FOK!forum / School, Studie en Onderwijs / [Alfa] 'huiswerk en vragen topic'
BettyRdinsdag 10 april 2007 @ 10:20
Post hier al je vragen met betrekking tot de vakken:

  • Alle moderne talen
  • Alle klassieke talen
  • Culturele Kunstzinnige Vorming (1, 2 & 3)
  • Klassieke Culturele Vorming
  • Literatuur
  • Filosofie
  • Alles wat in de richting komt

    Hierboven staan de vakken zoals ze op de middelbare school gegeven worden. Dit wil natuurlijk niet zeggen dat er hier geen ruimte is voor vragen van MBO, HBO of WO-niveau. Alle vragen die binnen het gebied van \'Alfa\' vallen, kun je hier posten.

    Heb je een vraag die niet binnen het gebied \'Alfa\' valt? Neem eens een kijkje in één van de volgende topics:

    [Centraal] Bèta huiswerk en vragen topic
    [Centraal] Gamma \'huiswerk en vragen topic\'

    [ Bericht 1% gewijzigd door crossover op 14-04-2008 22:50:45 ]
  • BettyRdinsdag 10 april 2007 @ 10:22
    Mijn vraag uit het vorige topic:
    quote:
    Iemand die wat weet over Orientalisme en Occidentalisme? Ik ben bezig met een essay maar het wil nog niet vlotten
    crossoverdinsdag 10 april 2007 @ 11:09
    Centraal
    Claassen_esterdinsdag 10 april 2007 @ 11:12
    Mijn vraag ook nog eens
    Ik heb deze week een presentatie Engels en heb inmiddels mijn praatpapier gemaakt, maar ik twijfel of de grammaica helemaal klopt, zou iemand eens naar de grammatica willen kijken.. ik hoop daar van te leren namelijk,
    Alvast bedankt

    For our profile paper we went to the Fontys Hogeschool in Tilburg. There we did some chemical experiments with aspirin. We used three types of analyze methods. Namely the UV-spectrometry, IR-spectrometry and High-pressure chromatography, but we would like to talk about an other experiment. In this experiment we made aspirin on our own. It wasn’t a difficult experiment at all, but we struggled some times. At the end we solved our problems and made our aspirin with success.

    At first I want to explain how we made aspirin. In this laboratory experiment, we prepared aspirin (acetylsalicylic acid) from salicylic acid and acetic anhydride using the following reaction:
    ......
    As you can see, the hydrogen atom (shown in blue) is removed from the salicylic acid and replaced with the group of carbon, oxygen, and hydrogen atoms shown in red. This turns the hydroxy group into an acetyl group. This is to way to synthesize aspirin.

    We have also a pocket with unclean aspirin. It looks more like flour instead of aspirin. It is maybe hard to believe that this product turned into this product, when it’s cleaned up. With one of our analyze methods, IR-spectrometry, we found out how clean our aspirin was. We did this by making a spectrogram. It turned out that our aspirin was almost the same as the products you can buy in the drugstore.

    We are very happy with our profile paper. We had a very high score for it. By making this assignment I know how to work in a strict laboratory with new analyze methods and dangerous chemicals. Maybe later, I want to study Chemics. That’s why this assignment was very useful for me.
    Legolas_Greenleafwoensdag 11 april 2007 @ 12:16
    Profile paper is profielwerkstuk? Voor de rest is het strict door de bocht genomen waarschijnlijk wel redelijk correct, maar de zinnen zijn wat 'Nederlands', excuse me saying.

    "Analyze methods" --> Wat zijn dat? Ik snap wat je bedoelt, maar iets laat me rillen bij die zin. Verder denk ik dat je de laatste zinnen van de eerste paragraaf anders op moet schrijven, vanaf "It wasn't." Sowieso is 'created' i.p.v. 'made' waarschijnlijk een betere keus, en successfully is misschien ook wel beter dan with success. (En ik ben niet zeker vna de spelling..).

    "We also have a pocket with unclean aspirin." --> Moet ik pocket hier lezen als 'reageerbuisje' of wat? Pocket is meestal een broekzak of iets dergelijks. En "it is maybe hard.." is ronduit Dunglish, IMO dan, sorry. Letterlijke vertaling van "Het is misschien moeilijk.", praktisch. Ik zou gaan met "It might be difficult to actually believe that A turned into B.". Of iets dergelijks. En dat klinkt ook al als Dunglish, voor m'n gevoel. Iemand die Engels studeert / les geeft die meer licht in de duisternis kan brengen?

    Laatste alinea: Analyze methods, alweer. En hoe bedoel je "strict laboratory". De regels zijn streng, of wat?
    Principessawoensdag 11 april 2007 @ 16:36
    quote:
    Op dinsdag 10 april 2007 11:12 schreef Claassen_ester het volgende:


    For our profile paper we went to the Fontys Hogeschool in Tilburg. There we did some chemical experiments with aspirin. We used three types of analyze methods. Namely the UV-spectrometry, IR-spectrometry and High-pressure chromatography, but we would like to talk about an other experiment. In this experiment we made aspirin on our own. It wasn’t a difficult experiment at all, but we struggled some times. At the end we solved our problems and made our aspirin with success.

    At first I want to explain how we made aspirin. In this laboratory experiment, we prepared aspirin (acetylsalicylic acid) from salicylic acid and acetic anhydride using the following reaction:
    ......
    As you can see, the hydrogen atom (shown in blue) is removed from the salicylic acid and replaced with the group of carbon, oxygen, and hydrogen atoms shown in red. This turns the hydroxy group into an acetyl group. This is to way to synthesize aspirin.

    We have also a pocket with unclean aspirin. It looks more like flour instead of aspirin. It is maybe hard to believe that this product turned into this product, when it’s cleaned up. With one of our analyze methods, IR-spectrometry, we found out how clean our aspirin was. We did this by making a spectrogram. It turned out that our aspirin was almost the same as the products you can buy in the drugstore.

    We are very happy with our profile paper. We had a very high score for it. By making this assignment I know how to work in a strict laboratory with new analyze methods and dangerous chemicals. Maybe later, I want to study Chemics. That’s why this assignment was very useful for me.
    profile paper Zou je hiervoor niet een ander woord kunnen gebruiken, zoals end (term) paper/ final paper?
    Namely Ik zou dit gewoon weglaten en zeggen We used... Het zal wel goed Engels zijn, maar de zinsopbouw is zo Nederlands.
    want I would like to explain...
    have Ga je dat zakje laten zien tijdens de presentatie? Dan zou ik er 'Here we have...' van maken, dan loopt het lekkerder. Is het iets wat je daar op de hogeschool hebt gezien dan zou ik er toch verleden tijd van maken.
    flour Je bedoelt bakbloem toch? Ik zou er baking flower/flour van maken (ik weet even niet of dat goed is, heb geen woordenboek hier ) o.i.d. Dat is meer voor je toehoorders, dan hebben zij meteen het plaatje.
    this product turned into this product That this product turned in to real aspirin, of zoiets.
    . It is It's
    We are very happy with our profile paper. Je bent blij met je werkstuk? Ben je blij met het resultaat of blij omdat je profiel werkstukken maken echt het leukste van je hele middelbare school vond?
    We had a very high score for it Dit klinkt niet erg lekker. We had a good grade..
    strict Als in streng?
    want I would like..


    Tis niet helemaal perfect, maar misschien helpt deze topickick? Succes!
    Claassen_esterdonderdag 12 april 2007 @ 18:11
    Bedankt voor jullie tips en opmerkingen, Super!!! Ik heb er veel aan gehad en ik heb uiteindelijk een 7,2 gehaald. voor mijn mondeling... vorig jaar een 6.5 dus een mooie vooruitgang.
    Op naar mijn eindexamen Mochten jullie daar nog wat leestips voor hebben

    [ Bericht 18% gewijzigd door Claassen_ester op 13-04-2007 14:07:03 ]
    Principessadonderdag 12 april 2007 @ 18:27
    quote:
    Op donderdag 12 april 2007 18:11 schreef Claassen_ester het volgende:
    Bedankt voor jullie tips en opmerkingen, Super!!! Ik heb er veel aan gehad en ik heb uiteindelijk een 7,2 gehaald. voor mijn mondeling... vorig jaar een 6.5 dus een mooie vooruitgang.
    Op naar mijn eindexamen Mochten jullie daarna nog wat leestips voor hebben
    Heej wat goed!

    Leestips als in boeken? Ik heb toen The beach en iets van Robin Cook gelezen, mijn vriendinnetje las Bridget Jones...
    Legolas_Greenleafdonderdag 12 april 2007 @ 18:50
    Prima cijfer.

    Leestips voor examens? Pfft, ik lees gewoon de boeken die ik normaal ook al zou lezen, en af en toe oefen ik wat ui de examenbundel.
    Principessavrijdag 13 april 2007 @ 00:47
    Wat ik ook nog deed was een examentekst lezen, de woorden die ik niet kende/begreep opschrijven, daar de betekenins van opzoek en daar dan lijstje van maken. Dat lijstje leerde ik dan nog eens extra. Succes verzekerd!
    Claassen_estervrijdag 13 april 2007 @ 14:10
    Bedankt voor de tips , ik bedoelde inderdaad voor het examen.. Goede tip om de woorden nog eens op te schrijven en dat te leren.. Hopen dat het allemaal gaat lukken, veel oefenen en dan heb ik in ieder geval mijn best er zeker voor gedaan.
    TheSilentEnigmazondag 15 april 2007 @ 15:52
    Docente Engels en Nederlands biedt haar hulp aan.

    Teeveepeetje dus.
    Prorzondag 20 mei 2007 @ 19:44
    weet iemand wat dit is in het frans? ik moet het vertalen maar frans is m'n slechtste vak (ik ben dan al blij als ik een voldoende haal)

    "Een verjaardag is een feest waar familie en vrienden vieren dat je een jaar ouder bent geworden. Meestal is er taart en krijg je cadeautjes."

    Als iemand dit zou willen vertalen zou ik daar erg blij mee zijn
    Bora-Borazondag 27 mei 2007 @ 19:30
    quote:
    Op zondag 20 mei 2007 19:44 schreef Pror het volgende:
    weet iemand wat dit is in het frans? ik moet het vertalen maar frans is m'n slechtste vak (ik ben dan al blij als ik een voldoende haal)

    "Een verjaardag is een feest waar familie en vrienden vieren dat je een jaar ouder bent geworden. Meestal is er taart en krijg je cadeautjes."

    Als iemand dit zou willen vertalen zou ik daar erg blij mee zijn
    Het is al een week later, maar misschien heb je er nog wat aan:

    "Un anniversaire est une fête à laquelle la famille et les amis fêtent (le fait) que tu as vieilli d'un an. En général, il y a du gâteau et l'on te fait des cadeaux." (als het héél dom-letterlijk moet zijn: "de petits cadeaux")

    Wat een stomme zin zeg!! Sterkte hoor!
    -Trinity-zaterdag 9 juni 2007 @ 11:59
    Iemand die goed is in Duits? Ik probeer in een samenvatting te zeggen "De vraag is, of een figuur als de stasi-officier Gerd Wiesler heeft kunnen bestaan". Alleen de combinatie van die laatste drie werkwoorden en hun plaatsing kom ik niet uit.
    "...bestehen hat können"?
    linda1989zondag 24 juni 2007 @ 11:09
    quote:
    Op zaterdag 9 juni 2007 11:59 schreef -Trinity- het volgende:
    Iemand die goed is in Duits? Ik probeer in een samenvatting te zeggen "De vraag is, of een figuur als de stasi-officier Gerd Wiesler heeft kunnen bestaan". Alleen de combinatie van die laatste drie werkwoorden en hun plaatsing kom ik niet uit.
    "...bestehen hat können"?
    Ik denk dat het moet zijn: 'bestehen können hat', want de pv moet volgens mij altijd achteraan

    Oeps beetje laat
    Radioheaderwoensdag 27 juni 2007 @ 12:06
    Ik had een CKV-vraag. Weet iemand tot welke stijl dit kunstwerk behoort:
    Timmehhhdonderdag 5 juli 2007 @ 09:39
    Zou iemand effe snel naar deze brief willen kijken, of er geen grote fouten inzitten.
    quote:
    HAN-Bank
    T. Schenning
    Adviseur
    8000 ZZ Arnhem
    Telefoon: 0318-567893

    De IJsbreker BV
    T.a.v. de heer Balestri
    Directeur
    7041 XW Utrecht
    Telefoon: 0318-537885

    Betreft: goedkeuring kredietaanvraag

    Arnhem, 4 april 2007


    Geachte heer Balestri,


    Enige tijd geleden heeft u bij ons, een kredietaanvraag voor het financieren van een nieuwe productlijn, ingediend. Ik wil u hierbij mededelen dat deze aanvraag is goedgekeurd. De goedkeuring is tot stand gekomen na een uitgebreid onderzoek naar de bedrijfsvoering en financiële resultaten van uw bedrijf waarbij ook rekening is gehouden met de bancaire positie.

    Bij de bedrijfsanalyse blijkt vooral dat u uitstekende management vaardigheden bezit. Daarnaast hebt u een uitgebreid zakelijk netwerk. Hierdoor zult u weinig moeite zult ondervinden met het leggen van contacten in de nieuwe markt. Het product wat geïntroduceerd wordt is ook van uitzonderlijke kwaliteit waardoor de concurrentieslag met andere aanbieders zoals Unilever kan worden aangegaan.

    Op het gebied van de financiën komt naar voren dat de onderneming gezond is. Er is momenteel sprake van een duidelijke groeispurt, de winstgevendheid neemt toe en de omzet stijgt. En de aanschaf van de productielijn zal alleen maar verder bijdragen aan deze groei. Het enige wat zorgen baart is de solvabiliteit die met een waarde van 47,21 procent redelijk laag is. Hierdoor is er sprake van een dekkingstekort.

    De bancaire positie van IJsbreker B.V. is uitstekend. U bent al vanaf het begin klant bij ons. Zowel in zakelijk als privé opzicht. Ook hebt u verschillende nieuwe klanten bij ons aangebracht. Daarnaast zijn er nooit grote problemen geweest. U bent erg accuraat en betaalt altijd op tijd. Er zijn in voorgaande jaren dan ook geen betalingsachterstanden voorgekomen.

    Met behulp van dit onderzoek hebben wij geconcludeerd dat het risico wat wij als de HAN-bank lopen minimaal is. We zijn ervan overtuigd dat u er in slaagt een rendabel resultaat te behalen met uw investering. Om deze redenen hebben wij besloten om de kredietaanvraag voor het bekostigen van de nieuwe productielijn goed te keuren.

    We verstrekken u dan ook een middellange lening van 200.000 euro tegen 5,5 procent rente. De interest en aflossingen worden aan het eind van ieder kwartaal betaald. De afsluitprovisie zal 1 procent gaan bedragen. Vanwege het dekkingstekort verlangen wij echter wel een privé borgstelling van 185.00 euro van de heer Balestri.

    Wij vertrouwen erop u met deze brief voldoende geïnformeerd te hebben. Indien u nog vragen heeft kunt u contact met ons opnemen.


    Hoogachtend,


    T. Schenning
    Bora-Boradonderdag 5 juli 2007 @ 10:52
    Waar wil je dat naar gekeken wordt? Taalfouten of inhoudelijke fouten?

    't Is een beetje een bewerkelijke brief (qua structuur, bedoel ik), dus ik ben na de 1e alinea gestopt met "echt" lezen.
    Haal in ieder geval even de 2 komma's uit de allereerste zin; die zijn daar totaal overbodig.
    Principessadonderdag 5 juli 2007 @ 10:59
    quote:
    Op donderdag 5 juli 2007 09:39 schreef Timmehhh het volgende:
    Zou iemand effe snel naar deze brief willen kijken, of er geen grote fouten inzitten.
    [quote]
    HAN-Bank
    T. Schenning
    Adviseur
    8000 ZZ Arnhem
    Telefoon: 0318-567893

    De IJsbreker BV
    T.a.v. de heer Balestri
    Directeur
    7041 XW Utrecht
    Telefoon: 0318-537885

    Betreft: goedkeuring kredietaanvraag

    Arnhem, 4 april 2007


    Geachte heer Balestri,


    Enige tijd geleden heeft u bij ons, een kredietaanvraag voor het financieren van een nieuwe productlijn, ingediend. Ik wil u hierbij mededelen dat deze aanvraag is goedgekeurd. De goedkeuring is tot stand gekomen na een uitgebreid onderzoek naar de bedrijfsvoering en financiële resultaten van uw bedrijf waarbij ook rekening is gehouden met de bancaire positie.

    Bij de bedrijfsanalyse blijkt vooral dat u uitstekende management vaardigheden bezit. Daarnaast hebt u een uitgebreid zakelijk netwerk. Hierdoor zult u weinig moeite zult ondervinden met het leggen van contacten in de nieuwe markt. Het product wat geïntroduceerd wordt is ook van uitzonderlijke kwaliteit waardoor de concurrentieslag met andere aanbieders zoals Unilever kan worden aangegaan.

    Op het gebied van de financiën komt naar voren dat de onderneming gezond is. Er is momenteel sprake van een duidelijke groeispurt, de winstgevendheid neemt toe en de omzet stijgt. En De aanschaf van de productielijn zal alleen maar verder bijdragen aan deze groei. Het enige wat zorgen baart is de solvabiliteit die met een waarde van 47,21 procent redelijk laag is. Hierdoor is er sprake van een dekkingstekort.

    De bancaire positie van IJsbreker B.V. is uitstekend. U bent al vanaf het begin klant bij ons. Zowel in zakelijk als privé opzicht. Ook hebt u verschillende nieuwe klanten bij ons aangebracht. Daarnaast zijn er nooit grote problemen geweest. U bent erg accuraat en betaalt altijd op tijd. Er zijn in voorgaande jaren dan ook geen betalingsachterstanden voorgekomen.

    Met behulp van dit onderzoek hebben wij geconcludeerd dat het risico wat wij als de HAN-bank lopen minimaal is. We zijn ervan overtuigd dat u er in slaagt een rendabel resultaat te behalen met uw investering. Om deze redenen hebben wij besloten om de kredietaanvraag voor het bekostigen van de nieuwe productielijn goed te keuren.

    We verstrekken u dan ook een middellange lening van 200.000 euro tegen 5,5 procent rente. De interest en aflossingen worden aan het eind van ieder kwartaal betaald. De afsluitprovisie zal 1 procent gaan bedragen. Vanwege het dekkingstekort verlangen wij echter wel een privé borgstelling van 185.00 euro van de heer Balestri.

    Wij vertrouwen erop u met deze brief voldoende geïnformeerd te hebben. Indien u nog vragen heeft kunt u contact met ons opnemen.


    Hoogachtend,


    T. Schenning
    2 komma's weg. Een tweede 'zult' weg. 'En' aan het begin van de zin weg.
    TuuTmaandag 16 juli 2007 @ 16:38
    ik ben een verslag in het Engels aan het schrijven, maar ik kom toch niet overal helemaal uit...

  • Weet iemand of er een gezegde is in het Engels voor "De breedste schouders dragen de zwaarste lasten"? Hoe zou je dit principe anders het beste kort en duidelijk uit kunnen leggen?

  • Bij de bronnenlijst heb ik nu een kopje literatuur, een kopje internet en personen die ik via persoonlijke (diepte) interviews danwel per mail vragen heb gesteld. Hoe zou ik dit laatste kopje kunnen noemen in het Engels? Consulted persons? Information obtained personally? Of "I would like to thank the following persons.."?

  • Zijn er verder nog goede algemene tips om een verslag op stijl na te laten kijken? Ik ken geen native die 70 bladzijdes zou kunnen/willen lezen & aanpassen, en met Word kom je ook niet overal natuurlijk..
  • roburtdinsdag 17 juli 2007 @ 22:20
    wanneer gebuik je 'y' achter een engels werkwoord.
    zoals pleasantly i.p.v. pleasant


    en wat is het goed antwoord van:
    He'd previously had a car but it ____ several times last spring.

    A. was breaking down
    B. has broken down
    C. breaks down
    D. broke down

    ik heb B gekozen, en anders is het D.
    maar als B goed is, wat is dan precies het 'nut' van het woordje 'has'
    hoe komt het over als je deze weg laat.
    en als D goed is, waarom moet 'has' er niet tussen?

    [ Bericht 36% gewijzigd door roburt op 17-07-2007 22:32:52 ]
    nickybolzondag 19 augustus 2007 @ 14:18
    Ik zoek een mooie Engelse vertaling van het Nederlande woord "noodgreep"
    roburtzondag 19 augustus 2007 @ 15:00
    wat bedoel je er precies mee? in welke zin? emergency measure?
    Cahirdonderdag 4 oktober 2007 @ 15:15
    Hoe zeg je "toets" in het engels? Een toets die je op school maakt zeg maar.
    crossoverdonderdag 4 oktober 2007 @ 15:20
    Test of exam?
    Cahirdonderdag 4 oktober 2007 @ 15:21
    En wiskunde is toch "maths" en niet "math"?
    crossoverdonderdag 4 oktober 2007 @ 15:22
    Math of mathematics
    Bananenmandonderdag 4 oktober 2007 @ 15:39
    quote:
    Op dinsdag 17 juli 2007 22:20 schreef roburt het volgende:
    wanneer gebuik je 'y' achter een engels werkwoord.
    zoals pleasantly i.p.v. pleasant


    en wat is het goed antwoord van:
    He'd previously had a car but it ____ several times last spring.

    A. was breaking down
    B. has broken down
    C. breaks down
    D. broke down

    ik heb B gekozen, en anders is het D.
    maar als B goed is, wat is dan precies het 'nut' van het woordje 'has'
    hoe komt het over als je deze weg laat.
    en als D goed is, waarom moet 'has' er niet tussen?
    Die hele zin is raar. He'd? Er staat dus 'he had previously had a car'?

    Over je eerste vraag; je zet er in het Engels een y achter als het een bijwoord is. Bijwoorden zeggen iets over een ander woord, meestal een werkwoord (GEEN zelfstandig naamwoord, want dan is het dus een bijvoeglijk naamwoord). Dus met dat in gedachte kan je elke zin wel oplossen. Zegt het woord iets over een zelfstandig naamwoord? Dan moet je dus een bijvoeglijk naamwoord gebruiken (zonder -y).
    Cahirdonderdag 4 oktober 2007 @ 16:22
    Hoe zeg je dat iemand haar enkel heeft verstuikt?

    She....?
    Cahirdonderdag 4 oktober 2007 @ 16:33
    En hoe zeg je schoolrooster in het engels?
    crossoverdonderdag 4 oktober 2007 @ 16:35
    quote:
    Op donderdag 4 oktober 2007 16:22 schreef Cahir het volgende:
    Hoe zeg je dat iemand haar enkel heeft verstuikt?

    She....?
    She sprained her ankle.
    quote:
    Op donderdag 4 oktober 2007 16:33 schreef Cahir het volgende:
    En hoe zeg je schoolrooster in het engels?
    Schedule is iig rooster, of er een apart woord is voor schoolrooster weet ik niet.

    [ Bericht 1% gewijzigd door crossover op 07-10-2007 01:43:13 ]
    roburtdonderdag 4 oktober 2007 @ 16:40
    kunnen heel veel dingen voor:
    bv.
    She ******* her ankle.

    sprained (verstuikt)
    wrenched (verrekken, verstuiken)
    turned (verdraaid)
    twisted (verdraaid)
    nickyboldonderdag 4 oktober 2007 @ 21:34
    sprained is het woord dat je het meest hoort.
    TheSilentEnigmazaterdag 6 oktober 2007 @ 23:57
    quote:
    Op donderdag 4 oktober 2007 16:33 schreef Cahir het volgende:
    En hoe zeg je schoolrooster in het engels?
    (school) timetable.
    thabitzondag 7 oktober 2007 @ 21:53
    quote:
    Op donderdag 4 oktober 2007 15:21 schreef Cahir het volgende:
    En wiskunde is toch "maths" en niet "math"?

    Maths is Brits, math is Amerikaans.
    Cahirzondag 14 oktober 2007 @ 14:04
    Hoe schrijf je won't voluit? Will not?
    Cahirzondag 14 oktober 2007 @ 14:06
    I also think the parents have a big influence on this and they should get support once their son/daughter

    krijg je dan aan het eind van de zin

    -gots/gets send to a

    of

    -is send to a

    [ Bericht 2% gewijzigd door Cahir op 14-10-2007 14:22:02 ]
    roburtzondag 14 oktober 2007 @ 14:18
    quote:
    Op zondag 14 oktober 2007 14:04 schreef Cahir het volgende:
    Hoe schrijf je won't voluit? Will not?
    Bananenmanzondag 14 oktober 2007 @ 14:54
    quote:
    Op zondag 14 oktober 2007 14:06 schreef Cahir het volgende:
    I also think the parents have a big influence on this and they should get support once their son/daughter

    krijg je dan aan het eind van de zin

    -gots/gets send to a

    of

    -is send to a
    Is sent, met een t.
    nickybolwoensdag 7 november 2007 @ 21:43
    Een onderzoek naar iets, is dat een study on of een study of
    roburtwoensdag 7 november 2007 @ 21:58
    in wat voor zin?
    Cahirdonderdag 8 november 2007 @ 18:33
    Vlot = Smart

    Vlot in de zin van snel?
    Principessadonderdag 8 november 2007 @ 18:52
    quick? fast?
    Cahirdonderdag 8 november 2007 @ 19:18
    Nee in mijn boek staat in het nederlands Vlot en daarachter "Smart". Nou vroeg ik mij af vlot in de vorm van snel? Of z'n vlot-bootje?

    En er staat ook Unabashed (engels) - Ongegeneerd (nederlands)... wtf is ongenegeerd?
    Principessadonderdag 8 november 2007 @ 19:30
    quote:
    Op donderdag 8 november 2007 19:18 schreef Cahir het volgende:
    Nee in mijn boek staat in het nederlands Vlot en daarachter "Smart". Nou vroeg ik mij af vlot in de vorm van snel? Of z'n vlot-bootje?

    En er staat ook Unabashed (engels) - Ongegeneerd (nederlands)... wtf is ongenegeerd?
    Vlot in de zin van snel dingen door hebben? Heeft het iets te maken met kinderen? Snel leren oid..

    En babelfish geeft voor unabashed onverschrokken, kan je daar wat mee?
    crossoverdinsdag 13 november 2007 @ 17:10
    Voortaan sticky.
    Aproposdinsdag 13 november 2007 @ 18:39
    quote:
    Op dinsdag 17 juli 2007 22:20 schreef roburt het volgende:
    wanneer gebuik je 'y' achter een engels werkwoord.
    zoals pleasantly i.p.v. pleasant


    en wat is het goed antwoord van:
    He'd previously had a car but it ____ several times last spring.

    A. was breaking down
    B. has broken down
    C. breaks down
    D. broke down

    ik heb B gekozen, en anders is het D.
    maar als B goed is, wat is dan precies het 'nut' van het woordje 'has'
    hoe komt het over als je deze weg laat.
    en als D goed is, waarom moet 'has' er niet tussen?
    Ik zou zelf D kiezen, maar het antwoord op de tweede vraag moet ik even schuldig blijven. Overigens is ''he previously had a car'' voldoende.
    Aproposdinsdag 13 november 2007 @ 18:43
    quote:
    Op donderdag 8 november 2007 19:18 schreef Cahir het volgende:
    Nee in mijn boek staat in het nederlands Vlot en daarachter "Smart". Nou vroeg ik mij af vlot in de vorm van snel? Of z'n vlot-bootje?

    En er staat ook Unabashed (engels) - Ongegeneerd (nederlands)... wtf is ongenegeerd?
    Volgens mij duidt ''smart'' hier vooral een aspect van het uiterlijk aan, zoals een ''vlot'' jasje. Een ''smart suit'' is een pak waarin je er geacheveerd uitziet.

    smart : dashingly or impressively neat or trim in appearance, as persons, dress, etc

    http://dictionary.reference.com/browse/smart
    -Trinity-woensdag 14 november 2007 @ 07:36
    quote:
    Op dinsdag 17 juli 2007 22:20 schreef roburt het volgende:
    wanneer gebuik je 'y' achter een engels werkwoord.
    zoals pleasantly i.p.v. pleasant


    en wat is het goed antwoord van:
    He'd previously had a car but it ____ several times last spring.

    A. was breaking down
    B. has broken down
    C. breaks down
    D. broke down

    ik heb B gekozen, en anders is het D.
    maar als B goed is, wat is dan precies het 'nut' van het woordje 'has'
    hoe komt het over als je deze weg laat.
    en als D goed is, waarom moet 'has' er niet tussen?
    -ly geeft een bijwoord aan in plaats van een bijvoeglijk naamwoord.
    Has is een hulpwerkwoord. B is voltooid tegenwoordige tijd zoals wij die kennen "is stukgegaan" in dit geval en D is onvoltooid verleden tijd "ging stuk". Je kan has niet weglaten bij broken omdat een voltooid deelwoord een hulpwerkwoord nodig heeft als het de persoonsvorm is en geen bijvoeglijk naamwoord en je kan geen has toevoegen aan een onvoltooid verleden tijd want dat klinkt niet, and it doesn't make any sense. Het moet hier D zijn omdat het een herhalende gebeurtenis in het verleden is. Was het één keer gebeurd, was het B. Je kunt het zien als een herhaling of gewoonte en dat is altijd onvoltood voor zover ik weet.
    quote:
    Op donderdag 8 november 2007 19:18 schreef Cahir het volgende:
    En er staat ook Unabashed (engels) - Ongegeneerd (nederlands)... wtf is ongenegeerd?
    Ongenegeerd is zonder gêne, zonder schaamte.
    Curridinsdag 27 november 2007 @ 18:50
    Ik heb het woord "leo atrox".

    Dit moet ik verbuigen naar Nominativus Meervoud. Ik dacht zelf dat Atrox atroces werd.

    Maar weet iemand de verbuiging van "leo" ?
    TNAdinsdag 27 november 2007 @ 18:54
    Ik denk leones?
    SaskiaRdinsdag 27 november 2007 @ 19:14
    idd leones atroces
    Matje-1989dinsdag 27 november 2007 @ 19:36
    Leones Atroces wordt het dan..
    maokdinsdag 27 november 2007 @ 22:28
    Oké niet helemaal huiswerk maar ik vraag het hier toch maar. Het gaat om een Engelse werkbeschrijving die ik heb gemaakt.

    Ik heb een thee kistje gemaakt (zie hier: Zelfmaakideeën Nu heb ik hier ook een werkbeschrijving voor gemaakt (in het Nederlands) en ook eentje in het Engels (voor een ander forum) maar ik weet niet zeker of mijn Engels wel zo goed is. Zou iemand even kritisch naar de Engelse versie kunnen kijken? Zou je dan naast gramatica, spelling en betekenissen van woorden ook op toon kunnen letten? Ik ben bang dat ik het iets te dwingend heb geschreven omdat Nederlands iets directer is dan Engels.

    Over de Nederlandse versie ben in eigenlijk wel tevreden maar als iemand nog fouten tegen komt mag je dat ook wel noemen.

    Als iemand me hier mee zou kunnen helpen zou dat heel fijn zijn zei de dyslect

    De Engelse versie:

    De Nederlands versie
    Patsy_Stonewoensdag 28 november 2007 @ 13:15
    quote:
    Op dinsdag 27 november 2007 22:28 schreef maok het volgende:
    De Nederlands versie
    Wat een leuk kistje!

    - Ik zou de zin "Zorg dus ... mooi kistje." (in de introductie) opdelen in twee zinnen, want nu loopt het niet zo lekker, dus: een punt zetten na hebt, en weglaten en weer een nieuwe zin beginnen bij hoe.
    - Na "Leuk om cadeau te doen" zou ik een komma zetten.
    - Triplex schrijf je met een kleine letter.
    - (het is niet zo erg als er splinters af breken, dit zie je bijna niet meer als het geverfd is): Beginen met hoofdletter, eindigen met punt, afbreken is één woord.
    - oppast: moet los, dus op past
    - Eventueel kun nog een correctie doen.: Na kun ontbreekt 'je'.
    - Voor de binnenkant van het deksel maak je een hoesje van stof die je...: die moet dat zijn.
    - Knip een stuk stof uit dat ongeveer 10cm aan beide kant groter is: kant moet zijn kanten
    - stof en vet vrij: stof- en vetvrij
    - Zet hem niet te stevig vast wat dan kun je hem er niet meer uit halen.: wat moet zijn want.
    - Het is handvatten, niet handvaten.

    Dit zijn wat foutjes die mij opvielen...
    maokzaterdag 1 december 2007 @ 15:44
    Patsy bedankt

    Helaas kan ik mijn post al niet meer wijzigen, maar ik heb inmiddels al iemand gevonden die de engelse versie voor me heeft na gekeken.
    -isoldewoensdag 2 januari 2008 @ 22:22
    wie kan mij de 7/2-regel van Duits uitleggen?
    -Trinity-donderdag 3 januari 2008 @ 09:09
    quote:
    Op woensdag 2 januari 2008 22:22 schreef -isolde het volgende:
    wie kan mij de 7/2-regel van Duits uitleggen?
    Dat is me net iets te cryptisch, kun je uitleggen wat je ervan begrepen hebt dat het inhoudt?
    Haushoferzaterdag 5 januari 2008 @ 19:40
    quote:
    Op woensdag 2 januari 2008 22:22 schreef -isolde het volgende:
    wie kan mij de 7/2-regel van Duits uitleggen?
    Zit je toevallig op het Dalton lyceum in Barendrecht?
    teletubbieszaterdag 5 januari 2008 @ 23:32
    Ik vraag me af waar je het meest aan hebt; spectrale decompositie, QR decompositie of singuliere waarden decompositie? Welke wordt het meest toegepast in praktijk en theorie?
    Wereldgozerzondag 6 januari 2008 @ 23:22
    Hmm, ik ben bezig met een betoog voor Nederlands.
    Stelling is: "Merken moeten minder invloed krijgen op de economie".
    Kan iemand argumenten aanhalen of verwijzingen daarnaar?
    Ik heb zelf wel een hoop bronnen, maar kan nog niet echt structuur er in krijgen :/
    thabitzondag 6 januari 2008 @ 23:35
    quote:
    Op zaterdag 5 januari 2008 23:32 schreef teletubbies het volgende:
    Ik vraag me af waar je het meest aan hebt; spectrale decompositie, QR decompositie of singuliere waarden decompositie? Welke wordt het meest toegepast in praktijk en theorie?
    Het hangt natuurlijk erg van de toepassing af, maar spectrale decompositie daar heb je over het algemeen het meest aan.
    thabitzondag 6 januari 2008 @ 23:39
    quote:
    Op zondag 6 januari 2008 23:22 schreef luckass het volgende:
    Hmm, ik ben bezig met een betoog voor Nederlands.
    Stelling is: "Merken moeten minder invloed krijgen op de economie".
    Kan iemand argumenten aanhalen of verwijzingen daarnaar?
    Ik heb zelf wel een hoop bronnen, maar kan nog niet echt structuur er in krijgen :/
    Ik zou om te beginnen uitleggen wat je met je stelling bedoelt want die uitspraak kan op tig manieren geinterpreteerd worden.
    oorsnotmaandag 7 januari 2008 @ 19:23
    [FRANS] hallo, voor een presentatie die ik moet houden weet ik de volgende zinnetjes niet in het frans:

    - Ik zit op het [naam school], dat ligt in [plaatsnaam]

    - leerlingen moeten hun flesjes en blikjes in de vuilnisbak gooien

    - er moeten meer vuilnisbakken komen

    Alvast heel erg bedankt! Dit waren mijn enige opstakels

    edit: anyone?

    [ Bericht 5% gewijzigd door oorsnot op 07-01-2008 22:32:02 ]
    hello_moto1992maandag 7 januari 2008 @ 19:38
    Ik moet een boekverslag maken(zucht ). Maar nou moet ik aangeven wat opvalt aan de vorm en inhoud. Wat kan ik daar zoals neerzetten? Kan iemand mij op weg helpen?
    TheSilentEnigmamaandag 7 januari 2008 @ 19:49
    quote:
    Op maandag 7 januari 2008 19:38 schreef hello_moto1992 het volgende:
    Ik moet een boekverslag maken(zucht ). Maar nou moet ik aangeven wat opvalt aan de vorm en inhoud. Wat kan ik daar zoals neerzetten? Kan iemand mij op weg helpen?
    Om welk boek gaat het?
    hello_moto1992maandag 7 januari 2008 @ 19:50
    quote:
    Op maandag 7 januari 2008 19:49 schreef TheSilentEnigma het volgende:

    [..]

    Om welk boek gaat het?
    God's Gym van Leon de Winter (4VWO)
    TheSilentEnigmamaandag 7 januari 2008 @ 20:05
    quote:
    Op maandag 7 januari 2008 19:50 schreef hello_moto1992 het volgende:
    God's Gym van Leon de Winter (4VWO)
    Niet gelezen, dus ik kan je ook niet helpen.
    thabitmaandag 7 januari 2008 @ 20:05
    quote:
    Op maandag 7 januari 2008 19:38 schreef hello_moto1992 het volgende:
    Ik moet een boekverslag maken(zucht ). Maar nou moet ik aangeven wat opvalt aan de vorm en inhoud. Wat kan ik daar zoals neerzetten? Kan iemand mij op weg helpen?
    De vorm van het boek zal waarschijnlijk rechthoekig zijn en de inhoud kun je berekenen als lengte maal breedte maal hoogte.
    hello_moto1992maandag 7 januari 2008 @ 20:17
    quote:
    Op maandag 7 januari 2008 20:05 schreef TheSilentEnigma het volgende:

    [..]

    Niet gelezen, dus ik kan je ook niet helpen.
    Nee, maar weet je misschien aan welke aspecten ik moet denken? Dan kan ik het misschien zelf wel invullen .
    hello_moto1992maandag 7 januari 2008 @ 20:18
    quote:
    Op maandag 7 januari 2008 20:05 schreef thabit het volgende:

    [..]

    De vorm van het boek zal waarschijnlijk rechthoekig zijn en de inhoud kun je berekenen als lengte maal breedte maal hoogte.
    Hahahaha

    Maar heb je misschien een antwoord ?
    hello_moto1992maandag 7 januari 2008 @ 20:45
    Inmiddels al opgelost.
    Wereldgozermaandag 7 januari 2008 @ 23:13
    quote:
    Op zondag 6 januari 2008 23:39 schreef thabit het volgende:

    [..]

    Ik zou om te beginnen uitleggen wat je met je stelling bedoelt want die uitspraak kan op tig manieren geinterpreteerd worden.
    Ik bedoel met mijn stelling:
    Er komen steeds meer concurrerende B-merken, die streven naar een gelijke kwaliteit als de A-merken.
    Daarom zullen A-merken meer reclame moeten maken/hun prijzen omhoog moeten gooien.
    Ze kunnen niets beginnen op een vrije markt.
    Bora-Boradinsdag 8 januari 2008 @ 03:20
    quote:
    Op maandag 7 januari 2008 19:23 schreef oorsnot het volgende:
    [FRANS] hallo, voor een presentatie die ik moet houden weet ik de volgende zinnetjes niet in het frans:

    - Ik zit op het [naam school], dat ligt in [plaatsnaam]
    Je suis au/à la [schoolnaam] à [Amsterdam]

    - leerlingen moeten hun flesjes en blikjes in de vuilnisbak gooien
    Les élèves sont priés de jeter leurs bouteilles et canettes à la poubelle.

    - er moeten meer vuilnisbakken komen
    Il faut plus de poubelles. (On a besoin de plus de poubelles.)

    Alvast heel erg bedankt! Dit waren mijn enige opstakels

    edit: anyone?
    Suggesties toegevoegd in de quote.

    Succes!
    -Trinity-dinsdag 8 januari 2008 @ 07:37
    quote:
    Op maandag 7 januari 2008 23:13 schreef luckass het volgende:
    Ik bedoel met mijn stelling:
    Er komen steeds meer concurrerende B-merken, die streven naar een gelijke kwaliteit als de A-merken.
    Daarom zullen A-merken meer reclame moeten maken/hun prijzen omhoog moeten gooien.
    Ze kunnen niets beginnen op een vrije markt.
    Schrijf/spreekplan maken. Onderwerp, hoofdgedachte, tekstvorm, -soort en -doel voor jezelf concretiseren. Daarna kijken welke tekststructuur het beste past bij wat je wil gaan zeggen. Heb je 'Topniveau' voor Nederlands of is dat aanwezig binnen jullie school?
    Daar staan onder andere deze structuren in, van die uit werk ik meestal verder:
    quote:
    Pg. 5.6 Structuren voor schrijven en spreken

    Tekststructuren
    Structuur
    1 voordelen-en-nadelenstructuur Kenmerken
    Onderwerp: Verschijnsel met positieve en negatieve kanten.
    Vraag: Welke positieve en negatieve kanten zitten eraan?
    Uitwerking: Behandeling positieve en negatieve kanten. Voorbeeld
    Video in de les.
    Welke voor- en nadelen heeft videogebruik?
    • Voordeel 1
    • Voordeel 2 enz.
    • Nadeel 1
    • Nadeel 2 enz.
    • Afweging (slot)
    2 vroeger-en-nu-structuur Onderwerp: Gegeven dat verandert in de tijd.
    Vraag: Wat is er in de tijd veranderd?
    Uitwerking: Beschrijving ontwikkeling in de tijd. Mode
    Hoe is de mode sinds 1900 veranderd?
    • Mode periode 1
    • Mode periode 2
    • Mode periode 3 enz.
    • Samenvatting / conclusie (slot)
    3 probleem- en- oplossingstructuur Onderwerp: Probleem dat om een oplossing vraagt.
    Vraag: Op welke manier(en) kunnen we het probleem oplossen?
    Uitwerking: Beschrijving van mogelijke oplossingen. Geweld op school.
    Wat kunnen we tegen geweld op school doen?
    • Oplossing 1
    • Oplossing 2 enz.
    • Afweging / conclusie (slot)
    4 verschijnsel-en-argumentenstructuur Onderwerp: Verschijnsel dat verklaard moet worden.
    Vraag: Welke verklaringen zijn er voor dit verschijnsel?
    Uitwerking: Opsomming van mogelijke verklaringen. Afnemende belangstelling van jongeren voor politiek.
    Hoe is deze afnemende belangstelling te verklaren?
    • Verklaring 1
    • Verklaring 2 enz.
    • Oplossing 1 enz.
    • Conclusie (slot)
    5 bewering-en-argumentenstructuur Onderwerp: Iets waarover je van mening kunt verschillen.
    Vraag: Welke argumenten zijn er voor / tegen in te brengen?
    Uitwerking: Opsomming van argumenten. Strenger optreden tegen jeugdcriminaliteit.
    Waarom moet er (niet) strenger worden opgetreden?
    • Argument 1
    • Argument 2 enz.
    • Afweging / conclusie (slot)
    6 verschijnsel-en-besprekingstructuur Onderwerp: Iets wat verschillende kanten heeft.
    Vraag: Welke aspecten kent dit verschijnsel?
    Uitwerking: Bespreking van verschillende onderdelen / aspecten. Reclame
    Welke soorten / kenmerken heeft reclame?
    • Aspect 1
    • Aspect 2 enz.
    • Samenvatting (slot)
    Bron: http://www.scholieren.com/werkstukken/26653
    oorsnotdinsdag 8 januari 2008 @ 15:22
    quote:
    Op dinsdag 8 januari 2008 03:20 schreef Bora-Bora het volgende:

    [..]

    Suggesties toegevoegd in de quote.

    Succes!
    thx man!! heel fijn dat je even hebt gedaan!
    #ANONIEMwoensdag 9 januari 2008 @ 15:40
    Ik ben nu bezig met een engels presentatie met als onderwerp
    Management Information Systems,
    goede bronnen kan ik helaas niet vinden, wie kan mij helpen?
    sexymofodonderdag 10 januari 2008 @ 14:53
    Ik heb een schandalige vraag
    In een zin als:
    Ze weten dit en handelen hier dan ook na(ar)
    Is het dan na of naar
    TheSilentEnigmadonderdag 10 januari 2008 @ 17:00
    quote:
    Op donderdag 10 januari 2008 14:53 schreef sexymofo het volgende:
    Ik heb een schandalige vraag
    In een zin als:
    Ze weten dit en handelen hier dan ook na(ar)
    Is het dan na of naar
    Naar.
    appelsjapmaandag 14 januari 2008 @ 19:18
    Kan een mens, iemand een leidmotief zijn?
    Rammstinozondag 20 januari 2008 @ 21:21
    Engels:
    Wanneer gebruik je was en wanneer gebruik je were.
    Ik maak hier nog wel eens fouten mee.
    TheSilentEnigmazondag 20 januari 2008 @ 21:44
    Enkelvoud:
    I was
    You were
    He/she/it was

    Meervoud:
    We were
    You were
    They were
    alyelmaandag 21 januari 2008 @ 12:20
    hey,

    ik heb morgen een mondeling nederlands en ik moet van een paar boeken weten tot welke literaire stroming het hoort. Het gaat om deze boeken:
    de aanslag- harry mulisch
    de tweeling- tessa de loo
    crossovermaandag 21 januari 2008 @ 12:28
    Wat bedoel je met literaire stroming?
    alyelmaandag 21 januari 2008 @ 12:44
    In de literatuur heb je bepaalde stromingen zoals de Nieuwe Zakelijkheid, modernisme, existentialisme enz.
    Bora-Boramaandag 21 januari 2008 @ 17:32
    Dat is wel op internet te vinden:

    bijvoorbeeld kwam ik voor De Aanslag dit al tegen:
    stroming
    Moderne Nederlandse literatuur


    Voor de tweeling: hetzelfde

    Succes.
    Foeskedinsdag 22 januari 2008 @ 10:55
    Het is dan wel niet echt voor huiswerk, maar ik weet niet waar ik anders terecht kan.

    Weet iemand hoe je in het Engels zegt: een opdracht/order binnenhalen?
    Ik kom niet verder dan iets met contracts, maar het gaat meer om kleine orders voor het bestellen van producten...
    Iemand een idee?

    Alvast bedankt!
    Microtechsdonderdag 24 januari 2008 @ 18:36
    Het eerste wat bii mij opkwam was "pick up an order" maar ik weet het niet zeker
    AtseBenjaminvrijdag 25 januari 2008 @ 14:05
    Welk historisch persoon is dit: http://i268.photobucket.c(...)0/geschiedenis-3.jpg
    AryaMehrdinsdag 29 januari 2008 @ 22:52
    Heeft iemand het boek Het zijn net mensen van Joris Luyendijk gelezen?

    Ik heb een aantal vragen:

    Hoeveel hoofdstukken heeft het boek?

    En wordt alles in het boek verteld in chronologische volgorde?

    [ Bericht 4% gewijzigd door AryaMehr op 29-01-2008 22:59:56 ]
    TheSilentEnigmadinsdag 29 januari 2008 @ 22:55
    quote:
    Op dinsdag 29 januari 2008 22:52 schreef AryaMehr het volgende:
    Heeft iemand het boek van Joris Luyendijk gelezen?

    Ik heb een aantal vragen:

    Hoeveel hoofdstukken heeft het boek?

    En wordt alles in het boek verteld in chronologische volgorde?
    Mondeling morgen?
    AryaMehrdinsdag 29 januari 2008 @ 22:59
    quote:
    Op dinsdag 29 januari 2008 22:55 schreef TheSilentEnigma het volgende:

    [..]

    Mondeling morgen?
    Nee. Ik heb het ergens anders voor nodig.

    Maar iemand...?
    -Trinity-woensdag 30 januari 2008 @ 08:14
    quote:
    Op vrijdag 25 januari 2008 14:05 schreef AtseBenjamin het volgende:
    Welk historisch persoon is dit: http://i268.photobucket.c(...)0/geschiedenis-3.jpg
    Misvormde Caesar?
    Hij heeft een laurierkrans op, dus of een Romeinse keizer, Olympisch atleet of de godheid Apollo.
    aardworm_jimdinsdag 5 februari 2008 @ 17:56
    He fokkers! Ik heb de hulp van een creatief tekenaar of fotoshopper nodig. Ik doe namelijk mijn profielwerkstuk over supergeleiding ( een speciale vorm van electrogeleiding). Mijn profielwerkstuk moet in het Engels zijn dus gaat het over "superconductors". Zoals jullie mischien wel weten is een conductor in het Engels ook een dirigent (zo een man met een stok die een koor aanweizing geeft, je weet wel ) . Dus mijn plan voor het voorblad was dus een foto of tekening van een drigent met een supermanpak/cape. Jammer genoeg zijn mijn teken en fotosoep skills niet zo goed dus vraag ik jullie om een gunst. Zou iemant zo een plaatje kunnen tekenen of fotoshoppen? alvast bedankt he trouwe fokkers en eeuwige dank voor diegene die me helpt
    Microtechszondag 10 februari 2008 @ 20:30
    Ik moet voor morgen een betoog (in briefvorm) schrijven. Maar weet iemand een paar voor argumenten?
    Onderwerp is De: Donkere Kamer van Damkles moet verplicht worden in je boekenlijst NL.
    Radioheadermaandag 11 februari 2008 @ 01:15
    quote:
    Op zondag 10 februari 2008 20:30 schreef Microtechs het volgende:
    Ik moet voor morgen een betoog (in briefvorm) schrijven. Maar weet iemand een paar voor argumenten?
    Onderwerp is De: Donkere Kamer van Damkles moet verplicht worden in je boekenlijst NL.
    Het boek gaat over een belangrijk gedeelte uit onze geschiedenis, en is goed geschreven. Het gaat wat dieper er op in. Ook zorgt het er voor dat je goede Nederlandse literatuur leest. je leert op 2 vlakken, geschiedenis en literatuur. Zoek anders nog wat op over de stroming en knal het er bij...
    Microtechsmaandag 11 februari 2008 @ 09:38
    Bedankt


    Ik heb nu een tussenuur, dus even maken ^^
    _Arual_maandag 18 februari 2008 @ 15:13
    Kan iemand dit zinnetje uit Le petit prince voor me vertalen? Misschien is er zelfs iemand die de Nederlandse vertaling van dat boek heeft?

    Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part...

    zo zonder context (ik heb alleen deze enkele zin), loop ik vast. Embellit? Puits (put?!)

    Ik heb op de middelbare school 6 jaar Frans gehad, maar dat is inmiddels 8 jaar terug. Woordenboeken heb ik niet meer, en babelfish zorgt voor hoofdpijn.
    Bora-Boramaandag 18 februari 2008 @ 17:03
    embellir = mooi maken;
    puits = indd een put
    quelque part = ergens
    TheSilentEnigmamaandag 18 februari 2008 @ 20:05
    quote:
    Op maandag 18 februari 2008 15:13 schreef _Arual_ het volgende:
    Kan iemand dit zinnetje uit Le petit prince voor me vertalen? Misschien is er zelfs iemand die de Nederlandse vertaling van dat boek heeft?

    Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part...

    zo zonder context (ik heb alleen deze enkele zin), loop ik vast. Embellit? Puits (put?!)

    Ik heb op de middelbare school 6 jaar Frans gehad, maar dat is inmiddels 8 jaar terug. Woordenboeken heb ik niet meer, en babelfish zorgt voor hoofdpijn.
    Wat de woestijn mooi maakt, zegt de kleine prins, is dat hij ergens een put herbergt.
    _Arual_maandag 18 februari 2008 @ 21:15
    alyelwoensdag 27 februari 2008 @ 11:16
    hey,

    Ik moet voor Nederlands mondeling een betoog houden. Ik heb gekozen voor het onderwerp alternatieve straffen. Ik heb een beetje moeite met een stelling te kiezen. Ik heb momenteel de stelling: taakstraffen mogen alleen gegeven worden als aanvulling op een celstraf. Is dit een goede stelling? Mocht iemand nog suggesties hebben voor een stelling (bijv. alternatieve straffen voor jongeren) graag!
    TheSilentEnigmawoensdag 27 februari 2008 @ 11:48
    'Taakstraffen dienen slechts één keer opgelegd te mogen worden, bij een volgend vergrijp volgt direct celstraf'.
    Powerprittwoensdag 27 februari 2008 @ 17:57
    "Taakstraffen als hulpmiddel bij het verminderen van terugval in het criminele circuit"

    Je zou het dan kunnen hebben over de psychologische theorie dat de omgeving van de mens bepalend is voor zijn gedrag. Wanneer je criminelen bij elkaar in een hok stopt zou dat een negatieve uitwerking kunnen hebben. Wanneer de taakstraf een positieve omgeving verzorgt kan dat dus ook een positieve werking hebben op de crimineel en dus op de samenleving als geheel.

    Dit is slechts een idee ik heb geen zin in de discussie of het werkelijk zou werken :p je hebt in ieder geval wel wat om over te praten bij deze stelling.
    Fuzzyshamdinsdag 11 maart 2008 @ 17:18
    Ik heb een duits mondeling binnenkort en moest een klein verhaaltje voorbereiden. Ik heb het 1 en ander getikt over de film Sweeny Todd.
    Ik ben niet zo'n ster in duits maar volgens mij is het behoorlijk goed allemaal.


    Drei wöchen zuruck habe ich der Film Sweeny Todd and the Barber of Fleet Street gesehen im Kino.
    Ich hatte es gesehen mit zwei schone Mädchen, aber ich sage nicht wie das wären. Das ist geheimes.
    Meine Prognose fur die film wäre dass das ein bisschen ein Komische Film wahre, mit ein bisschen drama und ein sehr schone Geschichte. Ein gute geschichte finde ich sehr wichtig in Films.
    Ich hatte auch gehort das man in die film viel singt. Aber das ist mir egal.
    Der Film was ein bisschein ein Fiasko.

    Der Film hat die folgende Geschichte
    Der Barbier Benjamin Barker lebt glücklich und Zufrieden mit seiner schone Frau Lucy und seiner Tochter Johanna in London. Und weil die Frau so schon ist, will auch Richter Tubin diese haben, veruteilt Barker ungerechterweise zu einer Haft in Australien und nimmt Lucy zu seiner Gemahlin!15 Jahre später kehrt Barker aus seiner Gefangenschaft zurück und muss feststellen, das sich seine geliebte Frau in der Zwischenzeit umgebracht hat und Richter Tubin der Vormunt seiner Tochter ist.Barker hat nur noch eines im Sinn: Unter dem Decknamen Sweeney Todd will er Rache üben! Sein Mordwerkzeug ist ein Rasiermesser!
    Schließlich gehen alle personages tot weil Barker total idiot werde. Er töten sogar seine dochter.

    Die ersten Hälfe was noch etwas ein bisschen Komisch und toll und vielversprechend. Das was nicht übel. Aber die zweite Hälfe ware nicht toll. Die was schmutzig, nicht komish und ein bisschen ein Anti-Klimax. Wir wunschten ein frolich und toll Beeindigung. Aber das ware nicht so.
    Kurtz gesagt, es ist keine tolle Film.


    Heeft iemand nog aanmerkingen voor mij? Schrijffouten en hoofdletters zijn niet zo belangrijk, het gaat toch om een mondeling.
    Principessadinsdag 11 maart 2008 @ 18:19
    quote:
    Op dinsdag 11 maart 2008 17:18 schreef Fuzzysham het volgende:
    Ik heb een duits mondeling binnenkort en moest een klein verhaaltje voorbereiden. Ik heb het 1 en ander getikt over de film Sweeny Todd.
    Ik ben niet zo'n ster in duits maar volgens mij is het behoorlijk goed allemaal.


    Drei wöchen zuruck habe ich der Film Sweeny Todd and the Barber of Fleet Street gesehen im Kino.

    Der Film was ein bisschein ein Fiasko. Enttäuschung (v): teleurstelling
    Misschien kan je "the Barber of Fleet Street" vertalen naar het Duits? Dat doen ze in Duitsland namelijk ook en ik denk dat je leraar dat wel kan waarderen.
    Bora-Boradinsdag 11 maart 2008 @ 18:23
    Probeer om te beginnnen even alle naamvallen aan te passen (na 'mit', 'für', lijdend voorwerp (den Film), etc).

    Dat gaat je vast al een hoop punten schelen!

    Het is duidelijk te merken dat de paragraaf met de samenvatting van de film gewoon ergens vandaan overgenomen is. (Erg groot verschil met de 2 andere.... )
    Fuzzyshamdinsdag 11 maart 2008 @ 18:58
    je hebt me door :$
    Maar dat zal zij niet merken ofzo.
    zal nog wel ff goed die naamvallen bekijken ja >.<
    TheSilentEnigmadinsdag 11 maart 2008 @ 19:32
    quote:
    Op dinsdag 11 maart 2008 18:58 schreef Fuzzysham het volgende:
    je hebt me door :$
    Maar dat zal zij niet merken ofzo.
    De meeste leraren checken verslagen met Quotefinder.
    Iblisdinsdag 11 maart 2008 @ 19:49
    quote:
    Op dinsdag 11 maart 2008 18:23 schreef Bora-Bora het volgende:
    Probeer om te beginnnen even alle naamvallen aan te passen (na 'mit', 'für', lijdend voorwerp (den Film), etc).

    Dat gaat je vast al een hoop punten schelen!

    Het is duidelijk te merken dat de paragraaf met de samenvatting van de film gewoon ergens vandaan overgenomen is. (Erg groot verschil met de 2 andere.... )
    Mit gaat + datief.
    Iblisdinsdag 11 maart 2008 @ 20:10
    quote:
    Op dinsdag 11 maart 2008 17:18 schreef Fuzzysham het volgende:
    Ik heb een duits mondeling binnenkort en moest een klein verhaaltje voorbereiden. Ik heb het 1 en ander getikt over de film Sweeny Todd.
    Ik ben niet zo'n ster in duits maar volgens mij is het behoorlijk goed allemaal.

    [quote]
    Drei Wochen zurück habe ich den Film »Sweeny Todd and the Barber of Fleet Street« im Kino gesehen.
  • Zelfstandige naamwoorden met een hoofdletter.
  • Denk aan de umlauts.
  • Denk aan de naamvallen (wat heb je gezien? De film -> Film is lijdend voorwerp.
  • Het werkwoord gaat naar achteren in het Duits. Deze volgorde is natuurlijker, die van jou is niet strikt fout.
    quote:
    Ich hatte ihn gesehen mit zwei schönen Mädchen, aber ich sage nicht wer sie waren. Das ist ein Geheimnis.
  • ‘es’ verwees naar ‘Film’, maar dat woord is mannelijk, dus je moet er mannelijk naar verwijzen. ‘Ik heb hem gezien.
  • schön moet met een ö, schon is ‘al’.
  • Denk ook aan de verbuigings-n van de adjectief.
  • Het Duitse ‘wie’ betekent ‘hoe’. Zoals ‘wie geht's?’. Het Nederlandse ‘wie’ vertaal je met ‘wer’. In het Duits zeg je volgens mij ‘wer sie waren’.
  • Wären is een conjunctief, dat is nergens voor nodig.
  • Das ist geheimes is sowieso fout, want nu suggereer dat je er nog een zelfst. nw. achteraan moet omdat je geheim verbogen hebt als een bijv. nw. ‘Das ist geheim’ zou evt. wel kunnen, maar volgens mij is »das ist ein Geheimnis« gangbaarder.
    quote:
    Meine Prognose fur die film wäre dass das ein bisschen ein Komische Film wahre, mit ein bisschen drama und ein sehr schone Geschichte. Ein gute geschichte finde ich sehr wichtig in Films.
    Ich hatte auch gehort das man in die film viel singt. Aber das ist mir egal.
    Der Film was ein bisschein ein Fiasko.
    Nu ben ik het verbeteren al beu, maar nog even snel. Let op de lidwoorden en de geslachten! Je maakt ‘Film’ naar believen mannelijk, vrouwelijk en onzijdig. Hierna staat het mannelijk, hierboven staat ‘die film’ en je verwijst terug met ‘das’. Kijk anders op leo als je geen fatsoenlijk Duits woordenboek hebt om de geslachten op te zoeken. Voorts, type een zinnetje in in Google om te checken hoe gangbaar het is. ‘Wahre’ betekent ‘waar’ als in, niet ‘onjuist’, jij zoekt ‘wäre’. Ik denk ook dat je zegt ‘das finde ich sehr wichtig bei Filmen’ (denk aan de buigings-n in de dativus meervoud).
    quote:
    Der Film hat die folgende Geschichte
    Der Barbier Benjamin Barker lebt glücklich und Zufrieden mit seiner schone Frau Lucy und seiner Tochter Johanna in London. Und weil die Frau so schon ist, will auch Richter Tubin diese haben, veruteilt Barker ungerechterweise zu einer Haft in Australien und nimmt Lucy zu seiner Gemahlin!15 Jahre später kehrt Barker aus seiner Gefangenschaft zurück und muss feststellen, das sich seine geliebte Frau in der Zwischenzeit umgebracht hat und Richter Tubin der Vormunt seiner Tochter ist.Barker hat nur noch eines im Sinn: Unter dem Decknamen Sweeney Todd will er Rache üben! Sein Mordwerkzeug ist ein Rasiermesser!
    En hier kom jij weer. Maar dan mag je het zelf doen.
    quote:
    Schließlich gehen alle personages tot weil Barker total idiot werde. Er töten sogar seine dochter.

    Die ersten Hälfe was noch etwas ein bisschen Komisch und toll und vielversprechend. Das was nicht übel. Aber die zweite Hälfe ware nicht toll. Die was schmutzig, nicht komish und ein bisschen ein Anti-Klimax. Wir wunschten ein frolich und toll Beeindigung. Aber das ware nicht so.
    Kurtz gesagt, es ist keine tolle Film.


    Heeft iemand nog aanmerkingen voor mij? Schrijffouten en hoofdletters zijn niet zo belangrijk, het gaat toch om een mondeling.
    Ik heb toch de hoofdletters gedaan; die zijn in het Duits belangrijk om je te attenderen op mogelijke problemen met naamvallen. En ze geven sowieso een beetje de status aan.

    disclaimer, ik heb niet meer dan middelbare school Duits
  • Bora-Boradinsdag 11 maart 2008 @ 22:53
    quote:
    Op dinsdag 11 maart 2008 19:49 schreef Iblis het volgende:
    Mit gaat + datief.
    Yep, bijvoorbeeld.

    Ik zie nu dat ik het slecht had geformuleerd, en dat het nu leek alsof ik hem de 4e naamval aanraadde..
    Sorry voor de verwarring!
    quote:
    Op dinsdag 11 maart 2008 19:32 schreef TheSilentEnigma het volgende:
    De meeste leraren checken verslagen met Quotefinder.
    Ja echt?? Doen ze dat tegenwoordig regelmatig?? Jeetje, da's balen!

    Maar in dit geval zal z'n docent dat niet kunnen doen, omdat het mondeling is.
    Het is alleen zo dat dat de enige paragraaf in correct Duits is, dus ze zal het wel degelijk horen, waarschijnlijk.
    Bora-Boradinsdag 11 maart 2008 @ 22:55
    Wel attent hoor, al dat verbeteringswerk, Iblis!
    Cahirmaandag 24 maart 2008 @ 13:16
    Wat is de correcte vertaling van "gevologen" in de vorm van

    "Wat zijn de gevolgen van het invoeren van X"
    "Wat zijn de gevolgen van de/een aanslag op X"

    ?
    TheSilentEnigmamaandag 24 maart 2008 @ 13:37
    quote:
    Op maandag 24 maart 2008 13:16 schreef Cahir het volgende:
    Wat is de correcte vertaling van "gevologen" in de vorm van

    "Wat zijn de gevolgen van het invoeren van X"
    "Wat zijn de gevolgen van de/een aanslag op X"

    ?
    In welke taal? Swahili?
    Cahirmaandag 24 maart 2008 @ 13:48
    Engels
    TheSilentEnigmamaandag 24 maart 2008 @ 13:50
    quote:
    Op maandag 24 maart 2008 13:48 schreef Cahir het volgende:
    Engels
    Consequences.
    ThijsThijszondag 30 maart 2008 @ 16:54
    Ik heb morgen een duitsmondeling en daarvoor moeten wij een artikel naar eigen keuze voorbereiden. Mijn artikel gaat over de eigenaar van het World Trade Center, deze claimt 12 miljard dollar van vliegmaatschappijen. Ik heb hieronder mijn tekst staan maar ik twijfel of deze wel goed is (ik ben niet zo goed in duits), graag wil ik horen wat ik kan verbeteren:

    Erstens, ich wollte für meine Artikel Wahl ein Bericht über eine nachtricht uber Wilders mit seinem Film Fitna, aber ich merkte, dass ich Wilders und so auch sein Film absurd meinung, darum habe ich auch nicht fur dass Artikel gewählt.
    Dann gehe ich nach einem weiteren Bericht zuchen, was mich mehr interessiert, ich habe nur diese gefunden: Besitzer des World Trade Centers Airlines verklagt.

    Die nachricht geht uber die Besitzer von des World Trade Centers die seit den Anschalgen von 9 September kampft mit einer grossen Schadenersatz. Den Anschalgen töteten etwa 3000 Menschen. Die Schulden belaufen sich auf rund 12 Milliarden Dollar, umgerechnet rund 7,8 Milliarden Euro. Der besitzer, Larry Silverstein, beschwert verschiedenen Fluggesellschaften und anderer Logistik-Unternehmen. Larry Silverstein, seit zwei Monate vor den Anschlägen, noch 99 Jahre, der besitzer von Ground Zero. Er ist jetzt an dieser Stelle neue Gebäude, fünf in total, mit auch die 541 Meter hohen "Freedom Tower" und eine Gedenkstatte mit Besucherzentrum und ein moderner Bahnhof.
    Ibliszondag 30 maart 2008 @ 17:34
    quote:
    Op zondag 30 maart 2008 16:54 schreef ThijsThijs het volgende:
    Ik heb morgen een duitsmondeling en daarvoor moeten wij een artikel naar eigen keuze voorbereiden. Mijn artikel gaat over de eigenaar van het World Trade Center, deze claimt 12 miljard dollar van vliegmaatschappijen. Ik heb hieronder mijn tekst staan maar ik twijfel of deze wel goed is (ik ben niet zo goed in duits), graag wil ik horen wat ik kan verbeteren:
    quote:
    Erstens, ich wollte für meine Artikelwahl einen Bericht über eine Nachtricht über Wilders mit seinem Film Fitna, aber ich merkte, dass ich Wilders und so auch seinen Film absurd meinung (fand?)
    Paar opmerkingen: Aaneenschrijven van zelfstandige naamwoorden. ‘Artikelwahl’ is één woord. Bericht is mannelijk. Een verslag over een bericht over Wilders is natuurlijk geen mooie zin, noch in het Duits, noch in het Nederlands, maar enfin. Denk aan je hoofdletters bij substantieven. Maar dan het eind van die zin, dat gaat niet goed. Je merkt dat je <…> En in die puntjes moet een bijzin. Maar in die zin ontbreekt een werkwoord. Ik zou denken dat je iets wilt zeggen als: ‘dat ik Wilders en dus ook z'n film absurd vond’. In dat geval moet het ‘seinen’ zijn, omdat Film dan lijdend vw. is.
    quote:
    darum habe ich auch nicht für den Artikel gewählt.
    Het is der Artikel, dus für den. Maar, je had oorspronkelijk ‘dass’ wat sowieso fout is, omdat een lidwoord nooit ‘dass’ kan zijn, dat is voor het voegwoord dat, zoals je illustreert bij ‘ich merkte dass’.
    quote:
    Dann gehe ich nach einem weiteren Bericht zuchen, was mich mehr interessiert, ich habe nur diese gefunden: Besitzer des World Trade Centers Airlines verklagt.
    Dit is een beetje een rare zin. In het Nederlands. Dan ga ik naar een verder verslag zoeken, wat mij meer interesseert, ich heb alleen dit gevonden. Ik zou daar verleden tijd van maken. ‘Toen ging ik naar een bericht zoeken…’. Nachricht (vrouwelijk) is een betere keuze dan Bericht, want dat betekent meer ‘verslag, rapportage’, terwijl jij een niewsbericht wilt. Overigens is het Nederlandse ‘een verslag wat mij meer interesseert’ ook fout, want dat moet ‘een verslag dát’ zijn. In het Duits maak je dezelfde fout. Het moet een vorm van der/die/das zijn (in de goede naamval en corresponderend met het zelfst. nw.) zijn.
    quote:
    Die Nachricht geht über die Besitzer von des World Trade Centers die seit den Anschgen von 9 September kämpft mit einem grossen Schadenersatz. Die Anschgen töteten etwa 3000 Menschen. Die Schulden belaufen sich auf rund 12 Milliarden Dollar, umgerechnet rund 7,8 Milliarden Euro. Der besitzer, Larry Silverstein, beschwert verschiedenen Fluggesellschaften und anderer Logistik-Unternehmen.
    Rare zin die laatste. Zeg 'm eens in 't Nederlands?
    quote:
    Larry Silverstein, seit zwei Monate vor den Anschlägen, noch 99 Jahre, der Besitzer von Ground Zero.
    Deze ook. Het lijkt allemaal op wat knip- en plakwerk uit een artikel.
    quote:
    Er ist jetzt an dieser Stelle neue Gebäude, fünf in total, mit auch die 541 Meter hohen "Freedom Tower" und einer Gedenkstätte mit Besucherzentrum und einem modernen Bahnhof.
    Hier mist ook een werkwoord. Hij is nu op deze blek nieuwe gebouwen… (aan het bouwen?). Let er op dat als je mit <blah1> und <blah2> schrijft, dat die ‘mit’ ook nog van kracht is bij die tweede blah2. Er staat und [mit] einer Gedankstätte. Dus daar ook 3e naamval.

    Het is echter, denk ik, wel een samenhangend verhaaltje. Wat kromme zinnen, maar goed, het is ook geen Duitse Roman, ik denk dat als je de zinnen in ieder geval van genoeg werkwoorden voorziet het wel goedkomt.
    ThijsThijszondag 30 maart 2008 @ 18:02
    quote:
    Op zondag 30 maart 2008 17:34 schreef Iblis het volgende:

    [..]


    [..]

    Paar opmerkingen: Aaneenschrijven van zelfstandige naamwoorden. ‘Artikelwahl’ is één woord. Bericht is mannelijk. Een verslag over een bericht over Wilders is natuurlijk geen mooie zin, noch in het Duits, noch in het Nederlands, maar enfin. Denk aan je hoofdletters bij substantieven. Maar dan het eind van die zin, dat gaat niet goed. Je merkt dat je <…> En in die puntjes moet een bijzin. Maar in die zin ontbreekt een werkwoord. Ik zou denken dat je iets wilt zeggen als: ‘dat ik Wilders en dus ook z'n film absurd vond’. In dat geval moet het ‘seinen’ zijn, omdat Film dan lijdend vw. is.
    [..]

    Het is der Artikel, dus für den. Maar, je had oorspronkelijk ‘dass’ wat sowieso fout is, omdat een lidwoord nooit ‘dass’ kan zijn, dat is voor het voegwoord dat, zoals je illustreert bij ‘ich merkte dass’.
    [..]

    Dit is een beetje een rare zin. In het Nederlands. Dan ga ik naar een verder verslag zoeken, wat mij meer interesseert, ich heb alleen dit gevonden. Ik zou daar verleden tijd van maken. ‘Toen ging ik naar een bericht zoeken…’. Nachricht (vrouwelijk) is een betere keuze dan Bericht, want dat betekent meer ‘verslag, rapportage’, terwijl jij een niewsbericht wilt. Overigens is het Nederlandse ‘een verslag wat mij meer interesseert’ ook fout, want dat moet ‘een verslag dát’ zijn. In het Duits maak je dezelfde fout. Het moet een vorm van der/die/das zijn (in de goede naamval en corresponderend met het zelfst. nw.) zijn.
    [..]

    Rare zin die laatste. Zeg 'm eens in 't Nederlands?
    [..]

    Deze ook. Het lijkt allemaal op wat knip- en plakwerk uit een artikel.
    [..]

    Hier mist ook een werkwoord. Hij is nu op deze blek nieuwe gebouwen… (aan het bouwen?). Let er op dat als je mit <blah1> und <blah2> schrijft, dat die ‘mit’ ook nog van kracht is bij die tweede blah2. Er staat und [mit] einer Gedankstätte. Dus daar ook 3e naamval.

    Het is echter, denk ik, wel een samenhangend verhaaltje. Wat kromme zinnen, maar goed, het is ook geen Duitse Roman, ik denk dat als je de zinnen in ieder geval van genoeg werkwoorden voorziet het wel goedkomt.
    Ik ben heel blij dat jij mij tekst hebt zitten te verbeteren, echt top van je !
    Ik heb nu het volgende van de tekst gemaakt en ik hoop dat ik hiermee wel een en ander heb verbetert:

    Erstens, ich wollte für meine Artikelwahl einen Nachricht über Wilders mit seinem Film Fitna. Aber ich merkte dass ich Wilders und so auch seinen Film absurd fand, darum habe ich auch nicht für den Artikel gewählt.
    Darüm habe ich nach ein weiterer Nachricht gesucht, ich habe nur diese gefunden: Besitzer des World Trade Centers Airlines verklagt. Und diese interessiert mich viel mehr.

    Die Nachricht geht über die Besitzer des World Trade Centers die seit den Anschlagen von 9 September kämpft mit einem grossen Schadenersatz. Die Anschlägen töteten etwa 3000 Menschen. Die Schulden belaufen sich auf rund 12 Milliarden Dollar, umgerechnet rund 7,8 Milliarden Euro. Der besitzer, Larry Silverstein, beschwert verschiedenen Fluggesellschaften und anderer Logistik-Unternehmen. Larry Silverstein, seit zwei Monate vor den Anschlägen, noch 99 Jahre, der besitzer von Ground Zero bekommen. Er ist jetzt an dieser Stelle neue Gebäude, fünf in total, mit auch die 541 Meter hohen "Freedom Tower" und einer Gedenkstätte mit Besucherzentrum und einem modernen Bahnhof.
    Ibliszondag 30 maart 2008 @ 19:08
    quote:
    Op zondag 30 maart 2008 18:02 schreef ThijsThijs het volgende:
    Ik heb nu het volgende van de tekst gemaakt en ik hoop dat ik hiermee wel een en ander heb verbetert:
    Verbeterd.
    quote:
    Erstens, ich wollte für meine Artikelwahl einen Nachricht über Wilders mit seinem Film Fitna. Aber ich merkte dass ich Wilders und so auch seinen Film absurd fand, darum habe ich auch nicht für den Artikel gewählt.
    quote:
    Darum habe ich nach einer weiteren Nachricht gesucht, ich habe nur diese gefunden: Besitzer des World Trade Centers Airlines verklagt. Und diese interessiert mich viel mehr.
    Die Nachricht geht über die Besitzer des World Trade Centers die seit den Anschlagen von 9 September kämpft mit einem grossen Schadenersatz. Die Anschlägen töteten etwa 3000 Menschen. Die Schulden belaufen sich auf rund 12 Milliarden Dollar, umgerechnet rund 7,8 Milliarden Euro. Der besitzer, Larry Silverstein, beschwert verschiedenen Fluggesellschaften und anderer Logistik-Unternehmen.
    quote:
    Larry Silverstein, seit zwei Monate vor den Anschlägen, noch 99 Jahre, der besitzer von Ground Zero bekommen.
    Deze zin blijft problematisch. Er staat: "L. S., sinds twee maanden voor de aanslagen, nog 99 jaren, de eigenaar van Ground Zero gekregen." Daar is geen wijs uit te worden. Wat wil je zeggen in het Nederlands?
    quote:
    Er ist jetzt an dieser Stelle neue Gebäude, fünf in total, mit auch die 541 Meter hohen "Freedom Tower" und einer Gedenkstätte mit Besucherzentrum und einem modernen Bahnhof.
    Deze loopt ook. Ik zou denken: "Er will jetzt an .... Bahnhof bauen." Overigens bedenk ik me nu dat het ook "und einen modernen Bahnhof" kan zijn afhankelijk of het station bij de Gedenkstätte hoort of niet. Ik denk eigenlijk van niet, dus is het "einen modernen Bahnhof".
    ThijsThijszondag 30 maart 2008 @ 19:58
    quote:
    Op zondag 30 maart 2008 19:08 schreef Iblis het volgende:


    Deze zin blijft problematisch. Er staat: "L. S., sinds twee maanden voor de aanslagen, nog 99 jaren, de eigenaar van Ground Zero gekregen." Daar is geen wijs uit te worden. Wat wil je zeggen in het Nederlands?


    Ik probeer te zeggen:

    L. S. is twee maanden voor de aanslagen eigenaar geworden van Ground Zero en is hier nog 99 jaar de eigenaar van.
    Ibliszondag 30 maart 2008 @ 23:00
    quote:
    Op zondag 30 maart 2008 19:58 schreef ThijsThijs het volgende:

    [..]

    Ik probeer te zeggen:

    L. S. is twee maanden voor de aanslagen eigenaar geworden van Ground Zero en is hier nog 99 jaar de eigenaar van.
    L.S. hat zwei Monate vor den Anschlägen für 99 Jahre die Pacht von Ground Zero bekommen.

    Ik heb het even opgezocht. Hij schijnt het te pachten.
    hello_moto1992woensdag 9 april 2008 @ 19:21
    Voor godsdienst zoek ik een religieus nummer, waarover ik een presentatie moet houden. Iemand nog een beetje een leuk nummer?
    Ibliswoensdag 9 april 2008 @ 19:33
    quote:
    Op woensdag 9 april 2008 19:21 schreef hello_moto1992 het volgende:
    Voor godsdienst zoek ik een religieus nummer, waarover ik een presentatie moet houden. Iemand nog een beetje een leuk nummer?
    Ik weet niet ‘leuk’ de juiste term is. Als je iets met wat draagkracht zoekt, neem dan Go Down Moses, zie het Wikipedia-artikel, zeker in de VS een heel bekende Negro spiritual. Daar staat ook een link naar de tekst. De verwijzing naar Exodus is duidelijk, en het is een heel krachtig lied geworden binnen de anti-apartheidsbeweging van de VS.
    hello_moto1992woensdag 9 april 2008 @ 19:44
    Dat klinkt al goed, alleen durf ik dat nummer zo niet voor de klas te laten horen . Het moet inderdaad een lied zijn waar een "boodschap" achter zit. Die moet k dan uitleggen. Alvast bedankt .

    Is daar niet een "moderne" versie van ?
    Ibliswoensdag 9 april 2008 @ 19:59
    quote:
    Op woensdag 9 april 2008 19:44 schreef hello_moto1992 het volgende:
    Dat klinkt al goed, alleen durf ik dat nummer zo niet voor de klas te laten horen . Het moet inderdaad een lied zijn waar een "boodschap" achter zit. Die moet k dan uitleggen. Alvast bedankt .

    Is daar niet een "moderne" versie van ?
    Er zijn genoeg moderne versies, het is immers een heel bekend lied. Kijk op YouTube, of kijk in je lokale bibliotheek/CD-uitleenzaak of ze geen CD met Gospelliederen hebben, als ze er drie hebben, is er vast wel eentje waar dit nummer op staat.

    Paul Robeson is echter wel iemand die de apartheid aan den lijve heeft meegemaakt, zelf zoon van een ontsnapte slaaf en de derde donkere student aan een universiteit van de VS. Wat dat betreft is de keus voor hem wel aardig te rechtvaardigen, want het is zowel een klassieke versie van een uitstekend zanger, als een zeer symbolisch persoon om het uit te voeren. Ik zou echt voor deze kiezen.

    De spiritual bestaat natuurlijk al langer, ook ten tijde van de slavernij, Robeson heeft er echt bekendheid aan gegeven. Het ‘Let my people go’ is ook een zeer gevleugelde uitspraak van de anti-apartheidsbeweging, Martin Luther King (die nu iets meer dan 40 jaar geleden is neergeschoten) haalde deze ook aan in zijn Nobelprijs-rede.

    Nu heb je volgens mij al genoeg om een middelbareschoolpresentatie te houden.
    Game_Errordinsdag 22 april 2008 @ 12:06
    weet iemand nog een leuke stelling waarover op wetenschappelijk niveau te debatteren is? het moet wel goed onderbouwd zijn met ondezoeken en dergelijke. dus er moet (helaas) wel wat over te vinden zijn.
    Iblisdinsdag 22 april 2008 @ 12:10
    quote:
    Op dinsdag 22 april 2008 12:06 schreef Game_Error het volgende:
    weet iemand nog een leuke stelling waarover op wetenschappelijk niveau te debatteren is? het moet wel goed onderbouwd zijn met ondezoeken en dergelijke. dus er moet (helaas) wel wat over te vinden zijn.
  • Global Warming
  • Nut van ontwikkelingshulp
  • Snarentheorië
  • Auteurschap van de evangelieën
  • Out-Africa hypothese
  • Is het Koreaans een altaïsche taal?
  • Game_Errordinsdag 22 april 2008 @ 13:09
    Hmm, ik doe Global warming wel, ik moet puur alleen de argumentatie voor voor en tegenstanders uitschrijven dus dat is wel een goede.
    bedankt!
    Stipdingdonderdag 24 april 2008 @ 18:05
    Een hele goedemiddag studentjes.

    Ik ben opzoek naar de vertaling van het gedicht ' Nota van de papen ' Van Abel Eppens.
    mensen enig idee of er sites aanwezig zijn die niet alleen woorden maar ook gehele zinnen vertaald van nederduits naar Nederlands.
    Ik moet de strekking van dit gedicht weergeven, maar zonder de concrete vertalingen, kom ik niet zo ver. Met de gehele vertaling wel.
    het gaat hier om dit gedicht:


    quote:
    ' Nota van de papen'

    Als vincken sitte ende quicken int velt,
    Soe staen de papen ende gapen om onse gelt.
    De loese papen holden ons apen.
    Sij prediken ons dagelix doeff unde blint,
    Deartoe mynnen se uns aff wyff ende kint,
    Des avendes spade, des morgens vroe,
    Noch geven wy druesen onse ghelt daertoe.
    Mynheer biscop ende syn doemdeken
    Senden horen ban wt alle weken.
    Desghelijkes offitael ende syne fiscael
    Dat sinnen scalcken alltoemael,
    daertoe biblicus, notarius ende juristen
    Altesamen sinnen die gheen guede christen,
    Sij sinnen ghijrich, loeij unde boes.
    Dus hebdij den text hijr mit der gloes.
    Elck, de sulx suct unde liesen hoert,
    De marcke wel an, off het soe niet geboert
    Presbiter exulta, Requim dat Fercula multa.
    O de proundis quam
    Dultia fundis!

    De papen ende raven sinnen van eenen sijn,
    Van den doden hebben sie hoer ghewin.
    Alvast bedankt voor de mensen die mij een eindje op weg zouden kunnen helpen.
    Principessadonderdag 24 april 2008 @ 18:25
    quote:
    Op donderdag 24 april 2008 18:05 schreef Stipding het volgende:
    Een hele goedemiddag studentjes.

    Ik ben opzoek naar de vertaling van het gedicht ' Nota van de papen ' Van Abel Eppens.
    mensen enig idee of er sites aanwezig zijn die niet alleen woorden maar ook gehele zinnen vertaald van nederduits naar Nederlands.
    Ik moet de strekking van dit gedicht weergeven, maar zonder de concrete vertalingen, kom ik niet zo ver. Met de gehele vertaling wel.
    het gaat hier om dit gedicht:



    [..]

    Alvast bedankt voor de mensen die mij een eindje op weg zouden kunnen helpen.
    Ik denk dat een Fries(in) al een heel stuk komt...
    Principessadonderdag 24 april 2008 @ 18:27
    Ik denk zelf dat dit gedicht is een aanklacht tegen de Katholieken, die maar geld overal vandaan roven (de raven) en daarom geen goede Christenen zijn...
    Floripasdonderdag 24 april 2008 @ 18:32
    quote:
    Op donderdag 24 april 2008 18:05 schreef Stipding het volgende:
    Een hele goedemiddag studentjes.

    Ik ben opzoek naar de vertaling van het gedicht ' Nota van de papen ' Van Abel Eppens.
    mensen enig idee of er sites aanwezig zijn die niet alleen woorden maar ook gehele zinnen vertaald van nederduits naar Nederlands.
    Ik moet de strekking van dit gedicht weergeven, maar zonder de concrete vertalingen, kom ik niet zo ver. Met de gehele vertaling wel.
    het gaat hier om dit gedicht:



    [..]

    Alvast bedankt voor de mensen die mij een eindje op weg zouden kunnen helpen.
    Dit is gewoon Middelnederlands. Welk gedeelte kun jij wel lezen? En weet je zeker dat je alles goed hebt overgetikt?

    Als jij een serieuze poging waagt wil ik je wel helpen, want de inhoud is te simplistisch voor woorden.
    Principessadonderdag 24 april 2008 @ 18:41
    Als vinken zitten en kwieken in het veld,
    Zo staan (zijn) de katholieken en gapen om ons geld
    De loesje katholieken houden ons apen (houden ons dom)
    Zij prediken ons dagelijks doof en blind,
    Daaroe nemen (Mynnen?) zij ons af, vrouw en kind
    Floripasdonderdag 24 april 2008 @ 18:45
    Ga eens door?
    Principessadonderdag 24 april 2008 @ 18:48
    uh nee?


    ik kon niets bedenken voor spade...
    Iblisdonderdag 24 april 2008 @ 18:51
    Mijn gok (vanwege de context) zou zijn: ‘laat’, verwant aan het Duitse ‘spät’.
    Floripasdonderdag 24 april 2008 @ 18:53
    quote:
    Op donderdag 24 april 2008 18:51 schreef Iblis het volgende:
    Mijn gok (vanwege de context) zou zijn: ‘laat’, verwant aan het Duitse ‘spät’.
    Purcies.
    Ga dan eens door?
    Principessadonderdag 24 april 2008 @ 18:56
    's Avonds laat, 's ochtends vroeg.
    Nog geven wij dreuzen (dommerds?) geld daartoe,
    Mijnheer de bischop en zijn doemdeken
    Principessadonderdag 24 april 2008 @ 19:02
    Senden horen ban wt weken???
    Zijn gelijke oftal(?) en zijn fiscale partner
    Dat zijn boeven, allemaal,
    Daarbij de bibliothecaris, notaris en juristen
    Allemaal zijn ze geen goede christenen,
    Zij zijn gierig, looi (??) en boos(??)
    Dus heb de tekst hier met de gloos(??)
    Elke, die zoiets suct (??) en gelezen hoort
    Die past wel op dat het hen niet gebeurt
    Principessadonderdag 24 april 2008 @ 19:07
    De papen en de raven zijn van een zelfde snit
    van de doden hebben zij hun (?) gewin.

    Dat stukkie latijn lukt me echt niet (ik had Grieks en daar was ik ook geen ster in..)
    Principessadonderdag 24 april 2008 @ 19:08
    Wat krijg ik nu, juf?
    Floripasdonderdag 24 april 2008 @ 20:00
    Vrij vertaald:
    ' Nota van de papen'

    Gelijk vinken zitten en hoppen in het veld
    Zo hangen de papen rond en ze zuchten naar ons geld.
    De loze papen denken dat we apen zijn.
    Ze preken ons dagelijks helemaal doof en blind,
    Daartoe pakken zij ons af van vrouw en kind,
    Laat in de avond, 's morgens vroeg,
    En wij sukkels geven nog geld toe ook.
    Meneer de Bisscop en zijn dom-deken
    Laten ons elke week horen: "Ban uit!".
    Zo ook de officiaal en zijn fiscaal (kerkelijke ambten)
    Zijn allemaal schurken,
    En de bijbelkennis, de notaris en juristen (ook Kerkelijk recht)
    Zijn allen geen goede christenen,
    Ze zijn gierig, lui en slecht.
    Zo kun je in deze tekst plus glos (aantekening) lezen.
    Iedereen die zoiets ziet een hoort voorlezen,
    Die weet heus dat het zo gebeurt.

    -Je latijn bevat tikfouten, verbeter die eerst, ok?-

    Papen en raven zijn van eenzelfde soort:
    Ze leven van lijken.
    Floripasdonderdag 24 april 2008 @ 20:00
    Een 8,5 - lastige tekst.
    Principessadonderdag 24 april 2008 @ 20:16
    quote:
    Op donderdag 24 april 2008 20:00 schreef Floripas het volgende:
    Een 8,5 - lastige tekst.


    2 bier en 1 wodka, wie zegt dat je van drinken dom wordt?

    oh en stippelding, niet zomaar deze vertaling integraal kopiëren naar sugababes, he
    TheSilentEnigmadonderdag 24 april 2008 @ 23:00
    quote:
    Op woensdag 9 april 2008 19:21 schreef hello_moto1992 het volgende:
    Voor godsdienst zoek ik een religieus nummer, waarover ik een presentatie moet houden. Iemand nog een beetje een leuk nummer?
    Low - Murderer (te beluisteren op de MySpace-pagina van de band):
    quote:
    One more thing before I go
    One more thing I'll ask you Lord
    You may need a murderer
    Someone to do your dirty work

    Don't act so innocent
    I've seen you pound your fist into the earth
    And I've read your book
    It seems that you could use another fool
    Well I'm cruel
    And I look right through

    You must have more important things to do
    So if you need a murderer
    Someone to do your dirty work
    Stipdingvrijdag 25 april 2008 @ 02:13
    zoals de vogels zitten in het veld
    zo staan de katholieken om ons geld
    die luie papen houden ons voor apen
    ze preken ons doof en blind
    daarvoor nemen ze ons af wijf en kind
    S'avonds laat en s'morgens vroeg
    zelfs geven wij ons geld daartoe
    de bisscop en de (doem; vervloekte?) deken (kardinaal)
    zenden hun ban (vloek) alle weken
    zo ook de offitael (notabel?) en fiscaal (belastinginner)
    dat zijn schalken (schavuiten) allemaal
    daarbij ook de bijbelsen notarissen en juristen
    het zijn allemaal geen goede christen
    ze zijn gierig lui en boos (gemeen)
    dus als je de tekst hebt met de gloss (uitleg in kantlijn bijbel)
    ieder die het leest zoasl het hoort
    die weet dat het zo niet gebeurt (?)

    Hmm zoiets?


    Enne thanks. & nope het is bedoelt voor m'n studie.
    Floripasvrijdag 25 april 2008 @ 08:14
    'k von die van mij heul beter.
    Santdinsdag 6 mei 2008 @ 17:30
    Vraagje met betrekking tot het schrijven van een literatuurstudie

    Ik heb mijn literatuurstudie geschreven, maar moet hem indienen in "APA-style"...
    Iemand enig idee waar ik daarover wat fatsoenlijks kan vinden of hoe zo'n indeling eruit moet zien??

    Alvast dank.
    Floripasdinsdag 6 mei 2008 @ 17:36
    quote:
    Op dinsdag 6 mei 2008 17:30 schreef Sant het volgende:
    Vraagje met betrekking tot het schrijven van een literatuurstudie

    Ik heb mijn literatuurstudie geschreven, maar moet hem indienen in "APA-style"...
    Iemand enig idee waar ik daarover wat fatsoenlijks kan vinden of hoe zo'n indeling eruit moet zien??

    Alvast dank.
    Niet echt een alfa-vraag, meer een gamma-vraag. APA is de American Psychological Association en die heeft standaardrichtlijnen voor literatuurverwijzingen. Klik.

    We zouden eigenlijk een standaard scriptietopic moeten hebben
    Santdinsdag 6 mei 2008 @ 17:38
    quote:
    Op dinsdag 6 mei 2008 17:36 schreef Floripas het volgende:

    Niet echt een alfa-vraag, meer een gamma-vraag. APA is de American Psychological Association en die heeft standaardrichtlijnen voor literatuurverwijzingen. Klik.

    We zouden eigenlijk een standaard scriptietopic moeten hebben
    Oh, mijn fout, ik ga met de vraag wel even naa Gamma :p
    Thanks!
    Floripasdinsdag 6 mei 2008 @ 17:48
    quote:
    Op dinsdag 6 mei 2008 17:38 schreef Sant het volgende:

    [..]

    Oh, mijn fout, ik ga met de vraag wel even naa Gamma :p
    Thanks!
    Eh, je vraag is toch beantwoord?
    Santdinsdag 6 mei 2008 @ 17:59
    ghehe ik zie nu je link.. thanks.. ik ga t even doornemen!
    Santdinsdag 6 mei 2008 @ 18:38
    quote:
    Op dinsdag 6 mei 2008 17:36 schreef Floripas het volgende:

    [..]

    Niet echt een alfa-vraag, meer een gamma-vraag. APA is de American Psychological Association en die heeft standaardrichtlijnen voor literatuurverwijzingen. Klik.

    We zouden eigenlijk een standaard scriptietopic moeten hebben
    Gevonden en gefixed! Klaar om in te leveren!
    Thanks moddie!
    JaapLiekefanzaterdag 10 mei 2008 @ 23:49
    heeft iemand informatie/samenvatting over het boek (van graham swift) the sweet shop owner?
    TheSilentEnigmazondag 11 mei 2008 @ 00:02
    quote:
    Op zaterdag 10 mei 2008 23:49 schreef JaapLiekefan het volgende:
    heeft iemand informatie/samenvatting over het boek (van graham swift) the sweet shop owner?
    Informatie genoeg te vinden op het internet.

    Geen zin om het boek te lezen en om een beetje Googlewerk te verrichten?
    JaapLiekefanzondag 11 mei 2008 @ 17:40
    ik heb het al gelezen, maar snap het bij lange na niet helemaal.... en op Google staan er geen samenvattingen over.
    TheSilentEnigmamaandag 12 mei 2008 @ 00:46
    quote:
    Op zondag 11 mei 2008 17:40 schreef JaapLiekefan het volgende:
    ik heb het al gelezen, maar snap het bij lange na niet helemaal.... en op Google staan er geen samenvattingen over.
    Hier vind je ALLES over dit boek.
    Leyswoodmaandag 12 mei 2008 @ 17:19
    Zou er iemand voor mij even een motivation letter kunnen veranderen en een heel klein beetje Nederlands kunnen vertalen naar het Engels?

    Het moet namelijk wel perfect Engels zijn en daar twijfel ik aan!
    Zou er dus iemand even de kleine moeite kunnen nemen om dit even netjes te vertalen cq aan te passen?
    Had het al aan een kennis gevraagd maar die laat dit mooi even af weten met dit mooie weer.

    Het moet namelijk voor 17 mei binnen zijn bij de toelatingscommissie en de tijd begint nou wel te dringen.

    Stuur even een PM'etje als je Engels net zo vlot schrijft als Nederlands, dan is het binnen 10 minuten gepiept en ben ik heel erg blij!
    Floripasmaandag 12 mei 2008 @ 17:21
    quote:
    Op maandag 12 mei 2008 17:19 schreef Leyswood het volgende:
    Zou er iemand voor mij even een motivation letter kunnen veranderen en een heel klein beetje Nederlands kunnen vertalen naar het Engels?

    Het moet namelijk wel perfect Engels zijn en daar twijfel ik aan!
    Zou er dus iemand even de kleine moeite kunnen nemen om dit even netjes te vertalen cq aan te passen?
    Had het al aan een kennis gevraagd maar die laat dit mooi even af weten met dit mooie weer.

    Het moet namelijk voor 17 mei binnen zijn bij de toelatingscommissie en de tijd begint nou wel te dringen.

    Stuur even een PM'etje als je Engels net zo vlot schrijft als Nederlands, dan is het binnen 10 minuten gepiept en ben ik heel erg blij!
    Waar is het precies voor?
    Leyswoodmaandag 12 mei 2008 @ 18:04
    Erasmus IBA
    Floripasmaandag 12 mei 2008 @ 18:06
    quote:
    Op maandag 12 mei 2008 18:04 schreef Leyswood het volgende:
    Erasmus IBA
    Daarvoor word je toch geacht voldoende Engels te kennen?

    Plaats 'm maar hier, dan haal ik de spelfoutjes er wel uit, maar iemand moet dat niet voor jou gaan vertalen.
    Qomolangmadinsdag 13 mei 2008 @ 22:02
    Ik ben op zoek naar een Engelse variant op het Nederlandse 'hij moest even slikken'. Misschien zijn het de overgebleven puberale gedachten, maar met het Engelse 'swallow' klinkt het toch net iets te dubieus. De VanDale Nederlands-Engels biedt helaas geen uitkomst.
    crossoverwoensdag 14 mei 2008 @ 09:16
    To gulp misschien?
    http://www.thefreedictionary.com/gulped

    He gulped for help after choking on a big piece of meat
    JOOdinsdag 20 mei 2008 @ 11:06
    Ik heb een vraag over gewoon het schrijven van een samenvatting in het nederlands:
    Als je een samenvatting schrijft en je maakt gebruik van tussenkopjes, moet de titel van het tussenkopje dan beginnen met een hoofdletter?

    dus

    TITEL
    voorbeeld
    voorbeeld
    voorbeeld

    tussenkopje / Tussenkopje
    vooorbeeld
    voorbeeld

    [ Bericht 16% gewijzigd door JOO op 20-05-2008 11:14:09 ]
    -Trinity-dinsdag 20 mei 2008 @ 12:27
    Een samenvatting met tussenkopjes?
    JOOdinsdag 20 mei 2008 @ 18:38
    Ik bedoelde artikel maar laat maar ik heb het antwoord al
    Qomolangmavrijdag 30 mei 2008 @ 11:39
    quote:
    Op woensdag 14 mei 2008 09:16 schreef crossover het volgende:
    To gulp misschien?
    http://www.thefreedictionary.com/gulped
    Excuses voor de late reactie, to gulp is inderdaad een van de varianten die wellicht kan. Via de link kwam ik op choke: he choked on his words. Dat is in de context een betere keuze. Bedankt!
    Kingsidemaandag 16 juni 2008 @ 19:03
    Kan iemand even kijken of ik hier een goede opbouw voor mijn beschouwing heb?
    quote:
    Beschouwing
    Onderwerp: Mensenrechten China
    Centrale vraag: Wat kunnen we vanuit het westen doen om de mensenrechten in China te herstellen?
    Alinea 1: Inleiding
    - Aandacht onderwerp
    - Inleiding
    - Centrale vraag
    - Aankondigende zin
    Alinea 2: Boycot
    + Olympische Spelen
    + Chinese producten
    + Handel
    -
    - Sterk groeiende economie, geen hulp westen nodig
    Alinea 3: Economische hulp
    + Financiële hulp voor betreffende personen
    +
    - Sterk groeiende economie, geen hulp westen nodig
    -
    Alinea 4: Diplomatiek
    + Overleg politiek niveau
    +
    -
    -
    Alinea 5:
    +
    +
    -
    -
    Alinea 6:
    - Samenvatting, opsomming mogelijkheden
    - Afsluiting

    Bronnen:
    http://www.nrc.nl/buitenl(...)ina_om_mensenrechten

    http://www.nrc.nl/buitenl(...)espreken_voor_Spelen

    http://www.d66.nl/9359000/1/j9vvhc6cwgbojx9/vhvois3bb1jc?ctx=vghpm7u9vdea&s0e=vhdubxdwqrzw

    http://www.volkskrant.nl/(...)verbeterd?source=rss
    hetzusjevanvrijdag 20 juni 2008 @ 13:51
    Sorry, verkeerde topic.
    * hetzusjevan moet OP beter leren lezen
    ivetjemaandag 4 augustus 2008 @ 18:55
    Weet iemand hier de latijnse vertaling voor succes
    Iblismaandag 4 augustus 2008 @ 19:21
    proventus misschien? Hoe bedoel je het eigenlijk? Als zelfstandig naamwoord of als aansporing: ‘Nou, succes!’
    ivetjemaandag 4 augustus 2008 @ 19:31
    Het moet als in aansporing zeg maar. Het is voor een collega die weggaat en we willen hem succes wensen. Zo dus
    Iblismaandag 4 augustus 2008 @ 19:43
    Een traditionele afsluiting is ‘vale’ in het Latijn (vaarwel), of ‘cura, ut valea’, maar dat is meer ‘doe voorzichtig’ of ‘bonis avibus’: dat je hoopt dat het onder goede voortekenen (vogels waren een omen voor de Romeinen, denk b.v. aan de legende over Romulus en Remus). Dit is niet echt een aansporing echter.
    ivetjemaandag 4 augustus 2008 @ 20:48
    Maar vaarwel of doe voorzichtig klinkt in deze weer erg vreemd. Is er niet gewoon zoiets als hoe wij succes zeggen in die context?
    WarenMeistervrijdag 5 september 2008 @ 11:37
    Volgens het Muller / Renkema woordenboek werd hier 'feliciter' voor gebruikt, het bijwoord van 'felix' (gelukkig, voorspoedig).
    quote:
    als toeroep: veel geluk! f. succlamans
    Ook in het woordenboek van Pinkster wordt het gebruik van feliciter op die manier genoemd:
    quote:
    als aanmoediging: feliciter succes!
    Vale!
    Ewelinadinsdag 9 september 2008 @ 16:31
    Weet iemand wanneer je het Franse woordje à of en gebruikt voor de vertaling van in? Mijn hele dikke Van Dale heeft er geen antwoord op.
    RainbowRoadkilldinsdag 9 september 2008 @ 19:27
    Ik moet voor Nederlands een betoog houden over bijbaantjes. Ik moet een lofrede en een hekeldicht voorbereiden. De lofrede heb ik al, maar bij de hekeldicht mis ik nog één argument. Ik heb al:
    -minder tijd voor school/vrienden/sport
    -zwaar/inhoudloos werk voor minimumloon
    -..

    Iemand enig idee?
    Ewelinadinsdag 9 september 2008 @ 20:16
    Waarom splits je de laatste niet uit? Dat het zowel kutwerk is als slecht betaald. Anders: werken kan je je hele leven nog
    Pilesdinsdag 9 september 2008 @ 20:40
    Iemand die ik ken is voor het eerst in z'n leven Engels aan het leren, en nu zoek ik eigenlijk een website om tot 10 te leren tellen. Omdat het vooral gaat om het Engels te leren verstaan, zou het wel mooi zijn dat hij ergens online kan luisteren hoe de getallen klinken
    Weet iemand toevallig zo'n site?
    TheSilentEnigmadinsdag 9 september 2008 @ 21:38
    quote:
    Op dinsdag 9 september 2008 20:40 schreef Piles het volgende:
    Iemand die ik ken is voor het eerst in z'n leven Engels aan het leren, en nu zoek ik eigenlijk een website om tot 10 te leren tellen. Omdat het vooral gaat om het Engels te leren verstaan, zou het wel mooi zijn dat hij ergens online kan luisteren hoe de getallen klinken
    Weet iemand toevallig zo'n site?
    De eerste link in Google ('English numbers')
    Bora-Borawoensdag 10 september 2008 @ 04:29
    quote:
    Op dinsdag 9 september 2008 16:31 schreef Ewelina het volgende:
    Weet iemand wanneer je het Franse woordje à of en gebruikt voor de vertaling van in? Mijn hele dikke Van Dale heeft er geen antwoord op.
    Ik ken eerlijk gezegd de officiële regel niet, maar ik denk dat je doelt op het gebruik in combinatie met een land?

    Het is bijv "en France", (Frankrijk = vrouwelijk)
    maar:
    à Cuba, (maar wel "en Corse" voor het vrouwelijke Corsica...; Cuba is dus vast mannelijk)
    au Mexique, (Mexico is mannelijk: "le Mexique")
    aux Maldives, aux Canaries.... (meervoud, want het gaat om eilanden)


    Het hangt vooral van het geslacht van de plek af, meen ik;
    en verder gebruik je bij steden gewoon "à", als ik me niet vergis:

    à Paris, à Amsterdam, à Bruxelles....
    HocBarrdonderdag 11 september 2008 @ 16:51
    I have had a good return trip. We have driven along Antwerpen. My father races rather. I have come home at 13 o'clock. My sister, who had not gone with us, stood waiting for us, when we arrived. I bought that afternoon what things for school.

    I’m happy that you made some photos when we left. I have putted my photos on the

    I think frequently back to kite-surf. You can really good kite surf!

    Unfortunately tomorrow I have to go to school, because I have to look for my schoolbooks. I love better to listen to my CD’s. Here in The Netherlands it’s raining again!

    -----------------------------------------------------------------------

    Klopt deze brief zo een beetje qua tijden etc?

    Alvast bedankt!
    thabitdonderdag 11 september 2008 @ 16:55
    It knocks for no meter.
    Ifigineiazaterdag 13 september 2008 @ 09:03
    I've had a good return trip. We've driven to? Antwerpen. My father raced instead of driving. I came home at 1 o'clock in the afternoon. My sister, who had not gone with us, stood waiting for us, when we arrived. That afternoon, I bought some things for school.

    I’m happy you made some photographs when we left. I put my photos on the ....

    I frequently think back to kite-surfing. You are really good at kite-surfing!

    Unfortunately I have to go to school tomorrow, because I have to look for my school books. I rather listen to my CDs. In the Netherlands it’s raining again!

    -------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Ik denk dat-ie zo wat beter klopt. Let vooral op woordvolgorde, plaats vóór tijd in een Engelse zin!
    Femsmaandag 15 september 2008 @ 20:24
    Iemand nog tips bij het lezen van franse teksten? Heb vrijdag herkansing herkansing laaste toets frans 1. En ik moet minstens een 4.8 of 4.9 halen, anders sluit ik het met een onvoldoende af!
    Ifigineiamaandag 15 september 2008 @ 21:37
    Heel, heel, heel veel teksten lezen van tevoren. Als daar geen tijd meer voor is: zorg voor een goed woordenboek. Probeer ook voor je de tekst gaat lezen al te kijken waar je denkt dat het over zal gaan dmv titel, plaatjes, eventuele tussenkopjes. Dat maakt het meestal een stuk makkelijker.

    En als het écht niet lukt en het is een multiple choice toets, dan kies altijd het langste antwoord als je het niet weet.
    anoniemmwoensdag 24 september 2008 @ 20:03
    iemand tips om franse grammatica (tijden) goed te onderscheiden?
    Moet nu alle tijden door elkaar leren en haal ze door elkaar.
    Er zijn wel 3 verleden tijden en 3 toekomstige tijden en dan heb je nog de onregelmatige werkwoorden ertussen door.
    pfefferkatzezondag 28 september 2008 @ 20:55
    Hoe bepaal je het geslacht bij naamvallen in de Nichts gruppe?

    Als het bijvoorbeeld ''Guten... Tag...! Wie geht es dir?'' is, hoe bepaal je dat dan? Wat er op de puntjes moet dus.
    Ibliszondag 28 september 2008 @ 21:25
    quote:
    Op zondag 28 september 2008 20:55 schreef RacerDKB het volgende:
    Hoe bepaal je het geslacht bij naamvallen in de Nichts gruppe?

    Als het bijvoorbeeld ''Guten... Tag...! Wie geht es dir?'' is, hoe bepaal je dat dan? Wat er op de puntjes moet dus.
    De term nichts-gruppe is mij onbekend, maar uit Google begrijp ik dat het hier om een combinatie van een bijvoegelijk naamwoord en een zelfstandignaamwoord gaat. Duitsers noemen dit de sterke verbuiging van het adjectief, en deze is bijna gelijk aan de ‘der (of dies–) groep’ qua uitgangen, behalve in de genitief mannelijk en onzijdig (die staan dan ook onderstreept).

    Mannelijk (voorbeelden uit Duden, die Grammatik), allemaal volgorde Nom/Gen/Dat/Acc.

    kalter Rauch
    kalten Rauchs
    kaltem Rauch
    kalten Rauch

    Vrouwelijk:
    kalte Milch
    kalter Milch
    kalter Milch
    kalte Milch

    Onzijdig
    kaltes Wasser
    kalten Wassers
    kaltem Wasser
    kaltes Wasser

    Meervoud:
    kalte Sachen
    kalter Sachen
    kalten Sachen
    kalte Sachen

    Dit pas je dus toe door te kijken in wat voor naamval het te verbuigen woord en bijvoegelijk naamwoord staat. In jouw geval is het wat lastig, want je zou kunnen stellen dat ‘Guten Tag’ min of meer een vaste uitdrukking is, en dan gaan regeltjes niet altijd op; maar ‘guten tag’ zelf is al een verbogen vorm! Gut is namelijk het bijvoegelijk naamwoord, en Tag is mannelijk. Uit het schema kun je zien dat we dan met de accusativus te maken hebben. Als opgave zou het eigenlijk moeten zijn ‘Gut .. Tag..’. Dan moet je naar de context kijken: ‘Gut.. Tag.. sind schön’. Het moet meervoud zijn, Tage is dan onderwerp, dus wordt het Gute Tage (in het schemas is het natuurlijk Sachen omdat Sache als meervoud Sachen heeft, maar die –n daar is niet automatisch).

    Nog meer voorbeelden: ‘Met een opgewekt gezicht’: ‘Mit heiter.. Miene’. Mit regeert de dativus, en Miene is vrouwelijk, dus als je dan kijkt in het rijtje zie je dat het ‘Mit heiterer Miene’ moet zijn. Vanwege mooi weer: ‘Wegen schön.. Wetter’. Het is ‘das Wetter’, wegen gaat met de genitivus, dus we moeten zowel adjectief áls substantief verbuigen, en krijgen daarom: ‘wegen schönen Wetters’.

    Zo is het dus de hele tijd nagaan wat de naamval is, en het geslacht moet je opzoeken. Maar nogmaals, in ‘Guten Tag’ heb je al een verbogen vorm te pakken, omdat ‘Gut’ het onverbogen woord is. Ik hoop dat het duidelijk is, schroom anders niet nogmaals te vragen. Of geef nog een opgave.
    MacorgaZwoensdag 1 oktober 2008 @ 20:29
    Is er hier iemand goed in Nederlands, en kan me met wat redekundig ontleden van zinnen helpen (via MSN bijv.)? Het zijn redelijk simpele zinnen, maar ik vind het toch wat moeilijk . Ik doe trouwens 4VWO, mocht dat wat uitmaken.

    Edit: Nevermind, 50% gehaald en dus een 5,5 .

    [ Bericht 15% gewijzigd door MacorgaZ op 01-10-2008 22:25:22 ]
    littledrummergirlzondag 5 oktober 2008 @ 18:37
    tvp
    #ANONIEMwoensdag 15 oktober 2008 @ 16:23
    Meh! Ik heb morgen een debat Nederlands voor een SE cijfer. Het bedenken van argumenten vlot alleen niet zo.. De stelling luidt: Er moet meer geld en tijd worden geïnvesteerd in leesonderwijs. En ik ben 'Pro'.

    Tot nu toe heb ik het volgende:


    Geachte Jury, Opponent en Aanwezigen.

    Vandaag gaan wij debatteren over de stelling: ‘Er moet meer geld en tijd worden geïnvesteerd in leesonderwijs.’ Ik ben voor deze stelling en dat zal ik nu als volgt met het volgende beargumenteren:

    - Laag Niveau argument: Allereerst is het misschien zinvol om over de resultaten van het leesonderwijs te zeggen dat die volgens de onderwijsinspectie (2005) zorgelijk laag is. Het gaat daarbij om 10% van de basisschoolleerlingen. In Nederland zijn 1,5 miljoen mensen die problemen hebben met lezen en schrijven.

    In haar in april 2006 gepubliceerde verslag 'De staat van het Onderwijs' meldt de Onderwijsinspectie dat een kwart van de leerlingen aan het einde van de basisschool een achterstand van twee jaar in technisch lezen hebben.

    25% van de basisschoolleerlingen die de school verlaat heeft dus een achterstand met het lezen. Lezen is, zou je kunnen zeggen, de spil van de maatschappij. Zonder deze vaardigheden sta je kansloos. In elke volgende opleiding die je zal volgen zal je erg veel en soms ook erg moeilijke dingen moeten lezen. Denk bijvoorbeeld aan de Universiteit waar je hele boekwerken uit je hoofd leren. Je zal dus niet erg ver komen, als je niet goed kan lezen.

    Op de Middelbare School zie je de gevolgen al, volgens de Onderwijsinspectie is een kwart van de leerlingen op het vmbo is niet in staat zelfstandig de lesboeken te lezen. Voor havo en vwo geldt dat voor één op de vijf leerlingen. Als je niet in staat bent de lesboeken te lezen, zal het waarschijnlijk ook erg moeilijk zijn om uit die boeken te leren.

    - Geld goed besteed argument:

    Ik vind dus dat er meer tijd en geld moet worden besteed aan leesonderwijs. Het zal misschien veel kosten, maar zal wel erg goed besteed worden. Als we het probleem vroeg aanpakken, dus bij de basisschoolleerlingen, zullen zij misschien naar hogere middelbare scholen gaan. Het opleidingsniveau van de Nederlands bevolking zal stijgen met als gevolg betere banen, en dus hogere inkomens. Hogere inkomens -> Meer belastinginkomsten voor de overheid. Het geld zal op de lange termijn dus ook nog is worden terugverdiend!

    Daar komt bij dat met sinds februari dit jaar ook op een nieuwe wijze het extra geld verdeeld. Het geld komt beter terecht op de plekken die het geld, het hardst nodig hebben. Het gaat om de grote steden en de provincies Groningen, Drenthe, Friesland en Limburg. Het extra geld gaat vooral naar het onderwijs voor jonge kinderen. Bij de verdeling van het budget wordt gekeken naar gebieden waar veel lage inkomens en uitkeringen voorkomen. Voorheen kregen gebieden extra geld als het gemiddelde opleidingsniveau van ouders in een streek relatief laag was. Met het extra geld moet de leesachterstand in Nederland in 2011 met veertig procent worden teruggebracht. De Inspectie van het Onderwijs gaat vaker controleren of scholen het geld goed besteden. Geen verspilling van geld dus, maar juist zeer vernuftig besteed!


    Dat 'beter leesonderwijs -> meer belastinginkomsten om kosten te vergoeden' is misschien een beetje vergezocht?

    Ik heb nu nog één argument nodig voor de eerste ronde, moet nog tegenargumenten verzinnen, en een mooie slotrede bedenken.. Halp!?

    [ Bericht 1% gewijzigd door #ANONIEM op 15-10-2008 16:25:45 ]
    Niconiggerwoensdag 22 oktober 2008 @ 20:44
    Ik ben bezig met mijn profielwerkstuk en ik moet een heel stuk vertalen uit het engels. Nou is engels zo'n beetje een van mijn slechtste vakken.
    Kan iemand van deze zin een in deze context passende nederlandse zin van maken? Het gaat hier om de woorden 'After controlling for'.

    After controlling for confounding variables, the overall wrinkle score was greater for the smokers than [etc.]

    en

    while controlling for age, sex, sun exposure, and skin pigmentation (nu gaat het om 'while controlling'. Beide vertalingen zullen ongeveer dezelfde strekking hebben).
    Ibliswoensdag 22 oktober 2008 @ 21:15
    Controlling for is hier een statische term, die betekent 'corrigeren voor'. Na correctie voor confounders, was de algehele rimpel score groter voor rokers […]’. Bij die tweede is het niet helemaal duidelijk of die ‘while’ contrasterend is, maar je zou het kunnen vertalen ‘terwijl er gecorrigeerd is voor leeftijd, geslacht, blootstelling an de zon en pigmentatie van de huid’.

    Maar, ik weet niet of je dát veel verder helpt. Confounders (ik weet er geen betere Nederlandse term voor) die je statistische onderzoek in de war schoppen. B.v. iemand besluit af te gaan vallen en daarom minder vet te gaan eten en meer te gaan sporten. Het sporten en het minder eten zijn nu confounders, omdat ze beide het gewicht beïnvloeden en je niet aan de gewichtsafname alleen kunt zien wat nu de bijdrage is van het eten en wat van het sporten. Overigens kan het ook nog zijn dat noch het eten, noch het sporten hielp maar dat die persoon ontzettend ziek werd en daardoor veel gewicht verloor. Ook een confounder. Om een betrouwbaar beeld te krijgen van een onderzoek probeer je voor deze zaken op een of andere manier te corrigeren zodat je toch een uitslag kunt geven.
    Niconiggerwoensdag 22 oktober 2008 @ 21:30
    quote:
    Op woensdag 22 oktober 2008 21:15 schreef Iblis het volgende:
    Controlling for is hier een statische term, die betekent 'corrigeren voor'. Na correctie voor confounders, was de algehele rimpel score groter voor rokers […]’. Bij die tweede is het niet helemaal duidelijk of die ‘while’ contrasterend is, maar je zou het kunnen vertalen ‘terwijl er gecorrigeerd is voor leeftijd, geslacht, blootstelling an de zon en pigmentatie van de huid’.

    Maar, ik weet niet of je dát veel verder helpt. Confounders (ik weet er geen betere Nederlandse term voor) die je statistische onderzoek in de war schoppen. B.v. iemand besluit af te gaan vallen en daarom minder vet te gaan eten en meer te gaan sporten. Het sporten en het minder eten zijn nu confounders, omdat ze beide het gewicht beïnvloeden en je niet aan de gewichtsafname alleen kunt zien wat nu de bijdrage is van het eten en wat van het sporten. Overigens kan het ook nog zijn dat noch het eten, noch het sporten hielp maar dat die persoon ontzettend ziek werd en daardoor veel gewicht verloor. Ook een confounder. Om een betrouwbaar beeld te krijgen van een onderzoek probeer je voor deze zaken op een of andere manier te corrigeren zodat je toch een uitslag kunt geven.
    Ik heb confounding variables vertaald als verwaarloosbare variabelen. Dit is een gepubliceerde medische tekst dus ik weet niet of dit ook daadwerkelijk een goede vertaling is. N.a.v. jouw uitleg denk ik dat 'verwaarloosbaar' niet het juiste woord is hiervoor.
    Dat 'na correctie' of 'corrigeren' klopt wel, maar ik vind het eigenlijk niet zo mooi klinken.

    Dit is de gehele zin waar de woorden while controlling in voorkomen:

    Kadunce et al6 were the first to evaluate a possible relationship between cigarette smoking and wrinkling while controlling for age, sex, sun exposure, and skin pigmentation.
    Ibliswoensdag 22 oktober 2008 @ 21:52
    Ik zou het vertalen als:
    quote:
    Kadunce et al waren de eersten die een mogelijk verband tussen het roken van sigaretten en rimpels hebben onderzocht waarbij ze corrigeerden voor leeftijd, geslacht, blootstelling aan de zon en huidskleur.
    Wat ‘correctie’of ‘corrigeren’ betreft, dat is simpelweg de gangbare (technische) term in Nederlandse literatuur. Dat zou ik dus zeker zo vertalen. Voor confounder geldt hetzelfde. Dat is de uitdrukking. Je zou eventueel voor verstorende variabele of verstoorder kunnen kiezen, misschien zelfs stoorfactor, maar dat is toch minder gebruikelijk. Het is echt een zuiver technische term.
    flower23dinsdag 28 oktober 2008 @ 20:20
    - 1x is genoeg -

    [ Bericht 97% gewijzigd door GlowMouse op 28-10-2008 20:33:07 ]
    Bananenmandinsdag 28 oktober 2008 @ 20:30
    quote:
    Op dinsdag 28 oktober 2008 20:20 schreef flower23 het volgende:
    - 1x is genoeg -
    Je zou zelf natuurlijk ook even kunnen nadenken (of zoeken). De meeste van die dingen zijn gewoon op te zoeken op internet en over de andere vragen kun je op z'n minst nadenken en neerzetten wat jij denkt. Zo laat je andere mensen gewoon je huiswerk maken.

    Om je toch een beetje op weg te helpen: het CBS meet de inflatie door een soort mandje samen te stellen van allerlei goederen en diensten en daarvan de prijsstijgingen de volgen. Althans, dat heb ik in het verleden geleerd. Maar met wat creatief Googlen moet je dat antwoord toch ook wel kunnen vinden (of cbs.nl?).

    [ Bericht 35% gewijzigd door GlowMouse op 28-10-2008 20:33:41 ]
    flower23dinsdag 28 oktober 2008 @ 21:59
    Miepppdonderdag 30 oktober 2008 @ 21:58
    Hey heeft iemand toevallig een voorbeeld (p.o.p) Persoonlijke ontwikkelingsplan voor me.
    Iets waar ik niet goed in ben. Alvast bedankt
    dubidubdonderdag 13 november 2008 @ 16:14
    Bij het typen van een cv, moet je je Nationaliteit vermelden, hè?

    Dan is het toch:
    quote:
    Nationaliteit: Nederlandse
    Mét "e" achter Nederlands?
    Iblisdonderdag 13 november 2008 @ 16:22
    quote:
    Op donderdag 13 november 2008 16:14 schreef dubidub het volgende:
    Bij het typen van een cv, moet je je Nationaliteit vermelden, hè?

    Dan is het toch:
    [..]

    Mét "e" achter Nederlands?
    Voor beide is wat te zeggen, maar het gebruikelijkste is met ‘e’: zie ook: taaladvies.
    thabitdonderdag 13 november 2008 @ 20:38
    quote:
    Op donderdag 13 november 2008 16:14 schreef dubidub het volgende:
    Bij het typen van een cv, moet je je Nationaliteit vermelden, hè?

    Dan is het toch:
    [..]

    Mét "e" achter Nederlands?
    Als uit je persoonsgegevens verder ook wel duidelijk is dat je Nederlands bent, kun je je nationaliteit beter niet melden.
    Paupertjedinsdag 18 november 2008 @ 11:05
    Weet iemand of het verplicht is om bij Nederlands een schrijfdossier te hebben? Op mijn vorige school was dit niet zo? Maar hier op t VAVO is dat wel? Ik weet dat een leesdossier wel verplicht is bij Letterkunde, maar over een schrijfdossier heb ik mijn twijfels. Iemand met een antwoord? Kon op ib groep.nl niks vinden.
    Niconiggerdinsdag 18 november 2008 @ 11:09
    quote:
    Op dinsdag 18 november 2008 11:05 schreef Paupertje het volgende:
    Weet iemand of het verplicht is om bij Nederlands een schrijfdossier te hebben? Op mijn vorige school was dit niet zo? Maar hier op t VAVO is dat wel? Ik weet dat een leesdossier wel verplicht is bij Letterkunde, maar over een schrijfdossier heb ik mijn twijfels. Iemand met een antwoord? Kon op ib groep.nl niks vinden.
    Volgens mij mag de school dat zelf bepalen.
    In de 4e moest ik nog wel een schrijfdossier maken. Daarna is de nieuwe Tweede Fase ingegaan (ik zat dus in de 5e) en toen was het niet meer verplicht (bij ons op school dan).
    Microtechsdinsdag 18 november 2008 @ 11:10
    Officieel wel, maar niemand kijkt er naar om.
    Niconiggerwoensdag 19 november 2008 @ 21:00
    Een zin uit http://books.google.nl/books?id=RvCINU2hOHAC&printsec=frontcover&dq=photoaging&ei=_m0kSaqgLZTMkATOhKyfDw#PPA6,M1. Het gaat over photoaging.
    Its main mechanism of action is the direct interaction with DNA via induction of DNA damage.

    Het eerste stuk heb ik vertaald als: Het hoofdmechanisme van deze straling is de directe interactie tussen DNA.. en daar stopt het. Ik weet wel wat induction is (vertaling uit het engels: gevolg(trekking) in deze context, maar ik kan hier geen 'mooie' nederlandse zin van maken. Iemand die dat wel kan?
    Ibliswoensdag 19 november 2008 @ 21:22
    quote:
    Op woensdag 19 november 2008 21:00 schreef Niconigger het volgende:
    Een zin uit http://books.google.nl/books?id=RvCINU2hOHAC&printsec=frontcover&dq=photoaging&ei=_m0kSaqgLZTMkATOhKyfDw#PPA6,M1. Het gaat over photoaging.
    Its main mechanism of action is the direct interaction with DNA via induction of DNA damage.

    Het eerste stuk heb ik vertaald als: Het hoofdmechanisme van deze straling is de directe interactie tussen DNA.. en daar stopt het. Ik weet wel wat induction is (vertaling uit het engels: gevolg(trekking) in deze context, maar ik kan hier geen 'mooie' nederlandse zin van maken. Iemand die dat wel kan?
    induction als gevolgtrekking lijkt me eerder gepast bij mathematische inductie, of filosofische inductie. Is het niet eerder iets als ‘vorming/veroorzaking’?

    Dictionary.com:
    1. the act of inducing, bringing about, or causing: induction of the hypnotic state.

    Oxford American Dictionary:
    2 the process or action of bringing about or giving rise to something

    Dus, dan zou ik zeggen: Het belangrijkste werkingsprincipe van deze straling is de directe wisselwerking met DNA door het veroorzaken van schade aan het DNA.
    Niconiggerwoensdag 19 november 2008 @ 21:30
    quote:
    Op woensdag 19 november 2008 21:22 schreef Iblis het volgende:

    [..]

    induction als gevolgtrekking lijkt me eerder gepast bij mathematische inductie, of filosofische inductie. Is het niet eerder iets als ‘vorming/veroorzaking’?

    Dictionary.com:
    1. the act of inducing, bringing about, or causing: induction of the hypnotic state.

    Oxford American Dictionary:
    2 the process or action of bringing about or giving rise to something

    Dus, dan zou ik zeggen: Het belangrijkste werkingsprincipe van deze straling is de directe wisselwerking met DNA door het veroorzaken van schade aan het DNA.
    Ah oké, ik heb alleen een E-N woordenboek erbij gepakt en daar stond gevolgtrekking als vertaling. Volgende keer wat verder zoeken. Bedankt iig
    Adamo144dinsdag 25 november 2008 @ 14:26
    Ik moet een semi formele brief vertalen naar NL:

    I hope you are well, my name is (naam), and I am writing to you on behalf of (naam manager), sales manager at (bedrijf) for the Benelux market.
    I have taken the liberty of contacting you by email as we are currently trying to acquire information from our clients and partners in order to publish new case studies.
    It is for this reason I am writing to you because we would be very grateful if you could send us a case study regarding the implementation of our solutions in your organization.
    Please find enclosed a template, as a guidance, to help you to create the case study.
    If I can be of any further assistance, supply you with any more information and answer any queries you may have, please do not hesitate to contact me – my details are below.

    Met het meerendeel heb ik niet zoveel moeite, er zijn echter een aantal van die mooie standaard NL talige zinnen die ik simpelweg niet weet aangezien ik al jaren engelstalig onderwijs krijg ipv NL talig.
    Principessadinsdag 25 november 2008 @ 14:46
    met welke zinnen heb je moeite?
    Iblisdinsdag 25 november 2008 @ 14:55
    Ik wil ook best even helpen, of je eigen vertaling controleren, maar een eigen vertaling maken is natuurlijk wat loos als met maar om een paar zinnen gaat.
    Principessadinsdag 25 november 2008 @ 15:08
    quote:
    Op dinsdag 25 november 2008 14:26 schreef Adamo144 het volgende:
    Ik moet een semi formele brief vertalen naar NL:

    I hope you are well, my name is (naam), and I am writing to you on behalf of (naam manager), sales manager at (bedrijf) for the Benelux market.
    I have taken the liberty of contacting you by email as we are currently trying to acquire information from our clients and partners in order to publish new case studies.
    It is for this reason I am writing to you because we would be very grateful if you could send us a case study regarding the implementation of our solutions in your organization.
    Please find enclosed a template, as a guidance, to help you to create the case study.
    If I can be of any further assistance, supply you with any more information and answer any queries you may have, please do not hesitate to contact me – my details are below.

    Met het meerendeel heb ik niet zoveel moeite, er zijn echter een aantal van die mooie standaard NL talige zinnen die ik simpelweg niet weet aangezien ik al jaren engelstalig onderwijs krijg ipv NL talig.
    Geachte...

    dan een stukje over het bedrijf. [naam bedrijf is leider op gebied[a] in Benelux]. Om u in de toekomst van dienst te kunnen blijven (zijn), vragen wij/ik u een case-study te maken naar de implementatie van onze oplossingen/producten in uw bedrijf [naam bedrijf?]
    Bijgesloten vindt u een template als hulp bij het maken van de case-study. Uw medewerking wordt erg op prijsgesteld.
    Voor vedere vragen en opmerkingen kunt u contact opnemen met ondergetekende.

    Hoogachtend,
    Adamo144dinsdag 25 november 2008 @ 15:16
    bedankt voor de reacties!

    dit is de vertaling die ik tot nu toe heb geschreven en ik ben er niet tevreden mee...:

    Ik hoop dat alles goed is met u, mijn naam is (naam), en ik schrijf u namens (naam manager), sales manager van de Benelux markt te (bedrijf).
    Ik ben zo vrij geweest contact met u op te nemen via email aangezien wij bezig zijn om informatie van onze klanten en partners te vergaren. Ons doel is om nieuwe case studies te publiceren.
    Wij zouden u zeer dankbaar zijn als u ons een case studie kunt sturen met betrekking tot de implementaties van onze producten in uw organisatie.
    Bijgevoegd vindt u een template, welke u gebruiken kunt als hulmiddel bij het schrijven van de case studie.
    U kunt altijd contact met mij opnemen, mocht ik u van verdere informatie kunnen voorzien, mijn contactgegevens zijn hieronder aangegeven.
    (afsluiting)

    Ik vind een hoop toch zeer onwennig klinken, enige suggesties zijn zeer welkom
    Adamo144dinsdag 25 november 2008 @ 15:18
    quote:
    Op dinsdag 25 november 2008 15:08 schreef Principessa het volgende:

    [..]

    Geachte...

    dan een stukje over het bedrijf. [naam bedrijf is leider op gebied[a] in Benelux]. Om u in de toekomst van dienst te kunnen blijven (zijn), vragen wij/ik u een case-study te maken naar de implementatie van onze oplossingen/producten in uw bedrijf [naam bedrijf?]
    Bijgesloten vindt u een template als hulp bij het maken van de case-study. Uw medewerking wordt erg op prijsgesteld.
    Voor vedere vragen en opmerkingen kunt u contact opnemen met ondergetekende.

    Hoogachtend,
    hartstikke bedankt voor je reactie
    Ik moet er alleen wel bijzeggen dat zij al weten wie wij zijn aangezien het bestaande klanten zijn.
    (het is ook die openingszin waar ik het meeste mee zit)
    Principessadinsdag 25 november 2008 @ 15:29
    graag gedaan! Ik zou zeker dat ' ik hoop dat alles goed is' er uit halen en het zo zakelijk mogelijk houden. Zeker niet de eerste zin met ' ik' beginnen.
    Iblisdinsdag 25 november 2008 @ 15:30
    Ik vind de openingszin inderdaad in het Nederlands iets meer voor een persoonlijke brief. Dan zou je kunnen schrijven: ‘Ik hoop dat alles goed met je gaat’ of ‘Ik hoop dat je in goede gezondheid verkeerd’; misschien dat voor een bedrijf iets als ‘Ik hoop dat de zaken naar wens gaan’ kunt zeggen, maar het blijft een tikje informeel.
    Niconiggerdinsdag 25 november 2008 @ 15:33
    quote:
    Op dinsdag 25 november 2008 15:29 schreef Principessa het volgende:
    graag gedaan! Ik zou zeker dat ' ik hoop dat alles goed is' er uit halen en het zo zakelijk mogelijk houden. Zeker niet de eerste zin met ' ik' beginnen.
    Een zin met 'ik' beginnen vind ik ook niet netjes staan, maar in het engels schijnt het vrij gebruikelijk te zijn om een zin met 'I' of 'I am/I'm' te beginnen (volgens mijn leraar engels iig).
    Maar ik ben het met je eens, ik vind het ook niet echt netjes.
    Adamo144dinsdag 25 november 2008 @ 16:18
    ok om ff niet deze thread vol te spammen, mn vorige post ge-edit:

    Namens (bedrijf), en (naam), sales manager van de Benelux markt wil ik, (naam), u graag vragen een case-study te maken naar de implementatie van onze producten in uw bedrijf.
    Ik ben zo vrij geweest contact met u op te nemen via email aangezien wij bezig zijn om informatie van onze klanten en partners te vergaren. Ons doel is om nieuwe case-studies te publiceren.
    Bijgesloten vindt u een template als hulp bij het maken van de case-study. Uw medewerking wordt erg op prijsgesteld.
    Voor verdere vragen en opmerkingen kunt u contact opnemen met ondergetekende.

    Schuingedrukt ga ik misschien weglaten

    [ Bericht 47% gewijzigd door Adamo144 op 25-11-2008 16:36:36 ]
    Iblisdinsdag 25 november 2008 @ 16:37
    Je kunt die eerste zin natuurlijk wat stoppen met een paar woorden om niet met ‘ik’ te hoeven beginnen. Alleerst wil ik graag de wens uitspreken dat te uwent alles voorspoedig verloopt/hoop ik dat alles goed gaat. Nog steeds een raar begin… maar toch.

    [ Bericht 0% gewijzigd door Iblis op 25-11-2008 16:55:00 ]
    Adamo144dinsdag 25 november 2008 @ 16:47
    quote:
    Op dinsdag 25 november 2008 16:37 schreef Iblis het volgende:
    Je kunt die eerste zin natuurlijk wat stoppen met een paar woorden om niet met ‘ik’ te hoeven beginnen. Alleerst wil ik graag de wens uitspreken dat te uwent alles voorspoedig voorloopt/hoop ik dat alles goed gaat. Nog steeds een raar begin… maar toch.
    ow, poetisch hoor

    bedankt voor je tips
    Principessadinsdag 25 november 2008 @ 17:10
    quote:
    Op dinsdag 25 november 2008 16:18 schreef Adamo144 het volgende:
    ok om ff niet deze thread vol te spammen, mn vorige post ge-edit:

    Namens (bedrijf), en (naam), sales manager van de Benelux markt wil ik, (naam), u graag vragen een case-study te maken naar de implementatie van onze producten in uw bedrijf.
    Ik ben zo vrij geweest contact met u op te nemen via email aangezien wij bezig zijn om informatie van onze klanten en partners te vergaren. Ons doel is om nieuwe case-studies te publiceren.
    Bijgesloten vindt u een template als hulp bij het maken van de case-study. Uw medewerking wordt erg op prijsgesteld.
    Voor verdere vragen en opmerkingen kunt u contact opnemen met ondergetekende.

    Schuingedrukt ga ik misschien weglaten
    Dat zou ik weglaten, de rest in een andere zin gieten.. Je kan best vermelden waarom je de hulp van de klant nodig hebt.
    Gitaarmatdinsdag 16 december 2008 @ 15:14
    Duits ww (willen) in v.t.
    wollte
    wolltest
    wollte
    wollten
    wolltet
    wollten
    wollten

    Heb ik die zo goed?
    kamikazewoensdag 17 december 2008 @ 23:37
    Ik wil een woord vinden dat zowel productief als zorgvuldig betekent. Bestaat er een Nederlands woord dat die twee woorden verenigd? (of een woord in een andere taal) Je kan het ook zien als een woord dat kwaliteit en kwantiteit verbind, alleen dan als als een eigenschap van een persoon.
    Ikzoekietswoensdag 24 december 2008 @ 14:22
    quote:
    Op dinsdag 16 december 2008 15:14 schreef Gitaarmat het volgende:
    Duits ww (willen) in v.t.
    wollte
    wolltest
    wollte
    wollten
    wolltet
    wollten
    wollten

    Heb ik die zo goed?
    ja
    nourguy01maandag 29 december 2008 @ 23:16
    Heeft iemand nog een handige link voor de schoolexamens frans 1 en duits 1 2007,2008?
    ik vind alleen maar links voor frans en duits 1,2.
    GlowMousemaandag 29 december 2008 @ 23:33
    Schoolexamens verschillen, zoals de naam al zegt, per school.
    Game_Errormaandag 29 december 2008 @ 23:48
    Gewoon de teksten in je boek doen, daar kunnen ze niet veel van afwijken.
    fespovrijdag 2 januari 2009 @ 23:41
    is dit een goede zin?

    haben sie das geld erhalten?

    ik wil vragen of iemand het geld (dat ik heb verstuurd) al heeft ontvangen?
    Iblisvrijdag 2 januari 2009 @ 23:57
    Ja, alhoewel je ‘al’ nog met ‘schon’ zou kunnen uitdrukken.
    Microtechsmaandag 5 januari 2009 @ 22:18
    Iemand nog een leuk (filosofisch) fragment uit 'Ik heb altijd gelijk" van WF Hermans?



    [ Bericht 38% gewijzigd door Microtechs op 05-01-2009 22:38:13 ]
    HocBarrdinsdag 6 januari 2009 @ 16:02
    Een klein vraagje. Iemand een mooie, sprekende titel voor een uiteenzetting of beschouwing over het rookverbod? Mijn inspiratie voor zulke dingen is even hoog als de gemiddelde temperatuur vandaag.

    Mijn dank is groot!
    TheSilentEnigmadinsdag 6 januari 2009 @ 17:18
    quote:
    Op dinsdag 6 januari 2009 16:02 schreef HocBarr het volgende:
    Een klein vraagje. Iemand een mooie, sprekende titel voor een uiteenzetting of beschouwing over het rookverbod? Mijn inspiratie voor zulke dingen is even hoog als de gemiddelde temperatuur vandaag.

    Mijn dank is groot!
    Waar rook is...
    HocBarrdinsdag 6 januari 2009 @ 19:09
    quote:
    Op dinsdag 6 januari 2009 17:18 schreef TheSilentEnigma het volgende:

    [..]

    Waar rook is...
    Die is leuk bedacht!

    Hartstikke bedankt nogmaals!
    TheSilentEnigmadinsdag 6 januari 2009 @ 21:10
    quote:
    Op dinsdag 6 januari 2009 19:09 schreef HocBarr het volgende:


    Die is leuk bedacht!

    Hartstikke bedankt nogmaals!
    Graag gedaan.
    Microtechsdinsdag 6 januari 2009 @ 21:41
    Weet iemand wat Kafka hiermee bedoelde? En dan vooral het betalen in maanden.
    SPOILER

    Ich ruhe eben nicht in mir, ich bin nicht immer 'etwas' und wenn ich einmal 'etwas' war, bezahle ich es mit dem 'Nichtsein' von Monaten.
    HocBarrmaandag 12 januari 2009 @ 17:22
    Nog een klein vraagje: ben op zijn zachts gezegd niet goed in Engels, iemand goede tips om mijn examen brief schrijven deze week toch goed te volbrengen?
    nickybolmaandag 12 januari 2009 @ 17:32
    Engels leren? In ieder geval gewoon grammatica en spelling goed leren, als je iets uit je hoofd kunt leren, hoef je er geen fouten in te maken.
    TheSilentEnigmamaandag 12 januari 2009 @ 18:11
    Zorgen dat je de briefconventies in orde hebt zodat je daar in ieder geval geen punten laat liggen.

    Zorg ook dat je wat standaard openings- en afsluitingszinnen uit je hoofd kent; zo hoef je met minder inhoudszinnen te komen (die je dus niet kunt voorbereiden omdat die in het examen pas duidelijk worden) om toch aan het minimum woordenaantal te komen.
    BlackWizarddinsdag 13 januari 2009 @ 19:15
    Ik moet een CKV-presentatie maken en ik heb de volgende opdracht gekozen:

    "Een beeldenreeks of verhaal maken"

    Zoek een afbeelding van een niet-westers beeld en laat deze afbeelding de basis zijn van een avontuur, waarin een culturele ontmoeting een rol speelt. Je kunt een verhaal schrijven. Presenteer het product en maak een werkverslag.

    Nu heb ik al iets, maar ik weet niet of het geschikt is.


    Quote:
    "Het is 2 december 2010 en Darya staat voor de moeilijke keuze om haar ouders voorgoed gedag te zeggen. Moskou, de woonplaats van de familie Achmatova, verkeert in een bloedige oorlog met de Arabische wereld en lijkt de strijd spoedig te gaan verliezen. Nu het ook stukken kouder wordt is het goed te zien dat de omgeving rondom Darya langzaamaan achteruit gaat en dat is dan ook de reden waarom Darya hier weg wil.
    Marisha en Gerasim, de ouders van Darya, hebben geen idee van het plan van hun dochter en vooral Marisha denkt dan ook vaak aan de toekomst waarin het gezin weer gezellig met elkaar kan leven zonder dat ze telkens worden gestoord door vallende bommen of het geluid van kletterende artillerie. De situatie van de familie Achmatova is ook niet bijster goed te noemen. Ze wonen in een oud, bouwvallig huis zonder verwarming en met slechts een klein voortuintje. Het geld om in een groter huis te gaan wonen of om te verhuizen is er simpelweg niet en dat irriteert Darya. Ze is nu dertien jaar en wil de wijde wereld verkennen. Ze wil weg uit dit oorlogsgebied en het liefst naar West-Europa verhuizen. Sinds haar achtste jaar kent ze het rijke Nederland en weet ze dat ze veel welvarender kan leven dan ze zelf beseft.

    Darya Achmatova wordt op een zonnige ochtend wakker in een buitenwijk van Moskou genaamd Ostankinskiy. In de verte hoort ze het verdedigingsschild..."


    Wat denken jullie? Andere suggesties?

    Alvast bedankt!
    DatMeenJeNietdinsdag 13 januari 2009 @ 20:28
    Voor een PO moet ik een historische roman lezen. Opdracht is er een boekverslag van te maken en een vergelijking met de ware gebeurtenissen te maken. Weet iemand hier misschien een leuk, makkelijk lezend en makkelijk te verwerken boek?

    Het is voor 6VWO en Geschiedenis. Voorkeuren zijn de Europese oorlogen (1810 - 1945) en de Sovjetunie.
    Giamaandag 26 januari 2009 @ 12:02
    quote:
    Op dinsdag 13 januari 2009 20:28 schreef DatMeenJeNiet het volgende:
    Voor een PO moet ik een historische roman lezen. Opdracht is er een boekverslag van te maken en een vergelijking met de ware gebeurtenissen te maken. Weet iemand hier misschien een leuk, makkelijk lezend en makkelijk te verwerken boek?

    Het is voor 6VWO en Geschiedenis. Voorkeuren zijn de Europese oorlogen (1810 - 1945) en de Sovjetunie.
    http://nl.wikipedia.org/wiki/Marga_Minco

    En dan "Het bittere kruid"

    http://www.scholieren.com/boekverslagen/11656
    Matthijs-maandag 9 februari 2009 @ 17:43
    Ik heb een Engelse brief van 2 A4'tjes moeten schrijven ter motivatie van een inschrijvingsverzoek voor een bepaalde studie (iba, erasmus rotterdam). Zou iemand deze brief misschien willen nalezen op spelfouten of niet lekker lopende zinnen en/of eventueel tips geven? Als het even kan iemand die zelf ook echt behoorlijk uit de voeten kan met de taal uiteraard.

    Bijvoorbaat dank!
    nickybolmaandag 23 februari 2009 @ 19:19
    Is het creatie-wetenschap of creatiewetenschap?
    littledrummergirlmaandag 23 februari 2009 @ 19:22
    quote:
    Op maandag 23 februari 2009 19:19 schreef nickybol het volgende:
    Is het creatie-wetenschap of creatiewetenschap?
    denk het laatste... je krijgt namelijk geen verwarring in het laatste woord, je kunt het niet anders uitspreken dan dat het hoort.
    florianb113zondag 1 maart 2009 @ 15:15
    Pas hebben we voor school een stadswandeling gedaan waarin we lowlights moesten zoeken. Dus toen heb ik een foto van een hema gemaakt. En van die lowlight moet ik nu een highlight maken in de vorm van een tag of een logo, en vervolgens op een shirt tekenen met stift o.i.d. Alleen ik heb geen idee hoe ik er een highlight van kan maken ( met de letters ofzo). Hebben jullie misschien een idee ?


    Alvast bedankt
    GlowMousezondag 1 maart 2009 @ 15:28
    doe maar in Lowlight into highlight?
    Mr.BomBastiquezondag 8 maart 2009 @ 21:57
    Weet er iemand een goede stelling om over te argumenteren? Ik ben helemaal leeg op het moment. Alvast bedankt!!
    appelsjapzondag 8 maart 2009 @ 21:59
    Xbox 360 is beter dan een PS3.
    HocBarrzondag 8 maart 2009 @ 22:02
    quote:
    Op zondag 8 maart 2009 21:57 schreef Mr.BomBastique het volgende:
    Weet er iemand een goede stelling om over te argumenteren? Ik ben helemaal leeg op het moment. Alvast bedankt!!
    Rookverbod moet worden afgeschaft?
    Mr.BomBastiquedinsdag 10 maart 2009 @ 16:56
    quote:
    Xbox 360 is beter dan een PS3.
    Goede stelling maar niet helemaal geschikt voor de opdracht vrees ik

    Het rookverbod moet worden afgeschaft is een goede(dat ik er zelf niet aan dacht ), kijken of ik deze
    kan nemen. Bedankt!
    Bradley33donderdag 12 maart 2009 @ 21:39
    Tijdens een recessie moet de overheid niet méér uitgeven maar de belastingen verlagen.
    (Veel argumenten voor en tegen bij te bedenken)

    -edit oh die opdracht heb je vast al af.
    Phenomenon.dinsdag 17 maart 2009 @ 21:49
    Met Duits hebben we het over de zelfstandig gebruikte bijvoeglijke naamwoorden

    we hebben hierbij een rijtje woorden gekregen die je onthouden moet:
    de ambtenaar - der/die Beamte
    de deskundige - der/die Sachverständige
    de dode - der/die Tote
    de Duitser - der/die Deutsche
    het familielid - der/die Verwandte
    de kennis - der/die Bekannte
    de omstander - der/die Umstehende
    de reiziger - der/die Reisende
    de verloofde - der/die Verlobte
    de volwassene - der/die Erwachsene
    de vrijwilliger - der/die Freiwillige
    de werkloze - der/die Arbeitslose
    de zieke - der/die Kranke

    allemaal leuk en aardig, maar waarom staat er der/die . welke van de twee is het nou
    ik kan geen werkwoorden vervoegen als ik niet weet of het mannelijk of vrouwelijk is.

    iemand?
    Iblisdinsdag 17 maart 2009 @ 22:36
    Ik zie geen werkwoorden. Ik zie lidwoorden en zelfstandige naamwoorden. Echter, een woord als Verwandte kan zowel op een mannelijk als een vrouwelijk familielid betrekking hebben. Zo ook ‘Tote’. Die Tote is een vrouw, der Tote is een man (of eventueel een onbekend geslacht).

    Echter, Beamte zou ik in de vrouwelijke vorm als Beamtin gebruiken.

    De rest is echter gewoon afhankelijk over wie je het hebt: vergelijk in het Nederlands, als je het over een kind hebt van wie je weet dat het een meisje is, dan zeg je: "en toen stapte het kind op haar fiets", weet je dat het een jongetje is (of weet je het geslacht niet), dan zeg je "zijn fiets".
    Bradley33dinsdag 17 maart 2009 @ 22:44
    Waarschijnlijk bedoelt men hier:
    De vrijwillige brandweer - Die freiwillige Feuerwehr (bijvoeglijk gebruikt, vrouwelijk)
    De vrijwilliger: Der Freiwillige (zelfstandig gebruikt, mannelijk)
    etc.

    Maar ik heb al 2 jaar geen Duits gehad dus je moet het wel ff checken.

    [ Bericht 0% gewijzigd door Bradley33 op 17-03-2009 23:57:37 ]
    Iblisdinsdag 17 maart 2009 @ 23:21
    quote:
    Op dinsdag 17 maart 2009 22:44 schreef Bradley33 het volgende:
    Waarschijnlijk bedoelt men hier:
    De vrijwillige brandweer - Die Freiwillige Feuerwehr (bijvoeglijk gebruikt, vrouwelijk)
    De vrijwilliger: Der Freiwillige (zelfstandig gebruikt, mannelijk)
    etc.

    Maar ik heb al 2 jaar geen Duits gehad dus je moet het wel ff checken.
    Lijkt met niet, aangezien je freiwillig dan met een kleine letter zou schrijven. Bovendien hebben bijvoegelijke naamwoorden überhaupt geen geslacht, en als het dan al aangegeven zou zijn, zou logischerwijs ook ‘das’ erbij moeten.

    ‘Die Freiwillige’ als aanduiding voor een vrijwilligster kan echter.
    Bradley33dinsdag 17 maart 2009 @ 23:58
    Hoezo 'das'? En idd het is met kleine letter.
    Ibliswoensdag 18 maart 2009 @ 00:11
    Je het b.v. over ‘Die freiwillge Ausbildung’ hebben, ‘der freiwillige Unterricht’ of ‘das freiwillige Jahr’. Het lidwoord wordt door het zelfstandignaamwoord bepaald. Jahr kun je bijvoorbeeld alleen onzijdig gebruiken.

    Het door Phenomenon genoemde lijstje zijn echter (voornamelijk) woorden die zowel mannelijk als vrouwelijk gebruikt kunnen worden. Als het om bijvoegelijke naamwoorden zou gaan, zoals jij suggereert, dan is er geen reden dat er niet ook ‘das’ bij had gestaan.
    Phenomenon.woensdag 18 maart 2009 @ 09:40
    quote:
    Op dinsdag 17 maart 2009 22:36 schreef Iblis het volgende:
    Ik zie geen werkwoorden. Ik zie lidwoorden en zelfstandige naamwoorden. Echter, een woord als Verwandte kan zowel op een mannelijk als een vrouwelijk familielid betrekking hebben. Zo ook ‘Tote’. Die Tote is een vrouw, der Tote is een man (of eventueel een onbekend geslacht).

    Echter, Beamte zou ik in de vrouwelijke vorm als Beamtin gebruiken.

    De rest is echter gewoon afhankelijk over wie je het hebt: vergelijk in het Nederlands, als je het over een kind hebt van wie je weet dat het een meisje is, dan zeg je: "en toen stapte het kind op haar fiets", weet je dat het een jongetje is (of weet je het geslacht niet), dan zeg je "zijn fiets".
    ik bedoelde die zelfstandig naamwoorden ja, en ik geloof dat je gelijk hebt. Dat je naar de zin moet kijken en dan moet zeggen of het over een man of een vrouw gaat.
    Maar het is dus ook zo dat je niet bij iedere zin kan zeggen of het over een man of een vrouw gaat, zo ook deze:

    Hoe was de uitspraak van de duitser

    in deze zin kan je niet zien of deze duitser een man of een vrouw is
    Ibliswoensdag 18 maart 2009 @ 09:47
    quote:
    Op woensdag 18 maart 2009 09:40 schreef Phenomenon. het volgende:
    ik bedoelde die zelfstandig naamwoorden ja, en ik geloof dat je gelijk hebt. Dat je naar de zin moet kijken en dan moet zeggen of het over een man of een vrouw gaat.
    Maar het is dus ook zo dat je niet bij iedere zin kan zeggen of het over een man of een vrouw gaat, zo ook deze:

    Hoe was de uitspraak van de duitser

    in deze zin kan je niet zien of deze duitser een man of een vrouw is
    Nee, in het Nederlands al helemaal niet. In het Duits kun je als er iets staat ‘Es ist die Deutsche’, wel concluderen dat het om een vrouw moet gaan.
    Phenomenon.woensdag 18 maart 2009 @ 09:54
    hee bedankt, ik begrijp het wel nu
    Bradley33woensdag 18 maart 2009 @ 14:36
    quote:
    Op woensdag 18 maart 2009 00:11 schreef Iblis het volgende:
    Je het b.v. over ‘Die freiwillge Ausbildung’ hebben, ‘der freiwillige Unterricht’ of ‘das freiwillige Jahr’. Het lidwoord wordt door het zelfstandignaamwoord bepaald. Jahr kun je bijvoorbeeld alleen onzijdig gebruiken.

    Het door Phenomenon genoemde lijstje zijn echter (voornamelijk) woorden die zowel mannelijk als vrouwelijk gebruikt kunnen worden. Als het om bijvoegelijke naamwoorden zou gaan, zoals jij suggereert, dan is er geen reden dat er niet ook ‘das’ bij had gestaan.
    Zei ik dan dat het bijvoeglijk naamwoord het geslacht bepaald?
    Ibliswoensdag 18 maart 2009 @ 14:47
    quote:
    Op woensdag 18 maart 2009 14:36 schreef Bradley33 het volgende:

    [..]

    Zei ik dan dat het bijvoeglijk naamwoord het geslacht bepaald?
    Zeg ik dat jij zegt dat het bijvoegelijk naamwoord het geslacht bepaalt? Ik zeg alleen dat als jij als voorbeeld het adjectivisch gebruik aanhaalt: ‘die freiwillige Feuerwehr’, dat er dan ook ‘das’ in het rijtje had moeten staan.
    likeChristina-woensdag 18 maart 2009 @ 15:58
    Wie kan hier de grammatica/spel fouten uithalen?

    Dear...

    How are you? I'm fine.

    Yesterday I bought a magazine.
    The stand(?) something about a youth trip.

    Can you in August come with me to vlieland?
    We can borrow the tent(?) of my brother.
    Which is bigger than the tent(?) of your sister.

    How is it going with your friend?
    My friend was previous week sick.
    i've never see him so sick!
    Tonigt we are going to the cinema.
    I've 2 freetickets.

    I wish you good luck with your englisch rehearsael tomorrow.

    Give you quick answer over the holiday?

    see you soon!

    Christina


    my englisch is very bad
    MacorgaZwoensdag 18 maart 2009 @ 16:20
    Omg, inderdaad .
    Wacht even.
    quote:
    Dear...

    How are you? I'm fine.

    Yesterday I bought a magazine which had something about a youth trip.

    Would you like to go to Vlieland with me in August?
    We can borrow the tent of my brother, which is bigger than the tent of your sister.

    How is it going with your friend?
    My friend was sick last week, I've never see him so sick!
    Tonigt we are going to the cinema, because I've got two free tickets.

    I wish you good luck with your English rehearsal tomorrow.

    Could you answer me about the holiday as soon as possible?
    (Thanks in advance!)

    See you soon!

    (Cheers, Best regards, etc)
    Christina
    Bradley33woensdag 18 maart 2009 @ 17:52
    quote:
    Op woensdag 18 maart 2009 14:47 schreef Iblis het volgende:

    [..]

    Zeg ik dat jij zegt dat het bijvoegelijk naamwoord het geslacht bepaalt? Ik zeg alleen dat als jij als voorbeeld het adjectivisch gebruik aanhaalt: ‘die freiwillige Feuerwehr’, dat er dan ook ‘das’ in het rijtje had moeten staan.
    Okee, nu snap ik het. De volwassene - der/die Erwachsene (daarbij duidt der of die aan of het een man of een vrouw is, of meervoud).
    Maar je kunt het als bijvoeglijk naamwoord ook onzijdig gebruiken, bv."das erwachsene Mädchen" (het volwassen meisje).
    Dat maakt het lijstje van Phenomenon. wel wat onduidelijk ja.

    Dat het om adjectivisch gebruik van de zelfstandige naamwoorden gaat, staat trouwens in de post van hem.
    Ibliswoensdag 18 maart 2009 @ 18:16
    quote:
    Op woensdag 18 maart 2009 17:52 schreef Bradley33 het volgende:

    Dat het om adjectivisch gebruik van de zelfstandige naamwoorden gaat, staat trouwens in de post van hem.
    Nee, het gaat juist om het zelfstandig gebruik van adjectieven. Der/die Verwandte is in feite een zelfstandig naamwoord gemaakt van een bijvoegelijk naamwoord. DIt houdt in dat het nog verbogen wordt als het bijvoegelijk naamwoord, het is een zwak substantief.

    Daarom wordt het: ‘mit dem/der Verwandten’, maar ik weet niet of Phenomenon dat al wil horen.
    Dingesswoensdag 18 maart 2009 @ 18:48
    quote:
    Op woensdag 18 maart 2009 16:20 schreef MacorgaZ het volgende:
    Omg, inderdaad .
    Wacht even.
    [..]


    tonigHt (je was de h vergeten)
    Bradley33woensdag 18 maart 2009 @ 19:02
    quote:
    Op woensdag 18 maart 2009 18:16 schreef Iblis het volgende:

    [..]

    Nee, het gaat juist om het zelfstandig gebruik van adjectieven. Der/die Verwandte is in feite een zelfstandig naamwoord gemaakt van een bijvoegelijk naamwoord. DIt houdt in dat het nog verbogen wordt als het bijvoegelijk naamwoord, het is een zwak substantief.

    Daarom wordt het: ‘mit dem/der Verwandten’, maar ik weet niet of Phenomenon dat al wil horen.
    Nou, ik studeer geen taal.Ik begin nu na het VWO, Duits pas leuk te vinden. Dus ik wil het iig wél horen.

    Weidt a.u.b. verder uit over dit onderwerp. (gebiedende wijs met "u" in de zin is met stam+t?)
    Phenomenon.woensdag 18 maart 2009 @ 19:56
    quote:
    Op woensdag 18 maart 2009 18:16 schreef Iblis het volgende:

    [..]

    Nee, het gaat juist om het zelfstandig gebruik van adjectieven. Der/die Verwandte is in feite een zelfstandig naamwoord gemaakt van een bijvoegelijk naamwoord. DIt houdt in dat het nog verbogen wordt als het bijvoegelijk naamwoord, het is een zwak substantief.

    Daarom wordt het: ‘mit dem/der Verwandten’, maar ik weet niet of Phenomenon dat al wil horen.
    oja ik wist wel dat het vervoegd werd als een bijvoeglijk naamwoord. Alleen het herkennen van mannelijk en vrouwelijk in een zin snapte ik niet. Vandaag toets duits gehad, het werd bij de zin aangegeven of der/die Verwandte mannelijk of vrouwelijk was
    thabitzondag 22 maart 2009 @ 23:17
    Ik moet een Duits formulier invullen, maar formulieren invullen kan ik in het Nederlands al niet, laat staan in het Duits. Anyway, dit is wat er staat:

    erster Berufsabschluss / Hochschulabschluss am ... als ...
    Promotion am ... zum ...

    Wat moet daar op de puntjes?

    Daarnaast moet ik nog een tabel invullen over m'n arbeidsverleden. Daar staan een aantal kolommen, beginnend met "Arbeitgeber" (werkgever naar ik aanneem), "Taetigkeit als" (daar zal vast m'n beroep ingevulg moeten worden) en dan een derde kolom "im Bereich". Wat moet daar bij die "im Bereich" ingevuld worden?
    GlowMousezondag 22 maart 2009 @ 23:25
    Als er geen reactie komt, moet je keesjeislief eens pm'en, die zit in Duitsland ben je nu al op zoek naar ander werk
    TheSilentEnigmazondag 22 maart 2009 @ 23:27
    Ik denk dat je bij dat abschluss-verhaal achter 'am' moet invullen waar je hebt gestudeerd en achter 'als' als wat je bent afgestudeerd.

    Bij Promotion lijkt het me dat je achter 'am' invult waar je bent gepromoveerd en achter 'zum' misschien bij wie/welke uni?

    Bij Taetigkeit moet je volgens mij de werkzaamheden invullen en bij 'Im Bereich' waarschijnlijk de sector of de regio waarin je gewerkt hebt.
    Iblismaandag 23 maart 2009 @ 09:25
    quote:
    Op zondag 22 maart 2009 23:17 schreef thabit het volgende:
    Ik moet een Duits formulier invullen, maar formulieren invullen kan ik in het Nederlands al niet, laat staan in het Duits. Anyway, dit is wat er staat:

    erster Berufsabschluss / Hochschulabschluss am ... als ...
    Promotion am ... zum ...

    Wat moet daar op de puntjes?
    Een Hochschulabschluss is een academische graad, een Berufsabschluss denk ik een beroepsopleiding, vergelijkbaar met MBO, lijkt me niet zo relevant voor jou. ‘am’ suggereert een datum, als leidt denk ik de naam van de opleiding in, ik zou daar iets invullen als Mathematiker (Master of Science).

    Bij Promototion am vul je ook de datum in, en dan zum de titel, wat in het Nederlands gewoon ‘Dr.’ zal wezen, maar Duitsers maken onderscheid als Dr. rer. nat. voor b.v. een wiskundige; Dr jur. voor iemand in de rechten, enz.
    quote:
    Daarnaast moet ik nog een tabel invullen over m'n arbeidsverleden. Daar staan een aantal kolommen, beginnend met "Arbeitgeber" (werkgever naar ik aanneem), "Taetigkeit als" (daar zal vast m'n beroep ingevulg moeten worden) en dan een derde kolom "im Bereich". Wat moet daar bij die "im Bereich" ingevuld worden?
    Arbeitgeber is werkgever, Tätigkeit is inderdaad wat voor wer je deed, en ‘im Bereich’ is het vakgebied waar je werkzaam was. Althans, dat zou ik zo zeggen, ik vermoed niet dat Duitsers daar een standaard lijst van ‘Bereiche’ voor hebben, dus dat je dat enigszins naar eigen goeddunken kunt invullen.
    Atlanticusdinsdag 24 maart 2009 @ 18:34
    Is het nu gelukt thabit?
    Microtechsdonderdag 26 maart 2009 @ 18:04
    Hoe vertaal je dit in correct nederlands?
    We do not want to be a movement of a few straw brains

    We willen geen beweging zijn van een aantal leeghoofden?
    thabitdonderdag 26 maart 2009 @ 20:50
    quote:
    Op dinsdag 24 maart 2009 18:34 schreef Atlanticus het volgende:
    Is het nu gelukt thabit?
    Ja, volgens mij wel.
    appelsjapmaandag 30 maart 2009 @ 21:26
    wie weet wat dit betekent? staat in het boek kaas van willem elschot. heb morgen mondeling NL en heb geen idee wat dit betekent. Staat voorin in het boek: motto/opdracht.

    Aan Jan Greshoff
    Ik luister zwijgend naar die stem
    die hijgt en hees is, maar vol klem,
    die in mineur zingt bij 't verwensen
    van 't alledaagse in de mensen.

    Ik volg de hoeken van die mond,
    een kwalijk toegegroeide wond
    die alles uitdrukt, als hij lacht,
    wat hij zo fel in woorden bracht.

    Hij heeft een vrouw en kroost en vrinden,
    hij heeft een hele hoop beminden
    waar hij plezier aan heeft als geen.
    Toch staat Jan Greshoff heel alleen.

    Hij zoekt en kijkt, hij hoopt en wacht
    van d'ene nacht tot d'andere nacht.
    Hij hoort iets en komt overeind:
    Hij wacht in Brussel op zijn eind.

    Vooruit Janlief, hanteer de riem,
    en geef die rotzooi striem op striem!
    Vaag al dat vee van uwe baan
    zo lang uw hart nog mee wil gaan.

    Antwerpen, 1933
    Lord_Cardiganwoensdag 1 april 2009 @ 14:17
    het lijkt mij te gaan over iemand die geen voldoening uit dingen kan halen, het lijkt allemaal heel goed te gaan, maar het doet hem niks. Mensen praten en dat hoort en begrijpt hij wel, maar er zit volgens hem een ontzettende nutteloosheid in.
    Daarom moet de riem erover om al die onzin weg te krijgen.
    hello_moto1992dinsdag 5 mei 2009 @ 14:18
    Zou iemand dit stukje eens na willen kijken?

    Auch ich gehe etwas erzahlen uber meinen täglichen Aktivitäten. Mein Hobby’s sind am Computer arbeiten und Fussball spielen.

    Ich spiele fussball am Wochenende. Am Samstag spielen wir Wettkampfe gegen andere Vereine in der Region. Schwierige trainieren wir am Dienstag und Donnerstag. Am Samstag, in der Mittag, sehe ich bei dem Flaggschiff des Verein. Sie spielen in der gleichen liga wie (naam) seinem Verein.

    Auch arbeite ich am Computer. Normalerweise Surfe ich im Internet und spiele ich Komputerspiele. Auch brauche ich mein Computer fur Angelegenheiten der Schule.

    Am Wochende darf ich abends Aus. Am meisten gehen wir anfänglich nach ein ‘keet’. Da drinken wir ein Bier und horen wir Musik. Danach gehen wir mit eine Gruppe zu einer Discothek.

    Vragen:
    D: Welche Komputerspiele spielst du?
    Antwoord: Ich spiele meistens Grand Theft Auto und Call of Duty.

    KA: Wie ist die Name der Verein?
    Antwoord: Er heisst (naam)


    Over de dikgedrukte dingen zit ik vooral in.
    Dertien_woensdag 20 mei 2009 @ 21:01
    Bleuheh ik kom hier echt niet uit

    ik probeer dit uit te zoeken en deze 2 dingen weet ik niet:

    Welke rol speelde het nationalisme in de kunsten (muziek, architectuur; beeldende kunsten; dans; drama) van de romantiek ?

    Op welke manieren werd handel gedreven in deze periode van ca. 1850 – 1900 ?


    Iemand misschien een handige link of info?
    Ewelinawoensdag 20 mei 2009 @ 21:02
    quote:
    Op woensdag 20 mei 2009 21:01 schreef Dertien_ het volgende:
    Bleuheh ik kom hier echt niet uit

    ik probeer dit uit te zoeken en deze 2 dingen weet ik niet:

    Welke rol speelde het nationalisme in de kunsten (muziek, architectuur; beeldende kunsten; dans; drama) van de romantiek ?

    Iemand misschien een handige link of info?
    Je zou het boek National thought in Europe van Joep Leerssen moeten lezen, dat gaat over de ontwikkeling van nationalisme in Europa. Je kunt ook de Nederlandse versie lezen (Nationaal denken in Europa) als die nog verkrijgbaar is.
    Dertien_woensdag 20 mei 2009 @ 21:04
    Dankje, ik moet dit alleen morgen af hebben, dus dat is dan wel jammer.
    nacbinladenwoensdag 27 mei 2009 @ 18:51
    Hey ik heb huiswerk om een verhaaltje te schrijven in het duits, is dit goed duits? let vooral op de grammatica aub tnx.

    Sehr geehrte Damen und Herren
    Ich habe Ihre Anzeige im internet gesehen, und interessiere mich tres aktualisiert.
    Ich bin ein Jungen von(leeftijd) jahre alt.
    Ich wohne in(woonplaats).
    (school) ist mein Schule. Ich gehe in die (klas) klasse.
    Ich mochte gern als verkaufer arbeiten, weil ich kann sehr gut zeug verkaufen.
    Ich habe allein eine frage, wie viel gehe ich verdienen?

    hoffentlich antworten Sie mir bald
    Mit freundlichen grussen,
    (naam)
    -Trinity-woensdag 27 mei 2009 @ 19:00
    quote:
    Ich mochte gern als Verkaufer arbeiten, weil ich sehr gut Zeug verkaufen kann.
    Ich habe allein eine Frage, wie viel ich verdienen werde?

    Höffentlich antworten Sie mir bald
    Mit freundlichen Grüßen,
    Heb al een tijdje geen Duits meer, maar dit zag ik zo snel. Overigens is het tweede zindsdeel van zin 2 erg raar, vooral 'tres'. Over werde ben ik niet zeker, kan ook soll zijn.
    Ik zou als slotzin gaan voor "Ich hoffe auf eine baldige Antwort" of "Im voraus herzlichen Dank für Im voraus herzlichen Dank für Ihne Mühe" en dan dat erachteraan.

    Succes!
    nacbinladenwoensdag 27 mei 2009 @ 19:22
    bedankt, ik heb het veranderd, hoe kan ik het beste dat 2e deel van de 2e zin veranderen?
    -Trinity-woensdag 27 mei 2009 @ 22:29
    Ehmm, ligt eraan wat je wil zeggen? Wat zou je er in het Nederlands in zetten?
    thabitwoensdag 27 mei 2009 @ 22:44
    quote:
    Op woensdag 27 mei 2009 18:51 schreef nacbinladen het volgende:
    Hey ik heb huiswerk om een verhaaltje te schrijven in het duits, is dit goed duits? let vooral op de grammatica aub tnx.

    Sehr geehrte Damen und Herren
    Ich habe Ihre Anzeige im internetInternet gesehen, und interessiere mich tres aktualisiert.
    Ich bin ein Jungen von(leeftijd) jahreJahren alt.
    Ich wohne in(woonplaats).
    (school) ist meinmeine Schule. Ich gehe in die (klas) klasseKlasse.
    Ich mochtemoechte (umlaut) gern als verkauferVerkaufer arbeiten, weil ich kann sehr gut zeug verkaufen kann.
    Ich habe allein eine frageFrage, wie viel gehe ich verdienen?

    hoffentlichHoffentlich antworten Sie mir bald
    Mit freundlichen grussenGruessen (umlaut, ringel-es),
    (naam)
    Wat is tres?
    TheSilentEnigmawoensdag 27 mei 2009 @ 22:47
    quote:
    Op woensdag 27 mei 2009 22:44 schreef thabit het volgende:

    Wat is tres?
    Da's Frans voor 'zeer, erg'.
    TheSilentEnigmawoensdag 27 mei 2009 @ 22:49
    Zeug moet ook met een hoofdletter toch?
    thabitwoensdag 27 mei 2009 @ 22:59
    quote:
    Op woensdag 27 mei 2009 22:47 schreef TheSilentEnigma het volgende:

    [..]

    Da's Frans voor 'zeer, erg'.
    Frans mag in het Frans tegen Frans zeggen dat Frans geen Frans is in het Frans.
    thabitwoensdag 27 mei 2009 @ 23:00
    quote:
    Op woensdag 27 mei 2009 22:49 schreef TheSilentEnigma het volgende:
    Zeug moet ook met een hoofdletter toch?
    Genau.
    Ibliswoensdag 27 mei 2009 @ 23:06
    quote:
    Op woensdag 27 mei 2009 22:49 schreef TheSilentEnigma het volgende:
    Zeug moet ook met een hoofdletter toch?
    Ja, maar het heeft een heel negatieve connotatie, het is een beetje ‘ik kan heel goed zooi verkopen’ op deze manieren.
    TheSilentEnigmawoensdag 27 mei 2009 @ 23:09
    quote:
    Op woensdag 27 mei 2009 23:06 schreef Iblis het volgende:

    Ja, maar het heeft een heel negatieve connotatie, het is een beetje ‘ik kan heel goed zooi verkopen’ op deze manieren.
    Wat grammaticaal gezien niet slecht is natuurlijk. Ik ben sowieso niet onder de indruk van de woordkeuze, ik vraag me af voor welk niveau/leerjaar het bestemd is.
    Ibliswoensdag 27 mei 2009 @ 23:10
    Oh, en ‘allein eine Frage’ is ook niet idiomatisch, ‘nur’ dien je daar te gebruiken. Allein betekent echt heel specifiek ‘enig’, en niet, zoals hier ‘ook nog’, het Duitse ‘nur’ heeft die eigenschap wel.
    thabitwoensdag 27 mei 2009 @ 23:10
    Het antwoord op zijn eigenlijke vraag is dus 'nee'.
    TheSilentEnigmawoensdag 27 mei 2009 @ 23:12
    Waarom heb ik het idee dat Babelfish gebruikt is?
    porsche1zondag 31 mei 2009 @ 14:06
    Voor duits moet ik en een klasgenoot drie interviews maken van 20 zinnen. Ik moet er 10 zeggen en hij ook. Wij hebben afgesproken dat ik de vragen maak en hij de antwoorden. De onderwerpem zijn: 1:Wie findest du hardcore? 2:BMW oder Mercedes? 3:Fußball oder Formel 1.

    Nou is het probleem dat ik erg slecht ben in duits (Heb al een 1 gehaald, paar 2en) Dus kan iemand mij helpen met vertallen?
    Gütentag en Tsüch tellen niet mee.

    Ik begin met verhaaltje 3 (die van voetbal).
    Gütentag
    Zin 1:Wat vindt u leuker, Voetbal of Formule1?
    Zin 2:Wat vind je er dan zo leuk?
    Zin 3:Voetbal jij zelf ook?
    Zin 4:Bij welke club voetbal je dan?
    Zin 5:In welk team zit je?
    Zin 6:Is het een leuk team?
    Zin 7:Op welke plaats voetbal jij zelf in het veld?
    Zin 8:Is jouw team goed?
    Zin 9:Hoeveelste staan jullie in de competitie?
    Zin 10:Dat is wel erg leuk, nog veel plezier! Doei.

    Verhaaltje 2:
    Zin 1:Welk auto merk vindt u beter, BMW of Mercedes?
    Zin 2:Waarom vindt u dat merk dan beter?
    Zin 3:Heeft er iemand uit je familie ook een BMW of mercedes?
    Zin 4:Vindt u het een mooie auto?
    Zin 5:Wil je er later zelf ook 1 hebben?
    Zin 6:Wat voor 1 dan?
    Zin 7:Bezine of diesel?
    Zin 8:Moet hij snel zijn of juist comfertabel?
    Weet verser niks meer.

    Verhaaltje 1:
    Zin 1:Wat vindt u van de muziek soort Hardcore?
    Zin 2:Wat vindt u er dan zo leuk/stom aan?
    Zin 3:Kent u veel DJ's?
    Zin 4:Gaat u wel eens naar feesten?
    Zin 5:Welke feesten? (Thundersome, MoH etc etc.)
    Zin 6:Vindt u early hardcore en happy hardcore ook leuk?
    Zin 7:Kent u daar ook veel artiesten van?
    Zin 8:Gebruikt u wel eens drugs op één van die feesten?
    Zin 9:Wat voor drugs?
    Zin 10:Veel plezier op de feesten! Doei.

    Kunnen jullie mij helpen met vertallen?

    Porsche1.
    GlowMousezondag 31 mei 2009 @ 14:13
    Open je nog een nieuwe?