Ik weet het Belgen zeggen 'kot' waar Nederlanders 'kamer' zeggen. Maar kotmadam? Ik zou 't een hospita noemen. En kot associeer ik nog steeds met name met een varkensverblijf.quote:Op zaterdag 25 augustus 2007 18:07 schreef Plaas het volgende:
Zoals mijn kotmadam zei toen ze me voor het eerst rondleidde:
Die gebruik ik regelmatigquote:Op zaterdag 25 augustus 2007 18:43 schreef Serendips het volgende:
Patjepeeër
Hospita, dat zei ik ook eens, en daar hebben mijn Vlaamse vrienden toen smakelijk om gelachen. Het is toch echt "kotmadam".quote:Op zaterdag 25 augustus 2007 18:12 schreef Iblis het volgende:
Ik weet het Belgen zeggen 'kot' waar Nederlanders 'kamer' zeggen. Maar kotmadam? Ik zou 't een hospita noemen. En kot associeer ik nog steeds met name met een varkensverblijf.
"Ik pas de schoen.", betekent voor mijn gevoel: "Ik probeer of de schoen mij past."quote:Op zaterdag 25 augustus 2007 17:47 schreef Plaas het volgende:
[..]
Horror. "Ik pas de schoen niet" klinkt voor mij nog altijd als fout. Ik had het laatst nog over dat voorbeeldzinnetje met wat Vlaamse medestudenten en die zeiden het niet te kennen. De ANS lijkt mij op dit punt dus geen voorbeeld om te volgen, op z'n minst moeten ze "ik pas de schoen niet" als regionaal aanmerken.
Zeg je dan ook "ik mankeer niets"Dat hoor ik soms ook gezegd worden...
Sowieso een ergernis: in Vlaanderen gebruikelijke woorden worden in NL gelabeld als "regionaal", tewijl woorden die alleen in Nederland voorkomen snel als standaardtaal worden gemarkeerd.
Ik heb op de Wiki http://nl.wikipedia.org/wiki/Nederlands_in_Nederland flink wat voorbeelden gegeven.
Sprekers van andere dialecten dan de Hollandse zijn vaak in het voordeel. Hollanders denken vaak, dat hun dialect ook goed Nederlands is. Terwijl sprekers uit andere delen van Nederland zich van het verschil veel beter bewust zijn.quote:Op zaterdag 25 augustus 2007 18:04 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
Ja hoor, dat zeg ik ook gerust. Maar op mij kun je wat Standaardnederlands betreft niet helemaal bouwen, want ik kom uit een dorpje op de Veluwe; dialect valt moeilijk van je af te schudden.
[..]
Jep. Wat er in (een heel klein deel) van Nederland gedaan wordt, wordt klaarblijkelijk toonaangevend geacht.
Idem voor mijn gevoel.quote:Op zaterdag 25 augustus 2007 23:12 schreef Kees22 het volgende:
"Ik pas de schoen.", betekent voor mijn gevoel: "Ik probeer of de schoen mij past."
Dit zou ik niet snel zeggen. Sterker nog, het druist tegen mijn taalgevoel in.quote:"Ik mankeer niets." betekent voor mij: "Ik heb geen ziekte."
Met het eerste is in deze betekenis inderdaad niets mis.quote:Op zaterdag 25 augustus 2007 23:12 schreef Kees22 het volgende:
[..]
"Ik pas de schoen.", betekent voor mijn gevoel: "Ik probeer of de schoen mij past."
"Ik mankeer niets." betekent voor mij: "Ik heb geen ziekte."
Er bestaat een verschil tussen wat mensen zéggen dat 'correct Nederlands' is en wat ze zelf doen. Veel mensen zeggen 'Ik pa die schoen' om aan te geven dat de schoen goed zit. Zoveel mensen zeggen het zelfs, dat de ANS het gebruik op heeft moeten nemen. (Als ik er weer tijd voor heb, zal ik er eens naar op zoek gaan. De zoekfunctie van de E-ANS is belabberd.) Ik kan me voorstellen dat je je hiertegen verzet als je zelf nog voelt dat het fout is. Maar ach, er zijn zelfs mensen die over germanismen vallen.quote:Op zondag 26 augustus 2007 02:28 schreef Plaas het volgende:
Met het eerste is in deze betekenis inderdaad niets mis.
Er heeft in Onze Taal eens een interessant stuk gestaan waarin betoogd werd dat 'worden' hier juist correct is, gezien het historisch gebruik. Daar zal ik ook naar op zoek gaan als ik weer tijd heb. Help me er over een week aan herinneren!quote:de reizigers worden verzocht hier over te stappen (moet zijn: wordt)
In de Randstad wordt veel lelijk Nederlands gesproken. Het Nederlands hoeft overigens niet incorrect te zijn om lelijk te zijn. Ik gruwel van een uitdrukking als "een stukje service naar de klant toe". Oh, en ook van de dikke L. Brr.quote:Voor het slechtste Nederlands, reize men naar de Randstad![]()
In mijn geval is dat zeker zo, want ik heb de eerste 16 jaar van mijn leven temidden van de boeren gewoond en ik heb er geen greintje accent aan overgehouden. Mijn ouders spraken wel 'plat', maar hebben ons geprobeerd 'netjes' te laten praten. Dat klinkt misschien een beetje naar, maar ze hebben me daarmee wel heel bewust gemaakt van de verschillen.quote:Op zaterdag 25 augustus 2007 23:17 schreef Kees22 het volgende:
[..]
Sprekers van andere dialecten dan de Hollandse zijn vaak in het voordeel. Hollanders denken vaak, dat hun dialect ook goed Nederlands is. Terwijl sprekers uit andere delen van Nederland zich van het verschil veel beter bewust zijn.
Begrijp ik niet. Of is dat juist de grap, dat dat niet begrijpelijk is...quote:Op zaterdag 25 augustus 2007 21:06 schreef Plaas het volgende:
Het meervoud van kot is dus "koten". Om begrijpelijke redenen![]()
Probeer eens een meervoud met een -s.quote:Op zondag 26 augustus 2007 09:23 schreef Serendips het volgende:
[..]
Begrijp ik niet. Of is dat juist de grap, dat dat niet begrijpelijk is...![]()
Doch, weshalve geen dubbele 't'? Kotten? Rijmt op potten. Maar 'koten'?quote:Op zondag 26 augustus 2007 12:16 schreef Plaas het volgende:
[..]
Probeer eens een meervoud met een -s.
Klinkt alvast interessant.quote:Op zondag 26 augustus 2007 08:09 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
Er heeft in Onze Taal eens een interessant stuk gestaan waarin betoogd werd dat 'worden' hier juist correct is, gezien het historisch gebruik. Daar zal ik ook naar op zoek gaan als ik weer tijd heb. Help me er over een week aan herinneren!
Hee! Respect voor de dikke Lquote:Oh, en ook van de dikke L. Brr.
Meervouden als potten gaan terug op een historisch woord potte. Daarom blijft de vokaal in het meervoud van "pot" kort.quote:Op zondag 26 augustus 2007 12:23 schreef Iblis het volgende:
[..]
Doch, weshalve geen dubbele 't'? Kotten? Rijmt op potten. Maar 'koten'?
Dat is geen logische meervoudsvorming, aangezien deze doorgaans geschiedt door '-en' achter het zelfstandig naamwoord te plaatsen.quote:Op zondag 26 augustus 2007 12:16 schreef Plaas het volgende:
Probeer eens een meervoud met een -s.
Dat bedoelde ik.quote:Op zondag 26 augustus 2007 12:23 schreef Iblis het volgende:
Doch, weshalve geen dubbele 't'? Kotten? Rijmt op potten. Maar 'koten'?
O.k. 'Twee varkenskoten', dus.quote:Op zondag 26 augustus 2007 12:43 schreef Plaas het volgende:
Meervouden als potten gaan terug op een historisch woord potte. Daarom blijft de vokaal in het meervoud van "pot" kort.
Veel woorden gaan niet op een dergelijke vorm terug, dus *kotte heeft nooit bestaan (Middeknederlands: kote. Derhalve gedraagt kot zich hetzelfde als lot en bv. ook pad in zijn onzijdige vorm: koten, loten, paden.
Het woord padden gaat dan dus weer terug op padde.
Bij nieuwvormingen treedt de vokaalverlenging niet op.
Oh ik gebruik dat altijd. Hoe moet je dat dan zeggen? De schoen past (bij) mij niet?quote:Op zaterdag 25 augustus 2007 17:47 schreef Plaas het volgende:
[..]
Horror. "Ik pas de schoen niet" klinkt voor mij nog altijd als fout.
Mijn voeten zijn te groot/klein voor deze schoenen?quote:Op zondag 26 augustus 2007 13:29 schreef wallofdolls het volgende:
[..]
Oh ik gebruik dat altijd. Hoe moet je dat dan zeggen? De schoen past (bij) mij niet?
Komt toch wel voor, bv. koks als meervoud van kok. In Belgie is een dergelijk meervoud in veel dialecten gebruikelijker dan in het Nederlands, bv. dings ipv dingen. Verder komt het meervoud "kots" wel voor in het Frans (het Frans heeft het woord kot aan het Nederlands ontleend, overigens wel in de Vlaamse betekenis van het woord).quote:Op zondag 26 augustus 2007 13:18 schreef Serendips het volgende:
[..]
Dat is geen logische meervoudsvorming, aangezien deze doorgaans geschiedt door '-en' achter het zelfstandig naamwoord te plaatsen.
Westfriesland?quote:Op zondag 26 augustus 2007 13:15 schreef wallofdolls het volgende:
Prieken
Ik kan me niet heugen ooit 'koten' gezegd te hebben, of 'kotten' wat dat betreft. Maar ik zou toch zeker varkenskotten zeggen!quote:Op zondag 26 augustus 2007 13:18 schreef Serendips het volgende:
O.k. 'Twee varkenskoten', dus.
Mijn Van Dale zegt: In Nederland -ten, in België -en.quote:znw. onz. In sommige toepassingen ook kote, koot. In verbogen vormen treft men zoowel o en enkel-geschreven t als ò en dubbel-geschreven t aan. Mnl. cot en cote. Zie voor verwanten, en voor den oorsprong, waarnaar slechts gegist kan worden, de etymol. wdbb.
Oh ja, hoiquote:Op zondag 26 augustus 2007 13:37 schreef kahaarin het volgende:
[..]
Mijn voeten zijn te groot/klein voor deze schoenen?![]()
Het komt wel voor, maar het is niet de meest standaard wijze van meervoudsvorming. Dat blijft de 'en'-uitgang.quote:Op zondag 26 augustus 2007 13:41 schreef Plaas het volgende:
Komt toch wel voor, bv. koks als meervoud van kok. In Belgie is een dergelijk meervoud in veel dialecten gebruikelijker dan in het Nederlands, bv. dings ipv dingen. Verder komt het meervoud "kots" wel voor in het Frans (het Frans heeft het woord kot aan het Nederlands ontleend, overigens wel in de Vlaamse betekenis van het woord).
Ik nam voor kennisgeving aan dat ze dat in België zo zeggen, maar het klinkt gewoon te onnatuurlijk om dat woord zelf ook te gebruiken. Gelukkig is 'kotten' dus juist in Nederland.quote:Op zondag 26 augustus 2007 13:57 schreef Iblis het volgende:
Het WNT zegt:
Mijn Van Dale zegt: In Nederland -ten, in België -en.
Dan heeft men in Nederland iets geks met het woord gedaan. Misschien is het op te vatten als een ontlening. "Varkenskot" zou ik overigens zelf nooit zeggen en ik had het ook niet eerder gehoord. Bij ons heet dat het varkenshok, of de varkensboet. Kot gebruiken wij niet, het is een woord dat ik pas hier in Vlaanderen heb geleerd.quote:Op zondag 26 augustus 2007 13:57 schreef Iblis het volgende:
Het WNT zegt:
[..]
Mijn Van Dale zegt: In Nederland -ten, in België -en.
Waar beweer ik het tegendeel?quote:Op zondag 26 augustus 2007 14:03 schreef Serendips het volgende:
[..]
Het komt wel voor, maar het is niet de meest standaard wijze van meervoudsvorming. Dat blijft de 'en'-uitgang.
Boet!? En ik heb het opgezocht (Dikke van Dale) : (gewestelijk): boede. Dat hielp me geen zier, dus ik heb boede ook maar opgezocht, en daar staan inderdaad, wederom 'gewestelijk': kliene schuur of loods, meestal van planken, als bergplaats van hout, kolen stro, gereedschap enz., soms ook van schapen, varkens en ander klein of jong vee.quote:Op zondag 26 augustus 2007 14:11 schreef Plaas het volgende:
Dan heeft men in Nederland iets geks met het woord gedaan. Misschien is het op te vatten als een ontlening. "Varkenskot" zou ik overigens zelf nooit zeggen en ik had het ook niet eerder gehoord. Bij ons heet dat het varkenshok, of de varkensboet.
Waar kom je oorspronkelijk vandaan?quote:Kot gebruiken wij niet, het is een woord dat ik pas hier in Vlaanderen heb geleerd.
Ik vind 'kot' wel een tamelijk normaal woord in velerlei betekenissen, zoals 'hok', 'krot', eventueel gevangenis, en ook wel 'studentenkamer' (met een sterk Belgisch-Nederlandse associatie). Ik vraag me af of het verder heel regionaal is in Nederland. 'Boed' komt voor mij eerder in aanmerking. Overigens heeft het WNT nog een weinig gebruikt woord in de etymologie van boede:quote:Het lijkt me dus dat "kot" in Nederland als regionaal moet worden beschouwd, terwijl het in Vlaanderen onderdeel is van de Belgisch-Nederlandse standaardtaal. Maar als bekend beschouwt Van Dale niets wat Hollands/Nederlands is als regionaal, omdat de Hollanders volgens Van Dale superieur zijn aan de Vlamingen. Het zij zo.
Vanouds is vanuit de optiek van 1892. Toen is bovenstaand artikel namelijk geschreven.quote:oudere, oorspronkelijke vorm van een vrouwelijk znw., dat vanouds alom bekend, in de nieuwere, Nederlandsche schrijftaal slechts bij uitzondering voorkomt, doch in allerlei jongere, naar gelang van den tongval verschillende vormen door de meeste gouwspraken bewaard is
... distichon!quote:
Uit Noord-Holland. Ik benn opgegroeid in West-Friesland, maar m'n familie komt van Texel.quote:
Ik geloof niet dat die waarneming helemaal klopt. Wanneer A B past, past logischerwijs B ook A. Als de schroef de moer past, past de moer de schroef; als de schoen jou past, pas jij de schoen. Ik vermoed dat beide vormen (voorwerp past aan mens, mens past aan voorwerp) altijd bestaan hebben en dat hooguit de prevalentie van beide vormen veranderd is. Het lijkt samen te hangen met de vraag wie er verantwoordelijk is voor het al dan niet passen: Als een broek in de was gekrompen is, zeg je teleurgesteld "die past mij niet meer", maar als je door eigen schuld zes kilo bent aangekomen, zeg je berouwvol over diezelfde broek "die pas ik niet meer". In dergelijke zinnen kan dus zowel de mens als het object redekundig onderwerp zijn, en de ander meewerkend voorwerp. Ik vermoed dat dat altijd zo geweest is, maar dat er vroeger vaker voetstoots van werd uitgegaan dat het object de mens dient en hem dus moet passen. Wat je signaleerde is dan geen taalverandering maar een mentaliteitswijziging!quote:Op zaterdag 25 augustus 2007 17:34 schreef Claudia_x het volgende:
Vroeger zei men: 'Mij past die schoen niet'. Nu zegt men: 'Ik pas die schoen niet'.
Taaladvies loopt hier wat mij betreft écht achter.
Ik denk dat het om de tendens gaat om het levende tot subject te maken en het levenloze tot object. Maar het is lang geleden dat ik me daarin verdiept heb. Het is niet zozeer een mentaliteitswijziging, maar het maakt onderdeel uit van een bepaalde hiërarchie. Dat zou ik ook echt op moeten zoeken.quote:Op zondag 26 augustus 2007 15:11 schreef dvr het volgende:
[..]
Ik geloof niet dat die waarneming helemaal klopt. Wanneer A B past, past logischerwijs B ook A. Als de schroef de moer past, past de moer de schroef; als de schoen jou past, pas jij de schoen. Ik vermoed dat beide vormen (voorwerp past aan mens, mens past aan voorwerp) altijd bestaan hebben en dat hooguit de prevalentie van beide vormen veranderd is. Het lijkt samen te hangen met de vraag wie er verantwoordelijk is voor het al dan niet passen: Als een broek in de was gekrompen is, zeg je teleurgesteld "die past mij niet meer", maar als je door eigen schuld zes kilo bent aangekomen, zeg je berouwvol over diezelfde broek "die pas ik niet meer". In dergelijke zinnen kan dus zowel de mens als het object redekundig onderwerp zijn, en de ander meewerkend voorwerp. Ik vermoed dat dat altijd zo geweest is, maar dat er vroeger vaker voetstoots van werd uitgegaan dat het object de mens dient en hem dus moet passen. Wat je signaleerde is dan geen taalverandering maar een mentaliteitswijziging!
Tenzij je naar de slager gaat.quote:Op zondag 26 augustus 2007 13:53 schreef Iblis het volgende:
Ik kan me niet heugen ooit 'koten' gezegd te hebben, of 'kotten' wat dat betreft. Maar ik zou toch zeker varkenskotten zeggen!
In het geval van moeren en bouten zou ik niet snel over passen praten. Ik zou zeggen dat de moer om de bout past, of dat de bout bij de moer past. Maar niet dat het een het ander past. En voor jassen, dat een jas mij past, betekent dat het een mooi aansluitend geheel is. Geen veel te lange mouwen, geen afhangende schouders, en de rits kan dicht.quote:Op zondag 26 augustus 2007 15:11 schreef dvr het volgende:
[..]
Ik geloof niet dat die waarneming helemaal klopt. Wanneer A B past, past logischerwijs B ook A.
Een gewone jas dient nog steeds jou te passen, maar als het de hermelijnen keizersmantel van Napoleon betreft die jij eens in een historisch museum mag aantrekken, is het niet uitgesloten dat jij helaas 'hem niet past'.quote:Op zondag 26 augustus 2007 15:32 schreef Iblis het volgende:
Als ik de jas pas, (en dan niet in de betekenis: 'als ik de jas aanpas'), dan zie ik iets raars voor me. Alsof de jas een handelend iets is dat mij heeft uitgekozen en besloten heeft dat het allemaal goed zit. Dat is echt raar.
Dat is geen woord, dat is gebakken luchtquote:Op zondag 26 augustus 2007 15:56 schreef Chowi het volgende:
Kwintessens
?quote:Op zondag 26 augustus 2007 17:01 schreef PopeOfTheSubspace het volgende:
[..]
Dat is geen woord, dat is gebakken lucht
Het gebruik dat je hier schetst, zegt mij echt niets. Ik denk toch niet dat veel mensen het hierarchisch gebruiken. De gebruikelijke verklaring is die, dat de normale woordvolgorde in hoofdzinnen in het Nederlands SVO is, terwijl die in "mij past de schoen" OVS is. Dat staat blijkbaar de taalgebruiker tegen, dus wordt het ofwel "de schoen past mij" of "ik pas de schoen".quote:Op zondag 26 augustus 2007 16:42 schreef dvr het volgende:
[..]
Een gewone jas dient nog steeds jou te passen, maar als het de hermelijnen keizersmantel van Napoleon betreft die jij eens in een historisch museum mag aantrekken, is het niet uitgesloten dat jij helaas 'hem niet past'.
Boedel levert in het West-Fries boel op; de d valt dus blijkbaar liever weg dan een t te worden. Buiten is in het Tessels bute. Natuurlijk gaat dat wel terug op een historische oe (vgl. oa. Twents), maar het lijkt me sterk dat die alleen in dit woord bewaard zou zijn. Zelfs een poes is een [i]puus[/i ]geworden in het Tessels.quote:Wat betreft 'boet', ik heb me nog afgevraagd of dat misschien een bron deelt met 'buiten', omdat het oorspronkelijk om een soort aangebouwde schuurtjes gaat, waarmee je de dieren, voorraden of rommel die je er in zet dus fijn buiten de deur houdt. Maar dan zouden Westfriezen waarschijnlijk spreken van 'het boet', terwijl het 'de boet' is. Het blijft een vaag woord. Misschien is er een verband met boedel, die je in zo'n schuurtje immers kwijt kunt?
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |