Super. Waar woon je?quote:Op zondag 11 april 2010 00:22 schreef DiegoArmandoMaradona het volgende:
Ja, perfect naast nog 3 talen
quote:Hoe heb je de taal eigen gemaakt?
Er zijn ook erg veel taalniveau's in de UK. Apart van de landen van de UK zijn er binnen Engeland al bijna onmeetbare verschillen en dat nog afgezien van sociale status. Dan zijn er nog tonnen aan buitenlands-Engelse accenten.quote:Op zondag 11 april 2010 00:14 schreef Bora-Bora het volgende:
Maar volledig opgaan in het Franse leven (opleiding, vriendenkring, sport, bijbaantjes) heeft mij in ieder geval veel meer geleerd dan alle droge grammatica in Nederland.
Vervolgens heb ik het denk ik geperfectioneerd op het werk, mbv televisie (daar had ik toen eindelijk genoeg centjes voor), en het omgaan met veel verschillende mensen in veel verschillende contexten. In Frankrijk heb je veel verschillende taalniveau's en dat is denk ik het laatste obstakel wat je te overwinnen hebt: het aanpassen van je taalgebruik aan elke gegeven situatie.
Ik schat het niveau van het Engels in Duitsland, Frankrijk, Belgie of Zweden inderdaad hoger inquote:Op zondag 11 april 2010 11:16 schreef Individual het volgende:
[..]
Er zijn ook erg veel taalniveau's in de UK. Apart van de landen van de UK zijn er binnen Engeland al bijna onmeetbare verschillen en dat nog afgezien van sociale status. Dan zijn er nog tonnen aan buitenlands-Engelse accenten.
De eigenkennis van Engels bij de Nederlander wordt erg overschat. "Ja maar een Engelsman vertelde me op vakantie/stage dat ik als een 'native' sprak". Zo snel als je die complimentjes niet meer krijgt begin je er echt te komen. De meeste Britten zijn erg onder de indruk als je meer dan 1 taal spreekt en dat laten ze merken.
Soms hoor ik van een Nederlander dat ze moeite hadden iemand te verstaan op de BBC omdat ie Cockney-ish praat. Ik woon tussen veel van dat soort mensen dus dat lukt me wel zelfs als ze mompelen, maar als ze dat doen in bv N-Ierland dan versta ik alleen hier en daar een woord.
Met taal alleen kom je er ook niet, culturele kennis en omgangsvormen zijn ook erg belangrijk natuurlijk.
Ik heb ook erg veel A-Team gekeken en daar van geleerd![]()
Ben je 50/50 in Nederland en Argentinie?quote:Op zondag 11 april 2010 01:39 schreef DiegoArmandoMaradona het volgende:
Nu in Argentinie en een beetje school en veel praten
Ik begrijp heel veel, maar spreek heel weinig Zweeds. Gewoon omdat ik geen moeite heb gedaan om het te leren, omdat m'n studie in het engels is, ik weinig Zweedse vrienden hebben en iedereen wel engels spreekt. Nu is het te laat om nog te leren aangezien ik bijna wegga, maar in een volgend land wil ik absoluut de taal vloeiend kunnen spreken na een tijdje, want dat maakt het leven een heel stuk makkelijker!quote:Op zondag 11 april 2010 11:26 schreef Knutknuttsson het volgende:
Zweeds ligt niet heel veer van het Nederlands af. En als je een beetje kennis hebt van het Duits, dan zijn de grondbeginselen aardig snel onder de knie te krijgen. Ik woon nu 4,5 jaar hier en heb geen enkel probleem om mij uit te drukken, televisieprogramma's te volgen, krant of boek te lezen en dergelijke. Al horen ze wel aan mijn accent dat ik niet uit Zweden kom. De meesten denken Denemarken of Ijsland, wat ik dan maar opvat als een compliment.
Ik heb in zweden een soort inburgeringscursus van 4 weken gedaan en de rest is gekomen uit de dagelijkse praktijk.
Moet je een keer aangehouden wordenquote:Op zondag 11 april 2010 14:57 schreef AKnynke het volgende:
[..]
Ik begrijp heel veel, maar spreek heel weinig Zweeds. Gewoon omdat ik geen moeite heb gedaan om het te leren, omdat m'n studie in het engels is, ik weinig Zweedse vrienden hebben en iedereen wel engels spreekt. Nu is het te laat om nog te leren aangezien ik bijna wegga, maar in een volgend land wil ik absoluut de taal vloeiend kunnen spreken na een tijdje, want dat maakt het leven een heel stuk makkelijker!
Ach,dat Deens is toch zo goed als onverstaanbaar...een stelletje klinkers aan elkaar geplakt en binnenmonds uitgesproken.quote:Op vrijdag 16 april 2010 18:40 schreef LadyMorgana het volgende:
Woon in Denemarken sinds 1,5 jaar en ga sinds juni naar sprogskole.
'T is al eerder gezegd met betrekking to Zweeds maar het Deens is hetzelfde: gooi Nederlands, Duits en Engels in een potje goed roeren en tadaa daar is Deens.
Versta heel veel, ben alleen wat te onzeker over mijn uitspraak
ik versta inmiddels ook zo goed als alles en grammaticaal gaat het ook vrij goed, alleen ben ik ook onzeker over mijn uitspraak, wil niet teveel met een NLs accent Duits zitten spreken hier.quote:Op vrijdag 16 april 2010 18:40 schreef LadyMorgana het volgende:
Woon in Denemarken sinds 1,5 jaar en ga sinds juni naar sprogskole.
'T is al eerder gezegd met betrekking to Zweeds maar het Deens is hetzelfde: gooi Nederlands, Duits en Engels in een potje goed roeren en tadaa daar is Deens.
Versta heel veel, ben alleen wat te onzeker over mijn uitspraak
Is ook zo en als ik het echt niet weet vraag ik eerst netjes in het Deens of ik alsjeblieft engels mag praten, mogen ze deens terugpratenquote:Op vrijdag 16 april 2010 19:25 schreef Knutknuttsson het volgende:
[..]
Ach,dat Deens is toch zo goed als onverstaanbaar...een stelletje klinkers aan elkaar geplakt en binnenmonds uitgesproken.![]()
Maar dat onzeker zijn over uitspraak heb ik ook wel gehad, maar op een gegeven moment ben ik daar maar overheen gestapt. Fouten mag je maken toch? En zeker in het begin waarderen heel veel Zweden (en ik denk Denen ook) dat je het in ieder geval probeert.
Nou ja, wat me wel eens opvalt is dat er mensen zijn die klagen dat er een Marokkaan door de straat loopt met zijn vrienden, in het Arabisch babbelen en niet in het Nederlands..... en als ze in de auto stappen is het er eentje met een Marokkaanse vlag-sticker erop, en Noord-Afrikaanse muziek die uit de speakers komt. Als er gevoetbald wordt, dan is die jongen uiteraard voor het Marokkaanse team en niet voor het Nederlandse.quote:Op maandag 26 april 2010 23:45 schreef Hiya het volgende:
Volgens mij hebben de mensen die daadwerkelijk een tijdje in het buitenland gewoond hebben een stuk meer respect voor de immigranten in Nederland.
Dit even terzijde!
Ja precies, die Nederlanders maken allemaal gebruik van een uitkering en misdragen zich allemaalquote:Op dinsdag 27 april 2010 00:23 schreef maartena het volgende:
Ik sprak te taal al zo goed als vloeiend voor ik verhuisde.... ik woonde toen al al weer ruim 4 jaar samen met mijn Amerikaanse vrouw, en de voertaal was thuis Engels.
[..]
Nou ja, wat me wel eens opvalt is dat er mensen zijn die klagen dat er een Marokkaan door de straat loopt met zijn vrienden, in het Arabisch babbelen en niet in het Nederlands..... en als ze in de auto stappen is het er eentje met een Marokkaanse vlag-sticker erop, en Noord-Afrikaanse muziek die uit de speakers komt. Als er gevoetbald wordt, dan is die jongen uiteraard voor het Marokkaanse team en niet voor het Nederlandse.
In Nederland wordt zo'n iemand al snel weg gezet als "niet geïntegreerd".
Maar als Nederlander in het buitenland..... die met andere Nederlanders nog wel eens een PALM biertje gaat happen in een lokale kroeg - uiteraard in het Nederlands pratend - , die op mijn auto een NL-sticker heeft (en een vervormd Nederlands woord als nummerplaat), en met CD's van onder andere Blof, De Dijk, The Scene, Doe Maar en de Trockener Kecks in de auto..... En reken maar dat als in Juni toevallig de VS tegenover Oranje komt te staan in een voetbalwedstrijd....... dat ik naar de kroeg trek in een Oranje shirt.
En dan zie je zoiets toch van een heel ander daglicht.
Dat doen ook lang niet alle Marokkanen in Nederland hoor.quote:Op dinsdag 27 april 2010 00:25 schreef DiegoArmandoMaradona het volgende:
Ja precies, die Nederlanders maken allemaal gebruik van een uitkering en misdragen zich allemaal
Zal ik de corrigerende factor dan zijn?quote:Op dinsdag 27 april 2010 10:45 schreef LadyMorgana het volgende:
...undskyld...
Ik woon op Sjælland (duivelseilandquote:Op dinsdag 27 april 2010 11:17 schreef LadyMorgana het volgende:
Schelden kon ik sneller dan een normaal gesprek voeren, heb hier een hele fijne vriendin die me helpt daarmee
Enneh die D sorry sorry plus snel typen krijg je dat
Ik word wel gecorrigeerd hoor, het is alleen dat vriendlief me corrigeert op dingen die ik al goed zeg. Weet ook niet waar jij woont maar hier in Randers mompelen ze heel erg en hebben ze dus die aardappel inderdaad. Soms best lastig !
Toen de Denen in Noorwegen waren hebben ze daar 'hun' taal opgelegd, die is redelijk gelijk gebleven qua schrijven.. (bokmål dus)quote:Op dinsdag 27 april 2010 10:45 schreef LadyMorgana het volgende:
En zweeds tja ik heb er moeite mee om het te verstaan, noors gaat wel met lezen met praten is het lastig.
Had vrienden in Aalborg, en vond Deens eigenlijk best makkelijk op te pakken. Werd me wel gezegd dat ik het als een Zweed uitsprak. Vond zelf dat ze daar de helft inslikten en niet uitspraken.quote:Op zondag 30 mei 2010 15:10 schreef LadyMorgana het volgende:
Ik vind het makkelijker worden 't is alleen soms wazig aangezien schrijfdeens en spreekdeens heul verschillen.
Heb ook nog steeds ontzettend moeite om de abe-a en de æble-æ van elkaar te onderscheiden in het verstaan.
Heb gisteren een compliment gehad wat ik al vaker gehad heb en ik weet niet zeker of het een compliment is. 'Gut je spreekt na 1,5 jaar beter Deens dat Prins Henrik na 50 jaar'
De 'je klinkt als prinses Mary' vind ik dan wel weer leuk
Lijkt me pittige taal. Veel succes daarmeequote:Op dinsdag 15 juni 2010 08:49 schreef kirsikka het volgende:
Ik woon nu bijna een jaar in Finland, en ik heb al behoorlijk wat geleerd in dat jaar alleen ben ik nog lang niet vloeiend erin (of iets wat erop lijkt..). In het begin heb ik 2 avondcursussen gevolgd waar ik voornamelijk veel grammatica heb geleerd, en het lijkt erop dat ik vooral mijn woordenschat moet gaan uitbreiden.
De taal lijkt nergens op, meer op het Hongaars dan op Nederlands, Duits of iets in die trant. Dat maakt het nogal lastig omdat de hele basis van de taal totaal verschillend is van wat ik ooit heb geleerd (NL, Duits, Engels, Frans).
Ja, maar het Duits is mij ook met de paplepel ingegoten. De grammatica is dan wel dramatisch en ik spreek de laatste letters van de naamvallen ook nauwlijks uit. Ben geboren en getogen zo'n 7-8 km van de grens en elk weekend (en de Feiertage) kwamen er meer Duitsers op bezoek dan er inwoners in het dorp zijn. Voor een baantje in een winkel moest je dus wel iets Duits kunnen en bv voor de nieuwste rave CD's (of strijkers) fietste of brommerde je naar Duitsland. Ook mijn scooter was Duits dus onderdelen halen.quote:Op zaterdag 19 maart 2011 19:23 schreef thabit het volgende:
[..]
Dat is inderdaad de enige reden waarom men vaak denkt dat Engels een makkelijke taal is: je hoort de hele dag om je heen niets anders..
Klinkt interessant. Mijn familie in de USA is ook deels militair en worden overal heengestuurd. In welk verband werd je uitgezonden en voor welk land?quote:Op maandag 21 maart 2011 17:47 schreef sumericansoldier het volgende:
Engels ken ik van huis uit. In Suriname waren we niet blessed om ondertiteling te hebben, dus alle programma's waren in het engels, m.u.v. een paar.
Op de MULO (7de leerjaar) kreeg je engels. Woonde 7 jaren in de USA en daarna 7 jaar in Duitsland(minus de (in totaal)3 jaren en 3 maanden uitzending naar Irak) Mijn Duits is ok, kan mezelf verstaanbaar maken en zowiezo versta ik bijna alles. Voordeel voor mij dat Nederlands mijn moedertaal is. Heb een talenknobbel, zat er over na te denken of ik Arabisch wilde leren, maar ach....deze vrouw is een beetje lui geworden. Was een maand in Polen en leerde dat spreken, ging prachtig. Mijn Amerikaanse collega's dachten dat ik dat OOK kon spreken...hihihi. Was meer aan het roddelen over hun, waar ze bij stonden..lol.
Werd via het Amerikaans leger uitgezonden naar Irak (2003-2004, 2004-2005 en 2007 tot 2008)quote:Op maandag 21 maart 2011 17:54 schreef Individual het volgende:
[..]
Klinkt interessant. Mijn familie in de USA is ook deels militair en worden overal heengestuurd. In welk verband werd je uitgezonden en voor welk land?
En waar woon je nu?
Zou voor iemand die Deens gewend is geen probleem moeten zijnquote:
Het gesproken en geschreven Deens is dan ook flink verschillend. Toen ik de eerste 2,5 maand les kreeg, werd mij verteld, dat ik 2 talen ging leren: het geschreven Deens en het gesproken Deens.quote:Op maandag 21 maart 2011 18:57 schreef QCC het volgende:
[..]
Zou voor iemand die Deens gewend is geen probleem moeten zijn
Ben nu Forbrydelsen aan het volgen, na een half jaar 4-5 uur per week Deense les kan ik het Zweeds-sprekende personage (Bengt) het beste verstaan, qua uitspraak blijft Deens echt bizar..
røde pølser med brød og fadøl
Sterkte in Afganistan. Een NL vriend heeft daar ook gezeten.quote:Op maandag 21 maart 2011 18:05 schreef sumericansoldier het volgende:
[..]
Werd via het Amerikaans leger uitgezonden naar Irak (2003-2004, 2004-2005 en 2007 tot 2008)
All tours waren 1 jaar m.u.v. de laatste, die was 15 maanden.
Ik hen natuurlijk DL aangevraagd, omdat dat voor mij(landmacht) het dichtst bij Nederland ligt(familie)
Ik "woon" nu in Afghanistan, maar mijn (Amerikaanse)basis is in Duitsland.
Polen werd ik uitgezonden voor training en ja toen de oorlog uitbrak was de jaarlijkse Polen training over. (Victory Strike)
Die kende ik nog van Deense studiegenoten ja :pquote:Op dinsdag 22 maart 2011 09:57 schreef Sejt het volgende:
[..]
Het gesproken en geschreven Deens is dan ook flink verschillend. Toen ik de eerste 2,5 maand les kreeg, werd mij verteld, dat ik 2 talen ging leren: het geschreven Deens en het gesproken Deens.
Probeer maar eens zonder accent "rød grød med flød" te zeggen
Thanks.....ik kom wel ff...ben wel geen kaaskop..lolquote:Op dinsdag 22 maart 2011 13:35 schreef Individual het volgende:
[..]
Sterkte in Afganistan. Een NL vriend heeft daar ook gezeten.
Jaren geleden woonde m'n nichtje vlakbij een basis bij Stuttgart (kan me niet herinneren welke), maar woonde met familie off-base.
Beetje off-topic, maar kom naar de KAA slow chat dan praten we daar verder.
Kaaskoppen in het Buitenland Slow Chat deel 12
Same herequote:Op maandag 21 maart 2011 21:29 schreef Knutknuttsson het volgende:
Een Noor kan ik zonder al teveel moeite verstaan. Deens blijft voor mij echter een onverstaanbaar gemompel, waar ik slechts af en toe een woordje van kan uitmaken.
Vloeibaar Engels, wat is dat?quote:Op zondag 3 april 2011 21:09 schreef rene29 het volgende:
Spreek vloeibaar Engels, en ben bezig Tagalog te leren.
Niet omdat t echt nodig is hier (iedereen spreekt Engels) maar meer omdat je dan ook de roddels enzo kunt verstaan. (want die gaan altijd wel in de plaatselijke taal....)
Dat heb ik me ook wel eens afgevraagd, maar als je van vooral je eigen taal om je heen ineens vooral een vreemde taal om je heen hebt gaat je aandacht vooral uit naar die vreemde taal. Je moet dan als het ware harder nadenken over communiceren en dan zet je misschien wel onbewust je eigen taal op de 2e plaats. Terugschakelen gaat op het begin moeilijker dan als je de vreemde taal eigen bent.quote:Op woensdag 13 april 2011 15:36 schreef Pesche het volgende:
Nederlands heb ik na 21 jarig verblijf in het buitenland niet verleerd, in spreken noch in schrijven. Ik kijk ervan op dat sommige mensen na 3-maand buitenlandsverblijf moeilijkheden hebben met hun moerstaal. Een analfabeet zou het toch beter doen.
Oh absoluut! Ik heb het zelf aan den lijve ondervonden natuurlijk, toen ik mijn vrouw ontmoette in 1997 sprak ik ook nog niet vloeiend engels. Wel redelijk goed engels, maar echt vloeiend.... zeker niet. Maar als Nederlander DENK je dat je toch heel goed Engels kan, want Nederland, goed in talen, televisie, wij zijn beter dan Fransen en Duitsers in Engels, etc.quote:Op maandag 18 april 2011 16:20 schreef Bloo_Q het volgende:
Als ik dit zo lees heb ik toch wel veel geluk gehad dat ik in een Engelstalig land woon. Maar desalniettemin is het Engels dat je in NL leert toch wel heel anders dan wat er hier gesproken wordt. En het kost dus tijd als je als een "native" wilt spreken. En dan is spreken een ding, je moet het natuurlijk ook foutloos kunnen schrijven wil je op professioneel gebied mee kunnen komen. In het algemeen is het Engels van veel NLs trouwens ook wel een stuk slechter dan ze zelf denken heb ik gemerkt.
Bij bijvoorbeeld het Japans zeggen ze zelfs dat je maar beter de taal niet van je vriendin kan leren, omdat ze daar aparte dialecten voor man en vrouw hebben en je dus ontzettend verwijfd zou leren praten.quote:Op dinsdag 19 april 2011 23:03 schreef DiegoArmandoMaradona het volgende:
Ik kan vloeiend Engels en daar heb ik geen vrouw voor nodig
Japans is geen Engels natuurlijk.quote:Op dinsdag 19 april 2011 23:19 schreef Igen het volgende:
[..]
Bij bijvoorbeeld het Japans zeggen ze zelfs dat je maar beter de taal niet van je vriendin kan leren, omdat ze daar aparte dialecten voor man en vrouw hebben en je dus ontzettend verwijfd zou leren praten.
Heb zelf goed Duits geleerd, via schoolduits en daarna vooral veel lezen, tv kijken en met Duitsers praten. Na een paar jaar ontmoette ik iemand die, nadat ik zei dat ik uit Nederland kom, nog maandenlang dacht dat ik tweetalig was opgegroeid. Dan mag ik toch wel zeggen dat ik de taal vloeiend kan, of niet?
Echt niet?quote:
Behalve als je de taal van 'n Afrikaanse stam wilt leren.quote:Op dinsdag 19 april 2011 23:32 schreef DiegoArmandoMaradona het volgende:
Niks mis met een taal te leren onder de lakens, is nog leuk ook
Dat klopt idd. Mijn echtgenote is lerares, en die heeft geprobeerd om me Japans te leren, maar ik ben nogal lui dus dat werd helemaal niets. Gelukkig maar, want anders zouden mijn Japanse collega's wel eens een verkeerde indruk kunnen krijgen.quote:Op dinsdag 19 april 2011 23:19 schreef Igen het volgende:
[..]
Bij bijvoorbeeld het Japans zeggen ze zelfs dat je maar beter de taal niet van je vriendin kan leren, omdat ze daar aparte dialecten voor man en vrouw hebben en je dus ontzettend verwijfd zou leren praten.
Tja, kalverliefde en complimentjes he :pquote:Op donderdag 21 april 2011 15:40 schreef Lylli het volgende:
Ik woon in Frankrijk en ben hier heen verhuisd met alleen een mondje Frans. Toen "school" gehad maar dat bleek alleen voor analfabeten te zijn, niet voor mensen vanuit binnen Europa. Ik mocht 300x "au, ou, oe, ui, eau" gaan opschrijven, hij deed niks via boeken of het bord, verwachtte dat ik de taal wel zou leren door alleen te luisteren. Kwam in een klas terecht met mensen die hier al 14 jaar wonen en het Frans dus wel spreken maar op de verkeerde manier. Nu krijg ik als het goed is deze week bericht voor nieuwe lessen!![]()
Het vreemde is dat toen ik nog in Nederland woonde mijn vriend zei dat ik zo goed als geen accent had in het Frans. Nu communiceren wij hoofdzakelijk in het Engels en nu vind hij dat ik een Nederlands accent heb in het Frans..
Dat zijn uitzonderingen. Het helpt over het algemeen wel.quote:Op dinsdag 19 april 2011 23:42 schreef Igen het volgende:
[..]
Echt niet?
Nee maar serieus, voor het geval dat het niet duidelijk was: ik wilde alleen maar met een quasi-grappig voorbeeldje illustreren dat het hebben van een relatie met een moedertaalspreker en het vloeiend leren spreken van een taal in het algemeen niet onlosmakelijk met elkaar verbonden zijn.
Hij wil dus gewoon niet dat jij Frans leert.quote:Op vrijdag 22 april 2011 13:54 schreef Lylli het volgende:
Helaas dan zijn wij ook een uitzondering, hoe vaak ik het ook zeg/vraag/probeer ik krijg het niet voor elkaar hem Frans tegen mij te laten spreken, hij zegt dat het een gewoonte is om Engels te spreken tegen mij dat hij soms op het werk zelfs in het Engels begint haha.
En als het al lukt dan is het voor 2 minuten daarna schakelen we ook zonder het door te hebben op het Engels over. Maar ook als ik Frans tegen hem spreek krijg ik in het Engels antwoord..
Bij mij is het de taal van diegene met wie ik praatquote:Op vrijdag 22 april 2011 23:44 schreef Igen het volgende:
Dit is wel een interessante site:
http://www.zompist.com/whylang.html
O.a. willen de meeste mensen graag communiceren en schakelt een gesprek dus van nature vanzelf over op de taal waarmee dat het beste lukt.
Veel andere opties zijn er in Budapest ook niet, aangezien de meeste mensen geen Engels, Duits, Frans of Spaans spreken. Als iemand alleen Hongaars spreekt dan ben je zo uitgepraat.quote:Op zaterdag 23 april 2011 03:00 schreef DiegoArmandoMaradona het volgende:
[..]
Bij mij is het de taal van diegene met wie ik praat
Als ik er niks van versta zoals in Budapest dan baal ik daar van
Nu woon je ook wel in een land waar zelfs zesde generatie Irish, Polish of Italian Americans vergelijkbaar gedrag vertonen (muv de taal dan)quote:Op dinsdag 27 april 2010 00:23 schreef maartena het volgende:
Ik sprak te taal al zo goed als vloeiend voor ik verhuisde.... ik woonde toen al al weer ruim 4 jaar samen met mijn Amerikaanse vrouw, en de voertaal was thuis Engels.
[..]
Nou ja, wat me wel eens opvalt is dat er mensen zijn die klagen dat er een Marokkaan door de straat loopt met zijn vrienden, in het Arabisch babbelen en niet in het Nederlands..... en als ze in de auto stappen is het er eentje met een Marokkaanse vlag-sticker erop, en Noord-Afrikaanse muziek die uit de speakers komt. Als er gevoetbald wordt, dan is die jongen uiteraard voor het Marokkaanse team en niet voor het Nederlandse.
In Nederland wordt zo'n iemand al snel weg gezet als "niet geïntegreerd".
Maar als Nederlander in het buitenland..... die met andere Nederlanders nog wel eens een PALM biertje gaat happen in een lokale kroeg - uiteraard in het Nederlands pratend - , die op mijn auto een NL-sticker heeft (en een vervormd Nederlands woord als nummerplaat), en met CD's van onder andere Blof, De Dijk, The Scene, Doe Maar en de Trockener Kecks in de auto..... En reken maar dat als in Juni toevallig de VS tegenover Oranje komt te staan in een voetbalwedstrijd....... dat ik naar de kroeg trek in een Oranje shirt.
En dan zie je zoiets toch van een heel ander daglicht.
Dat foutloos schrijven is iets dat heel weinig Britten lukt. Ik woon in London, en de emails en zelfs contracten die ik af en toe op mijn werk (in verschillende bedrijven) voorbij zie komen zijn soms echt om te huilen. Amerikanen hebben dat soms ook, maar niet zo slecht als hier in de UK. Dingen als their, there and they're zijn hier vrij interwisselbaar.quote:Op maandag 18 april 2011 16:20 schreef Bloo_Q het volgende:
Als ik dit zo lees heb ik toch wel veel geluk gehad dat ik in een Engelstalig land woon. Maar desalniettemin is het Engels dat je in NL leert toch wel heel anders dan wat er hier gesproken wordt. En het kost dus tijd als je als een "native" wilt spreken. En dan is spreken een ding, je moet het natuurlijk ook foutloos kunnen schrijven wil je op professioneel gebied mee kunnen komen. In het algemeen is het Engels van veel NLs trouwens ook wel een stuk slechter dan ze zelf denken heb ik gemerkt.
Ik spreek inmiddels met een soort van "Southern twang" en heb me veel uitdrukkingen eigen gemaakt. Het scheelt ook dat ik thuis Engels spreek en ook op mijn werk. En eigenlijk zijn al mijn vrienden hier ook Amerikanen, dus NLs gebruik ik nog maar zelden.
Op zich valt het in Budapest reuze mee. Je zult er verbaast van staan te kijken hoeveel mensen er nog Duits spreken.quote:Op zaterdag 23 april 2011 11:43 schreef Halcon het volgende:
[..]
Veel andere opties zijn er in Budapest ook niet, aangezien de meeste mensen geen Engels, Duits, Frans of Spaans spreken. Als iemand alleen Hongaars spreekt dan ben je zo uitgepraat.
Ja inderdaad, daar hebben veel Amerikanen ook een handje van. Lastig om je aan te wennen dat het op je werk echt niet kan. ;-)quote:Op dinsdag 26 april 2011 14:58 schreef JX het volgende:
Vooral het woordje "fuck" in elke zin gebruiken is erg aanlokkelijk gezien mijn halve vriendenkring dat ook doetIs alleen wat minder geschikt op werk...
Ik zit nog gewoon in Nederland, zou wel dolgraag eens naar Brazilië willen (en eventueel blijven), maar ik probeer al wel wat Portugees te leren. Alleen hoe is het je gelukt al die nieuwe woorden te onthouden? Het lijkt totaal niet op het Nederlandsquote:Op vrijdag 9 april 2010 17:36 schreef ErwinRommel het volgende:
De TT zegt het al. Hoe is jullie kennis van de taal van het land waar je momenteel woont.
Hoe heb je de taal eigen gemaakt? Of is je kennis van de taal erg beperkt?
IK woon in Brazilië en had voordat ik daar heen ging nog geen enkele kennis van het portugees.
Nu woon ik hier inmiddels 7 jaar en mag zeggen dat ik de taal redelijk tot goed spreek ondanks gramaticale vauten![]()
Hoe heb ik de taal me eigen gemaakt? Niet door naar een school te gaan, maar gewoon door het te leren uit de dagelijkse praktijk, de (waardeloze) TV zenders hier te bekijken evt met engelse sub-titles eronder.
Wellicht dat velen in engels sprekende landen wonen maar lang niet elk land heeft de engelse taal als geaccepteerd gezien.
Ouderwets woordjes stampen. Nederlands - Portugees en Portugees - Nederlands. En veel herhalen.quote:Op dinsdag 24 mei 2011 00:02 schreef PG18 het volgende:
[..]
Ik zit nog gewoon in Nederland, zou wel dolgraag eens naar Brazilië willen (en eventueel blijven), maar ik probeer al wel wat Portugees te leren. Alleen hoe is het je gelukt al die nieuwe woorden te onthouden? Het lijkt totaal niet op het NederlandsEn ezelsbruggetjes bedenken om een woord te onthouden vind ik ook nog eens lastig, omdat je niets hebt om het mee te vergelijken
en uiteindelijk leer je een taal pas echt als je het constant om je heen hoort: oftewel in het land verblijft.quote:Op dinsdag 24 mei 2011 22:00 schreef escalatie het volgende:
[..]
Ouderwets woordjes stampen. Nederlands - Portugees en Portugees - Nederlands. En veel herhalen.
Ik heb op het vwo 4 jaar Frans gehad en had het gevoel dat het 4 verloren jaren waren. Ik kon er nauwelijks wat van herinneren. Bij het leren van Portugees viel mij op dat ik dankzij die 4 jaar Frans de beginselen van het Portugees vrij snel onder de knie had ondanks het vrij verschillende talen zijn.
Helaas is mijn Portugees weer wat weggezakt, omdat ik er de afgelopen jaren weinig mee gedaan heb.
Klopt, het klinkt raar, maar ik veel opgestoken van het omgaan met kinderen die alleen Portugees konden praten. Die konden mij met handen en voeten uitleggen wat ze bedoelden en hoe ik het precies moest zeggen.quote:Op dinsdag 24 mei 2011 22:07 schreef qwerty_x het volgende:
[..]
en uiteindelijk leer je een taal pas echt als je het constant om je heen hoort: oftewel in het land verblijft.
En dat is met Engels ook zo. Ik woonde al 4 jaar samen met mijn Amerikaanse vrouw, en sprak (dus niet alleen hoorde) dagelijks veel Engels..... maar pas als je echt overal om je heen Engels hoort, en vooral Engels van meerdere accenten, en je daar ook op moet reageren, dan begin je pas echt de taal te leren.quote:Op dinsdag 24 mei 2011 22:07 schreef qwerty_x het volgende:
en uiteindelijk leer je een taal pas echt als je het constant om je heen hoort: oftewel in het land verblijft.
quote:Op woensdag 25 mei 2011 00:48 schreef maartena het volgende:
[..]
En dat is met Engels ook zo. Ik woonde al 4 jaar samen met mijn Amerikaanse vrouw, en sprak (dus niet alleen hoorde) dagelijks veel Engels..... maar pas als je echt overal om je heen Engels hoort, en vooral Engels van meerdere accenten, en je daar ook op moet reageren, dan begin je pas echt de taal te leren.
En binnen het land zijn er sub-culturen, en sub-dialecten etc.... er zijn verschillen tussen het woordgebruik, etc.
Bijvoorbeeld:
Snelweg:
Westen van VS: Freeway.
Oosten van VS: Expressway.
Frisdrank:
Westen en Noord-Oosten van VS: Soda
Noorden (en Canada): Pop
En in het Zuiden is alles blijkbaar cola.....
Kaartje ter verduidelijking:
[ afbeelding ]
Geen touw aan vast te knopen natuurlijk.quote:In the United States and most English-speaking countries, the soft drink is called Diet Coke or Diet Coca-Cola.
In most of continental Europe, the drink is marketed as Coca-Cola Light, but often referred to as Cola or Cola Light, and Coca or Coca Light in France.
In French-speaking Canada, it is called Coca-Cola Diète or Coke-Diète.
In Italy, the name Diet Coke was used between 1983 and 1991.
In Mexico, Central, South America and most of the Caribbean it is called Coca-Cola Light. In Mexico, it was introduced as Diet Coke in 1984, but it was renamed Coca-Cola Light in 1991.
In Brazil, it is called Coca-Cola Light - Baixas Calorias. Introduced in 1985 as Coca-Cola Baixas Calorias, it was renamed Coca-Cola Light in 1988.
In many English-influenced non-English markets (e.g., Israel), it is called Diet Coca-Cola.
In Japan, the soft drink was launched in 1984 as Coca-Cola Light, later in 1999, it was renamed Diet Coca-Cola, and since April 2007 it has been called No Calorie Coca-Cola.
In India it is called Diet Coke. After much campaigning against Coca-Cola in India, Coca-Cola still sells well in Chennai and other cities.
In most of Southeast Asia, it is called Coca-Cola Light or Coke Light.
In 2008 in Australia, Diet Coke cans were rebranded as Diet Coca-Cola.
In het Zuiden noemen we een snelweg "Interstate". En elke frisdrank heet hier inderdaad "Coke". En zeker in Atlanta is het een doodzonde om Pepsi te drinken.quote:Op woensdag 25 mei 2011 00:48 schreef maartena het volgende:
Snelweg:
Westen van VS: Freeway.
Oosten van VS: Expressway.
Frisdrank:
Westen en Noord-Oosten van VS: Soda
Noorden (en Canada): Pop
En in het Zuiden is alles blijkbaar cola.....
Daar zeg je me wat. Ik woon nu bijna een jaar in Engeland; als een Amerikaan Engels spreekt, dan hoor ik de ene taalfout na de andere.quote:Op dinsdag 26 april 2011 14:58 schreef JX het volgende:
Nu ben ik zo gewend aan het Scots dat Amerikaans echt heel fake en grappig klinkt
Interstate wordt inderdaad overal ook gebruikt, maar meer omdat dat de officiële aanduiding is van de snelwegen. I-10 - Interstate 10, etc. Als er slechts 1 snelweg in de buurt is, dan is het ook meestal een "Interstate" die zoals het woord al aangeeft tussen staten loopt. Zit je echter in een grote stad, met veel snelwegen die alleen lokaal zijn, zoals ringwegen, etc.quote:Op woensdag 25 mei 2011 17:09 schreef Bloo_Q het volgende:
In het Zuiden noemen we een snelweg "Interstate". En elke frisdrank heet hier inderdaad "Coke". En zeker in Atlanta is het een doodzonde om Pepsi te drinken.
TV en films en internet enzo hè.quote:Op donderdag 26 mei 2011 01:08 schreef maartena het volgende:
Leuke verschillen, ook om jezelf te testen.... spreek/schrijf je nu meer Amerikaanse, of meer Britse woorden?
De bekendste is natuurlijk Lift en Elevator. Andere zeer bekende verschillen zijn schrijfwijzen, zoals theater (Am.) en theatre (Br.), color (Am.) en colour (Br.), en alle vergelijkbare woorden in die categorie (centre/center, labour/labor, etc)
Hier verder nog wat leuke:
Amerikaans: I have a car. (Do you have a car?)
Brits: I've got a car. (Have you got a car?)
Amerikaans: Trunk of the car.
Brits: Boot of the car.
Amerikaans: airplane
Brits: aeroplane.
Amerikaans: television program
Brits: television programme (en het is natuurlijk "telly" v.s. "tv")
Als je graag een servet bij het eten wil.... vraag in Engeland dan om een "serviette", en niet om een "napkin". Een napkin is namelijk Amerikaans..... in Engeland wordt dat woord gebruikt voor maandverband.
Amerikaans: Flashlight
Brits: Torch
Amerikaans I took my exams.
Brits: I sat my exams.
Vrachtwagens zijn in het Amerikaans "trucks" en in het Brits natuurlijk een "lorry". (truckdriver, lorrydriver, etc)
Voor een luier:
Amerikaans: diaper
Brits: nappy
Amerikaans: He ate too much.
Brits: He's eaten too much.
Wegen:
Amerikaans: Freeway. (ook Expressway).
Brits: Motorway
Voor de net-niet-snelwegen, provinciale wegen met evt. gescheiden rijstroken:
Amerikaans: Highway.
Brits: Dual-Carriageway.
Amerikaans: Analog (en Catalog)
Brits: Analogue (en Catalogue)
Amerikaans: Antenna
Brits: Aerial
Amerikaans: Mail.
Brits: Post.
Amerikaans: Trash Can (ook wel Garbage Can)
Brits: Rubbish Bin
Amerikaans: Hood of the car.
Brits: Bonnet of the car.
Nah goed, er zijn zo nog wel een paar honderd verschillen denk ik.
Ik verwacht van de Britten, en hen die in Commonwealth landen wonen natuurlijk dat ALTIJD de Britse versie wordt gebruikt.... maar Nederlanders wijken - althans zo merk ik - verrassend veel vaker uit naar Amerikaans-Engels, ook al zijn ze nog nooit in Amerika geweest.
Zoals een Marokkaan die naar Nederland komt.quote:Op donderdag 26 mei 2011 01:20 schreef heiden6 het volgende:
On topic: zomaar ineens in een land zitten waar je de taal helemaal niet spreekt, en waar je je ook niet in het Engels of op een andere manier verstaanbaar kunt maken aan een groot deel van de mensen, dat lijkt me echt een ramp. Zeker als je er woont en al helemaal als je van alles moet regelen.
Zelfs Britten nemen af en toe het Amerikaans over. Zal wel door de tv komen.quote:Op donderdag 26 mei 2011 01:08 schreef maartena het volgende:
Ik verwacht van de Britten, en hen die in Commonwealth landen wonen natuurlijk dat ALTIJD de Britse versie wordt gebruikt.... maar Nederlanders wijken - althans zo merk ik - verrassend veel vaker uit naar Amerikaans-Engels, ook al zijn ze nog nooit in Amerika geweest.
Ja, maar het aparte is dat het hier ook de enige benaming is, voor alle snelwegen dus. Expressways of freeways worden hier niet gebruikt.quote:Op donderdag 26 mei 2011 01:11 schreef maartena het volgende:
Interstate wordt inderdaad overal ook gebruikt, maar meer omdat dat de officiële aanduiding is van de snelwegen. I-10 - Interstate 10, etc. Als er slechts 1 snelweg in de buurt is, dan is het ook meestal een "Interstate" die zoals het woord al aangeeft tussen staten loopt. Zit je echter in een grote stad, met veel snelwegen die alleen lokaal zijn, zoals ringwegen, etc.
inderdaad, hier in inder geval welquote:Op donderdag 26 mei 2011 01:08 schreef maartena het volgende:
Ik verwacht van de Britten, en hen die in Commonwealth landen wonen natuurlijk dat ALTIJD de Britse versie wordt gebruikt....
Tegenwoordig meer dan vroeger. 'Vroeger' zag je een stuk minder accenten op de BBC (muv de lokale BBC-zenders) en werd je niet aangenomen als je een accent sprak als ik me niet vergis. Hetzelfde hier met nieuwslezers: ABN of niet.quote:Op woensdag 25 mei 2011 08:47 schreef Individual het volgende:
Hierboven noemde iemand BBC Engels. Dat is een verzameling van alle accenten in het VK. De BBC maakt er een punt van om alle accenten te gebruiken.
Vind je dat serieus verrassend ja? Het is hier bijna alleen maar Amerika op tv, dan is het niet zo raar dat dat wordt overgenomen.quote:Op donderdag 26 mei 2011 01:08 schreef maartena het volgende:
Ik verwacht van de Britten, en hen die in Commonwealth landen wonen natuurlijk dat ALTIJD de Britse versie wordt gebruikt.... maar Nederlanders wijken - althans zo merk ik - verrassend veel vaker uit naar Amerikaans-Engels, ook al zijn ze nog nooit in Amerika geweest.
ja en eenmaal gesettled spreken die kinderen van die Nederlanders en daar de kinderen weer van ook nog steeds Nederlands wat een onzinquote:Op dinsdag 27 april 2010 00:25 schreef DiegoArmandoMaradona het volgende:
[..]
Ja precies, die Nederlanders maken allemaal gebruik van een uitkering en misdragen zich allemaal
ja het is gewoon een Romaanse/latijnse taal klaar alleen de uitspraak is zwaar kut voor een Kaaskop en ezelsbruggetjes zijn er wel alleen moet je die niet met de Nederlandse taal doen maar met spaans of italiaans fransquote:Op dinsdag 24 mei 2011 22:00 schreef escalatie het volgende:
[..]
Ouderwets woordjes stampen. Nederlands - Portugees en Portugees - Nederlands. En veel herhalen.
Ik heb op het vwo 4 jaar Frans gehad en had het gevoel dat het 4 verloren jaren waren. Ik kon er nauwelijks wat van herinneren. Bij het leren van Portugees viel mij op dat ik dankzij die 4 jaar Frans de beginselen van het Portugees vrij snel onder de knie had ondanks het vrij verschillende talen zijn.
Helaas is mijn Portugees weer wat weggezakt, omdat ik er de afgelopen jaren weinig mee gedaan heb.
De kinderen van de kinderen van immigranten in Nederland spreken ook allemaal gewoon Nederlands hoor.quote:Op maandag 6 juni 2011 00:01 schreef pirlo444 het volgende:
[..]
ja en eenmaal gesettled spreken die kinderen van die Nederlanders en daar de kinderen weer van ook nog steeds Nederlands wat een onzin
De uitspraak van Portugees Portugeel klinkt mooi, vind ik, en is ook helemaal niet zo moeilijk. Braziliaans daarentegen, dat blijft voor mij redelijk onverstaanbaar. Maar dat kan ook aan mij liggen.quote:Op maandag 6 juni 2011 00:03 schreef pirlo444 het volgende:
[..]
ja het is gewoon een Romaanse/latijnse taal klaar alleen de uitspraak is zwaar kut voor een Kaaskop en ezelsbruggetjes zijn er wel alleen moet je die niet met de Nederlandse taal doen maar met spaans of italiaans frans
Voor mij is het net andersom !quote:Op maandag 6 juni 2011 01:00 schreef Igen het volgende:
[..]
De uitspraak van Portugees Portugeel klinkt mooi, vind ik, en is ook helemaal niet zo moeilijk. Braziliaans daarentegen, dat blijft voor mij redelijk onverstaanbaar.
(...)
Zal wel gewenning zijn. Dit stukje laat het wel mooi zien, denk ik:quote:
Verschillend genoeg dat als je het een gewend bent het andere nauwelijks te verstaan is, denk ik.quote:excelent:
written: EXCELENTE
is sounds like
1. eh-seh-lehn-tchee in Brazilian Portuguese (4 syllables)
2. shlent in Continental Portuguese (1 syllable)
(bron)
Inderdaad; hoewel ik toch vloeiend portugees spreek, heb ik moeite met het portugees uit Portugal. Niet dat ik er niks van begrijp, maar ik moet me wel inspannen.quote:Op maandag 6 juni 2011 13:10 schreef Igen het volgende:
[..]
Zal wel gewenning zijn. Dit stukje laat het wel mooi zien, denk ik:
[..]
Verschillend genoeg dat als je het een gewend bent het andere nauwelijks te verstaan is, denk ik.
Hier in Laos:quote:Op woensdag 25 mei 2011 15:51 schreef qwerty_x het volgende:
Als je hier een "cola" bestelt, zullen ze je raar aankijken en niet begrijpen wat je bedoelt.
Als je een "coca" bestelt, zijn de standaard antwoorden:
- gewoon, light of zero ?
- met ijs en limoen ?
- we hebben geen coca, mag het een pepsi zijn ?
"cola" betekent overigens "lijm" in het portugees, vandaar waarschijnlijk het raar aankijken
Derde generatie spreken vrijwel nooit meer de taal van de opa/oma.quote:Op maandag 6 juni 2011 00:31 schreef Igen het volgende:
[..]
De kinderen van de kinderen van immigranten in Nederland spreken ook allemaal gewoon Nederlands hoor.
Noors? Zoals?quote:Op woensdag 25 mei 2011 08:47 schreef Individual het volgende:
In Schotland spreken ze heel ander Engels dan in het zuiden. De Schotten gebruiken bv best wat Noorse woorden.
Het Schotse woord voor kind is bv barn. Ski is een plank, slalom is een slalom en saga is een groot lang verhaal.quote:
OK, grappig..quote:Op maandag 11 juli 2011 11:04 schreef Individual het volgende:
[..]
Het Schotse woord voor kind is bv barn. Ski is een plank, slalom is een slalom en saga is een groot lang verhaal.
http://en.wikipedia.org/w(...)_of_Old_Norse_origin
In Jersey (ey = mogelijk old Norse voor eiland) waar ik nu woon: Mijn Engels is prima, mijn Frans is zwak om maar niet te spreken van mijn Jèrriais kennis.
De eerste keer in Noorwegen zag ik 'barn' staan op een raam van een restaurant dus vroeg ik het een Noorse vriend waarom boerderijen zo populair waren in Noorwegen.quote:Op donderdag 14 juli 2011 19:45 schreef QCC het volgende:
[..]
OK, grappig..
Hoe kom je op Jersey terecht?
Het lijkt me wel een ervaring, op zo'n eiland wonen. Maar inderdaad om je er permanent te vestigen..quote:Op donderdag 14 juli 2011 22:24 schreef Individual het volgende:
[..]
De eerste keer in Noorwegen zag ik 'barn' staan op een raam van een restaurant dus vroeg ik het een Noorse vriend waarom boerderijen zo populair waren in Noorwegen.
Jaren later sprak ik een Glaswegian collega die het gebruikte en toen viel het kwartje. Vikings, Schotland, rape&pillage.. ahhh..
Jersey omdat ik in London werd gevraagd of ik 6 maanden in Jersey wilde werken/wonen. Nu willen ze me er permanent hebben, maar ik weet het nog niet..
Het is idd een goede ervaring. Het is klein en niet best georganiseerd. Zonder bankgeheim zouden ze (zoals voor de 1960s) diep armoedig zijn. Daarnaast ben ik een 2e klas burger hier hoewel na schoppen en schreeuwen ze dat hebben rechtgezet. Ik mag hier nu een huis kopen (hoef geen 10 jaar meer te wachten), maar ik wil me hier niet vestigen en ik ben geen multi-miljonair dus het heeft voor mij geen zin. Ze hebben heel veel hulp nodig, maar ze weten niet hoe het te krijgen of het te behouden als ze het hebben.quote:Op vrijdag 15 juli 2011 10:29 schreef QCC het volgende:
[..]
Het lijkt me wel een ervaring, op zo'n eiland wonen. Maar inderdaad om je er permanent te vestigen..
Heb je voorbeelden? Misschien zijn het van origine zelfs Noorse woorden.quote:Op vrijdag 15 juli 2011 22:47 schreef rechtsedirecte het volgende:
Hier in NZ worden ook redelijk veel Schotse woorden gebruikt omdat de eerste emigranten (voornamelijk in het zuiden) van Schotse afkomst waren.
het woord wee, voor kleinquote:Op vrijdag 15 juli 2011 23:41 schreef Individual het volgende:
[..]
Heb je voorbeelden? Misschien zijn het van origine zelfs Noorse woorden.
Een Kiwi vriendin gebruikt 'wee' veel, maar dacht dat ze dat van hier had opgepikt.quote:Op zaterdag 16 juli 2011 03:42 schreef rechtsedirecte het volgende:
[..]
het woord wee, voor klein
brook voor kreek, lijkt ook weer veel op het oud nederlandse broek (zoals in lutjebroek) wat weer moeras betekend.
Verder lijkt het Schotse Kirk weer veel op kerk, meer dan church
En kirk kan ook wel eens van het Old Norse komen zoals maartena al opmerkte. Van Noorwegen via Schotland naar NZ.quote:EtymologyFrom Proto-Germanic *wai. Compare Old English wā (English woe), Old High German wē (German weh), Old Norse vei.
Kan haast niet anders dan dan ze een "good Southern girl" is want het wordt bijna alleen gebruikt op het Zuider eiland waar veel Schotten zich vestigdenquote:Op zaterdag 16 juli 2011 12:36 schreef Individual het volgende:
[..]
Een Kiwi vriendin gebruikt 'wee' veel, maar dacht dat ze dat van hier had opgepikt.
Hier is Nederland? Of elders? En als hier Nederland is waar kom je vandaan?quote:Op woensdag 3 augustus 2011 04:51 schreef zomaarwat het volgende:
Woon hier nu ruim een jaar en kan de taal spreken. Heb 6 weken les gehad en voor de rest gewoon veel met mensen gesproken/rondgehangen. Kan me ook altijd wel een beetje ergeren aan mensen die zich in dit land vestigen en vervolgens niet de taal leren spreken. Vooral als ze hier komen om de mensen in dit land te helpen.
Hehe, misverstand. Ik woon in Azië. Ben wel een Nederlander. Er komen ook niet veel mensen naar NL om het land te helpenquote:Op woensdag 3 augustus 2011 06:30 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Hier is Nederland? Of elders? En als hier Nederland is waar kom je vandaan?
Het is vroeg in Nederlandquote:Op woensdag 3 augustus 2011 06:52 schreef zomaarwat het volgende:
[..]
Hehe, misverstand. Ik woon in Azië. Ben wel een Nederlander. Er komen ook niet veel mensen naar NL om het land te helpen.
In zweden zelf?quote:Op maandag 15 augustus 2011 12:00 schreef Killerqueen het volgende:
Ik leer straks gewoon op school Zweeds.. Ze zeggen dat je in 3 maand dan redelijk zweeds kunt
Ik roep nog wel eens 'winkle', als ik shop probeer te zeggen. Op de een of andere manier zit dat verkeerd gehard-wired in m'n hoofd. Klinkt ook zo lekker Amerikaans, honey, I am going to the winkle, met zo'n zwaar vette Amerikaanse way aan het begin.quote:Op zaterdag 20 augustus 2011 01:27 schreef popolon het volgende:
Ik kom er steeds vaker achter dat ik te laat ben verkast. Spreek prima Engels natuurlijk maar er zijn nog steeds momenten dat ik zoek naar dat ene woord. Dan ben je met een heel verhaal bezig, gaat prima en dan gooi je er ineens een Nederlands woord tegenaan.!
Verstaan gaat voor de volle 100% natuurlijk.
Zo heb ik Spaans ook geleerd.quote:Op vrijdag 9 april 2010 17:36 schreef ErwinRommel het volgende:
De TT zegt het al. Hoe is jullie kennis van de taal van het land waar je momenteel woont.
Hoe heb je de taal eigen gemaakt? Of is je kennis van de taal erg beperkt?
IK woon in Brazilië en had voordat ik daar heen ging nog geen enkele kennis van het portugees.
Nu woon ik hier inmiddels 7 jaar en mag zeggen dat ik de taal redelijk tot goed spreek ondanks gramaticale vauten![]()
Hoe heb ik de taal me eigen gemaakt? Niet door naar een school te gaan, maar gewoon door het te leren uit de dagelijkse praktijk, de (waardeloze) TV zenders hier te bekijken evt met engelse sub-titles eronder.
Wellicht dat velen in engels sprekende landen wonen maar lang niet elk land heeft de engelse taal als geaccepteerd gezien.
Coquetear?quote:Op zaterdag 28 mei 2011 11:50 schreef DiegoArmandoMaradona het volgende:
Als je weet wat de betekenis is van calentar la pava is ken je Spaans/porteno
Nu nog hopen dat het een goede basis is. Leer je bokmål of nynorsk, en wat ga je doen als je toevallig in een ander deel van Noorwegen uitkomt?quote:Op vrijdag 26 augustus 2011 09:00 schreef Timmetjuhs het volgende:
Ik ben nu begonnen met het leren van Noors. Lezen gaat me al redelijk goed af en ik versta stiekem meer dan ik had gedacht. Dat bleek wel op vakantie als de meiden waar we waren Noors aan het praten waren en ik het toch redelijk kon volgen. Maar het schrijven en de uitspraak zelf is best lastig. Ik ben begonnen met het volgen van lessen op een site. En ik krijg hulp met mijn uitspraak via skype. Althans als internet daar in Noorwegen werktIk woon nu nog in Nederland dus kan het niet egt toepassen. Maar ik heb me er toch wel op gefocust om binnen nu en een paar jaar richting Noorwegen te vertrekken. Dus dan kan ik alvast maar een basis hebben.
Ik ga Bokmål leren. Dat lijkt mij de belangrijkste basis. Ik vermoed niet dat ik in een andere deel terecht ga komen (streek waar mijn vriendin woont). En als dat zo is. Ja dan begin ik wel opnieuwquote:Op vrijdag 26 augustus 2011 19:33 schreef Light het volgende:
[..]
Nu nog hopen dat het een goede basis is. Leer je bokmål of nynorsk, en wat ga je doen als je toevallig in een ander deel van Noorwegen uitkomt?
Het enige wat je als emigrant kan doen lijkt me: aanpassen. De verschillen zijn nou ook weer niet zo groot dat je dan van 0 af moet beginnen.quote:Op vrijdag 26 augustus 2011 19:33 schreef Light het volgende:
[..]
Nu nog hopen dat het een goede basis is. Leer je bokmål of nynorsk, en wat ga je doen als je toevallig in een ander deel van Noorwegen uitkomt?
http://www.duits.de/vaklokaal/sg/spiekbladduits.pdfquote:Op zondag 25 september 2011 22:47 schreef Basson het volgende:
Ik woon en werk nu twee maanden in Duitsland met een voorbereiding van twee weken en ik vind het nogal lastig. Door stom toeval hier werk gevonden en mijn Duits is van het niveau van een 5-jarige. Vond de baas geen probleem, ik in eerste instantie ook niet.
Ik kan Duits prima verstaan, maar Duits spreken en schrijven is een obstakel. Ik heb voor het laatst Duits gesproken en geschreven op de middelbare school en er is sindsdien enige tijd overheen gegaan. Het gaat steeds iets beter, maar dit blijft een middeleeuwse taal dat grammatische eigenaardigheden heeft. Sie Ihn Ihrer Ihren enzovoorts laat staan alle hoofdwoorden die enerzijds met hoofdletter geschreven worden en in een andere variant met een kleine letter...
Daarbij zijn de Duitsers spelling-nazi's (no pun intended) dus elke email die ik zou willen sturen wordt nagekeken op fouten... Een traag proces kan ik je zeggen.
In het Zweeds benadrukken de Zweden om welke opa en oma het gaat. Dus of het om de ouders van de moeder of de vader gaat.quote:
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |