Super. Waar woon je?quote:Op zondag 11 april 2010 00:22 schreef DiegoArmandoMaradona het volgende:
Ja, perfect naast nog 3 talen
quote:Hoe heb je de taal eigen gemaakt?
Er zijn ook erg veel taalniveau's in de UK. Apart van de landen van de UK zijn er binnen Engeland al bijna onmeetbare verschillen en dat nog afgezien van sociale status. Dan zijn er nog tonnen aan buitenlands-Engelse accenten.quote:Op zondag 11 april 2010 00:14 schreef Bora-Bora het volgende:
Maar volledig opgaan in het Franse leven (opleiding, vriendenkring, sport, bijbaantjes) heeft mij in ieder geval veel meer geleerd dan alle droge grammatica in Nederland.
Vervolgens heb ik het denk ik geperfectioneerd op het werk, mbv televisie (daar had ik toen eindelijk genoeg centjes voor), en het omgaan met veel verschillende mensen in veel verschillende contexten. In Frankrijk heb je veel verschillende taalniveau's en dat is denk ik het laatste obstakel wat je te overwinnen hebt: het aanpassen van je taalgebruik aan elke gegeven situatie.
Ik schat het niveau van het Engels in Duitsland, Frankrijk, Belgie of Zweden inderdaad hoger inquote:Op zondag 11 april 2010 11:16 schreef Individual het volgende:
[..]
Er zijn ook erg veel taalniveau's in de UK. Apart van de landen van de UK zijn er binnen Engeland al bijna onmeetbare verschillen en dat nog afgezien van sociale status. Dan zijn er nog tonnen aan buitenlands-Engelse accenten.
De eigenkennis van Engels bij de Nederlander wordt erg overschat. "Ja maar een Engelsman vertelde me op vakantie/stage dat ik als een 'native' sprak". Zo snel als je die complimentjes niet meer krijgt begin je er echt te komen. De meeste Britten zijn erg onder de indruk als je meer dan 1 taal spreekt en dat laten ze merken.
Soms hoor ik van een Nederlander dat ze moeite hadden iemand te verstaan op de BBC omdat ie Cockney-ish praat. Ik woon tussen veel van dat soort mensen dus dat lukt me wel zelfs als ze mompelen, maar als ze dat doen in bv N-Ierland dan versta ik alleen hier en daar een woord.
Met taal alleen kom je er ook niet, culturele kennis en omgangsvormen zijn ook erg belangrijk natuurlijk.
Ik heb ook erg veel A-Team gekeken en daar van geleerd![]()
Ben je 50/50 in Nederland en Argentinie?quote:Op zondag 11 april 2010 01:39 schreef DiegoArmandoMaradona het volgende:
Nu in Argentinie en een beetje school en veel praten
Ik begrijp heel veel, maar spreek heel weinig Zweeds. Gewoon omdat ik geen moeite heb gedaan om het te leren, omdat m'n studie in het engels is, ik weinig Zweedse vrienden hebben en iedereen wel engels spreekt. Nu is het te laat om nog te leren aangezien ik bijna wegga, maar in een volgend land wil ik absoluut de taal vloeiend kunnen spreken na een tijdje, want dat maakt het leven een heel stuk makkelijker!quote:Op zondag 11 april 2010 11:26 schreef Knutknuttsson het volgende:
Zweeds ligt niet heel veer van het Nederlands af. En als je een beetje kennis hebt van het Duits, dan zijn de grondbeginselen aardig snel onder de knie te krijgen. Ik woon nu 4,5 jaar hier en heb geen enkel probleem om mij uit te drukken, televisieprogramma's te volgen, krant of boek te lezen en dergelijke. Al horen ze wel aan mijn accent dat ik niet uit Zweden kom. De meesten denken Denemarken of Ijsland, wat ik dan maar opvat als een compliment.
Ik heb in zweden een soort inburgeringscursus van 4 weken gedaan en de rest is gekomen uit de dagelijkse praktijk.
Moet je een keer aangehouden wordenquote:Op zondag 11 april 2010 14:57 schreef AKnynke het volgende:
[..]
Ik begrijp heel veel, maar spreek heel weinig Zweeds. Gewoon omdat ik geen moeite heb gedaan om het te leren, omdat m'n studie in het engels is, ik weinig Zweedse vrienden hebben en iedereen wel engels spreekt. Nu is het te laat om nog te leren aangezien ik bijna wegga, maar in een volgend land wil ik absoluut de taal vloeiend kunnen spreken na een tijdje, want dat maakt het leven een heel stuk makkelijker!
Ach,dat Deens is toch zo goed als onverstaanbaar...een stelletje klinkers aan elkaar geplakt en binnenmonds uitgesproken.quote:Op vrijdag 16 april 2010 18:40 schreef LadyMorgana het volgende:
Woon in Denemarken sinds 1,5 jaar en ga sinds juni naar sprogskole.
'T is al eerder gezegd met betrekking to Zweeds maar het Deens is hetzelfde: gooi Nederlands, Duits en Engels in een potje goed roeren en tadaa daar is Deens.
Versta heel veel, ben alleen wat te onzeker over mijn uitspraak
ik versta inmiddels ook zo goed als alles en grammaticaal gaat het ook vrij goed, alleen ben ik ook onzeker over mijn uitspraak, wil niet teveel met een NLs accent Duits zitten spreken hier.quote:Op vrijdag 16 april 2010 18:40 schreef LadyMorgana het volgende:
Woon in Denemarken sinds 1,5 jaar en ga sinds juni naar sprogskole.
'T is al eerder gezegd met betrekking to Zweeds maar het Deens is hetzelfde: gooi Nederlands, Duits en Engels in een potje goed roeren en tadaa daar is Deens.
Versta heel veel, ben alleen wat te onzeker over mijn uitspraak
Is ook zo en als ik het echt niet weet vraag ik eerst netjes in het Deens of ik alsjeblieft engels mag praten, mogen ze deens terugpratenquote:Op vrijdag 16 april 2010 19:25 schreef Knutknuttsson het volgende:
[..]
Ach,dat Deens is toch zo goed als onverstaanbaar...een stelletje klinkers aan elkaar geplakt en binnenmonds uitgesproken.![]()
Maar dat onzeker zijn over uitspraak heb ik ook wel gehad, maar op een gegeven moment ben ik daar maar overheen gestapt. Fouten mag je maken toch? En zeker in het begin waarderen heel veel Zweden (en ik denk Denen ook) dat je het in ieder geval probeert.
Nou ja, wat me wel eens opvalt is dat er mensen zijn die klagen dat er een Marokkaan door de straat loopt met zijn vrienden, in het Arabisch babbelen en niet in het Nederlands..... en als ze in de auto stappen is het er eentje met een Marokkaanse vlag-sticker erop, en Noord-Afrikaanse muziek die uit de speakers komt. Als er gevoetbald wordt, dan is die jongen uiteraard voor het Marokkaanse team en niet voor het Nederlandse.quote:Op maandag 26 april 2010 23:45 schreef Hiya het volgende:
Volgens mij hebben de mensen die daadwerkelijk een tijdje in het buitenland gewoond hebben een stuk meer respect voor de immigranten in Nederland.
Dit even terzijde!
Ja precies, die Nederlanders maken allemaal gebruik van een uitkering en misdragen zich allemaalquote:Op dinsdag 27 april 2010 00:23 schreef maartena het volgende:
Ik sprak te taal al zo goed als vloeiend voor ik verhuisde.... ik woonde toen al al weer ruim 4 jaar samen met mijn Amerikaanse vrouw, en de voertaal was thuis Engels.
[..]
Nou ja, wat me wel eens opvalt is dat er mensen zijn die klagen dat er een Marokkaan door de straat loopt met zijn vrienden, in het Arabisch babbelen en niet in het Nederlands..... en als ze in de auto stappen is het er eentje met een Marokkaanse vlag-sticker erop, en Noord-Afrikaanse muziek die uit de speakers komt. Als er gevoetbald wordt, dan is die jongen uiteraard voor het Marokkaanse team en niet voor het Nederlandse.
In Nederland wordt zo'n iemand al snel weg gezet als "niet geïntegreerd".
Maar als Nederlander in het buitenland..... die met andere Nederlanders nog wel eens een PALM biertje gaat happen in een lokale kroeg - uiteraard in het Nederlands pratend - , die op mijn auto een NL-sticker heeft (en een vervormd Nederlands woord als nummerplaat), en met CD's van onder andere Blof, De Dijk, The Scene, Doe Maar en de Trockener Kecks in de auto..... En reken maar dat als in Juni toevallig de VS tegenover Oranje komt te staan in een voetbalwedstrijd....... dat ik naar de kroeg trek in een Oranje shirt.
En dan zie je zoiets toch van een heel ander daglicht.
Dat doen ook lang niet alle Marokkanen in Nederland hoor.quote:Op dinsdag 27 april 2010 00:25 schreef DiegoArmandoMaradona het volgende:
Ja precies, die Nederlanders maken allemaal gebruik van een uitkering en misdragen zich allemaal
Zal ik de corrigerende factor dan zijn?quote:Op dinsdag 27 april 2010 10:45 schreef LadyMorgana het volgende:
...undskyld...
Ik woon op Sjælland (duivelseilandquote:Op dinsdag 27 april 2010 11:17 schreef LadyMorgana het volgende:
Schelden kon ik sneller dan een normaal gesprek voeren, heb hier een hele fijne vriendin die me helpt daarmee
Enneh die D sorry sorry plus snel typen krijg je dat
Ik word wel gecorrigeerd hoor, het is alleen dat vriendlief me corrigeert op dingen die ik al goed zeg. Weet ook niet waar jij woont maar hier in Randers mompelen ze heel erg en hebben ze dus die aardappel inderdaad. Soms best lastig !
Toen de Denen in Noorwegen waren hebben ze daar 'hun' taal opgelegd, die is redelijk gelijk gebleven qua schrijven.. (bokmål dus)quote:Op dinsdag 27 april 2010 10:45 schreef LadyMorgana het volgende:
En zweeds tja ik heb er moeite mee om het te verstaan, noors gaat wel met lezen met praten is het lastig.
Had vrienden in Aalborg, en vond Deens eigenlijk best makkelijk op te pakken. Werd me wel gezegd dat ik het als een Zweed uitsprak. Vond zelf dat ze daar de helft inslikten en niet uitspraken.quote:Op zondag 30 mei 2010 15:10 schreef LadyMorgana het volgende:
Ik vind het makkelijker worden 't is alleen soms wazig aangezien schrijfdeens en spreekdeens heul verschillen.
Heb ook nog steeds ontzettend moeite om de abe-a en de æble-æ van elkaar te onderscheiden in het verstaan.
Heb gisteren een compliment gehad wat ik al vaker gehad heb en ik weet niet zeker of het een compliment is. 'Gut je spreekt na 1,5 jaar beter Deens dat Prins Henrik na 50 jaar'
De 'je klinkt als prinses Mary' vind ik dan wel weer leuk
Lijkt me pittige taal. Veel succes daarmeequote:Op dinsdag 15 juni 2010 08:49 schreef kirsikka het volgende:
Ik woon nu bijna een jaar in Finland, en ik heb al behoorlijk wat geleerd in dat jaar alleen ben ik nog lang niet vloeiend erin (of iets wat erop lijkt..). In het begin heb ik 2 avondcursussen gevolgd waar ik voornamelijk veel grammatica heb geleerd, en het lijkt erop dat ik vooral mijn woordenschat moet gaan uitbreiden.
De taal lijkt nergens op, meer op het Hongaars dan op Nederlands, Duits of iets in die trant. Dat maakt het nogal lastig omdat de hele basis van de taal totaal verschillend is van wat ik ooit heb geleerd (NL, Duits, Engels, Frans).
Ja, maar het Duits is mij ook met de paplepel ingegoten. De grammatica is dan wel dramatisch en ik spreek de laatste letters van de naamvallen ook nauwlijks uit. Ben geboren en getogen zo'n 7-8 km van de grens en elk weekend (en de Feiertage) kwamen er meer Duitsers op bezoek dan er inwoners in het dorp zijn. Voor een baantje in een winkel moest je dus wel iets Duits kunnen en bv voor de nieuwste rave CD's (of strijkers) fietste of brommerde je naar Duitsland. Ook mijn scooter was Duits dus onderdelen halen.quote:Op zaterdag 19 maart 2011 19:23 schreef thabit het volgende:
[..]
Dat is inderdaad de enige reden waarom men vaak denkt dat Engels een makkelijke taal is: je hoort de hele dag om je heen niets anders..
Klinkt interessant. Mijn familie in de USA is ook deels militair en worden overal heengestuurd. In welk verband werd je uitgezonden en voor welk land?quote:Op maandag 21 maart 2011 17:47 schreef sumericansoldier het volgende:
Engels ken ik van huis uit. In Suriname waren we niet blessed om ondertiteling te hebben, dus alle programma's waren in het engels, m.u.v. een paar.
Op de MULO (7de leerjaar) kreeg je engels. Woonde 7 jaren in de USA en daarna 7 jaar in Duitsland(minus de (in totaal)3 jaren en 3 maanden uitzending naar Irak) Mijn Duits is ok, kan mezelf verstaanbaar maken en zowiezo versta ik bijna alles. Voordeel voor mij dat Nederlands mijn moedertaal is. Heb een talenknobbel, zat er over na te denken of ik Arabisch wilde leren, maar ach....deze vrouw is een beetje lui geworden. Was een maand in Polen en leerde dat spreken, ging prachtig. Mijn Amerikaanse collega's dachten dat ik dat OOK kon spreken...hihihi. Was meer aan het roddelen over hun, waar ze bij stonden..lol.
Werd via het Amerikaans leger uitgezonden naar Irak (2003-2004, 2004-2005 en 2007 tot 2008)quote:Op maandag 21 maart 2011 17:54 schreef Individual het volgende:
[..]
Klinkt interessant. Mijn familie in de USA is ook deels militair en worden overal heengestuurd. In welk verband werd je uitgezonden en voor welk land?
En waar woon je nu?
Zou voor iemand die Deens gewend is geen probleem moeten zijnquote:
Het gesproken en geschreven Deens is dan ook flink verschillend. Toen ik de eerste 2,5 maand les kreeg, werd mij verteld, dat ik 2 talen ging leren: het geschreven Deens en het gesproken Deens.quote:Op maandag 21 maart 2011 18:57 schreef QCC het volgende:
[..]
Zou voor iemand die Deens gewend is geen probleem moeten zijn
Ben nu Forbrydelsen aan het volgen, na een half jaar 4-5 uur per week Deense les kan ik het Zweeds-sprekende personage (Bengt) het beste verstaan, qua uitspraak blijft Deens echt bizar..
røde pølser med brød og fadøl
Sterkte in Afganistan. Een NL vriend heeft daar ook gezeten.quote:Op maandag 21 maart 2011 18:05 schreef sumericansoldier het volgende:
[..]
Werd via het Amerikaans leger uitgezonden naar Irak (2003-2004, 2004-2005 en 2007 tot 2008)
All tours waren 1 jaar m.u.v. de laatste, die was 15 maanden.
Ik hen natuurlijk DL aangevraagd, omdat dat voor mij(landmacht) het dichtst bij Nederland ligt(familie)
Ik "woon" nu in Afghanistan, maar mijn (Amerikaanse)basis is in Duitsland.
Polen werd ik uitgezonden voor training en ja toen de oorlog uitbrak was de jaarlijkse Polen training over. (Victory Strike)
Die kende ik nog van Deense studiegenoten ja :pquote:Op dinsdag 22 maart 2011 09:57 schreef Sejt het volgende:
[..]
Het gesproken en geschreven Deens is dan ook flink verschillend. Toen ik de eerste 2,5 maand les kreeg, werd mij verteld, dat ik 2 talen ging leren: het geschreven Deens en het gesproken Deens.
Probeer maar eens zonder accent "rød grød med flød" te zeggen
Thanks.....ik kom wel ff...ben wel geen kaaskop..lolquote:Op dinsdag 22 maart 2011 13:35 schreef Individual het volgende:
[..]
Sterkte in Afganistan. Een NL vriend heeft daar ook gezeten.
Jaren geleden woonde m'n nichtje vlakbij een basis bij Stuttgart (kan me niet herinneren welke), maar woonde met familie off-base.
Beetje off-topic, maar kom naar de KAA slow chat dan praten we daar verder.
Kaaskoppen in het Buitenland Slow Chat deel 12
Same herequote:Op maandag 21 maart 2011 21:29 schreef Knutknuttsson het volgende:
Een Noor kan ik zonder al teveel moeite verstaan. Deens blijft voor mij echter een onverstaanbaar gemompel, waar ik slechts af en toe een woordje van kan uitmaken.
Vloeibaar Engels, wat is dat?quote:Op zondag 3 april 2011 21:09 schreef rene29 het volgende:
Spreek vloeibaar Engels, en ben bezig Tagalog te leren.
Niet omdat t echt nodig is hier (iedereen spreekt Engels) maar meer omdat je dan ook de roddels enzo kunt verstaan. (want die gaan altijd wel in de plaatselijke taal....)
Dat heb ik me ook wel eens afgevraagd, maar als je van vooral je eigen taal om je heen ineens vooral een vreemde taal om je heen hebt gaat je aandacht vooral uit naar die vreemde taal. Je moet dan als het ware harder nadenken over communiceren en dan zet je misschien wel onbewust je eigen taal op de 2e plaats. Terugschakelen gaat op het begin moeilijker dan als je de vreemde taal eigen bent.quote:Op woensdag 13 april 2011 15:36 schreef Pesche het volgende:
Nederlands heb ik na 21 jarig verblijf in het buitenland niet verleerd, in spreken noch in schrijven. Ik kijk ervan op dat sommige mensen na 3-maand buitenlandsverblijf moeilijkheden hebben met hun moerstaal. Een analfabeet zou het toch beter doen.
Oh absoluut! Ik heb het zelf aan den lijve ondervonden natuurlijk, toen ik mijn vrouw ontmoette in 1997 sprak ik ook nog niet vloeiend engels. Wel redelijk goed engels, maar echt vloeiend.... zeker niet. Maar als Nederlander DENK je dat je toch heel goed Engels kan, want Nederland, goed in talen, televisie, wij zijn beter dan Fransen en Duitsers in Engels, etc.quote:Op maandag 18 april 2011 16:20 schreef Bloo_Q het volgende:
Als ik dit zo lees heb ik toch wel veel geluk gehad dat ik in een Engelstalig land woon. Maar desalniettemin is het Engels dat je in NL leert toch wel heel anders dan wat er hier gesproken wordt. En het kost dus tijd als je als een "native" wilt spreken. En dan is spreken een ding, je moet het natuurlijk ook foutloos kunnen schrijven wil je op professioneel gebied mee kunnen komen. In het algemeen is het Engels van veel NLs trouwens ook wel een stuk slechter dan ze zelf denken heb ik gemerkt.
Bij bijvoorbeeld het Japans zeggen ze zelfs dat je maar beter de taal niet van je vriendin kan leren, omdat ze daar aparte dialecten voor man en vrouw hebben en je dus ontzettend verwijfd zou leren praten.quote:Op dinsdag 19 april 2011 23:03 schreef DiegoArmandoMaradona het volgende:
Ik kan vloeiend Engels en daar heb ik geen vrouw voor nodig
Japans is geen Engels natuurlijk.quote:Op dinsdag 19 april 2011 23:19 schreef Igen het volgende:
[..]
Bij bijvoorbeeld het Japans zeggen ze zelfs dat je maar beter de taal niet van je vriendin kan leren, omdat ze daar aparte dialecten voor man en vrouw hebben en je dus ontzettend verwijfd zou leren praten.
Heb zelf goed Duits geleerd, via schoolduits en daarna vooral veel lezen, tv kijken en met Duitsers praten. Na een paar jaar ontmoette ik iemand die, nadat ik zei dat ik uit Nederland kom, nog maandenlang dacht dat ik tweetalig was opgegroeid. Dan mag ik toch wel zeggen dat ik de taal vloeiend kan, of niet?
Echt niet?quote:
Behalve als je de taal van 'n Afrikaanse stam wilt leren.quote:Op dinsdag 19 april 2011 23:32 schreef DiegoArmandoMaradona het volgende:
Niks mis met een taal te leren onder de lakens, is nog leuk ook
Dat klopt idd. Mijn echtgenote is lerares, en die heeft geprobeerd om me Japans te leren, maar ik ben nogal lui dus dat werd helemaal niets. Gelukkig maar, want anders zouden mijn Japanse collega's wel eens een verkeerde indruk kunnen krijgen.quote:Op dinsdag 19 april 2011 23:19 schreef Igen het volgende:
[..]
Bij bijvoorbeeld het Japans zeggen ze zelfs dat je maar beter de taal niet van je vriendin kan leren, omdat ze daar aparte dialecten voor man en vrouw hebben en je dus ontzettend verwijfd zou leren praten.
Tja, kalverliefde en complimentjes he :pquote:Op donderdag 21 april 2011 15:40 schreef Lylli het volgende:
Ik woon in Frankrijk en ben hier heen verhuisd met alleen een mondje Frans. Toen "school" gehad maar dat bleek alleen voor analfabeten te zijn, niet voor mensen vanuit binnen Europa. Ik mocht 300x "au, ou, oe, ui, eau" gaan opschrijven, hij deed niks via boeken of het bord, verwachtte dat ik de taal wel zou leren door alleen te luisteren. Kwam in een klas terecht met mensen die hier al 14 jaar wonen en het Frans dus wel spreken maar op de verkeerde manier. Nu krijg ik als het goed is deze week bericht voor nieuwe lessen!![]()
Het vreemde is dat toen ik nog in Nederland woonde mijn vriend zei dat ik zo goed als geen accent had in het Frans. Nu communiceren wij hoofdzakelijk in het Engels en nu vind hij dat ik een Nederlands accent heb in het Frans..
Dat zijn uitzonderingen. Het helpt over het algemeen wel.quote:Op dinsdag 19 april 2011 23:42 schreef Igen het volgende:
[..]
Echt niet?
Nee maar serieus, voor het geval dat het niet duidelijk was: ik wilde alleen maar met een quasi-grappig voorbeeldje illustreren dat het hebben van een relatie met een moedertaalspreker en het vloeiend leren spreken van een taal in het algemeen niet onlosmakelijk met elkaar verbonden zijn.
Hij wil dus gewoon niet dat jij Frans leert.quote:Op vrijdag 22 april 2011 13:54 schreef Lylli het volgende:
Helaas dan zijn wij ook een uitzondering, hoe vaak ik het ook zeg/vraag/probeer ik krijg het niet voor elkaar hem Frans tegen mij te laten spreken, hij zegt dat het een gewoonte is om Engels te spreken tegen mij dat hij soms op het werk zelfs in het Engels begint haha.
En als het al lukt dan is het voor 2 minuten daarna schakelen we ook zonder het door te hebben op het Engels over. Maar ook als ik Frans tegen hem spreek krijg ik in het Engels antwoord..
Bij mij is het de taal van diegene met wie ik praatquote:Op vrijdag 22 april 2011 23:44 schreef Igen het volgende:
Dit is wel een interessante site:
http://www.zompist.com/whylang.html
O.a. willen de meeste mensen graag communiceren en schakelt een gesprek dus van nature vanzelf over op de taal waarmee dat het beste lukt.
Veel andere opties zijn er in Budapest ook niet, aangezien de meeste mensen geen Engels, Duits, Frans of Spaans spreken. Als iemand alleen Hongaars spreekt dan ben je zo uitgepraat.quote:Op zaterdag 23 april 2011 03:00 schreef DiegoArmandoMaradona het volgende:
[..]
Bij mij is het de taal van diegene met wie ik praat
Als ik er niks van versta zoals in Budapest dan baal ik daar van
Nu woon je ook wel in een land waar zelfs zesde generatie Irish, Polish of Italian Americans vergelijkbaar gedrag vertonen (muv de taal dan)quote:Op dinsdag 27 april 2010 00:23 schreef maartena het volgende:
Ik sprak te taal al zo goed als vloeiend voor ik verhuisde.... ik woonde toen al al weer ruim 4 jaar samen met mijn Amerikaanse vrouw, en de voertaal was thuis Engels.
[..]
Nou ja, wat me wel eens opvalt is dat er mensen zijn die klagen dat er een Marokkaan door de straat loopt met zijn vrienden, in het Arabisch babbelen en niet in het Nederlands..... en als ze in de auto stappen is het er eentje met een Marokkaanse vlag-sticker erop, en Noord-Afrikaanse muziek die uit de speakers komt. Als er gevoetbald wordt, dan is die jongen uiteraard voor het Marokkaanse team en niet voor het Nederlandse.
In Nederland wordt zo'n iemand al snel weg gezet als "niet geïntegreerd".
Maar als Nederlander in het buitenland..... die met andere Nederlanders nog wel eens een PALM biertje gaat happen in een lokale kroeg - uiteraard in het Nederlands pratend - , die op mijn auto een NL-sticker heeft (en een vervormd Nederlands woord als nummerplaat), en met CD's van onder andere Blof, De Dijk, The Scene, Doe Maar en de Trockener Kecks in de auto..... En reken maar dat als in Juni toevallig de VS tegenover Oranje komt te staan in een voetbalwedstrijd....... dat ik naar de kroeg trek in een Oranje shirt.
En dan zie je zoiets toch van een heel ander daglicht.
Dat foutloos schrijven is iets dat heel weinig Britten lukt. Ik woon in London, en de emails en zelfs contracten die ik af en toe op mijn werk (in verschillende bedrijven) voorbij zie komen zijn soms echt om te huilen. Amerikanen hebben dat soms ook, maar niet zo slecht als hier in de UK. Dingen als their, there and they're zijn hier vrij interwisselbaar.quote:Op maandag 18 april 2011 16:20 schreef Bloo_Q het volgende:
Als ik dit zo lees heb ik toch wel veel geluk gehad dat ik in een Engelstalig land woon. Maar desalniettemin is het Engels dat je in NL leert toch wel heel anders dan wat er hier gesproken wordt. En het kost dus tijd als je als een "native" wilt spreken. En dan is spreken een ding, je moet het natuurlijk ook foutloos kunnen schrijven wil je op professioneel gebied mee kunnen komen. In het algemeen is het Engels van veel NLs trouwens ook wel een stuk slechter dan ze zelf denken heb ik gemerkt.
Ik spreek inmiddels met een soort van "Southern twang" en heb me veel uitdrukkingen eigen gemaakt. Het scheelt ook dat ik thuis Engels spreek en ook op mijn werk. En eigenlijk zijn al mijn vrienden hier ook Amerikanen, dus NLs gebruik ik nog maar zelden.
Op zich valt het in Budapest reuze mee. Je zult er verbaast van staan te kijken hoeveel mensen er nog Duits spreken.quote:Op zaterdag 23 april 2011 11:43 schreef Halcon het volgende:
[..]
Veel andere opties zijn er in Budapest ook niet, aangezien de meeste mensen geen Engels, Duits, Frans of Spaans spreken. Als iemand alleen Hongaars spreekt dan ben je zo uitgepraat.
Ja inderdaad, daar hebben veel Amerikanen ook een handje van. Lastig om je aan te wennen dat het op je werk echt niet kan. ;-)quote:Op dinsdag 26 april 2011 14:58 schreef JX het volgende:
Vooral het woordje "fuck" in elke zin gebruiken is erg aanlokkelijk gezien mijn halve vriendenkring dat ook doetIs alleen wat minder geschikt op werk...
Ik zit nog gewoon in Nederland, zou wel dolgraag eens naar Brazilië willen (en eventueel blijven), maar ik probeer al wel wat Portugees te leren. Alleen hoe is het je gelukt al die nieuwe woorden te onthouden? Het lijkt totaal niet op het Nederlandsquote:Op vrijdag 9 april 2010 17:36 schreef ErwinRommel het volgende:
De TT zegt het al. Hoe is jullie kennis van de taal van het land waar je momenteel woont.
Hoe heb je de taal eigen gemaakt? Of is je kennis van de taal erg beperkt?
IK woon in Brazilië en had voordat ik daar heen ging nog geen enkele kennis van het portugees.
Nu woon ik hier inmiddels 7 jaar en mag zeggen dat ik de taal redelijk tot goed spreek ondanks gramaticale vauten![]()
Hoe heb ik de taal me eigen gemaakt? Niet door naar een school te gaan, maar gewoon door het te leren uit de dagelijkse praktijk, de (waardeloze) TV zenders hier te bekijken evt met engelse sub-titles eronder.
Wellicht dat velen in engels sprekende landen wonen maar lang niet elk land heeft de engelse taal als geaccepteerd gezien.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |