Ouderwets woordjes stampen. Nederlands - Portugees en Portugees - Nederlands. En veel herhalen.quote:Op dinsdag 24 mei 2011 00:02 schreef PG18 het volgende:
[..]
Ik zit nog gewoon in Nederland, zou wel dolgraag eens naar Brazilië willen (en eventueel blijven), maar ik probeer al wel wat Portugees te leren. Alleen hoe is het je gelukt al die nieuwe woorden te onthouden? Het lijkt totaal niet op het NederlandsEn ezelsbruggetjes bedenken om een woord te onthouden vind ik ook nog eens lastig, omdat je niets hebt om het mee te vergelijken
en uiteindelijk leer je een taal pas echt als je het constant om je heen hoort: oftewel in het land verblijft.quote:Op dinsdag 24 mei 2011 22:00 schreef escalatie het volgende:
[..]
Ouderwets woordjes stampen. Nederlands - Portugees en Portugees - Nederlands. En veel herhalen.
Ik heb op het vwo 4 jaar Frans gehad en had het gevoel dat het 4 verloren jaren waren. Ik kon er nauwelijks wat van herinneren. Bij het leren van Portugees viel mij op dat ik dankzij die 4 jaar Frans de beginselen van het Portugees vrij snel onder de knie had ondanks het vrij verschillende talen zijn.
Helaas is mijn Portugees weer wat weggezakt, omdat ik er de afgelopen jaren weinig mee gedaan heb.
Klopt, het klinkt raar, maar ik veel opgestoken van het omgaan met kinderen die alleen Portugees konden praten. Die konden mij met handen en voeten uitleggen wat ze bedoelden en hoe ik het precies moest zeggen.quote:Op dinsdag 24 mei 2011 22:07 schreef qwerty_x het volgende:
[..]
en uiteindelijk leer je een taal pas echt als je het constant om je heen hoort: oftewel in het land verblijft.
En dat is met Engels ook zo. Ik woonde al 4 jaar samen met mijn Amerikaanse vrouw, en sprak (dus niet alleen hoorde) dagelijks veel Engels..... maar pas als je echt overal om je heen Engels hoort, en vooral Engels van meerdere accenten, en je daar ook op moet reageren, dan begin je pas echt de taal te leren.quote:Op dinsdag 24 mei 2011 22:07 schreef qwerty_x het volgende:
en uiteindelijk leer je een taal pas echt als je het constant om je heen hoort: oftewel in het land verblijft.
quote:Op woensdag 25 mei 2011 00:48 schreef maartena het volgende:
[..]
En dat is met Engels ook zo. Ik woonde al 4 jaar samen met mijn Amerikaanse vrouw, en sprak (dus niet alleen hoorde) dagelijks veel Engels..... maar pas als je echt overal om je heen Engels hoort, en vooral Engels van meerdere accenten, en je daar ook op moet reageren, dan begin je pas echt de taal te leren.
En binnen het land zijn er sub-culturen, en sub-dialecten etc.... er zijn verschillen tussen het woordgebruik, etc.
Bijvoorbeeld:
Snelweg:
Westen van VS: Freeway.
Oosten van VS: Expressway.
Frisdrank:
Westen en Noord-Oosten van VS: Soda
Noorden (en Canada): Pop
En in het Zuiden is alles blijkbaar cola.....
Kaartje ter verduidelijking:
[ afbeelding ]
Geen touw aan vast te knopen natuurlijk.quote:In the United States and most English-speaking countries, the soft drink is called Diet Coke or Diet Coca-Cola.
In most of continental Europe, the drink is marketed as Coca-Cola Light, but often referred to as Cola or Cola Light, and Coca or Coca Light in France.
In French-speaking Canada, it is called Coca-Cola Diète or Coke-Diète.
In Italy, the name Diet Coke was used between 1983 and 1991.
In Mexico, Central, South America and most of the Caribbean it is called Coca-Cola Light. In Mexico, it was introduced as Diet Coke in 1984, but it was renamed Coca-Cola Light in 1991.
In Brazil, it is called Coca-Cola Light - Baixas Calorias. Introduced in 1985 as Coca-Cola Baixas Calorias, it was renamed Coca-Cola Light in 1988.
In many English-influenced non-English markets (e.g., Israel), it is called Diet Coca-Cola.
In Japan, the soft drink was launched in 1984 as Coca-Cola Light, later in 1999, it was renamed Diet Coca-Cola, and since April 2007 it has been called No Calorie Coca-Cola.
In India it is called Diet Coke. After much campaigning against Coca-Cola in India, Coca-Cola still sells well in Chennai and other cities.
In most of Southeast Asia, it is called Coca-Cola Light or Coke Light.
In 2008 in Australia, Diet Coke cans were rebranded as Diet Coca-Cola.
In het Zuiden noemen we een snelweg "Interstate". En elke frisdrank heet hier inderdaad "Coke". En zeker in Atlanta is het een doodzonde om Pepsi te drinken.quote:Op woensdag 25 mei 2011 00:48 schreef maartena het volgende:
Snelweg:
Westen van VS: Freeway.
Oosten van VS: Expressway.
Frisdrank:
Westen en Noord-Oosten van VS: Soda
Noorden (en Canada): Pop
En in het Zuiden is alles blijkbaar cola.....
Daar zeg je me wat. Ik woon nu bijna een jaar in Engeland; als een Amerikaan Engels spreekt, dan hoor ik de ene taalfout na de andere.quote:Op dinsdag 26 april 2011 14:58 schreef JX het volgende:
Nu ben ik zo gewend aan het Scots dat Amerikaans echt heel fake en grappig klinkt
Interstate wordt inderdaad overal ook gebruikt, maar meer omdat dat de officiële aanduiding is van de snelwegen. I-10 - Interstate 10, etc. Als er slechts 1 snelweg in de buurt is, dan is het ook meestal een "Interstate" die zoals het woord al aangeeft tussen staten loopt. Zit je echter in een grote stad, met veel snelwegen die alleen lokaal zijn, zoals ringwegen, etc.quote:Op woensdag 25 mei 2011 17:09 schreef Bloo_Q het volgende:
In het Zuiden noemen we een snelweg "Interstate". En elke frisdrank heet hier inderdaad "Coke". En zeker in Atlanta is het een doodzonde om Pepsi te drinken.
TV en films en internet enzo hè.quote:Op donderdag 26 mei 2011 01:08 schreef maartena het volgende:
Leuke verschillen, ook om jezelf te testen.... spreek/schrijf je nu meer Amerikaanse, of meer Britse woorden?
De bekendste is natuurlijk Lift en Elevator. Andere zeer bekende verschillen zijn schrijfwijzen, zoals theater (Am.) en theatre (Br.), color (Am.) en colour (Br.), en alle vergelijkbare woorden in die categorie (centre/center, labour/labor, etc)
Hier verder nog wat leuke:
Amerikaans: I have a car. (Do you have a car?)
Brits: I've got a car. (Have you got a car?)
Amerikaans: Trunk of the car.
Brits: Boot of the car.
Amerikaans: airplane
Brits: aeroplane.
Amerikaans: television program
Brits: television programme (en het is natuurlijk "telly" v.s. "tv")
Als je graag een servet bij het eten wil.... vraag in Engeland dan om een "serviette", en niet om een "napkin". Een napkin is namelijk Amerikaans..... in Engeland wordt dat woord gebruikt voor maandverband.
Amerikaans: Flashlight
Brits: Torch
Amerikaans I took my exams.
Brits: I sat my exams.
Vrachtwagens zijn in het Amerikaans "trucks" en in het Brits natuurlijk een "lorry". (truckdriver, lorrydriver, etc)
Voor een luier:
Amerikaans: diaper
Brits: nappy
Amerikaans: He ate too much.
Brits: He's eaten too much.
Wegen:
Amerikaans: Freeway. (ook Expressway).
Brits: Motorway
Voor de net-niet-snelwegen, provinciale wegen met evt. gescheiden rijstroken:
Amerikaans: Highway.
Brits: Dual-Carriageway.
Amerikaans: Analog (en Catalog)
Brits: Analogue (en Catalogue)
Amerikaans: Antenna
Brits: Aerial
Amerikaans: Mail.
Brits: Post.
Amerikaans: Trash Can (ook wel Garbage Can)
Brits: Rubbish Bin
Amerikaans: Hood of the car.
Brits: Bonnet of the car.
Nah goed, er zijn zo nog wel een paar honderd verschillen denk ik.
Ik verwacht van de Britten, en hen die in Commonwealth landen wonen natuurlijk dat ALTIJD de Britse versie wordt gebruikt.... maar Nederlanders wijken - althans zo merk ik - verrassend veel vaker uit naar Amerikaans-Engels, ook al zijn ze nog nooit in Amerika geweest.
Zoals een Marokkaan die naar Nederland komt.quote:Op donderdag 26 mei 2011 01:20 schreef heiden6 het volgende:
On topic: zomaar ineens in een land zitten waar je de taal helemaal niet spreekt, en waar je je ook niet in het Engels of op een andere manier verstaanbaar kunt maken aan een groot deel van de mensen, dat lijkt me echt een ramp. Zeker als je er woont en al helemaal als je van alles moet regelen.
Zelfs Britten nemen af en toe het Amerikaans over. Zal wel door de tv komen.quote:Op donderdag 26 mei 2011 01:08 schreef maartena het volgende:
Ik verwacht van de Britten, en hen die in Commonwealth landen wonen natuurlijk dat ALTIJD de Britse versie wordt gebruikt.... maar Nederlanders wijken - althans zo merk ik - verrassend veel vaker uit naar Amerikaans-Engels, ook al zijn ze nog nooit in Amerika geweest.
Ja, maar het aparte is dat het hier ook de enige benaming is, voor alle snelwegen dus. Expressways of freeways worden hier niet gebruikt.quote:Op donderdag 26 mei 2011 01:11 schreef maartena het volgende:
Interstate wordt inderdaad overal ook gebruikt, maar meer omdat dat de officiële aanduiding is van de snelwegen. I-10 - Interstate 10, etc. Als er slechts 1 snelweg in de buurt is, dan is het ook meestal een "Interstate" die zoals het woord al aangeeft tussen staten loopt. Zit je echter in een grote stad, met veel snelwegen die alleen lokaal zijn, zoals ringwegen, etc.
inderdaad, hier in inder geval welquote:Op donderdag 26 mei 2011 01:08 schreef maartena het volgende:
Ik verwacht van de Britten, en hen die in Commonwealth landen wonen natuurlijk dat ALTIJD de Britse versie wordt gebruikt....
Tegenwoordig meer dan vroeger. 'Vroeger' zag je een stuk minder accenten op de BBC (muv de lokale BBC-zenders) en werd je niet aangenomen als je een accent sprak als ik me niet vergis. Hetzelfde hier met nieuwslezers: ABN of niet.quote:Op woensdag 25 mei 2011 08:47 schreef Individual het volgende:
Hierboven noemde iemand BBC Engels. Dat is een verzameling van alle accenten in het VK. De BBC maakt er een punt van om alle accenten te gebruiken.
Vind je dat serieus verrassend ja? Het is hier bijna alleen maar Amerika op tv, dan is het niet zo raar dat dat wordt overgenomen.quote:Op donderdag 26 mei 2011 01:08 schreef maartena het volgende:
Ik verwacht van de Britten, en hen die in Commonwealth landen wonen natuurlijk dat ALTIJD de Britse versie wordt gebruikt.... maar Nederlanders wijken - althans zo merk ik - verrassend veel vaker uit naar Amerikaans-Engels, ook al zijn ze nog nooit in Amerika geweest.
ja en eenmaal gesettled spreken die kinderen van die Nederlanders en daar de kinderen weer van ook nog steeds Nederlands wat een onzinquote:Op dinsdag 27 april 2010 00:25 schreef DiegoArmandoMaradona het volgende:
[..]
Ja precies, die Nederlanders maken allemaal gebruik van een uitkering en misdragen zich allemaal
ja het is gewoon een Romaanse/latijnse taal klaar alleen de uitspraak is zwaar kut voor een Kaaskop en ezelsbruggetjes zijn er wel alleen moet je die niet met de Nederlandse taal doen maar met spaans of italiaans fransquote:Op dinsdag 24 mei 2011 22:00 schreef escalatie het volgende:
[..]
Ouderwets woordjes stampen. Nederlands - Portugees en Portugees - Nederlands. En veel herhalen.
Ik heb op het vwo 4 jaar Frans gehad en had het gevoel dat het 4 verloren jaren waren. Ik kon er nauwelijks wat van herinneren. Bij het leren van Portugees viel mij op dat ik dankzij die 4 jaar Frans de beginselen van het Portugees vrij snel onder de knie had ondanks het vrij verschillende talen zijn.
Helaas is mijn Portugees weer wat weggezakt, omdat ik er de afgelopen jaren weinig mee gedaan heb.
De kinderen van de kinderen van immigranten in Nederland spreken ook allemaal gewoon Nederlands hoor.quote:Op maandag 6 juni 2011 00:01 schreef pirlo444 het volgende:
[..]
ja en eenmaal gesettled spreken die kinderen van die Nederlanders en daar de kinderen weer van ook nog steeds Nederlands wat een onzin
De uitspraak van Portugees Portugeel klinkt mooi, vind ik, en is ook helemaal niet zo moeilijk. Braziliaans daarentegen, dat blijft voor mij redelijk onverstaanbaar. Maar dat kan ook aan mij liggen.quote:Op maandag 6 juni 2011 00:03 schreef pirlo444 het volgende:
[..]
ja het is gewoon een Romaanse/latijnse taal klaar alleen de uitspraak is zwaar kut voor een Kaaskop en ezelsbruggetjes zijn er wel alleen moet je die niet met de Nederlandse taal doen maar met spaans of italiaans frans
Voor mij is het net andersom !quote:Op maandag 6 juni 2011 01:00 schreef Igen het volgende:
[..]
De uitspraak van Portugees Portugeel klinkt mooi, vind ik, en is ook helemaal niet zo moeilijk. Braziliaans daarentegen, dat blijft voor mij redelijk onverstaanbaar.
(...)
Zal wel gewenning zijn. Dit stukje laat het wel mooi zien, denk ik:quote:
Verschillend genoeg dat als je het een gewend bent het andere nauwelijks te verstaan is, denk ik.quote:excelent:
written: EXCELENTE
is sounds like
1. eh-seh-lehn-tchee in Brazilian Portuguese (4 syllables)
2. shlent in Continental Portuguese (1 syllable)
(bron)
Inderdaad; hoewel ik toch vloeiend portugees spreek, heb ik moeite met het portugees uit Portugal. Niet dat ik er niks van begrijp, maar ik moet me wel inspannen.quote:Op maandag 6 juni 2011 13:10 schreef Igen het volgende:
[..]
Zal wel gewenning zijn. Dit stukje laat het wel mooi zien, denk ik:
[..]
Verschillend genoeg dat als je het een gewend bent het andere nauwelijks te verstaan is, denk ik.
Hier in Laos:quote:Op woensdag 25 mei 2011 15:51 schreef qwerty_x het volgende:
Als je hier een "cola" bestelt, zullen ze je raar aankijken en niet begrijpen wat je bedoelt.
Als je een "coca" bestelt, zijn de standaard antwoorden:
- gewoon, light of zero ?
- met ijs en limoen ?
- we hebben geen coca, mag het een pepsi zijn ?
"cola" betekent overigens "lijm" in het portugees, vandaar waarschijnlijk het raar aankijken
Derde generatie spreken vrijwel nooit meer de taal van de opa/oma.quote:Op maandag 6 juni 2011 00:31 schreef Igen het volgende:
[..]
De kinderen van de kinderen van immigranten in Nederland spreken ook allemaal gewoon Nederlands hoor.
Noors? Zoals?quote:Op woensdag 25 mei 2011 08:47 schreef Individual het volgende:
In Schotland spreken ze heel ander Engels dan in het zuiden. De Schotten gebruiken bv best wat Noorse woorden.
Het Schotse woord voor kind is bv barn. Ski is een plank, slalom is een slalom en saga is een groot lang verhaal.quote:
OK, grappig..quote:Op maandag 11 juli 2011 11:04 schreef Individual het volgende:
[..]
Het Schotse woord voor kind is bv barn. Ski is een plank, slalom is een slalom en saga is een groot lang verhaal.
http://en.wikipedia.org/w(...)_of_Old_Norse_origin
In Jersey (ey = mogelijk old Norse voor eiland) waar ik nu woon: Mijn Engels is prima, mijn Frans is zwak om maar niet te spreken van mijn Jèrriais kennis.
De eerste keer in Noorwegen zag ik 'barn' staan op een raam van een restaurant dus vroeg ik het een Noorse vriend waarom boerderijen zo populair waren in Noorwegen.quote:Op donderdag 14 juli 2011 19:45 schreef QCC het volgende:
[..]
OK, grappig..
Hoe kom je op Jersey terecht?
Het lijkt me wel een ervaring, op zo'n eiland wonen. Maar inderdaad om je er permanent te vestigen..quote:Op donderdag 14 juli 2011 22:24 schreef Individual het volgende:
[..]
De eerste keer in Noorwegen zag ik 'barn' staan op een raam van een restaurant dus vroeg ik het een Noorse vriend waarom boerderijen zo populair waren in Noorwegen.
Jaren later sprak ik een Glaswegian collega die het gebruikte en toen viel het kwartje. Vikings, Schotland, rape&pillage.. ahhh..
Jersey omdat ik in London werd gevraagd of ik 6 maanden in Jersey wilde werken/wonen. Nu willen ze me er permanent hebben, maar ik weet het nog niet..
Het is idd een goede ervaring. Het is klein en niet best georganiseerd. Zonder bankgeheim zouden ze (zoals voor de 1960s) diep armoedig zijn. Daarnaast ben ik een 2e klas burger hier hoewel na schoppen en schreeuwen ze dat hebben rechtgezet. Ik mag hier nu een huis kopen (hoef geen 10 jaar meer te wachten), maar ik wil me hier niet vestigen en ik ben geen multi-miljonair dus het heeft voor mij geen zin. Ze hebben heel veel hulp nodig, maar ze weten niet hoe het te krijgen of het te behouden als ze het hebben.quote:Op vrijdag 15 juli 2011 10:29 schreef QCC het volgende:
[..]
Het lijkt me wel een ervaring, op zo'n eiland wonen. Maar inderdaad om je er permanent te vestigen..
Heb je voorbeelden? Misschien zijn het van origine zelfs Noorse woorden.quote:Op vrijdag 15 juli 2011 22:47 schreef rechtsedirecte het volgende:
Hier in NZ worden ook redelijk veel Schotse woorden gebruikt omdat de eerste emigranten (voornamelijk in het zuiden) van Schotse afkomst waren.
het woord wee, voor kleinquote:Op vrijdag 15 juli 2011 23:41 schreef Individual het volgende:
[..]
Heb je voorbeelden? Misschien zijn het van origine zelfs Noorse woorden.
Een Kiwi vriendin gebruikt 'wee' veel, maar dacht dat ze dat van hier had opgepikt.quote:Op zaterdag 16 juli 2011 03:42 schreef rechtsedirecte het volgende:
[..]
het woord wee, voor klein
brook voor kreek, lijkt ook weer veel op het oud nederlandse broek (zoals in lutjebroek) wat weer moeras betekend.
Verder lijkt het Schotse Kirk weer veel op kerk, meer dan church
En kirk kan ook wel eens van het Old Norse komen zoals maartena al opmerkte. Van Noorwegen via Schotland naar NZ.quote:EtymologyFrom Proto-Germanic *wai. Compare Old English wā (English woe), Old High German wē (German weh), Old Norse vei.
Kan haast niet anders dan dan ze een "good Southern girl" is want het wordt bijna alleen gebruikt op het Zuider eiland waar veel Schotten zich vestigdenquote:Op zaterdag 16 juli 2011 12:36 schreef Individual het volgende:
[..]
Een Kiwi vriendin gebruikt 'wee' veel, maar dacht dat ze dat van hier had opgepikt.
Hier is Nederland? Of elders? En als hier Nederland is waar kom je vandaan?quote:Op woensdag 3 augustus 2011 04:51 schreef zomaarwat het volgende:
Woon hier nu ruim een jaar en kan de taal spreken. Heb 6 weken les gehad en voor de rest gewoon veel met mensen gesproken/rondgehangen. Kan me ook altijd wel een beetje ergeren aan mensen die zich in dit land vestigen en vervolgens niet de taal leren spreken. Vooral als ze hier komen om de mensen in dit land te helpen.
Hehe, misverstand. Ik woon in Azië. Ben wel een Nederlander. Er komen ook niet veel mensen naar NL om het land te helpenquote:Op woensdag 3 augustus 2011 06:30 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Hier is Nederland? Of elders? En als hier Nederland is waar kom je vandaan?
Het is vroeg in Nederlandquote:Op woensdag 3 augustus 2011 06:52 schreef zomaarwat het volgende:
[..]
Hehe, misverstand. Ik woon in Azië. Ben wel een Nederlander. Er komen ook niet veel mensen naar NL om het land te helpen.
In zweden zelf?quote:Op maandag 15 augustus 2011 12:00 schreef Killerqueen het volgende:
Ik leer straks gewoon op school Zweeds.. Ze zeggen dat je in 3 maand dan redelijk zweeds kunt
Ik roep nog wel eens 'winkle', als ik shop probeer te zeggen. Op de een of andere manier zit dat verkeerd gehard-wired in m'n hoofd. Klinkt ook zo lekker Amerikaans, honey, I am going to the winkle, met zo'n zwaar vette Amerikaanse way aan het begin.quote:Op zaterdag 20 augustus 2011 01:27 schreef popolon het volgende:
Ik kom er steeds vaker achter dat ik te laat ben verkast. Spreek prima Engels natuurlijk maar er zijn nog steeds momenten dat ik zoek naar dat ene woord. Dan ben je met een heel verhaal bezig, gaat prima en dan gooi je er ineens een Nederlands woord tegenaan.!
Verstaan gaat voor de volle 100% natuurlijk.
Zo heb ik Spaans ook geleerd.quote:Op vrijdag 9 april 2010 17:36 schreef ErwinRommel het volgende:
De TT zegt het al. Hoe is jullie kennis van de taal van het land waar je momenteel woont.
Hoe heb je de taal eigen gemaakt? Of is je kennis van de taal erg beperkt?
IK woon in Brazilië en had voordat ik daar heen ging nog geen enkele kennis van het portugees.
Nu woon ik hier inmiddels 7 jaar en mag zeggen dat ik de taal redelijk tot goed spreek ondanks gramaticale vauten![]()
Hoe heb ik de taal me eigen gemaakt? Niet door naar een school te gaan, maar gewoon door het te leren uit de dagelijkse praktijk, de (waardeloze) TV zenders hier te bekijken evt met engelse sub-titles eronder.
Wellicht dat velen in engels sprekende landen wonen maar lang niet elk land heeft de engelse taal als geaccepteerd gezien.
Coquetear?quote:Op zaterdag 28 mei 2011 11:50 schreef DiegoArmandoMaradona het volgende:
Als je weet wat de betekenis is van calentar la pava is ken je Spaans/porteno
Nu nog hopen dat het een goede basis is. Leer je bokmål of nynorsk, en wat ga je doen als je toevallig in een ander deel van Noorwegen uitkomt?quote:Op vrijdag 26 augustus 2011 09:00 schreef Timmetjuhs het volgende:
Ik ben nu begonnen met het leren van Noors. Lezen gaat me al redelijk goed af en ik versta stiekem meer dan ik had gedacht. Dat bleek wel op vakantie als de meiden waar we waren Noors aan het praten waren en ik het toch redelijk kon volgen. Maar het schrijven en de uitspraak zelf is best lastig. Ik ben begonnen met het volgen van lessen op een site. En ik krijg hulp met mijn uitspraak via skype. Althans als internet daar in Noorwegen werktIk woon nu nog in Nederland dus kan het niet egt toepassen. Maar ik heb me er toch wel op gefocust om binnen nu en een paar jaar richting Noorwegen te vertrekken. Dus dan kan ik alvast maar een basis hebben.
Ik ga Bokmål leren. Dat lijkt mij de belangrijkste basis. Ik vermoed niet dat ik in een andere deel terecht ga komen (streek waar mijn vriendin woont). En als dat zo is. Ja dan begin ik wel opnieuwquote:Op vrijdag 26 augustus 2011 19:33 schreef Light het volgende:
[..]
Nu nog hopen dat het een goede basis is. Leer je bokmål of nynorsk, en wat ga je doen als je toevallig in een ander deel van Noorwegen uitkomt?
Het enige wat je als emigrant kan doen lijkt me: aanpassen. De verschillen zijn nou ook weer niet zo groot dat je dan van 0 af moet beginnen.quote:Op vrijdag 26 augustus 2011 19:33 schreef Light het volgende:
[..]
Nu nog hopen dat het een goede basis is. Leer je bokmål of nynorsk, en wat ga je doen als je toevallig in een ander deel van Noorwegen uitkomt?
http://www.duits.de/vaklokaal/sg/spiekbladduits.pdfquote:Op zondag 25 september 2011 22:47 schreef Basson het volgende:
Ik woon en werk nu twee maanden in Duitsland met een voorbereiding van twee weken en ik vind het nogal lastig. Door stom toeval hier werk gevonden en mijn Duits is van het niveau van een 5-jarige. Vond de baas geen probleem, ik in eerste instantie ook niet.
Ik kan Duits prima verstaan, maar Duits spreken en schrijven is een obstakel. Ik heb voor het laatst Duits gesproken en geschreven op de middelbare school en er is sindsdien enige tijd overheen gegaan. Het gaat steeds iets beter, maar dit blijft een middeleeuwse taal dat grammatische eigenaardigheden heeft. Sie Ihn Ihrer Ihren enzovoorts laat staan alle hoofdwoorden die enerzijds met hoofdletter geschreven worden en in een andere variant met een kleine letter...
Daarbij zijn de Duitsers spelling-nazi's (no pun intended) dus elke email die ik zou willen sturen wordt nagekeken op fouten... Een traag proces kan ik je zeggen.
In het Zweeds benadrukken de Zweden om welke opa en oma het gaat. Dus of het om de ouders van de moeder of de vader gaat.quote:
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |