als je graag een servet bij het eten wil.... vraag in Engeland dan om een "serviette", en niet om een "napkin". Een napkin is namelijk Amerikaans..... in Engeland wordt dat woord gebruikt voor maandverband.
Amerikaans: Flashlight
Brits: Torch
Amerikaans I took my exams.
Brits: I sat my exams.
Vrachtwagens zijn in het Amerikaans "trucks" en in het Brits natuurlijk een "lorry". (truckdriver, lorrydriver, etc)
Voor een luier:
Amerikaans: diaper
Brits: nappy
Amerikaans: He ate too much.
Brits: He's eaten too much.
Wegen:
Amerikaans: Freeway. (ook Expressway).
Brits: Motorway
Voor de net-niet-snelwegen, provinciale wegen met evt. gescheiden rijstroken:
Amerikaans: Highway.
Brits: Dual-Carriageway.
Amerikaans: Analog (en Catalog)
Brits: Analogue (en Catalogue)
Amerikaans: Antenna
Brits: Aerial
Amerikaans: Mail.
Brits: Post.
Amerikaans: Trash Can (ook wel Garbage Can)
Brits: Rubbish Bin
Amerikaans: Hood of the car.
Brits: Bonnet of the car.
Nah goed, er zijn zo nog wel een paar honderd verschillen denk ik.
Ik verwacht van de Britten, en hen die in Commonwealth landen wonen natuurlijk dat ALTIJD de Britse versie wordt gebruikt.... maar Nederlanders wijken - althans zo merk ik - verrassend veel vaker uit naar Amerikaans-Engels, ook al zijn ze nog nooit in Amerika geweest.
Zoals een Marokkaan die naar Nederland komt.quote:Op donderdag 26 mei 2011 01:20 schreef heiden6 het volgende:
On topic: zomaar ineens in een land zitten waar je de taal helemaal niet spreekt, en waar je je ook niet in het Engels of op een andere manier verstaanbaar kunt maken aan een groot deel van de mensen, dat lijkt me echt een ramp. Zeker als je er woont en al helemaal als je van alles moet regelen.
Zelfs Britten nemen af en toe het Amerikaans over. Zal wel door de tv komen.quote:Op donderdag 26 mei 2011 01:08 schreef maartena het volgende:
Ik verwacht van de Britten, en hen die in Commonwealth landen wonen natuurlijk dat ALTIJD de Britse versie wordt gebruikt.... maar Nederlanders wijken - althans zo merk ik - verrassend veel vaker uit naar Amerikaans-Engels, ook al zijn ze nog nooit in Amerika geweest.
Ja, maar het aparte is dat het hier ook de enige benaming is, voor alle snelwegen dus. Expressways of freeways worden hier niet gebruikt.quote:Op donderdag 26 mei 2011 01:11 schreef maartena het volgende:
Interstate wordt inderdaad overal ook gebruikt, maar meer omdat dat de officiële aanduiding is van de snelwegen. I-10 - Interstate 10, etc. Als er slechts 1 snelweg in de buurt is, dan is het ook meestal een "Interstate" die zoals het woord al aangeeft tussen staten loopt. Zit je echter in een grote stad, met veel snelwegen die alleen lokaal zijn, zoals ringwegen, etc.
inderdaad, hier in inder geval welquote:Op donderdag 26 mei 2011 01:08 schreef maartena het volgende:
Ik verwacht van de Britten, en hen die in Commonwealth landen wonen natuurlijk dat ALTIJD de Britse versie wordt gebruikt....
Tegenwoordig meer dan vroeger. 'Vroeger' zag je een stuk minder accenten op de BBC (muv de lokale BBC-zenders) en werd je niet aangenomen als je een accent sprak als ik me niet vergis. Hetzelfde hier met nieuwslezers: ABN of niet.quote:Op woensdag 25 mei 2011 08:47 schreef Individual het volgende:
Hierboven noemde iemand BBC Engels. Dat is een verzameling van alle accenten in het VK. De BBC maakt er een punt van om alle accenten te gebruiken.
Vind je dat serieus verrassend ja? Het is hier bijna alleen maar Amerika op tv, dan is het niet zo raar dat dat wordt overgenomen.quote:Op donderdag 26 mei 2011 01:08 schreef maartena het volgende:
Ik verwacht van de Britten, en hen die in Commonwealth landen wonen natuurlijk dat ALTIJD de Britse versie wordt gebruikt.... maar Nederlanders wijken - althans zo merk ik - verrassend veel vaker uit naar Amerikaans-Engels, ook al zijn ze nog nooit in Amerika geweest.
ja en eenmaal gesettled spreken die kinderen van die Nederlanders en daar de kinderen weer van ook nog steeds Nederlands wat een onzinquote:Op dinsdag 27 april 2010 00:25 schreef DiegoArmandoMaradona het volgende:
[..]
Ja precies, die Nederlanders maken allemaal gebruik van een uitkering en misdragen zich allemaal
ja het is gewoon een Romaanse/latijnse taal klaar alleen de uitspraak is zwaar kut voor een Kaaskop en ezelsbruggetjes zijn er wel alleen moet je die niet met de Nederlandse taal doen maar met spaans of italiaans fransquote:Op dinsdag 24 mei 2011 22:00 schreef escalatie het volgende:
[..]
Ouderwets woordjes stampen. Nederlands - Portugees en Portugees - Nederlands. En veel herhalen.
Ik heb op het vwo 4 jaar Frans gehad en had het gevoel dat het 4 verloren jaren waren. Ik kon er nauwelijks wat van herinneren. Bij het leren van Portugees viel mij op dat ik dankzij die 4 jaar Frans de beginselen van het Portugees vrij snel onder de knie had ondanks het vrij verschillende talen zijn.
Helaas is mijn Portugees weer wat weggezakt, omdat ik er de afgelopen jaren weinig mee gedaan heb.
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |