Ik denk dat we langs elkaar heenpraatten. Het ging mij niet om de woordvolgorde -'mij past de schoen' en 'de schoen past mij' zijn inhoudelijk identiek- maar om de opvatting van het werkwoord passen: past de mens het voorwerp of past het voorwerp de mens? Ik stelde dat beide voorkomen, en dat de gekozen formulering een hiërarchie uitdrukt. Wanneer je in een kledingwinkel tevergeefs een nieuwe spijkerbroek probeert, zal de winkeljuffrouw zeggen: "Nee, die Wrangler past u niet". Door de broek onderwerp te laten zijn, geeft zij aan dat hij niet de juiste afmetingen voor jou heeft. Ga je echter naar de PC Hooftstraat waar je in een tergend snobistische boutique jezelf in een paar veelgehypte designerjeans hijst, dan moet je niet raar opkijken als de verkoopster hautain opmerkt: "u past deze Gautier niet", daarbij suggererend (door immers jou tot onderwerp te maken) dat jouw lichaam helaas niet voldoet aan de eisen die de broek stelt.quote:Op zondag 26 augustus 2007 17:33 schreef Plaas het volgende:
Het gebruik dat je hier schetst, zegt mij echt niets. Ik denk toch niet dat veel mensen het hierarchisch gebruiken. De gebruikelijke verklaring is die, dat de normale woordvolgorde in hoofdzinnen in het Nederlands SVO is, terwijl die in "mij past de schoen" OVS is. Dat staat blijkbaar de taalgebruiker tegen, dus wordt het ofwel "de schoen past mij" of "ik pas de schoen".
Als je het hier niet over de woordvolgorde had zou ik het ze nog eens voorleggen, want ik weet vrij zeker dat ze zich dan vergissen. Vraag eens of ze "Ik paste de jas perfect!" in het Vlaams echt als onbestaanbaar ervaren.quote:en als ik al vermeldde, hebben Vlaamse medestudenten mij ervan vergewist dat zij het zo nooit zouden gebruiken. Dus is het een regionaal verschijnsel, [..]
Tja. De norm is toch vrij eenvoudig:quote:Op maandag 27 augustus 2007 00:44 schreef dvr het volgende:
Maar om nog even op dat passen terug te komen (ik hoop niet te vervelen):
Ik denk dat we langs elkaar heenpraatten. Het ging mij niet om de woordvolgorde -'mij past de schoen' en 'de schoen past mij' zijn inhoudelijk identiek- maar om de opvatting van het werkwoord passen: past de mens het voorwerp of past het voorwerp de mens? Ik stelde dat beide voorkomen, en dat de gekozen formulering een hiërarchie uitdrukt. Wanneer je in een kledingwinkel tevergeefs een nieuwe spijkerbroek probeert, zal de winkeljuffrouw zeggen: "Nee, die Wrangler past u niet". Door de broek onderwerp te laten zijn, geeft zij aan dat hij niet de juiste afmetingen voor jou heeft. Ga je echter naar de PC Hooftstraat waar je in een tergend snobistische boutique jezelf in een paar veelgehypte designerjeans hijst, dan moet je niet raar opkijken als de verkoopster hautain opmerkt: "u past deze Gautier niet", daarbij suggererend (door immers jou tot onderwerp te maken) dat jouw lichaam helaas niet voldoet aan de eisen die de broek stelt.
Je bedoelt: waar de inwoners geloven dat ze perfect Nederlands spreken.quote:Ik beschouw het Hollandse Nederlands overigens zondermeer als maatstaf voor correct Nederlands. Er is in de Lage Landen geen andere regio te vinden waarvan de voertaal zo algemeen als juist ervaren wordt.
Het Hollandse Nederlands wordt volgens mij door de meeste Nederlanders juist als incorrect beschouwd, zij het om verschillende redenen. De harde g, de verdwijnende eind-r (die ook de voorgaande lange klinker meeneemt), de aai ipv de ij of ei, etc. etc. worden door andere Nederlanders als incorrect beschouwd. Slechts eenderde van de Nederlanders is ook Hollander.quote:Op maandag 27 augustus 2007 00:44 schreef dvr het volgende:
Ik beschouw het Hollandse Nederlands overigens zondermeer als maatstaf voor correct Nederlands. Er is in de Lage Landen geen andere regio te vinden waarvan de voertaal zo algemeen als juist ervaren wordt. Voor de Vlaamse regio's geldt eerder het tegenovergestelde - die staan dermate bol van de gewestelijke en Franse invloeden dat conversatie met andere Laaglanders regelmatig tot ernstige spraakverwarring leidt.
Nee, dan praten we langs elkaar heen. Ik gebruikte 'passen' consequent in de betekenis van 'de juiste afmetingen hebbend'. En ik weet vrij zeker dat ook een Vlaming de zin "ik paste de jas perfect!" (m.a.w. ik had precies de juiste afmetingen voor deze jas) niet alleen zal begrijpen, maar ook zelf zou kunnen gebruiken.quote:Op maandag 27 augustus 2007 01:06 schreef Plaas het volgende:
Tja. De norm is toch vrij eenvoudig:
- Ik pas de schoen = Ik ben bezig, te zien of de schoen mij past
- Mij past de schoen = En voila, ze zit als gegoten.
Maar daar ging het niet om, en bovendien is de redenering onjuist voorzover 't het gebruik van 'passen' betreft. Als ik je goed begrijp verandert naar jouw mening de betekenis van de zin als hij 'ik pas de schoen' wordt. Dat hoeft niet (zie: 'ik pas de schoen perfect!'), maar bovendien is enig misverstand eenvoudig te voorkomen door er 'de schoen past mij' van te maken als de voorkeur uitgaat naar Subject/Verb/Object.quote:Mijn punt was dat door de ongewone woordvolgorde van "mij past de schoen" (die OVS is), mensen het niet graag zeggen, en de zin richting de gebruikelijke SVO-volgorde ombouwen, wat dan "ik pas de schoen" oplevert.
Nee, ik bedoel wat ik zeg, in dit geval dat de Hollandse voertaal van Oost-Groningen tot West-Vlaanderen als correct Nederlands ervaren wordt. De platte (Gooise, amsterdamse) deviaties die je aanhaalde maken nadrukkelijk geen deel uit van de voertaal, bovendien zijn uit het Westvlaams, Brabants, Westfries, Twents, Limburgs, etc., nog veel stuitender voorbeelden van onbegrijpelijk en lelijk dialect te geven.quote:Je bedoelt: waar de inwoners geloven dat ze perfect Nederlands spreken.
Ik luister dagelijks naar VRT2 (regio Limburg), zelfs terwijl ik dit typ, en zowel in de journaals als in de reguliere programma's wordt het Nederlands met regelmaat geweld aangedaan. Ze doen hoorbaar hun best, maar ze slagen er niet in om specifiek Vlaamse woorden, uitdrukkingen en ordeningen helemaal uit te bannen. Ook op de uitspraak van woorden als markt ('mart') en uw ('u') is nog veel af te dingen. Daar heb ik op zich geen bezwaar tegen, want dat verschaft ze juist een eigen geluid, maar ik zou ze geen toonbeelden van AN durven te noemen. Of 'durven noemen', zoals ze op de VRT wel zeggen in de veronderstelling daarmee AN te spreken..quote:Wel wordt in de Vlaamse media AN gebruikt (bv. het VRT journaal). Luister er maar eens naar.
Je kritiek is terecht maar treft niet de Hollandse voertaal, die in tegenstelling tot de spreektaal van dat soort smetten vrij is. Of hoort te zijn, want het Gooise kaktaaltje heeft inderdaad nogal furore gemaakt. Toch zal de doorsnee winkelier, politieman of ambtenaar in pakweg Delft of Heemstede zich zo uitdrukken dat hij door iedere willekeurige Nederlander goed verstaan kan worden. Kom daar maar eens om in Oostende, Venlo, Almelo, Schagen of Hoogezand..quote:Op maandag 27 augustus 2007 01:23 schreef Kees22 het volgende:
Het Hollandse Nederlands wordt volgens mij door de meeste Nederlanders juist als incorrect beschouwd, zij het om verschillende redenen. De harde g, de verdwijnende eind-r (die ook de voorgaande lange klinker meeneemt), de aai ipv de ij of ei, etc. etc. worden door andere Nederlanders als incorrect beschouwd. Slechts eenderde van de Nederlanders is ook Hollander.
Het toeval wil dat ik Schagen goed ken. Ik heb er tien jaar op school gezeten.quote:Op maandag 27 augustus 2007 02:36 schreef dvr het volgende:
[..]
Je kritiek is terecht maar treft niet de Hollandse voertaal, die in tegenstelling tot de spreektaal van dat soort smetten vrij is. Of hoort te zijn, want het Gooise kaktaaltje heeft inderdaad nogal furore gemaakt. Toch zal de doorsnee winkelier, politieman of ambtenaar in pakweg Delft of Heemstede zich zo uitdrukken dat hij door iedere willekeurige Nederlander goed verstaan kan worden. Kom daar maar eens om in Oostende, Venlo, Almelo, Schagen of Hoogezand..
Zucht. Ik woon in Vlaanderen. Ik heb het zojuist nog gevraagd en de persoon in kwestie zelfs uw post laten lezen. Ook hij herkende het fenomeen niet als zijn eigen spreektaal, al had hij, student Nederlands, wel eens van de constructie als zodanig gehoord. Uiteraard met mijn uitleg erbij, dat het een herinterpretatie op basis van de gebruikte woordvolgorde is.quote:Op maandag 27 augustus 2007 02:24 schreef dvr het volgende:
[..]
Nee, dan praten we langs elkaar heen. Ik gebruikte 'passen' consequent in de betekenis van 'de juiste afmetingen hebbend'. En ik weet vrij zeker dat ook een Vlaming de zin "ik paste de jas perfect!" (m.a.w. ik had precies de juiste afmetingen voor deze jas) niet alleen zal begrijpen, maar ook zelf zou kunnen gebruiken.
Je arrogantie gaat echt de grens van het beschaafde over. Er is in Belgie een Belgisch-Nederlandse standaardtaal. Daarin is ruimte voor Belgische woorden, omdat Belgie een onafhankelijk land is waarin bepaalde dingen gewoon anders heten.quote:Op maandag 27 augustus 2007 02:24 schreef dvr het volgende:
Ik luister dagelijks naar VRT2 (regio Limburg), zelfs terwijl ik dit typ, en zowel in de journaals als in de reguliere programma's wordt het Nederlands met regelmaat geweld aangedaan. Ze doen hoorbaar hun best, maar ze slagen er niet in om specifiek Vlaamse woorden, uitdrukkingen en ordeningen helemaal uit te bannen. Ook op de uitspraak van woorden als markt ('mart') en uw ('u') is nog veel af te dingen. Daar heb ik op zich geen bezwaar tegen, want dat verschaft ze juist een eigen geluid, maar ik zou ze geen toonbeelden van AN durven te noemen. Of 'durven noemen', zoals ze op de VRT wel zeggen in de veronderstelling daarmee AN te spreken..![]()
Misschien is t in zijn omgeving wel een wederzijds gedeeld geloofquote:Op maandag 27 augustus 2007 04:17 schreef Plaas het volgende:
[..]
Eigenlijk heeft het niet eens meer zin er op in te gaan.
Je betoog over het al dan niet passen staat los van enige taalkundige realiteit, je lijkt ook niet echt te begrijpen wat ik inmiddels al drie keer heb uitgelegd. Het is laat, ik ga te bed. Blijf vooral praten zoals je wilt. Ook al is het geen AN, het geloof dat je wel AN spreekt, sterkt waarschijnlijk je zelfvertrouwen als spreker en op zichzelf is dat een zegen.
Ik gun een ieder zijn idiolect.
Zo is datquote:
ik weet wel dat mijn moeder altijd zegt " loop niet zo te knetteren"quote:Op maandag 27 augustus 2007 13:04 schreef Plaas het volgende:
[..]
Zo is datLeve West-Friesland!
'n Mooi West-Fries woord vind ik "knetere". Dat is de modder die in het profiel van je schoenen is gaan zitten in huis uitlopen. Dan worden er van die kleine, precies naar het profiel gevormde stukjes zwarte aarde over de vloer verspreid.
Moeders of oma roept dan: "kiend, loop niet zo te kneteren!"
Ik geloof niet dat ze daar in het Nederlands een woord voor hebben
Dank, ik voor mij zal in elk geval mijn best doen te leven.quote:Op maandag 27 augustus 2007 12:48 schreef Buschetta het volgende:
Kees, plaas & dvr
Post GVD toch gewoon woorden. In plaats van in een discussie te vervallen over een taal die ten dode is opgeschreven... De gemiddelde aziatische stad heeft nog meer inwoners al N.L en met al die breezahs zal het hooguit 100 jaar duren en de NL taal is een grote mengeling van engels en brak nederlands.
Succes met jullie levens enzo;.
Regionale variatie misschien? Of bedoelt ze er iets anders mee?quote:Op maandag 27 augustus 2007 13:12 schreef wallofdolls het volgende:
[..]
ik weet wel dat mijn moeder altijd zegt " loop niet zo te knetteren"
misschien bedoelde ie een mooi engels leenwoord dat ook te weinig wordt gebruikt:quote:Op maandag 27 augustus 2007 13:14 schreef Plaas het volgende:
[..]
Dank, ik voor mij zal in elk geval mijn best doen te leven.
Het Nederlands heeft 22 miljoen sprekers en behoort daarmee tot de veertig grootste talen op de wereld. Het balang van het Nederlands is relatief groot gezien het grote aantal kranten, boeken, wetenschappelijke artikelen en zendtijd. Op basis hiervan wordt het Nederlands een twaalfde plaats gegund in de ranglijst van belangrijke talen (Bron: Prof. W. Smedts, "Taalbeheersing Nederlands - Achtergronden").
Van de Germaanse talen is het Nederlands na Engels en Duits de derde grootste. Het Nederlands heeft meer sprekers dan alle Noord-Germaanse talen bij elkaar.
Een sterke taal dus. Voor het mengen met Engels: ik doe dat alvast niet. Het bij vlagen overnemen van woorden is geen vermenging. Er is in het Nederlands ook een groot aantal Franse en Latijnse leenwoorden opgenomen, alsook ontleende constructies. Toch is, vlgs Van Dale Etymolohie, bijna 90 % van de dagelijkse woordenschat in het Nederlands autochtoon. Hiermee is het Nederlands een vrij puristische taal. Leenwoorden worden wel opgenomen, maar al snel vernederlandst. Het Engels is dan ook geen reeele bedreiging.
knet·te·ren (onov.ww.)quote:Op maandag 27 augustus 2007 13:14 schreef Plaas het volgende:
[..]
Regionale variatie misschien? Of bedoelt ze er iets anders mee?
Duidelijk nog nooit in de randstad geweest... De trendsetter voor de n.l taal.....quote:Op maandag 27 augustus 2007 13:14 schreef Plaas het volgende:
[..]
Dank, ik voor mij zal in elk geval mijn best doen te leven.
Het Nederlands heeft 22 miljoen sprekers en behoort daarmee tot de veertig grootste talen op de wereld. Het belang van het Nederlands is relatief groot gezien het grote aantal kranten, boeken, wetenschappelijke artikelen en zendtijd. Op basis hiervan wordt het Nederlands een twaalfde plaats gegund in de ranglijst van belangrijke talen (Bron: Prof. W. Smedts, "Taalbeheersing Nederlands - Achtergronden").
Van de Germaanse talen is het Nederlands na Engels en Duits de derde grootste. Het Nederlands heeft meer sprekers dan alle Noord-Germaanse talen bij elkaar.
Een sterke taal dus. Voor het mengen met Engels: ik doe dat alvast niet. Het bij vlagen overnemen van woorden is geen vermenging. Er is in het Nederlands ook een groot aantal Franse en Latijnse leenwoorden opgenomen, alsook ontleende constructies. Toch is, vlgs Van Dale Etymologie, bijna 90 % van de dagelijkse woordenschat in het Nederlands autochtoon. Hiermee is het Nederlands een vrij puristische taal. Leenwoorden worden wel opgenomen, maar al snel vernederlandst. Het Engels is dan ook geen reeele bedreiging.
Ja maar de West-Friese betekenis is dus andersquote:Op maandag 27 augustus 2007 13:18 schreef wallofdolls het volgende:
[..]
knet·te·ren (onov.ww.)
1 knappende of ploffende geluiden voortbrengen
![]()
Kom er elke week. Nog niets van gemerkt. Behalve dan die Engelse leenwoorden... ach ja. Daar is niets bedreigend aan. Dan is het Latijn ook een bedreiging, of het Frans. Je zal er verbaast van staan hoeveel Nederlandse woorden uit het Latijn komen - zelfs "geval" is letterlijk vertaald van "casus".quote:Op maandag 27 augustus 2007 13:21 schreef Buschetta het volgende:
[..]
Duidelijk nog nooit in de randstad geweest... De trendsetter voor de n.l taal.....
Engels is wel degelijk een bedreiging.
De bekende druppel? Nooit van gehoord.quote:Op maandag 27 augustus 2007 13:15 schreef Soul79 het volgende:
Niemand zegt nog 'dit is de druppel die de emmer doet overlopen'. Iedereen heeft het tegenwoordig over 'de bekende druppel'.
Ik voorspel dat over pakweg 50 jaar taalhistorici zich afvragen waar die druppel nou eigenlijk bekend van is. Goed dit is geen woord maar een uitdrukking maar ik hoop dat men mij vergeeft.
zijquote:
Hier ben ik het wel mee eens.quote:Op maandag 27 augustus 2007 04:00 schreef Plaas het volgende:
[..]
Het toeval wil dat ik Schagen goed ken. Ik heb er tien jaar op school gezeten.
Het voordeel van mensen die dialect spreken, is dat ze meestal deze taalvariant kunnen "afbakenen". Ze spreken ofwel dialect, ofwel standaardtaal. Dus als wij in Skage iemand tegenkomen die geen West-Fries spreekt - zoals overigens een grrot deel van de Schagenezen zelf, want er woont veel import - schakelen wij heel keurig over op standaardtaal. Deze standaardtaal wordt meestal prima beheerst.
Nog sterker zie je dit op de waddeneilanden. De lokale dialecten zijn behoorlijk afwijkend, maar toch zal de gemiddelde toerist daar niets van merken. De mensen spreken namelijk perfect Standaardnederlands.
Veel moeilijker ligt dit in de Randstad.
In een advies van de Werkgroep voor de Nederlandse Taal en Letteren uit 2003 wordt verondersteld dat iedere Nederlandstalige over twee varieteiten vh Nederlands beschikt: een formele en een informele. Dialectsprekers doen dit (ouderen uitgezonderd), zoals ik schetste over de situatie in Schagen.
In zoverre lijkt de verwachting van het rapport zeer redelijk.
Maar in de Randstad beheerst men meestal maar 1 varieteit van het Nederlands, die men zowel in formele als informele situaties gebruikt. Toch is deze taal bij uitstek informeel. Ze is regionaal gekleurd en staat betrekkelijk ver van het Standaardnederlands af (merk op dat het AN niet perse op een Hollands dialect is gebaseerd - de klankleer is zo grotendeels op Brabants/Utrechtse leest geschoeid, omdat men in de Hollandse steden de eigen volkstaal te plat vond). Voor mensen als dvr is ze goed verstaanbaar. Dat is niet zo verwonderlijk als je zelf zo spreekt. Voor mij is Tessels ook heel goed verstaanbaar.
Veel Nederlanders kunnen het Randstads door invloed van de tv min of meer verstaan, hoewel ik zelf regelmatig teletekstpagina 888 bijzet. Voor veel Vlamingen is dit Randstadnederlands een stuk moeilijker te verstaan.
Ik kreeg laatst van een Leuvense letterlijk die reactie: "we verstaan u zo goed. We kennen ook mensen uit Alphen aan de Rijn, maar daar verstaan wij bijna niks van." 't Hoeft geen betoog dat als ik tegen de Vlamingen mijn informele varieteit zou gebruiken, ze mij helemaal niet zouden verstaan.
Maar ik kan switchen, en spreek tegen de Vlamingen dus AN, terwijl ik met mijn familie plat dialect praat.
Randstedelingen kunnen dit niet, of ze zijn er domweg te arrogant voor.
Maar deze sneer is minder.quote:Op maandag 27 augustus 2007 04:17 schreef Plaas het volgende:
[..]
Je arrogantie gaat echt de grens van het beschaafde over. Er is in Belgie een Belgisch-Nederlandse standaardtaal. Daarin is ruimte voor Belgische woorden, omdat Belgie een onafhankelijk land is waarin bepaalde dingen gewoon anders heten.
De uitspraak "mart" voor "markt" geldt als AN. Er is gewoon keuzemogelijkheid. Mart mag ook in NL gebruikt worden en dat wordt het zelfs, hoewel vooral bij ouderen. De uitspraakcode voor het AN ligt bij de VRT zeer vast en wordt buitengewoon streng gehanteerd. Deze norm is geheel in lijn met wat de taalunie als Algemeen Nederlands beschouwd. Ook laat de VRT haar taalgebruik regelmatig onderzoeken door professoren. Als er iets AN is, is het wel dat wat men op de VRT spreekt.
Eigenlijk heeft het niet eens meer zin er op in te gaan.
Je betoog over het al dan niet passen staat los van enige taalkundige realiteit, je lijkt ook niet echt te begrijpen wat ik inmiddels al drie keer heb uitgelegd. Het is laat, ik ga te bed. Blijf vooral praten zoals je wilt. Ook al is het geen AN, het geloof dat je wel AN spreekt, sterkt waarschijnlijk je zelfvertrouwen als spreker en op zichzelf is dat een zegen.
Ik gun een ieder zijn idiolect.
desalnietteminquote:Op maandag 27 augustus 2007 12:48 schreef Buschetta het volgende:
Kees, plaas & dvr
Post GVD toch gewoon woorden. In plaats van in een discussie te vervallen over een taal die ten dode is opgeschreven... De gemiddelde aziatische stad heeft nog meer inwoners al N.L en met al die breezahs zal het hooguit 100 jaar duren en de NL taal is een grote mengeling van engels en brak nederlands.
Succes met jullie levens enzo;.
Dat verbaast me echt. Ik heb zelf wel eens een paar bladzijden geteld en kwamop pakweg de helft Grieks en Latijn. Maar ik heb verzuimd te onderscheiden naar dagelijks of niet-dagelijks.quote:Op maandag 27 augustus 2007 13:14 schreef Plaas het volgende:
[..]
Dank, ik voor mij zal in elk geval mijn best doen te leven.
Het Nederlands heeft 22 miljoen sprekers en behoort daarmee tot de veertig grootste talen op de wereld. Het belang van het Nederlands is relatief groot gezien het grote aantal kranten, boeken, wetenschappelijke artikelen en zendtijd. Op basis hiervan wordt het Nederlands een twaalfde plaats gegund in de ranglijst van belangrijke talen (Bron: Prof. W. Smedts, "Taalbeheersing Nederlands - Achtergronden").
Van de Germaanse talen is het Nederlands na Engels en Duits de derde grootste. Het Nederlands heeft meer sprekers dan alle Noord-Germaanse talen bij elkaar.
Een sterke taal dus. Voor het mengen met Engels: ik doe dat alvast niet. Het bij vlagen overnemen van woorden is geen vermenging. Er is in het Nederlands ook een groot aantal Franse en Latijnse leenwoorden opgenomen, alsook ontleende constructies. Toch is, vlgs Van Dale Etymologie, bijna 90 % van de dagelijkse woordenschat in het Nederlands autochtoon. Hiermee is het Nederlands een vrij puristische taal. Leenwoorden worden wel opgenomen, maar al snel vernederlandst. Het Engels is dan ook geen reeele bedreiging.
Waarop ik dan riposteer met de opmerking dat Dies wel vaker iets zegt.quote:
Het gaat idd om de dagelijkse woorden. In vaktaal komen natuurlijk wel meer leenwoorden voor, maar de gewone man in de straat houdt vast aan z'n Germaanse woordenschatquote:Op dinsdag 28 augustus 2007 01:25 schreef Kees22 het volgende:
[..]
Dat verbaast me echt. Ik heb zelf wel eens een paar bladzijden geteld en kwamop pakweg de helft Grieks en Latijn. Maar ik heb verzuimd te onderscheiden naar dagelijks of niet-dagelijks.
bloid koike bloive = bij blijven kijkenquote:En wat betekenen die drie westfriese woorden met oi nou??????
Er is dan ook veel voor te zeggen om het niet eens meer als een Hollands dialect te zien: het is veel naar het Fries toegenegen. Zelf beschouw ik het West-Fries als een eigen ontwikkeling uit het West-Germaans, die zich tot de zesde eeuw met het vroegste Fries samen ontwikkelde, maar daarna onder invloed van het Frankisch (waar het AN op is gebaseerd) is komen te staan. Dus heeft het West-Fries niet de klankverschuivingen in het Oudfries (8e eeuw) meegemaakt, maar wijkt het ook nogal radicaal af van de andere Frankische dialecten.quote:Niet om te slijmen, maar voor mij is het Westfries van alle Hollandse dialecten nog het beste te pruimen.
Hoe ver gaat dit hier echter? Want ook woorden als 'kamer', 'zolder', 'boter', 'kerk', 'straat', hebben een afkomst uit het Latijn (of Grieks, voor kerk). Onderhand zijn dit echter op en top Nederlandse woorden geworden qua klankvorm.quote:Op dinsdag 28 augustus 2007 11:23 schreef Plaas het volgende:
[..]
Het gaat idd om de dagelijkse woorden. In vaktaal komen natuurlijk wel meer leenwoorden voor, maar de gewone man in de straat houdt vast aan z'n Germaanse woordenschat
Tien procent leenwoorden is ook best veel, en daar zullen zeker woorden als "kamer" bij gerekend worden. Maar je kunt natuurlijk alleen al door zelf te tellen vaststellen dat de dagelijkse woordenschat voor niet veel meer dan 10% uit leenwoorden bestaat. Uiteraard rekent Van Dale ook alle afleidingen mee: "afleiden" en "afleiding" zijn dan al twee verschillende woorden.quote:Op dinsdag 28 augustus 2007 11:31 schreef Iblis het volgende:
[..]
Hoe ver gaat dit hier echter? Want ook woorden als 'kamer', 'zolder', 'boter', 'kerk', 'straat', hebben een afkomst uit het Latijn (of Grieks, voor kerk). Onderhand zijn dit echter op en top Nederlandse woorden geworden qua klankvorm.
Ook een woord als 'zich', is pas later uit het Duits via de oosterse dialecten de standaardtaal ingekomen. Zulke woorden zijn vrij basale woorden, en zelfs de basiswoordenschat zal voor een groot gedeelte uit dergelijke woorden bestaan. Natuurlijk, sommige woorden als 'de' en 'het' worden heel vaak gebruikt, en zullen daarom alleen al een groot gedeelte van de gesproken woorden uitmaken, maar ik heb het vermoeden dat ze eerder het percentage van het aantal unieke woorden bedoelen.
En dan vraag ik me af of je de 90% haalt, als je bovengenoemde woorden zoals 'kamer' en 'zolder' als vreemde woorden definieert.
wordt volgens mij altijd gebruikt ipv een -ei- of -ij-. Net als dat woorden met een e in de eerste lettergreep vaak verbasterd worden door er -o- of een -ie- voor in de plaats te zetten. Ik vind ook die -ôo- klank altijd wel mooi.quote:Op dinsdag 28 augustus 2007 01:25 schreef Kees22 het volgende:
[..]
En wat betekenen die drie westfriese woorden met oi nou??????
Niet om te slijmen, maar voor mij is het Westfries van alle Hollandse dialecten nog het beste te pruimen.
blij neem ik aan.quote:Op dinsdag 28 augustus 2007 11:23 schreef Plaas het volgende:
bloid koike bloive = bij blijven kijken
In het Tessels (dat een zeer conservatief West-Fries dialect is) klinkt dat als "blied kieke bluve"
Zeker het Tessels is een behoudend dialect. De oude vormen van de woorden hebben voor ij een ie (vg. Middelnederlands) en een -d in blij. Je hoort ook nog wel zeggen (in AN): een blijde lach.quote:Op woensdag 29 augustus 2007 02:17 schreef Kees22 het volgende:
[..]
blij neem ik aan.![]()
Vreemd, die klinkers in het Tessels. Als ik me het Brabants van mijn dorp probeer in te denken (ik ben al veel vergeten!!) denk ik eerder aan: blèj blève kèke, dus elke ij wordt è. En vanwaar de -d aan het eind van blij?
Is wel erg off topic, om maar eens goed Nederlands te gebruiken.
Dat is verwarrend: "temet" betekent volgens jou ook "bijna", net als "schier".quote:Op vrijdag 7 september 2007 11:52 schreef Plaas het volgende:
schier ("bijna")
temet (idem)
edoch
juchei
jottem
Balsturig!quote:
"Even"... Dat dacht ik ook. Maar ik had het misquote:Op zondag 16 september 2007 10:37 schreef wallofdolls het volgende:
kunnen we niet even n alfabetische lijst met namen creeren waaro pwe t bijhouden want ik ben n beetje kwijt wat er langs is gekomen, zonder dat topic door te spitten![]()
quote:Op zondag 16 september 2007 13:32 schreef Tha_Erik het volgende:
[..]
"Even"... Dat dacht ik ook. Maar ik had het mis.
Nou, nee, dat hoor je noooooit.quote:Op zondag 16 september 2007 14:32 schreef Gellius het volgende:
Kot. Als in: op kot wonen.
quote:Op zondag 16 september 2007 14:25 schreef Tha_Erik het volgende:
Pierement.
Ik hoor het amper, en daar gaat het maar om, Popeje.quote:Op zondag 16 september 2007 15:04 schreef PopeOfTheSubspace het volgende:
[..]
Nou, nee, dat hoor je noooooit.
Ik weet natuurlijk niet hoe dat zit in woonwagenkampen, maar ik hoor het in ieder geval ook nooit.quote:Op zondag 16 september 2007 15:04 schreef PopeOfTheSubspace het volgende:
[..]
Nou, nee, dat hoor je noooooit.
Nee, maar jij tapt ook nog wel es een biertje. Dat zegt dus helemaal niets.quote:Op maandag 17 september 2007 20:33 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Ik weet natuurlijk niet hoe dat zit in woonwagenkampen, maar ik hoor het in ieder geval ook nooit.
ik zou dan vermaledijen in de lijst zien staan i.p.v. vermaledijd.quote:
Kanenbraaierquote:Op zondag 16 september 2007 14:30 schreef PopeOfTheSubspace het volgende:
Ik vind dat alle woorden die vaker dan 25 keer op google voorkomen uit de lijst moeten.
De digitale Van Dale kent die woorden bij mij niet (meer)quote:
Divageren bestaat wel, de andere twee komen ook niet in mijn digitale Van Dale voor (ook niet in de 1864 versie).quote:Ik zet een vraagteken bij 'divageren', dat waarschijnlijk een misverstaan 'divergeren' was. 'Vanzelfsprekenderwijs' en 'schnuggel' komen mij als onbestaand voor.
Tssk - 'altegader' staat er ook niet in! Dat mijn vocabulaire ietwat archaïsch is wist ik wel, maar dat ik me zelfs van uitgestorven woorden bedien wekt stomme verbazing.quote:Op dinsdag 18 september 2007 21:54 schreef DaMart het volgende:
De digitale Van Dale kent die woorden bij mij niet (meer).
Zoiets als allegaar dus... daarbij staat allegader nog wel in de 1864-editiequote:Op dinsdag 18 september 2007 23:26 schreef dvr het volgende:
[..]
Tssk - 'altegader' staat er ook niet in! Dat mijn vocabulaire ietwat archaïsch is wist ik wel, maar dat ik me zelfs van uitgestorven woorden bedien wekt stomme verbazing.
Algader betekent zoiets als alles, het geheel omvattend. En altegader is tesamen.
De Van Dale kent het met een spatie tussen U en edele (U Ed.).quote:Uedele is een beleefde aanspreekvorm, vaak afgekort tot Ued., die een jaartje of 100 geleden nog gebruikt werd.
1 ·uitweidenquote:Wat betekent divageren?
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |