Ik vond dit tegenvallen.. echt een overhyped boek.quote:
Oneens, het mooiste boek over vriendschap dat ik ken.quote:Op dinsdag 14 juli 2020 17:31 schreef Blues het volgende:
[..]
Ik vond dit tegenvallen.. echt een overhyped boek.
Maar smaken verschillen.
Leuk! Irving is een van mijn favoriete schrijvers. Toevallig heb ik laatst de verfilming van dit boek nog eens bekeken, een geslaagde poging. Veel leesplezier!quote:
Jaa tof boekquote:
Ja op één of andere manier werken die verfilmingen van irving boeken wel zo ook bij garp en the cider house rules.quote:Op woensdag 15 juli 2020 09:04 schreef Kanaroe het volgende:
[..]
Leuk! Irving is een van mijn favoriete schrijvers. Toevallig heb ik laatst de verfilming van dit boek nog eens bekeken, een geslaagde poging. Veel leesplezier!
Cider House Rules heb ik ook recent herlezen èn de verfilming gezien. Die verfilming vind ik juist heel magertjes.quote:Op woensdag 15 juli 2020 09:16 schreef Bosbeetle het volgende:
[..]
Ja op één of andere manier werken die verfilmingen van irving boeken wel zo ook bij garp en the cider house rules.
Bij de cider house rules is er veel weggelaten maar daardoor vind ik de film niet persee slechter.quote:Op woensdag 15 juli 2020 09:20 schreef Kanaroe het volgende:
[..]
Cider House Rules heb ik ook recent herlezen èn de verfilming gezien. Die verfilming vind ik juist heel magertjes.
Garp is te gek, de film komt aardig in de buurt dacht ik, maar das te lang geleden
Tis geen slechte film maar roept wel vragen op, ik keek hem met iemand die het boek niet kende.quote:Op woensdag 15 juli 2020 09:25 schreef Bosbeetle het volgende:
[..]
Bij de cider house rules is er veel weggelaten maar daardoor vind ik de film niet persee slechter.
Bedankt.. ik heb ooit A prayer for Owen Meany en The world according to Garp gelezen en die vond ik goed. Sindsdien staat het andere werk van Irving ook op mijn lijst.quote:Op woensdag 15 juli 2020 09:04 schreef Kanaroe het volgende:
[..]
Leuk! Irving is een van mijn favoriete schrijvers. Toevallig heb ik laatst de verfilming van dit boek nog eens bekeken, een geslaagde poging. Veel leesplezier!
Dat is toch een soort Nederlandstalige Goodreads? Om een of andere reden had ik het gevoel dat daar alleen Saskia Noort-fans op zaten.quote:Op woensdag 15 juli 2020 14:04 schreef Pleun2011 het volgende:
[..]
Bedankt.. ik heb ooit A prayer for Owen Meany en The world according to Garp gelezen en die vond ik goed. Sindsdien staat het andere werk van Irving ook op mijn lijst.
Kennen jullie trouwens de site Hebban? Daar ben ik vandaag afgepleurd. Zielige club die het daar voor het zeggen heeft.
Er zitten wel een paar leuke users..meestal mannen. Maar verder is het wel een mutsenclub ja..eigenlijk wel logisch dat ze mij eraf gooien.quote:Op woensdag 15 juli 2020 14:15 schreef Fok-it het volgende:
[..]
Dat is toch een soort Nederlandstalige Goodreads? Om een of andere reden had ik het gevoel dat daar alleen Saskia Noort-fans op zaten.
Mijn lievelings Enjoyquote:Op woensdag 15 juli 2020 13:22 schreef Kanaroe het volgende:
Ik lees nu trouwens een boek van Delia Owens.
Bekend onder 2 titels, 'Daar waar de rivierkreeften zingen' en 'Het moerasmeisje'.
Het boek ben ik in dit topic tegengekomen, handig, handig!
Soort Lezers voor Lezers
Owen Meany vond ik geen leuk boek.... de minste die ik van hem gelezen heb.quote:Op woensdag 15 juli 2020 14:04 schreef Pleun2011 het volgende:
[..]
Bedankt.. ik heb ooit A prayer for Owen Meany en The world according to Garp gelezen en die vond ik goed. Sindsdien staat het andere werk van Irving ook op mijn lijst.
Wat vind jij zo goed aan dat boek? Ik vond het teleurstellend dat een schrijfster van 70 jaar niet uitkomt boven het oppervlakkige niveau van YA. Vind het zelf een vreselijk overschat boek.quote:
Het hele sfeertje. Heb je de vertaling gelezen misschien?quote:Op woensdag 15 juli 2020 16:52 schreef Pleun2011 het volgende:
[..]
Wat vind jij zo goed aan dat boek? Ik vond het teleurstellend dat een schrijfster van 70 jaar niet uitkomt boven het oppervlakkige niveau van YA. Vind het zelf een vreselijk overschat boek.
Heb de vertaling gelezen ja. Ik vond alleen de biologische invalshoek enigszins origineel maar de hoofdpersoon vond ik niet geloofwaardig.. als 6-jarige in een moeras aan je lot overgelaten worden door krankzinnig debiele ouders en dan je isolement stug volhouden, opgroeien als kluizenaar in een moeras, om uiteindelijk een mooi en succesvol meisje te worden met een cliché YA romance. Misschien is dit meer een boek voor vrouwen..ik weet het niet.quote:Op woensdag 15 juli 2020 16:54 schreef SimonedeBeauvoir het volgende:
[..]
Het hele sfeertje. Heb je de vertaling gelezen misschien?
Smaken verschillen gelukkig
Kan het me niet meer herinneren eigenlijk, alleen dat het me wel beviel. Hotel New Hampshire bevalt ook goed tot nu toe.quote:Op woensdag 15 juli 2020 16:51 schreef Bosbeetle het volgende:
[..]
Owen Meany vond ik geen leuk boek.... de minste die ik van hem gelezen heb.
Thx, ben er net in begonnen. Leest lekker weg tot nu toe. Leuk detail vind ik dat er in deze uitgave een plattegrond van het moeras bij zit.quote:
Heb jij Mijn jaar van rust en kalmte al gelezen? Vond dat wel boek voor jouquote:Op woensdag 15 juli 2020 16:54 schreef SimonedeBeauvoir het volgende:
[..]
Het hele sfeertje. Heb je de vertaling gelezen misschien?
Smaken verschillen gelukkig
Young Adultquote:Op woensdag 15 juli 2020 17:18 schreef Kanaroe het volgende:
[..]
Thx, ben er net in begonnen. Leest lekker weg tot nu toe. Leuk detail vind ik dat er in deze uitgave een plattegrond van het moeras bij zit.
P.S. Wat betekent 'YA'?
Haha jaquote:Op woensdag 15 juli 2020 17:20 schreef Fok-it het volgende:
[..]
Heb jij Mijn jaar van rust en kalmte al gelezen? Vond dat wel boek voor jou
Altijd. Ik lees sloom in het Engels en vind vertalingen nooit zo'n probleem als vele anderenquote:Op woensdag 15 juli 2020 17:33 schreef SimonedeBeauvoir het volgende:
[..]
Haha ja
Waarom vertaling trouwens
Goede vertalingen vind ik eigenlijk ook nooit een probleem. Er zijn maar een handvol boeken waarvan ik vind dat je ze echt in het Engels moet lezen. On the Road van Jack Kerouac is er zo een, onmogelijk om al die krachttermen goed in het Nederlands te vertalen en dezelfde sfeer te houden.quote:Op woensdag 15 juli 2020 17:47 schreef Fok-it het volgende:
[..]
Altijd. Ik lees sloom in het Engels en vind vertalingen nooit zo'n probleem als vele anderen
Hmm omdat vaak nuances en woordgrapjes/zinsconstructies met bijbedoeling gewoon moeilijk vertaald kunnen worden.quote:Op woensdag 15 juli 2020 19:52 schreef Beregd het volgende:
Veel respect voor vertalers!
Ik snap ook niet waarom velen problemen hebben met vertalingen. Jack Kerouac was prima in het Nederlands:Y
Het verschilt nogal. Soms zijn vertalingen echt fantastisch, soms tenenkrommend. Heb pas East of Eden van John Steinbeck in de nieuwe Nederlandse vertaling gelezen, dat is wel een aanrader. Echt een heel mooi boek.quote:Op woensdag 15 juli 2020 19:52 schreef Beregd het volgende:
Veel respect voor vertalers!
Ik snap ook niet waarom velen problemen hebben met vertalingen. Jack Kerouac was prima in het Nederlands:Y
Een vertaling kan wel veel invloed hebben op de sfeer in het boek. Ik heb twee vertalingen van Anna Karenina. Ik ben begonnen in een jaren '50 vertaling en omdat die halverwege uit elkaar viel, overgestapt naar een recente vertaling. Het is alsof je twee verschillende boeken leest.quote:Op woensdag 15 juli 2020 21:21 schreef Pleun2011 het volgende:
[..]
Het verschilt nogal. Soms zijn vertalingen echt fantastisch, soms tenenkrommend. Heb past East of Eden van John Steinbeck in de nieuwe Nederlandse vertaling gelezen, dat is wel een aanrader. Echt een heel mooi boek.
Zelfs al zou een vertaling inferieur zijn, dan kun je je afvragen of je met het origineel beter af bent als je niet alle nuances in een vreemde taal kunt bevatten.quote:Op woensdag 15 juli 2020 20:00 schreef Uhmmpie het volgende:
[..]
Hmm omdat vaak nuances en woordgrapjes/zinsconstructies met bijbedoeling gewoon moeilijk vertaald kunnen worden.
Maar goed.. mijn haruki murakami is lastig lezen in de originele taal.
En ook paulo coelho staat hier meermaals in de kast... ene keer in het nederlands, andere keer in het engels. Want mijn braziliaans is ongeveer net zo goed als mijn japans
Dat zei ik dus... ik lees diverse boeken die vertaald zijn omdat ik de originele taal gewoon niet machtig ben.quote:Op woensdag 15 juli 2020 23:49 schreef stavromulabeta het volgende:
[..]
Een vertaling kan wel veel invloed hebben op de sfeer in het boek. Ik heb twee vertalingen van Anna Karenina. Ik ben begonnen in een jaren '50 vertaling en omdat die halverwege uit elkaar viel, overgestapt naar een recente vertaling. Het is alsof je twee verschillende boeken leest.
[..]
Zelfs al zou een vertaling inferieur zijn, dan kun je je afvragen of je met het origineel beter af bent als je niet alle nuances in een vreemde taal kunt bevatten.
Ik probeer een beetje langzaam te lezen zodat ik 'm niet al op dag 2 van de vakantie uit hebquote:
Daarna leesdip want net een goed boek uitquote:Op donderdag 16 juli 2020 07:09 schreef kwiwi het volgende:
[..]
Ik probeer een beetje langzaam te lezen zodat ik 'm niet al op dag 2 van de vakantie uit heb
quote:Op woensdag 15 juli 2020 20:00 schreef Uhmmpie het volgende:
[..]
Hmm omdat vaak nuances en woordgrapjes/zinsconstructies met bijbedoeling gewoon moeilijk vertaald kunnen worden.
Maar goed.. mijn haruki murakami is lastig lezen in de originele taal.
En ook paulo coelho staat hier meermaals in de kast... ene keer in het nederlands, andere keer in het engels. Want mijn braziliaans Portugees is ongeveer net zo goed als mijn japans
Hmm ze spreken in brazilie net zo portugees als dat wij duits of vlaams spreken.quote:
Officieel spreken ze daar Portugees. Net zoals ze in België ook Nederlands spreken. Dat het (net zoals het Vlaams) een afwijkend dialect is doet daar niets aan af.quote:Op donderdag 16 juli 2020 14:24 schreef Uhmmpie het volgende:
[..]
Hmm ze spreken in brazilie net zo portugees als dat wij duits of vlaams spreken.
En dingen als het portugeze woord voor vrouw... betekent in brazilie hoer.
Dus goed verzonnen, helaas niet correct.
Ok.. jij wintquote:Op donderdag 16 juli 2020 15:22 schreef Starflyer het volgende:
[..]
Officieel spreken ze daar Portugees. Net zoals ze in België ook Nederlands spreken. Dat het (net zoals het Vlaams) een afwijkend dialect is doet daar niets aan af.
quote:Op donderdag 16 juli 2020 16:32 schreef Uhmmpie het volgende:
[..]
Net als dat ik vlaams doorgaans geen nederlands noem
Stasi Vice - Max Hertzbergquote:'This is one of the sparest, most elegant spy novels I have come across in a long time . . . Written in glistening prose - with not a word wasted - it proves Steinhauer truly is John le Carre's rightful heir.' Daily Mail Celia used to lie for a living. Henry still does. Can they ever trust each other? Six years ago, Henry and Celia were lovers and colleagues, working for the CIA station in Vienna, until terrorists hijacked a plane at the airport. A rescue attempt, staged from the inside, went terribly wrong. Everyone on board was killed. That night has continued to haunt all of those involved; for Henry and Celia, it brought to an end their relationship. Celia decided she'd had enough; she left the agency, married and had children, and is now living an ordinary life in the Californian suburbs. Henry is still a CIA analyst, and has travelled to the US to see her one more time, to relive the past, maybe, or to put it behind him once and for all. But neither of them can forget that question: had their agent been compromised, and how? And each of them also wonders what role their lunch companion might have played in the way things unfolded... All the Old Knives is Olen Steinhauer's most intense, most thrilling and most unsettling novel to date - from the New York Times bestselling author deemed by many to be John le Carre's heir apparent.
Vandaag begonnen aan:quote:For Lieutenant Reim of the Stasi, life in East Berlin is a satisfying blend of days behind a desk and nights in front of a bottle. But when a senior officer has a messy affair, it falls to Reim to do the clearing up. When Lieutenant Reim begins to investigate, what he uncovers puts his own life at risk.
Grappig die laatste recent gekocht, ga ik denk ik over een weekje ofzo lezen.quote:Op zaterdag 18 juli 2020 20:39 schreef TargaFlorio het volgende:
Na een maand nauwelijks gelezen te hebben vanwege "concurrentie" van Netflix en laatste tijd ook podcasts (hebben meer mensen daar last van?) vorige zondag de laatste 80 pagina's van Geert Mak's Grote Verwachtingen gelezen. Deze week twee boeken gelezen:
All the Old Knives - Olen Steinhauer
[ afbeelding ]
[..]
Stasi Vice - Max Hertzberg
[ afbeelding ]
[..]
Vandaag begonnen aan:
De Rode Ruiterij - Isaak Babel
[ afbeelding ]
Ik vond het tegenvallen.quote:Op dinsdag 21 juli 2020 21:11 schreef Bosbeetle het volgende:
[..]
Grappig die laatste recent gekocht, ga ik denk ik over een weekje ofzo lezen.
quote:Op dinsdag 14 juli 2020 17:31 schreef Blues het volgende:
[..]
Ik vond dit tegenvallen.. echt een overhyped boek.
Maar smaken verschillen.
Begonnen in "Onder het systeemplafond" eerder gepost door @:golfer
Ben geneigd eerder de mening van Beregd te volgen. Mooi boek.quote:Op dinsdag 14 juli 2020 18:10 schreef Beregd het volgende:
[..]
Oneens, het mooiste boek over vriendschap dat ik ken.
Haha, geweldig dit. Deze, en de opvolger, liggen nu naast mij. Ik begin zo met lezen.quote:Op zondag 26 juli 2020 08:56 schreef Adrian4 het volgende:
[ [url=https://www.boeken.com/?module=CMS&action=GenerateThumbnail&url=https:%2F%2Fwww.boeken.com%2Febooks%2Fcliffrock-castle-819196%2F]afbeelding[/url] ]
Handig hè, ik bestel ze bij de bieb n.a.v. van dit topicquote:Op zondag 26 juli 2020 08:57 schreef Adrian4 het volgende:
Ik heb allemaal boeken uit dit topic op mijn verlanglijstje gezet
Mooi verhaal, heb het recentelijk herlezen na 15 jaar ofzo. Betere ervaring dan de eerste keer.quote:
Heerlijk leesvoer voor grijze zondagenquote:Op zondag 26 juli 2020 09:58 schreef Cobra4 het volgende:
[..]
Haha, geweldig dit. Deze, en de opvolger, liggen nu naast mij. Ik begin zo met lezen.
Goede keuze.quote:Op donderdag 30 juli 2020 22:55 schreef Kanaroe het volgende:
Auke Hulst, Kinderen van het Ruige Land
Oh die is mooiquote:Op donderdag 30 juli 2020 22:55 schreef Kanaroe het volgende:
Auke Hulst, Kinderen van het Ruige Land
quote:
Ja, het is een boeiend en beklemmend verhaal tot nu toe. Wel in sneltreinvaart geschreven zeg, sympathieke schrijver ookquote:
Jij en ik en alles daartussenin is ook mooiquote:Op vrijdag 31 juli 2020 12:28 schreef Kanaroe het volgende:
[..]
[..]
Ja, het is een boeiend en beklemmend verhaal tot nu toe. Wel in sneltreinvaart geschreven zeg, sympathieke schrijver ook
Bedankt voor de tip, die bestel ik snel bij de bieb!quote:Op vrijdag 31 juli 2020 12:30 schreef SimonedeBeauvoir het volgende:
[..]
Jij en ik en alles daartussenin is ook mooi
quote:Op vrijdag 31 juli 2020 12:47 schreef Kanaroe het volgende:
[..]
Bedankt voor de tip, die bestel ik snel bij de bieb!
Btw. Het moerasmeisje van Delia Owens vond jij toch zo mooi?
Heb em net uit, goeie natuurbeschrijvingen, maar een ietwat dun verhaal
Eens.quote:Op vrijdag 31 juli 2020 12:47 schreef Kanaroe het volgende:
[..]
Bedankt voor de tip, die bestel ik snel bij de bieb!
Btw. Het moerasmeisje van Delia Owens vond jij toch zo mooi?
Heb em net uit, goeie natuurbeschrijvingen, maar een ietwat dun verhaal
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |