misschien bedoelde ie een mooi engels leenwoord dat ook te weinig wordt gebruikt:quote:Op maandag 27 augustus 2007 13:14 schreef Plaas het volgende:
[..]
Dank, ik voor mij zal in elk geval mijn best doen te leven.
Het Nederlands heeft 22 miljoen sprekers en behoort daarmee tot de veertig grootste talen op de wereld. Het balang van het Nederlands is relatief groot gezien het grote aantal kranten, boeken, wetenschappelijke artikelen en zendtijd. Op basis hiervan wordt het Nederlands een twaalfde plaats gegund in de ranglijst van belangrijke talen (Bron: Prof. W. Smedts, "Taalbeheersing Nederlands - Achtergronden").
Van de Germaanse talen is het Nederlands na Engels en Duits de derde grootste. Het Nederlands heeft meer sprekers dan alle Noord-Germaanse talen bij elkaar.
Een sterke taal dus. Voor het mengen met Engels: ik doe dat alvast niet. Het bij vlagen overnemen van woorden is geen vermenging. Er is in het Nederlands ook een groot aantal Franse en Latijnse leenwoorden opgenomen, alsook ontleende constructies. Toch is, vlgs Van Dale Etymolohie, bijna 90 % van de dagelijkse woordenschat in het Nederlands autochtoon. Hiermee is het Nederlands een vrij puristische taal. Leenwoorden worden wel opgenomen, maar al snel vernederlandst. Het Engels is dan ook geen reeele bedreiging.
knet·te·ren (onov.ww.)quote:Op maandag 27 augustus 2007 13:14 schreef Plaas het volgende:
[..]
Regionale variatie misschien? Of bedoelt ze er iets anders mee?
Duidelijk nog nooit in de randstad geweest... De trendsetter voor de n.l taal.....quote:Op maandag 27 augustus 2007 13:14 schreef Plaas het volgende:
[..]
Dank, ik voor mij zal in elk geval mijn best doen te leven.
Het Nederlands heeft 22 miljoen sprekers en behoort daarmee tot de veertig grootste talen op de wereld. Het belang van het Nederlands is relatief groot gezien het grote aantal kranten, boeken, wetenschappelijke artikelen en zendtijd. Op basis hiervan wordt het Nederlands een twaalfde plaats gegund in de ranglijst van belangrijke talen (Bron: Prof. W. Smedts, "Taalbeheersing Nederlands - Achtergronden").
Van de Germaanse talen is het Nederlands na Engels en Duits de derde grootste. Het Nederlands heeft meer sprekers dan alle Noord-Germaanse talen bij elkaar.
Een sterke taal dus. Voor het mengen met Engels: ik doe dat alvast niet. Het bij vlagen overnemen van woorden is geen vermenging. Er is in het Nederlands ook een groot aantal Franse en Latijnse leenwoorden opgenomen, alsook ontleende constructies. Toch is, vlgs Van Dale Etymologie, bijna 90 % van de dagelijkse woordenschat in het Nederlands autochtoon. Hiermee is het Nederlands een vrij puristische taal. Leenwoorden worden wel opgenomen, maar al snel vernederlandst. Het Engels is dan ook geen reeele bedreiging.
Ja maar de West-Friese betekenis is dus andersquote:Op maandag 27 augustus 2007 13:18 schreef wallofdolls het volgende:
[..]
knet·te·ren (onov.ww.)
1 knappende of ploffende geluiden voortbrengen
![]()
Kom er elke week. Nog niets van gemerkt. Behalve dan die Engelse leenwoorden... ach ja. Daar is niets bedreigend aan. Dan is het Latijn ook een bedreiging, of het Frans. Je zal er verbaast van staan hoeveel Nederlandse woorden uit het Latijn komen - zelfs "geval" is letterlijk vertaald van "casus".quote:Op maandag 27 augustus 2007 13:21 schreef Buschetta het volgende:
[..]
Duidelijk nog nooit in de randstad geweest... De trendsetter voor de n.l taal.....
Engels is wel degelijk een bedreiging.
De bekende druppel? Nooit van gehoord.quote:Op maandag 27 augustus 2007 13:15 schreef Soul79 het volgende:
Niemand zegt nog 'dit is de druppel die de emmer doet overlopen'. Iedereen heeft het tegenwoordig over 'de bekende druppel'.
Ik voorspel dat over pakweg 50 jaar taalhistorici zich afvragen waar die druppel nou eigenlijk bekend van is. Goed dit is geen woord maar een uitdrukking maar ik hoop dat men mij vergeeft.
zijquote:
Hier ben ik het wel mee eens.quote:Op maandag 27 augustus 2007 04:00 schreef Plaas het volgende:
[..]
Het toeval wil dat ik Schagen goed ken. Ik heb er tien jaar op school gezeten.
Het voordeel van mensen die dialect spreken, is dat ze meestal deze taalvariant kunnen "afbakenen". Ze spreken ofwel dialect, ofwel standaardtaal. Dus als wij in Skage iemand tegenkomen die geen West-Fries spreekt - zoals overigens een grrot deel van de Schagenezen zelf, want er woont veel import - schakelen wij heel keurig over op standaardtaal. Deze standaardtaal wordt meestal prima beheerst.
Nog sterker zie je dit op de waddeneilanden. De lokale dialecten zijn behoorlijk afwijkend, maar toch zal de gemiddelde toerist daar niets van merken. De mensen spreken namelijk perfect Standaardnederlands.
Veel moeilijker ligt dit in de Randstad.
In een advies van de Werkgroep voor de Nederlandse Taal en Letteren uit 2003 wordt verondersteld dat iedere Nederlandstalige over twee varieteiten vh Nederlands beschikt: een formele en een informele. Dialectsprekers doen dit (ouderen uitgezonderd), zoals ik schetste over de situatie in Schagen.
In zoverre lijkt de verwachting van het rapport zeer redelijk.
Maar in de Randstad beheerst men meestal maar 1 varieteit van het Nederlands, die men zowel in formele als informele situaties gebruikt. Toch is deze taal bij uitstek informeel. Ze is regionaal gekleurd en staat betrekkelijk ver van het Standaardnederlands af (merk op dat het AN niet perse op een Hollands dialect is gebaseerd - de klankleer is zo grotendeels op Brabants/Utrechtse leest geschoeid, omdat men in de Hollandse steden de eigen volkstaal te plat vond). Voor mensen als dvr is ze goed verstaanbaar. Dat is niet zo verwonderlijk als je zelf zo spreekt. Voor mij is Tessels ook heel goed verstaanbaar.
Veel Nederlanders kunnen het Randstads door invloed van de tv min of meer verstaan, hoewel ik zelf regelmatig teletekstpagina 888 bijzet. Voor veel Vlamingen is dit Randstadnederlands een stuk moeilijker te verstaan.
Ik kreeg laatst van een Leuvense letterlijk die reactie: "we verstaan u zo goed. We kennen ook mensen uit Alphen aan de Rijn, maar daar verstaan wij bijna niks van." 't Hoeft geen betoog dat als ik tegen de Vlamingen mijn informele varieteit zou gebruiken, ze mij helemaal niet zouden verstaan.
Maar ik kan switchen, en spreek tegen de Vlamingen dus AN, terwijl ik met mijn familie plat dialect praat.
Randstedelingen kunnen dit niet, of ze zijn er domweg te arrogant voor.
Maar deze sneer is minder.quote:Op maandag 27 augustus 2007 04:17 schreef Plaas het volgende:
[..]
Je arrogantie gaat echt de grens van het beschaafde over. Er is in Belgie een Belgisch-Nederlandse standaardtaal. Daarin is ruimte voor Belgische woorden, omdat Belgie een onafhankelijk land is waarin bepaalde dingen gewoon anders heten.
De uitspraak "mart" voor "markt" geldt als AN. Er is gewoon keuzemogelijkheid. Mart mag ook in NL gebruikt worden en dat wordt het zelfs, hoewel vooral bij ouderen. De uitspraakcode voor het AN ligt bij de VRT zeer vast en wordt buitengewoon streng gehanteerd. Deze norm is geheel in lijn met wat de taalunie als Algemeen Nederlands beschouwd. Ook laat de VRT haar taalgebruik regelmatig onderzoeken door professoren. Als er iets AN is, is het wel dat wat men op de VRT spreekt.
Eigenlijk heeft het niet eens meer zin er op in te gaan.
Je betoog over het al dan niet passen staat los van enige taalkundige realiteit, je lijkt ook niet echt te begrijpen wat ik inmiddels al drie keer heb uitgelegd. Het is laat, ik ga te bed. Blijf vooral praten zoals je wilt. Ook al is het geen AN, het geloof dat je wel AN spreekt, sterkt waarschijnlijk je zelfvertrouwen als spreker en op zichzelf is dat een zegen.
Ik gun een ieder zijn idiolect.
desalnietteminquote:Op maandag 27 augustus 2007 12:48 schreef Buschetta het volgende:
Kees, plaas & dvr
Post GVD toch gewoon woorden. In plaats van in een discussie te vervallen over een taal die ten dode is opgeschreven... De gemiddelde aziatische stad heeft nog meer inwoners al N.L en met al die breezahs zal het hooguit 100 jaar duren en de NL taal is een grote mengeling van engels en brak nederlands.
Succes met jullie levens enzo;.
Dat verbaast me echt. Ik heb zelf wel eens een paar bladzijden geteld en kwamop pakweg de helft Grieks en Latijn. Maar ik heb verzuimd te onderscheiden naar dagelijks of niet-dagelijks.quote:Op maandag 27 augustus 2007 13:14 schreef Plaas het volgende:
[..]
Dank, ik voor mij zal in elk geval mijn best doen te leven.
Het Nederlands heeft 22 miljoen sprekers en behoort daarmee tot de veertig grootste talen op de wereld. Het belang van het Nederlands is relatief groot gezien het grote aantal kranten, boeken, wetenschappelijke artikelen en zendtijd. Op basis hiervan wordt het Nederlands een twaalfde plaats gegund in de ranglijst van belangrijke talen (Bron: Prof. W. Smedts, "Taalbeheersing Nederlands - Achtergronden").
Van de Germaanse talen is het Nederlands na Engels en Duits de derde grootste. Het Nederlands heeft meer sprekers dan alle Noord-Germaanse talen bij elkaar.
Een sterke taal dus. Voor het mengen met Engels: ik doe dat alvast niet. Het bij vlagen overnemen van woorden is geen vermenging. Er is in het Nederlands ook een groot aantal Franse en Latijnse leenwoorden opgenomen, alsook ontleende constructies. Toch is, vlgs Van Dale Etymologie, bijna 90 % van de dagelijkse woordenschat in het Nederlands autochtoon. Hiermee is het Nederlands een vrij puristische taal. Leenwoorden worden wel opgenomen, maar al snel vernederlandst. Het Engels is dan ook geen reeele bedreiging.
Waarop ik dan riposteer met de opmerking dat Dies wel vaker iets zegt.quote:
Het gaat idd om de dagelijkse woorden. In vaktaal komen natuurlijk wel meer leenwoorden voor, maar de gewone man in de straat houdt vast aan z'n Germaanse woordenschatquote:Op dinsdag 28 augustus 2007 01:25 schreef Kees22 het volgende:
[..]
Dat verbaast me echt. Ik heb zelf wel eens een paar bladzijden geteld en kwamop pakweg de helft Grieks en Latijn. Maar ik heb verzuimd te onderscheiden naar dagelijks of niet-dagelijks.
bloid koike bloive = bij blijven kijkenquote:En wat betekenen die drie westfriese woorden met oi nou??????
Er is dan ook veel voor te zeggen om het niet eens meer als een Hollands dialect te zien: het is veel naar het Fries toegenegen. Zelf beschouw ik het West-Fries als een eigen ontwikkeling uit het West-Germaans, die zich tot de zesde eeuw met het vroegste Fries samen ontwikkelde, maar daarna onder invloed van het Frankisch (waar het AN op is gebaseerd) is komen te staan. Dus heeft het West-Fries niet de klankverschuivingen in het Oudfries (8e eeuw) meegemaakt, maar wijkt het ook nogal radicaal af van de andere Frankische dialecten.quote:Niet om te slijmen, maar voor mij is het Westfries van alle Hollandse dialecten nog het beste te pruimen.
Hoe ver gaat dit hier echter? Want ook woorden als 'kamer', 'zolder', 'boter', 'kerk', 'straat', hebben een afkomst uit het Latijn (of Grieks, voor kerk). Onderhand zijn dit echter op en top Nederlandse woorden geworden qua klankvorm.quote:Op dinsdag 28 augustus 2007 11:23 schreef Plaas het volgende:
[..]
Het gaat idd om de dagelijkse woorden. In vaktaal komen natuurlijk wel meer leenwoorden voor, maar de gewone man in de straat houdt vast aan z'n Germaanse woordenschat
Tien procent leenwoorden is ook best veel, en daar zullen zeker woorden als "kamer" bij gerekend worden. Maar je kunt natuurlijk alleen al door zelf te tellen vaststellen dat de dagelijkse woordenschat voor niet veel meer dan 10% uit leenwoorden bestaat. Uiteraard rekent Van Dale ook alle afleidingen mee: "afleiden" en "afleiding" zijn dan al twee verschillende woorden.quote:Op dinsdag 28 augustus 2007 11:31 schreef Iblis het volgende:
[..]
Hoe ver gaat dit hier echter? Want ook woorden als 'kamer', 'zolder', 'boter', 'kerk', 'straat', hebben een afkomst uit het Latijn (of Grieks, voor kerk). Onderhand zijn dit echter op en top Nederlandse woorden geworden qua klankvorm.
Ook een woord als 'zich', is pas later uit het Duits via de oosterse dialecten de standaardtaal ingekomen. Zulke woorden zijn vrij basale woorden, en zelfs de basiswoordenschat zal voor een groot gedeelte uit dergelijke woorden bestaan. Natuurlijk, sommige woorden als 'de' en 'het' worden heel vaak gebruikt, en zullen daarom alleen al een groot gedeelte van de gesproken woorden uitmaken, maar ik heb het vermoeden dat ze eerder het percentage van het aantal unieke woorden bedoelen.
En dan vraag ik me af of je de 90% haalt, als je bovengenoemde woorden zoals 'kamer' en 'zolder' als vreemde woorden definieert.
wordt volgens mij altijd gebruikt ipv een -ei- of -ij-. Net als dat woorden met een e in de eerste lettergreep vaak verbasterd worden door er -o- of een -ie- voor in de plaats te zetten. Ik vind ook die -ôo- klank altijd wel mooi.quote:Op dinsdag 28 augustus 2007 01:25 schreef Kees22 het volgende:
[..]
En wat betekenen die drie westfriese woorden met oi nou??????
Niet om te slijmen, maar voor mij is het Westfries van alle Hollandse dialecten nog het beste te pruimen.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |