Ik vond dit tegenvallen.. echt een overhyped boek.quote:
Oneens, het mooiste boek over vriendschap dat ik ken.quote:Op dinsdag 14 juli 2020 17:31 schreef Blues het volgende:
[..]
Ik vond dit tegenvallen.. echt een overhyped boek.
Maar smaken verschillen.
Leuk! Irving is een van mijn favoriete schrijvers. Toevallig heb ik laatst de verfilming van dit boek nog eens bekeken, een geslaagde poging. Veel leesplezier!quote:
Jaa tof boekquote:
Ja op één of andere manier werken die verfilmingen van irving boeken wel zo ook bij garp en the cider house rules.quote:Op woensdag 15 juli 2020 09:04 schreef Kanaroe het volgende:
[..]
Leuk! Irving is een van mijn favoriete schrijvers. Toevallig heb ik laatst de verfilming van dit boek nog eens bekeken, een geslaagde poging. Veel leesplezier!
Cider House Rules heb ik ook recent herlezen èn de verfilming gezien. Die verfilming vind ik juist heel magertjes.quote:Op woensdag 15 juli 2020 09:16 schreef Bosbeetle het volgende:
[..]
Ja op één of andere manier werken die verfilmingen van irving boeken wel zo ook bij garp en the cider house rules.
Bij de cider house rules is er veel weggelaten maar daardoor vind ik de film niet persee slechter.quote:Op woensdag 15 juli 2020 09:20 schreef Kanaroe het volgende:
[..]
Cider House Rules heb ik ook recent herlezen èn de verfilming gezien. Die verfilming vind ik juist heel magertjes.
Garp is te gek, de film komt aardig in de buurt dacht ik, maar das te lang geleden
Tis geen slechte film maar roept wel vragen op, ik keek hem met iemand die het boek niet kende.quote:Op woensdag 15 juli 2020 09:25 schreef Bosbeetle het volgende:
[..]
Bij de cider house rules is er veel weggelaten maar daardoor vind ik de film niet persee slechter.
Bedankt.. ik heb ooit A prayer for Owen Meany en The world according to Garp gelezen en die vond ik goed. Sindsdien staat het andere werk van Irving ook op mijn lijst.quote:Op woensdag 15 juli 2020 09:04 schreef Kanaroe het volgende:
[..]
Leuk! Irving is een van mijn favoriete schrijvers. Toevallig heb ik laatst de verfilming van dit boek nog eens bekeken, een geslaagde poging. Veel leesplezier!
Dat is toch een soort Nederlandstalige Goodreads? Om een of andere reden had ik het gevoel dat daar alleen Saskia Noort-fans op zaten.quote:Op woensdag 15 juli 2020 14:04 schreef Pleun2011 het volgende:
[..]
Bedankt.. ik heb ooit A prayer for Owen Meany en The world according to Garp gelezen en die vond ik goed. Sindsdien staat het andere werk van Irving ook op mijn lijst.
Kennen jullie trouwens de site Hebban? Daar ben ik vandaag afgepleurd. Zielige club die het daar voor het zeggen heeft.
Er zitten wel een paar leuke users..meestal mannen. Maar verder is het wel een mutsenclub ja..eigenlijk wel logisch dat ze mij eraf gooien.quote:Op woensdag 15 juli 2020 14:15 schreef Fok-it het volgende:
[..]
Dat is toch een soort Nederlandstalige Goodreads? Om een of andere reden had ik het gevoel dat daar alleen Saskia Noort-fans op zaten.
Mijn lievelings Enjoyquote:Op woensdag 15 juli 2020 13:22 schreef Kanaroe het volgende:
Ik lees nu trouwens een boek van Delia Owens.
Bekend onder 2 titels, 'Daar waar de rivierkreeften zingen' en 'Het moerasmeisje'.
Het boek ben ik in dit topic tegengekomen, handig, handig!
Soort Lezers voor Lezers
Owen Meany vond ik geen leuk boek.... de minste die ik van hem gelezen heb.quote:Op woensdag 15 juli 2020 14:04 schreef Pleun2011 het volgende:
[..]
Bedankt.. ik heb ooit A prayer for Owen Meany en The world according to Garp gelezen en die vond ik goed. Sindsdien staat het andere werk van Irving ook op mijn lijst.
Wat vind jij zo goed aan dat boek? Ik vond het teleurstellend dat een schrijfster van 70 jaar niet uitkomt boven het oppervlakkige niveau van YA. Vind het zelf een vreselijk overschat boek.quote:
Het hele sfeertje. Heb je de vertaling gelezen misschien?quote:Op woensdag 15 juli 2020 16:52 schreef Pleun2011 het volgende:
[..]
Wat vind jij zo goed aan dat boek? Ik vond het teleurstellend dat een schrijfster van 70 jaar niet uitkomt boven het oppervlakkige niveau van YA. Vind het zelf een vreselijk overschat boek.
Heb de vertaling gelezen ja. Ik vond alleen de biologische invalshoek enigszins origineel maar de hoofdpersoon vond ik niet geloofwaardig.. als 6-jarige in een moeras aan je lot overgelaten worden door krankzinnig debiele ouders en dan je isolement stug volhouden, opgroeien als kluizenaar in een moeras, om uiteindelijk een mooi en succesvol meisje te worden met een cliché YA romance. Misschien is dit meer een boek voor vrouwen..ik weet het niet.quote:Op woensdag 15 juli 2020 16:54 schreef SimonedeBeauvoir het volgende:
[..]
Het hele sfeertje. Heb je de vertaling gelezen misschien?
Smaken verschillen gelukkig
Kan het me niet meer herinneren eigenlijk, alleen dat het me wel beviel. Hotel New Hampshire bevalt ook goed tot nu toe.quote:Op woensdag 15 juli 2020 16:51 schreef Bosbeetle het volgende:
[..]
Owen Meany vond ik geen leuk boek.... de minste die ik van hem gelezen heb.
Thx, ben er net in begonnen. Leest lekker weg tot nu toe. Leuk detail vind ik dat er in deze uitgave een plattegrond van het moeras bij zit.quote:
Heb jij Mijn jaar van rust en kalmte al gelezen? Vond dat wel boek voor jouquote:Op woensdag 15 juli 2020 16:54 schreef SimonedeBeauvoir het volgende:
[..]
Het hele sfeertje. Heb je de vertaling gelezen misschien?
Smaken verschillen gelukkig
Young Adultquote:Op woensdag 15 juli 2020 17:18 schreef Kanaroe het volgende:
[..]
Thx, ben er net in begonnen. Leest lekker weg tot nu toe. Leuk detail vind ik dat er in deze uitgave een plattegrond van het moeras bij zit.
P.S. Wat betekent 'YA'?
Haha jaquote:Op woensdag 15 juli 2020 17:20 schreef Fok-it het volgende:
[..]
Heb jij Mijn jaar van rust en kalmte al gelezen? Vond dat wel boek voor jou
Altijd. Ik lees sloom in het Engels en vind vertalingen nooit zo'n probleem als vele anderenquote:Op woensdag 15 juli 2020 17:33 schreef SimonedeBeauvoir het volgende:
[..]
Haha ja
Waarom vertaling trouwens
Goede vertalingen vind ik eigenlijk ook nooit een probleem. Er zijn maar een handvol boeken waarvan ik vind dat je ze echt in het Engels moet lezen. On the Road van Jack Kerouac is er zo een, onmogelijk om al die krachttermen goed in het Nederlands te vertalen en dezelfde sfeer te houden.quote:Op woensdag 15 juli 2020 17:47 schreef Fok-it het volgende:
[..]
Altijd. Ik lees sloom in het Engels en vind vertalingen nooit zo'n probleem als vele anderen
Hmm omdat vaak nuances en woordgrapjes/zinsconstructies met bijbedoeling gewoon moeilijk vertaald kunnen worden.quote:Op woensdag 15 juli 2020 19:52 schreef Beregd het volgende:
Veel respect voor vertalers!
Ik snap ook niet waarom velen problemen hebben met vertalingen. Jack Kerouac was prima in het Nederlands:Y
Het verschilt nogal. Soms zijn vertalingen echt fantastisch, soms tenenkrommend. Heb pas East of Eden van John Steinbeck in de nieuwe Nederlandse vertaling gelezen, dat is wel een aanrader. Echt een heel mooi boek.quote:Op woensdag 15 juli 2020 19:52 schreef Beregd het volgende:
Veel respect voor vertalers!
Ik snap ook niet waarom velen problemen hebben met vertalingen. Jack Kerouac was prima in het Nederlands:Y
Een vertaling kan wel veel invloed hebben op de sfeer in het boek. Ik heb twee vertalingen van Anna Karenina. Ik ben begonnen in een jaren '50 vertaling en omdat die halverwege uit elkaar viel, overgestapt naar een recente vertaling. Het is alsof je twee verschillende boeken leest.quote:Op woensdag 15 juli 2020 21:21 schreef Pleun2011 het volgende:
[..]
Het verschilt nogal. Soms zijn vertalingen echt fantastisch, soms tenenkrommend. Heb past East of Eden van John Steinbeck in de nieuwe Nederlandse vertaling gelezen, dat is wel een aanrader. Echt een heel mooi boek.
Zelfs al zou een vertaling inferieur zijn, dan kun je je afvragen of je met het origineel beter af bent als je niet alle nuances in een vreemde taal kunt bevatten.quote:Op woensdag 15 juli 2020 20:00 schreef Uhmmpie het volgende:
[..]
Hmm omdat vaak nuances en woordgrapjes/zinsconstructies met bijbedoeling gewoon moeilijk vertaald kunnen worden.
Maar goed.. mijn haruki murakami is lastig lezen in de originele taal.
En ook paulo coelho staat hier meermaals in de kast... ene keer in het nederlands, andere keer in het engels. Want mijn braziliaans is ongeveer net zo goed als mijn japans
Dat zei ik dus... ik lees diverse boeken die vertaald zijn omdat ik de originele taal gewoon niet machtig ben.quote:Op woensdag 15 juli 2020 23:49 schreef stavromulabeta het volgende:
[..]
Een vertaling kan wel veel invloed hebben op de sfeer in het boek. Ik heb twee vertalingen van Anna Karenina. Ik ben begonnen in een jaren '50 vertaling en omdat die halverwege uit elkaar viel, overgestapt naar een recente vertaling. Het is alsof je twee verschillende boeken leest.
[..]
Zelfs al zou een vertaling inferieur zijn, dan kun je je afvragen of je met het origineel beter af bent als je niet alle nuances in een vreemde taal kunt bevatten.
Ik probeer een beetje langzaam te lezen zodat ik 'm niet al op dag 2 van de vakantie uit hebquote:
Daarna leesdip want net een goed boek uitquote:Op donderdag 16 juli 2020 07:09 schreef kwiwi het volgende:
[..]
Ik probeer een beetje langzaam te lezen zodat ik 'm niet al op dag 2 van de vakantie uit heb
quote:Op woensdag 15 juli 2020 20:00 schreef Uhmmpie het volgende:
[..]
Hmm omdat vaak nuances en woordgrapjes/zinsconstructies met bijbedoeling gewoon moeilijk vertaald kunnen worden.
Maar goed.. mijn haruki murakami is lastig lezen in de originele taal.
En ook paulo coelho staat hier meermaals in de kast... ene keer in het nederlands, andere keer in het engels. Want mijn braziliaans Portugees is ongeveer net zo goed als mijn japans
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |