Kan het me niet meer herinneren eigenlijk, alleen dat het me wel beviel. Hotel New Hampshire bevalt ook goed tot nu toe.quote:Op woensdag 15 juli 2020 16:51 schreef Bosbeetle het volgende:
[..]
Owen Meany vond ik geen leuk boek.... de minste die ik van hem gelezen heb.
Thx, ben er net in begonnen. Leest lekker weg tot nu toe. Leuk detail vind ik dat er in deze uitgave een plattegrond van het moeras bij zit.quote:
Heb jij Mijn jaar van rust en kalmte al gelezen? Vond dat wel boek voor jouquote:Op woensdag 15 juli 2020 16:54 schreef SimonedeBeauvoir het volgende:
[..]
Het hele sfeertje. Heb je de vertaling gelezen misschien?
Smaken verschillen gelukkig
Young Adultquote:Op woensdag 15 juli 2020 17:18 schreef Kanaroe het volgende:
[..]
Thx, ben er net in begonnen. Leest lekker weg tot nu toe. Leuk detail vind ik dat er in deze uitgave een plattegrond van het moeras bij zit.
P.S. Wat betekent 'YA'?
Haha jaquote:Op woensdag 15 juli 2020 17:20 schreef Fok-it het volgende:
[..]
Heb jij Mijn jaar van rust en kalmte al gelezen? Vond dat wel boek voor jou
Altijd. Ik lees sloom in het Engels en vind vertalingen nooit zo'n probleem als vele anderenquote:Op woensdag 15 juli 2020 17:33 schreef SimonedeBeauvoir het volgende:
[..]
Haha ja
Waarom vertaling trouwens
Goede vertalingen vind ik eigenlijk ook nooit een probleem. Er zijn maar een handvol boeken waarvan ik vind dat je ze echt in het Engels moet lezen. On the Road van Jack Kerouac is er zo een, onmogelijk om al die krachttermen goed in het Nederlands te vertalen en dezelfde sfeer te houden.quote:Op woensdag 15 juli 2020 17:47 schreef Fok-it het volgende:
[..]
Altijd. Ik lees sloom in het Engels en vind vertalingen nooit zo'n probleem als vele anderen
Hmm omdat vaak nuances en woordgrapjes/zinsconstructies met bijbedoeling gewoon moeilijk vertaald kunnen worden.quote:Op woensdag 15 juli 2020 19:52 schreef Beregd het volgende:
Veel respect voor vertalers!
Ik snap ook niet waarom velen problemen hebben met vertalingen. Jack Kerouac was prima in het Nederlands:Y
Het verschilt nogal. Soms zijn vertalingen echt fantastisch, soms tenenkrommend. Heb pas East of Eden van John Steinbeck in de nieuwe Nederlandse vertaling gelezen, dat is wel een aanrader. Echt een heel mooi boek.quote:Op woensdag 15 juli 2020 19:52 schreef Beregd het volgende:
Veel respect voor vertalers!
Ik snap ook niet waarom velen problemen hebben met vertalingen. Jack Kerouac was prima in het Nederlands:Y
Een vertaling kan wel veel invloed hebben op de sfeer in het boek. Ik heb twee vertalingen van Anna Karenina. Ik ben begonnen in een jaren '50 vertaling en omdat die halverwege uit elkaar viel, overgestapt naar een recente vertaling. Het is alsof je twee verschillende boeken leest.quote:Op woensdag 15 juli 2020 21:21 schreef Pleun2011 het volgende:
[..]
Het verschilt nogal. Soms zijn vertalingen echt fantastisch, soms tenenkrommend. Heb past East of Eden van John Steinbeck in de nieuwe Nederlandse vertaling gelezen, dat is wel een aanrader. Echt een heel mooi boek.
Zelfs al zou een vertaling inferieur zijn, dan kun je je afvragen of je met het origineel beter af bent als je niet alle nuances in een vreemde taal kunt bevatten.quote:Op woensdag 15 juli 2020 20:00 schreef Uhmmpie het volgende:
[..]
Hmm omdat vaak nuances en woordgrapjes/zinsconstructies met bijbedoeling gewoon moeilijk vertaald kunnen worden.
Maar goed.. mijn haruki murakami is lastig lezen in de originele taal.
En ook paulo coelho staat hier meermaals in de kast... ene keer in het nederlands, andere keer in het engels. Want mijn braziliaans is ongeveer net zo goed als mijn japans
Dat zei ik dus... ik lees diverse boeken die vertaald zijn omdat ik de originele taal gewoon niet machtig ben.quote:Op woensdag 15 juli 2020 23:49 schreef stavromulabeta het volgende:
[..]
Een vertaling kan wel veel invloed hebben op de sfeer in het boek. Ik heb twee vertalingen van Anna Karenina. Ik ben begonnen in een jaren '50 vertaling en omdat die halverwege uit elkaar viel, overgestapt naar een recente vertaling. Het is alsof je twee verschillende boeken leest.
[..]
Zelfs al zou een vertaling inferieur zijn, dan kun je je afvragen of je met het origineel beter af bent als je niet alle nuances in een vreemde taal kunt bevatten.
Daarna leesdip want net een goed boek uitquote:Op donderdag 16 juli 2020 07:09 schreef kwiwi het volgende:
[..]Ik probeer een beetje langzaam te lezen zodat ik 'm niet al op dag 2 van de vakantie uit heb
quote:Op woensdag 15 juli 2020 20:00 schreef Uhmmpie het volgende:
[..]
Hmm omdat vaak nuances en woordgrapjes/zinsconstructies met bijbedoeling gewoon moeilijk vertaald kunnen worden.
Maar goed.. mijn haruki murakami is lastig lezen in de originele taal.
En ook paulo coelho staat hier meermaals in de kast... ene keer in het nederlands, andere keer in het engels. Want mijn braziliaans Portugees is ongeveer net zo goed als mijn japans
Hmm ze spreken in brazilie net zo portugees als dat wij duits of vlaams spreken.quote:
Officieel spreken ze daar Portugees. Net zoals ze in België ook Nederlands spreken. Dat het (net zoals het Vlaams) een afwijkend dialect is doet daar niets aan af.quote:Op donderdag 16 juli 2020 14:24 schreef Uhmmpie het volgende:
[..]
Hmm ze spreken in brazilie net zo portugees als dat wij duits of vlaams spreken.
En dingen als het portugeze woord voor vrouw... betekent in brazilie hoer.
Dus goed verzonnen, helaas niet correct.
Ok.. jij wintquote:Op donderdag 16 juli 2020 15:22 schreef Starflyer het volgende:
[..]
Officieel spreken ze daar Portugees. Net zoals ze in België ook Nederlands spreken. Dat het (net zoals het Vlaams) een afwijkend dialect is doet daar niets aan af.
quote:Op donderdag 16 juli 2020 16:32 schreef Uhmmpie het volgende:
[..]
Net als dat ik vlaams doorgaans geen nederlands noem
Stasi Vice - Max Hertzbergquote:'This is one of the sparest, most elegant spy novels I have come across in a long time . . . Written in glistening prose - with not a word wasted - it proves Steinhauer truly is John le Carre's rightful heir.' Daily Mail Celia used to lie for a living. Henry still does. Can they ever trust each other? Six years ago, Henry and Celia were lovers and colleagues, working for the CIA station in Vienna, until terrorists hijacked a plane at the airport. A rescue attempt, staged from the inside, went terribly wrong. Everyone on board was killed. That night has continued to haunt all of those involved; for Henry and Celia, it brought to an end their relationship. Celia decided she'd had enough; she left the agency, married and had children, and is now living an ordinary life in the Californian suburbs. Henry is still a CIA analyst, and has travelled to the US to see her one more time, to relive the past, maybe, or to put it behind him once and for all. But neither of them can forget that question: had their agent been compromised, and how? And each of them also wonders what role their lunch companion might have played in the way things unfolded... All the Old Knives is Olen Steinhauer's most intense, most thrilling and most unsettling novel to date - from the New York Times bestselling author deemed by many to be John le Carre's heir apparent.
Vandaag begonnen aan:quote:For Lieutenant Reim of the Stasi, life in East Berlin is a satisfying blend of days behind a desk and nights in front of a bottle. But when a senior officer has a messy affair, it falls to Reim to do the clearing up. When Lieutenant Reim begins to investigate, what he uncovers puts his own life at risk.
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |