Dat verbaast me echt. Ik heb zelf wel eens een paar bladzijden geteld en kwamop pakweg de helft Grieks en Latijn. Maar ik heb verzuimd te onderscheiden naar dagelijks of niet-dagelijks.quote:Op maandag 27 augustus 2007 13:14 schreef Plaas het volgende:
[..]
Dank, ik voor mij zal in elk geval mijn best doen te leven.
Het Nederlands heeft 22 miljoen sprekers en behoort daarmee tot de veertig grootste talen op de wereld. Het belang van het Nederlands is relatief groot gezien het grote aantal kranten, boeken, wetenschappelijke artikelen en zendtijd. Op basis hiervan wordt het Nederlands een twaalfde plaats gegund in de ranglijst van belangrijke talen (Bron: Prof. W. Smedts, "Taalbeheersing Nederlands - Achtergronden").
Van de Germaanse talen is het Nederlands na Engels en Duits de derde grootste. Het Nederlands heeft meer sprekers dan alle Noord-Germaanse talen bij elkaar.
Een sterke taal dus. Voor het mengen met Engels: ik doe dat alvast niet. Het bij vlagen overnemen van woorden is geen vermenging. Er is in het Nederlands ook een groot aantal Franse en Latijnse leenwoorden opgenomen, alsook ontleende constructies. Toch is, vlgs Van Dale Etymologie, bijna 90 % van de dagelijkse woordenschat in het Nederlands autochtoon. Hiermee is het Nederlands een vrij puristische taal. Leenwoorden worden wel opgenomen, maar al snel vernederlandst. Het Engels is dan ook geen reeele bedreiging.
Waarop ik dan riposteer met de opmerking dat Dies wel vaker iets zegt.quote:
Het gaat idd om de dagelijkse woorden. In vaktaal komen natuurlijk wel meer leenwoorden voor, maar de gewone man in de straat houdt vast aan z'n Germaanse woordenschatquote:Op dinsdag 28 augustus 2007 01:25 schreef Kees22 het volgende:
[..]
Dat verbaast me echt. Ik heb zelf wel eens een paar bladzijden geteld en kwamop pakweg de helft Grieks en Latijn. Maar ik heb verzuimd te onderscheiden naar dagelijks of niet-dagelijks.
bloid koike bloive = bij blijven kijkenquote:En wat betekenen die drie westfriese woorden met oi nou??????
Er is dan ook veel voor te zeggen om het niet eens meer als een Hollands dialect te zien: het is veel naar het Fries toegenegen. Zelf beschouw ik het West-Fries als een eigen ontwikkeling uit het West-Germaans, die zich tot de zesde eeuw met het vroegste Fries samen ontwikkelde, maar daarna onder invloed van het Frankisch (waar het AN op is gebaseerd) is komen te staan. Dus heeft het West-Fries niet de klankverschuivingen in het Oudfries (8e eeuw) meegemaakt, maar wijkt het ook nogal radicaal af van de andere Frankische dialecten.quote:Niet om te slijmen, maar voor mij is het Westfries van alle Hollandse dialecten nog het beste te pruimen.
Hoe ver gaat dit hier echter? Want ook woorden als 'kamer', 'zolder', 'boter', 'kerk', 'straat', hebben een afkomst uit het Latijn (of Grieks, voor kerk). Onderhand zijn dit echter op en top Nederlandse woorden geworden qua klankvorm.quote:Op dinsdag 28 augustus 2007 11:23 schreef Plaas het volgende:
[..]
Het gaat idd om de dagelijkse woorden. In vaktaal komen natuurlijk wel meer leenwoorden voor, maar de gewone man in de straat houdt vast aan z'n Germaanse woordenschat
Tien procent leenwoorden is ook best veel, en daar zullen zeker woorden als "kamer" bij gerekend worden. Maar je kunt natuurlijk alleen al door zelf te tellen vaststellen dat de dagelijkse woordenschat voor niet veel meer dan 10% uit leenwoorden bestaat. Uiteraard rekent Van Dale ook alle afleidingen mee: "afleiden" en "afleiding" zijn dan al twee verschillende woorden.quote:Op dinsdag 28 augustus 2007 11:31 schreef Iblis het volgende:
[..]
Hoe ver gaat dit hier echter? Want ook woorden als 'kamer', 'zolder', 'boter', 'kerk', 'straat', hebben een afkomst uit het Latijn (of Grieks, voor kerk). Onderhand zijn dit echter op en top Nederlandse woorden geworden qua klankvorm.
Ook een woord als 'zich', is pas later uit het Duits via de oosterse dialecten de standaardtaal ingekomen. Zulke woorden zijn vrij basale woorden, en zelfs de basiswoordenschat zal voor een groot gedeelte uit dergelijke woorden bestaan. Natuurlijk, sommige woorden als 'de' en 'het' worden heel vaak gebruikt, en zullen daarom alleen al een groot gedeelte van de gesproken woorden uitmaken, maar ik heb het vermoeden dat ze eerder het percentage van het aantal unieke woorden bedoelen.
En dan vraag ik me af of je de 90% haalt, als je bovengenoemde woorden zoals 'kamer' en 'zolder' als vreemde woorden definieert.
wordt volgens mij altijd gebruikt ipv een -ei- of -ij-. Net als dat woorden met een e in de eerste lettergreep vaak verbasterd worden door er -o- of een -ie- voor in de plaats te zetten. Ik vind ook die -ôo- klank altijd wel mooi.quote:Op dinsdag 28 augustus 2007 01:25 schreef Kees22 het volgende:
[..]
En wat betekenen die drie westfriese woorden met oi nou??????
Niet om te slijmen, maar voor mij is het Westfries van alle Hollandse dialecten nog het beste te pruimen.
blij neem ik aan.quote:Op dinsdag 28 augustus 2007 11:23 schreef Plaas het volgende:
bloid koike bloive = bij blijven kijken
In het Tessels (dat een zeer conservatief West-Fries dialect is) klinkt dat als "blied kieke bluve"
Zeker het Tessels is een behoudend dialect. De oude vormen van de woorden hebben voor ij een ie (vg. Middelnederlands) en een -d in blij. Je hoort ook nog wel zeggen (in AN): een blijde lach.quote:Op woensdag 29 augustus 2007 02:17 schreef Kees22 het volgende:
[..]
blij neem ik aan.![]()
Vreemd, die klinkers in het Tessels. Als ik me het Brabants van mijn dorp probeer in te denken (ik ben al veel vergeten!!) denk ik eerder aan: blèj blève kèke, dus elke ij wordt è. En vanwaar de -d aan het eind van blij?
Is wel erg off topic, om maar eens goed Nederlands te gebruiken.
Dat is verwarrend: "temet" betekent volgens jou ook "bijna", net als "schier".quote:Op vrijdag 7 september 2007 11:52 schreef Plaas het volgende:
schier ("bijna")
temet (idem)
edoch
juchei
jottem
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |