abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  maandag 4 augustus 2008 @ 18:55:25 #173
11458 ivetje
To infinity...and beyond!!
pi_60555691
Weet iemand hier de latijnse vertaling voor succes
To infinity…and beyond!
  maandag 4 augustus 2008 @ 19:21:24 #174
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_60556386
proventus misschien? Hoe bedoel je het eigenlijk? Als zelfstandig naamwoord of als aansporing: ‘Nou, succes!’
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
  maandag 4 augustus 2008 @ 19:31:51 #175
11458 ivetje
To infinity...and beyond!!
pi_60556645
Het moet als in aansporing zeg maar. Het is voor een collega die weggaat en we willen hem succes wensen. Zo dus
To infinity…and beyond!
  maandag 4 augustus 2008 @ 19:43:18 #176
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_60556988
Een traditionele afsluiting is ‘vale’ in het Latijn (vaarwel), of ‘cura, ut valea’, maar dat is meer ‘doe voorzichtig’ of ‘bonis avibus’: dat je hoopt dat het onder goede voortekenen (vogels waren een omen voor de Romeinen, denk b.v. aan de legende over Romulus en Remus). Dit is niet echt een aansporing echter.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
  maandag 4 augustus 2008 @ 20:48:01 #177
11458 ivetje
To infinity...and beyond!!
pi_60558966
Maar vaarwel of doe voorzichtig klinkt in deze weer erg vreemd. Is er niet gewoon zoiets als hoe wij succes zeggen in die context?
To infinity…and beyond!
pi_61397280
Volgens het Muller / Renkema woordenboek werd hier 'feliciter' voor gebruikt, het bijwoord van 'felix' (gelukkig, voorspoedig).
quote:
als toeroep: veel geluk! f. succlamans
Ook in het woordenboek van Pinkster wordt het gebruik van feliciter op die manier genoemd:
quote:
als aanmoediging: feliciter succes!
Vale!
You know, I'm really easy to get along with once you all learn to worship me
pi_61502048
Weet iemand wanneer je het Franse woordje à of en gebruikt voor de vertaling van in? Mijn hele dikke Van Dale heeft er geen antwoord op.
[b]Op dinsdag 27 januari 2009 21:01 schreef MariaEtcetera het volgende:[/b]
We zijn gewoon een topic vol dysfunctional awesomeness! And proud of it!
pi_61506490
Ik moet voor Nederlands een betoog houden over bijbaantjes. Ik moet een lofrede en een hekeldicht voorbereiden. De lofrede heb ik al, maar bij de hekeldicht mis ik nog één argument. Ik heb al:
-minder tijd voor school/vrienden/sport
-zwaar/inhoudloos werk voor minimumloon
-..

Iemand enig idee?
pi_61507971
Waarom splits je de laatste niet uit? Dat het zowel kutwerk is als slecht betaald. Anders: werken kan je je hele leven nog
[b]Op dinsdag 27 januari 2009 21:01 schreef MariaEtcetera het volgende:[/b]
We zijn gewoon een topic vol dysfunctional awesomeness! And proud of it!
pi_61508707
Iemand die ik ken is voor het eerst in z'n leven Engels aan het leren, en nu zoek ik eigenlijk een website om tot 10 te leren tellen. Omdat het vooral gaat om het Engels te leren verstaan, zou het wel mooi zijn dat hij ergens online kan luisteren hoe de getallen klinken
Weet iemand toevallig zo'n site?
  dinsdag 9 september 2008 @ 21:38:51 #183
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_61510313
quote:
Op dinsdag 9 september 2008 20:40 schreef Piles het volgende:
Iemand die ik ken is voor het eerst in z'n leven Engels aan het leren, en nu zoek ik eigenlijk een website om tot 10 te leren tellen. Omdat het vooral gaat om het Engels te leren verstaan, zou het wel mooi zijn dat hij ergens online kan luisteren hoe de getallen klinken
Weet iemand toevallig zo'n site?
De eerste link in Google ('English numbers')
pi_61515373
quote:
Op dinsdag 9 september 2008 16:31 schreef Ewelina het volgende:
Weet iemand wanneer je het Franse woordje à of en gebruikt voor de vertaling van in? Mijn hele dikke Van Dale heeft er geen antwoord op.
Ik ken eerlijk gezegd de officiële regel niet, maar ik denk dat je doelt op het gebruik in combinatie met een land?

Het is bijv "en France", (Frankrijk = vrouwelijk)
maar:
à Cuba, (maar wel "en Corse" voor het vrouwelijke Corsica...; Cuba is dus vast mannelijk)
au Mexique, (Mexico is mannelijk: "le Mexique")
aux Maldives, aux Canaries.... (meervoud, want het gaat om eilanden)


Het hangt vooral van het geslacht van de plek af, meen ik;
en verder gebruik je bij steden gewoon "à", als ik me niet vergis:

à Paris, à Amsterdam, à Bruxelles....
 FR
pi_61554410
I have had a good return trip. We have driven along Antwerpen. My father races rather. I have come home at 13 o'clock. My sister, who had not gone with us, stood waiting for us, when we arrived. I bought that afternoon what things for school.

I’m happy that you made some photos when we left. I have putted my photos on the

I think frequently back to kite-surf. You can really good kite surf!

Unfortunately tomorrow I have to go to school, because I have to look for my schoolbooks. I love better to listen to my CD’s. Here in The Netherlands it’s raining again!

-----------------------------------------------------------------------

Klopt deze brief zo een beetje qua tijden etc?

Alvast bedankt!
pi_61554523
It knocks for no meter.
  zaterdag 13 september 2008 @ 09:03:45 #187
225234 Ifigineia
Prettig gestoord.
pi_61595325
I've had a good return trip. We've driven to? Antwerpen. My father raced instead of driving. I came home at 1 o'clock in the afternoon. My sister, who had not gone with us, stood waiting for us, when we arrived. That afternoon, I bought some things for school.

I’m happy you made some photographs when we left. I put my photos on the ....

I frequently think back to kite-surfing. You are really good at kite-surfing!

Unfortunately I have to go to school tomorrow, because I have to look for my school books. I rather listen to my CDs. In the Netherlands it’s raining again!

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ik denk dat-ie zo wat beter klopt. Let vooral op woordvolgorde, plaats vóór tijd in een Engelse zin!
Topopmerking van het jaar m.b.t. zwanger worden: "Als er niks in gaat, kan er ook niks uitkomen!"
pi_61655829
Iemand nog tips bij het lezen van franse teksten? Heb vrijdag herkansing herkansing laaste toets frans 1. En ik moet minstens een 4.8 of 4.9 halen, anders sluit ik het met een onvoldoende af!
  maandag 15 september 2008 @ 21:37:46 #189
225234 Ifigineia
Prettig gestoord.
pi_61658208
Heel, heel, heel veel teksten lezen van tevoren. Als daar geen tijd meer voor is: zorg voor een goed woordenboek. Probeer ook voor je de tekst gaat lezen al te kijken waar je denkt dat het over zal gaan dmv titel, plaatjes, eventuele tussenkopjes. Dat maakt het meestal een stuk makkelijker.

En als het écht niet lukt en het is een multiple choice toets, dan kies altijd het langste antwoord als je het niet weet.
Topopmerking van het jaar m.b.t. zwanger worden: "Als er niks in gaat, kan er ook niks uitkomen!"
pi_61885453
iemand tips om franse grammatica (tijden) goed te onderscheiden?
Moet nu alle tijden door elkaar leren en haal ze door elkaar.
Er zijn wel 3 verleden tijden en 3 toekomstige tijden en dan heb je nog de onregelmatige werkwoorden ertussen door.
pi_61980232
Hoe bepaal je het geslacht bij naamvallen in de Nichts gruppe?

Als het bijvoorbeeld ''Guten... Tag...! Wie geht es dir?'' is, hoe bepaal je dat dan? Wat er op de puntjes moet dus.
  zondag 28 september 2008 @ 21:25:07 #192
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_61981313
quote:
Op zondag 28 september 2008 20:55 schreef RacerDKB het volgende:
Hoe bepaal je het geslacht bij naamvallen in de Nichts gruppe?

Als het bijvoorbeeld ''Guten... Tag...! Wie geht es dir?'' is, hoe bepaal je dat dan? Wat er op de puntjes moet dus.
De term nichts-gruppe is mij onbekend, maar uit Google begrijp ik dat het hier om een combinatie van een bijvoegelijk naamwoord en een zelfstandignaamwoord gaat. Duitsers noemen dit de sterke verbuiging van het adjectief, en deze is bijna gelijk aan de ‘der (of dies–) groep’ qua uitgangen, behalve in de genitief mannelijk en onzijdig (die staan dan ook onderstreept).

Mannelijk (voorbeelden uit Duden, die Grammatik), allemaal volgorde Nom/Gen/Dat/Acc.

kalter Rauch
kalten Rauchs
kaltem Rauch
kalten Rauch

Vrouwelijk:
kalte Milch
kalter Milch
kalter Milch
kalte Milch

Onzijdig
kaltes Wasser
kalten Wassers
kaltem Wasser
kaltes Wasser

Meervoud:
kalte Sachen
kalter Sachen
kalten Sachen
kalte Sachen

Dit pas je dus toe door te kijken in wat voor naamval het te verbuigen woord en bijvoegelijk naamwoord staat. In jouw geval is het wat lastig, want je zou kunnen stellen dat ‘Guten Tag’ min of meer een vaste uitdrukking is, en dan gaan regeltjes niet altijd op; maar ‘guten tag’ zelf is al een verbogen vorm! Gut is namelijk het bijvoegelijk naamwoord, en Tag is mannelijk. Uit het schema kun je zien dat we dan met de accusativus te maken hebben. Als opgave zou het eigenlijk moeten zijn ‘Gut .. Tag..’. Dan moet je naar de context kijken: ‘Gut.. Tag.. sind schön’. Het moet meervoud zijn, Tage is dan onderwerp, dus wordt het Gute Tage (in het schemas is het natuurlijk Sachen omdat Sache als meervoud Sachen heeft, maar die –n daar is niet automatisch).

Nog meer voorbeelden: ‘Met een opgewekt gezicht’: ‘Mit heiter.. Miene’. Mit regeert de dativus, en Miene is vrouwelijk, dus als je dan kijkt in het rijtje zie je dat het ‘Mit heiterer Miene’ moet zijn. Vanwege mooi weer: ‘Wegen schön.. Wetter’. Het is ‘das Wetter’, wegen gaat met de genitivus, dus we moeten zowel adjectief áls substantief verbuigen, en krijgen daarom: ‘wegen schönen Wetters’.

Zo is het dus de hele tijd nagaan wat de naamval is, en het geslacht moet je opzoeken. Maar nogmaals, in ‘Guten Tag’ heb je al een verbogen vorm te pakken, omdat ‘Gut’ het onverbogen woord is. Ik hoop dat het duidelijk is, schroom anders niet nogmaals te vragen. Of geef nog een opgave.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
  woensdag 1 oktober 2008 @ 20:29:42 #193
222292 MacorgaZ
Computer says no.
pi_62059806
Is er hier iemand goed in Nederlands, en kan me met wat redekundig ontleden van zinnen helpen (via MSN bijv.)? Het zijn redelijk simpele zinnen, maar ik vind het toch wat moeilijk . Ik doe trouwens 4VWO, mocht dat wat uitmaken.

Edit: Nevermind, 50% gehaald en dus een 5,5 .

[ Bericht 15% gewijzigd door MacorgaZ op 01-10-2008 22:25:22 ]
Op zondag 2 augustus 2015 22:19 schreef Qwea het volgende:
Mijn kut smaakt minder zuur dan dit bier.
  zondag 5 oktober 2008 @ 18:37:37 #194
70514 littledrummergirl
voor uw vrijmibo
pi_62153425
tvp
In A World Of Emoticons, I'm Colon Capital D
Everybody needs a bosom for a pillow!
pi_62408076
Meh! Ik heb morgen een debat Nederlands voor een SE cijfer. Het bedenken van argumenten vlot alleen niet zo.. De stelling luidt: Er moet meer geld en tijd worden geïnvesteerd in leesonderwijs. En ik ben 'Pro'.

Tot nu toe heb ik het volgende:


Geachte Jury, Opponent en Aanwezigen.

Vandaag gaan wij debatteren over de stelling: ‘Er moet meer geld en tijd worden geïnvesteerd in leesonderwijs.’ Ik ben voor deze stelling en dat zal ik nu als volgt met het volgende beargumenteren:

- Laag Niveau argument: Allereerst is het misschien zinvol om over de resultaten van het leesonderwijs te zeggen dat die volgens de onderwijsinspectie (2005) zorgelijk laag is. Het gaat daarbij om 10% van de basisschoolleerlingen. In Nederland zijn 1,5 miljoen mensen die problemen hebben met lezen en schrijven.

In haar in april 2006 gepubliceerde verslag 'De staat van het Onderwijs' meldt de Onderwijsinspectie dat een kwart van de leerlingen aan het einde van de basisschool een achterstand van twee jaar in technisch lezen hebben.

25% van de basisschoolleerlingen die de school verlaat heeft dus een achterstand met het lezen. Lezen is, zou je kunnen zeggen, de spil van de maatschappij. Zonder deze vaardigheden sta je kansloos. In elke volgende opleiding die je zal volgen zal je erg veel en soms ook erg moeilijke dingen moeten lezen. Denk bijvoorbeeld aan de Universiteit waar je hele boekwerken uit je hoofd leren. Je zal dus niet erg ver komen, als je niet goed kan lezen.

Op de Middelbare School zie je de gevolgen al, volgens de Onderwijsinspectie is een kwart van de leerlingen op het vmbo is niet in staat zelfstandig de lesboeken te lezen. Voor havo en vwo geldt dat voor één op de vijf leerlingen. Als je niet in staat bent de lesboeken te lezen, zal het waarschijnlijk ook erg moeilijk zijn om uit die boeken te leren.

- Geld goed besteed argument:

Ik vind dus dat er meer tijd en geld moet worden besteed aan leesonderwijs. Het zal misschien veel kosten, maar zal wel erg goed besteed worden. Als we het probleem vroeg aanpakken, dus bij de basisschoolleerlingen, zullen zij misschien naar hogere middelbare scholen gaan. Het opleidingsniveau van de Nederlands bevolking zal stijgen met als gevolg betere banen, en dus hogere inkomens. Hogere inkomens -> Meer belastinginkomsten voor de overheid. Het geld zal op de lange termijn dus ook nog is worden terugverdiend!

Daar komt bij dat met sinds februari dit jaar ook op een nieuwe wijze het extra geld verdeeld. Het geld komt beter terecht op de plekken die het geld, het hardst nodig hebben. Het gaat om de grote steden en de provincies Groningen, Drenthe, Friesland en Limburg. Het extra geld gaat vooral naar het onderwijs voor jonge kinderen. Bij de verdeling van het budget wordt gekeken naar gebieden waar veel lage inkomens en uitkeringen voorkomen. Voorheen kregen gebieden extra geld als het gemiddelde opleidingsniveau van ouders in een streek relatief laag was. Met het extra geld moet de leesachterstand in Nederland in 2011 met veertig procent worden teruggebracht. De Inspectie van het Onderwijs gaat vaker controleren of scholen het geld goed besteden. Geen verspilling van geld dus, maar juist zeer vernuftig besteed!


Dat 'beter leesonderwijs -> meer belastinginkomsten om kosten te vergoeden' is misschien een beetje vergezocht?

Ik heb nu nog één argument nodig voor de eerste ronde, moet nog tegenargumenten verzinnen, en een mooie slotrede bedenken.. Halp!?

[ Bericht 1% gewijzigd door #ANONIEM op 15-10-2008 16:25:45 ]
pi_62593518
Ik ben bezig met mijn profielwerkstuk en ik moet een heel stuk vertalen uit het engels. Nou is engels zo'n beetje een van mijn slechtste vakken.
Kan iemand van deze zin een in deze context passende nederlandse zin van maken? Het gaat hier om de woorden 'After controlling for'.

After controlling for confounding variables, the overall wrinkle score was greater for the smokers than [etc.]

en

while controlling for age, sex, sun exposure, and skin pigmentation (nu gaat het om 'while controlling'. Beide vertalingen zullen ongeveer dezelfde strekking hebben).
  woensdag 22 oktober 2008 @ 21:15:48 #197
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_62594649
Controlling for is hier een statische term, die betekent 'corrigeren voor'. Na correctie voor confounders, was de algehele rimpel score groter voor rokers […]’. Bij die tweede is het niet helemaal duidelijk of die ‘while’ contrasterend is, maar je zou het kunnen vertalen ‘terwijl er gecorrigeerd is voor leeftijd, geslacht, blootstelling an de zon en pigmentatie van de huid’.

Maar, ik weet niet of je dát veel verder helpt. Confounders (ik weet er geen betere Nederlandse term voor) die je statistische onderzoek in de war schoppen. B.v. iemand besluit af te gaan vallen en daarom minder vet te gaan eten en meer te gaan sporten. Het sporten en het minder eten zijn nu confounders, omdat ze beide het gewicht beïnvloeden en je niet aan de gewichtsafname alleen kunt zien wat nu de bijdrage is van het eten en wat van het sporten. Overigens kan het ook nog zijn dat noch het eten, noch het sporten hielp maar dat die persoon ontzettend ziek werd en daardoor veel gewicht verloor. Ook een confounder. Om een betrouwbaar beeld te krijgen van een onderzoek probeer je voor deze zaken op een of andere manier te corrigeren zodat je toch een uitslag kunt geven.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_62595208
quote:
Op woensdag 22 oktober 2008 21:15 schreef Iblis het volgende:
Controlling for is hier een statische term, die betekent 'corrigeren voor'. Na correctie voor confounders, was de algehele rimpel score groter voor rokers […]’. Bij die tweede is het niet helemaal duidelijk of die ‘while’ contrasterend is, maar je zou het kunnen vertalen ‘terwijl er gecorrigeerd is voor leeftijd, geslacht, blootstelling an de zon en pigmentatie van de huid’.

Maar, ik weet niet of je dát veel verder helpt. Confounders (ik weet er geen betere Nederlandse term voor) die je statistische onderzoek in de war schoppen. B.v. iemand besluit af te gaan vallen en daarom minder vet te gaan eten en meer te gaan sporten. Het sporten en het minder eten zijn nu confounders, omdat ze beide het gewicht beïnvloeden en je niet aan de gewichtsafname alleen kunt zien wat nu de bijdrage is van het eten en wat van het sporten. Overigens kan het ook nog zijn dat noch het eten, noch het sporten hielp maar dat die persoon ontzettend ziek werd en daardoor veel gewicht verloor. Ook een confounder. Om een betrouwbaar beeld te krijgen van een onderzoek probeer je voor deze zaken op een of andere manier te corrigeren zodat je toch een uitslag kunt geven.
Ik heb confounding variables vertaald als verwaarloosbare variabelen. Dit is een gepubliceerde medische tekst dus ik weet niet of dit ook daadwerkelijk een goede vertaling is. N.a.v. jouw uitleg denk ik dat 'verwaarloosbaar' niet het juiste woord is hiervoor.
Dat 'na correctie' of 'corrigeren' klopt wel, maar ik vind het eigenlijk niet zo mooi klinken.

Dit is de gehele zin waar de woorden while controlling in voorkomen:

Kadunce et al6 were the first to evaluate a possible relationship between cigarette smoking and wrinkling while controlling for age, sex, sun exposure, and skin pigmentation.
  woensdag 22 oktober 2008 @ 21:52:36 #199
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_62596128
Ik zou het vertalen als:
quote:
Kadunce et al waren de eersten die een mogelijk verband tussen het roken van sigaretten en rimpels hebben onderzocht waarbij ze corrigeerden voor leeftijd, geslacht, blootstelling aan de zon en huidskleur.
Wat ‘correctie’of ‘corrigeren’ betreft, dat is simpelweg de gangbare (technische) term in Nederlandse literatuur. Dat zou ik dus zeker zo vertalen. Voor confounder geldt hetzelfde. Dat is de uitdrukking. Je zou eventueel voor verstorende variabele of verstoorder kunnen kiezen, misschien zelfs stoorfactor, maar dat is toch minder gebruikelijk. Het is echt een zuiver technische term.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_62762315
- 1x is genoeg -

[ Bericht 97% gewijzigd door GlowMouse op 28-10-2008 20:33:07 ]
pi_62762709
quote:
Op dinsdag 28 oktober 2008 20:20 schreef flower23 het volgende:
- 1x is genoeg -
Je zou zelf natuurlijk ook even kunnen nadenken (of zoeken). De meeste van die dingen zijn gewoon op te zoeken op internet en over de andere vragen kun je op z'n minst nadenken en neerzetten wat jij denkt. Zo laat je andere mensen gewoon je huiswerk maken.

Om je toch een beetje op weg te helpen: het CBS meet de inflatie door een soort mandje samen te stellen van allerlei goederen en diensten en daarvan de prijsstijgingen de volgen. Althans, dat heb ik in het verleden geleerd. Maar met wat creatief Googlen moet je dat antwoord toch ook wel kunnen vinden (of cbs.nl?).

[ Bericht 35% gewijzigd door GlowMouse op 28-10-2008 20:33:41 ]
pi_62766176
pi_62823218
Hey heeft iemand toevallig een voorbeeld (p.o.p) Persoonlijke ontwikkelingsplan voor me.
Iets waar ik niet goed in ben. Alvast bedankt
  donderdag 13 november 2008 @ 16:14:09 #204
128976 dubidub
Fritür ist krieg!
pi_63193908
Bij het typen van een cv, moet je je Nationaliteit vermelden, hè?

Dan is het toch:
quote:
Nationaliteit: Nederlandse
Mét "e" achter Nederlands?
  donderdag 13 november 2008 @ 16:22:58 #205
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_63194184
quote:
Op donderdag 13 november 2008 16:14 schreef dubidub het volgende:
Bij het typen van een cv, moet je je Nationaliteit vermelden, hè?

Dan is het toch:
[..]

Mét "e" achter Nederlands?
Voor beide is wat te zeggen, maar het gebruikelijkste is met ‘e’: zie ook: taaladvies.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_63200592
quote:
Op donderdag 13 november 2008 16:14 schreef dubidub het volgende:
Bij het typen van een cv, moet je je Nationaliteit vermelden, hè?

Dan is het toch:
[..]

Mét "e" achter Nederlands?
Als uit je persoonsgegevens verder ook wel duidelijk is dat je Nederlands bent, kun je je nationaliteit beter niet melden.
pi_63311052
Weet iemand of het verplicht is om bij Nederlands een schrijfdossier te hebben? Op mijn vorige school was dit niet zo? Maar hier op t VAVO is dat wel? Ik weet dat een leesdossier wel verplicht is bij Letterkunde, maar over een schrijfdossier heb ik mijn twijfels. Iemand met een antwoord? Kon op ib groep.nl niks vinden.
pi_63311148
quote:
Op dinsdag 18 november 2008 11:05 schreef Paupertje het volgende:
Weet iemand of het verplicht is om bij Nederlands een schrijfdossier te hebben? Op mijn vorige school was dit niet zo? Maar hier op t VAVO is dat wel? Ik weet dat een leesdossier wel verplicht is bij Letterkunde, maar over een schrijfdossier heb ik mijn twijfels. Iemand met een antwoord? Kon op ib groep.nl niks vinden.
Volgens mij mag de school dat zelf bepalen.
In de 4e moest ik nog wel een schrijfdossier maken. Daarna is de nieuwe Tweede Fase ingegaan (ik zat dus in de 5e) en toen was het niet meer verplicht (bij ons op school dan).
pi_63311185
Officieel wel, maar niemand kijkt er naar om.
당신을 사랑합니다
pi_63356547
Een zin uit http://books.google.nl/books?id=RvCINU2hOHAC&printsec=frontcover&dq=photoaging&ei=_m0kSaqgLZTMkATOhKyfDw#PPA6,M1. Het gaat over photoaging.
Its main mechanism of action is the direct interaction with DNA via induction of DNA damage.

Het eerste stuk heb ik vertaald als: Het hoofdmechanisme van deze straling is de directe interactie tussen DNA.. en daar stopt het. Ik weet wel wat induction is (vertaling uit het engels: gevolg(trekking) in deze context, maar ik kan hier geen 'mooie' nederlandse zin van maken. Iemand die dat wel kan?
  woensdag 19 november 2008 @ 21:22:09 #211
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_63357279
quote:
Op woensdag 19 november 2008 21:00 schreef Niconigger het volgende:
Een zin uit http://books.google.nl/books?id=RvCINU2hOHAC&printsec=frontcover&dq=photoaging&ei=_m0kSaqgLZTMkATOhKyfDw#PPA6,M1. Het gaat over photoaging.
Its main mechanism of action is the direct interaction with DNA via induction of DNA damage.

Het eerste stuk heb ik vertaald als: Het hoofdmechanisme van deze straling is de directe interactie tussen DNA.. en daar stopt het. Ik weet wel wat induction is (vertaling uit het engels: gevolg(trekking) in deze context, maar ik kan hier geen 'mooie' nederlandse zin van maken. Iemand die dat wel kan?
induction als gevolgtrekking lijkt me eerder gepast bij mathematische inductie, of filosofische inductie. Is het niet eerder iets als ‘vorming/veroorzaking’?

Dictionary.com:
1. the act of inducing, bringing about, or causing: induction of the hypnotic state.

Oxford American Dictionary:
2 the process or action of bringing about or giving rise to something

Dus, dan zou ik zeggen: Het belangrijkste werkingsprincipe van deze straling is de directe wisselwerking met DNA door het veroorzaken van schade aan het DNA.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_63357555
quote:
Op woensdag 19 november 2008 21:22 schreef Iblis het volgende:

[..]

induction als gevolgtrekking lijkt me eerder gepast bij mathematische inductie, of filosofische inductie. Is het niet eerder iets als ‘vorming/veroorzaking’?

Dictionary.com:
1. the act of inducing, bringing about, or causing: induction of the hypnotic state.

Oxford American Dictionary:
2 the process or action of bringing about or giving rise to something

Dus, dan zou ik zeggen: Het belangrijkste werkingsprincipe van deze straling is de directe wisselwerking met DNA door het veroorzaken van schade aan het DNA.
Ah oké, ik heb alleen een E-N woordenboek erbij gepakt en daar stond gevolgtrekking als vertaling. Volgende keer wat verder zoeken. Bedankt iig
pi_63506669
Ik moet een semi formele brief vertalen naar NL:

I hope you are well, my name is (naam), and I am writing to you on behalf of (naam manager), sales manager at (bedrijf) for the Benelux market.
I have taken the liberty of contacting you by email as we are currently trying to acquire information from our clients and partners in order to publish new case studies.
It is for this reason I am writing to you because we would be very grateful if you could send us a case study regarding the implementation of our solutions in your organization.
Please find enclosed a template, as a guidance, to help you to create the case study.
If I can be of any further assistance, supply you with any more information and answer any queries you may have, please do not hesitate to contact me – my details are below.

Met het meerendeel heb ik niet zoveel moeite, er zijn echter een aantal van die mooie standaard NL talige zinnen die ik simpelweg niet weet aangezien ik al jaren engelstalig onderwijs krijg ipv NL talig.
  dinsdag 25 november 2008 @ 14:46:18 #214
12302 Principessa
zoekt haar kikker
pi_63507213
met welke zinnen heb je moeite?
En ze leefden nog lang en gelukkig
  dinsdag 25 november 2008 @ 14:55:24 #215
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_63507513
Ik wil ook best even helpen, of je eigen vertaling controleren, maar een eigen vertaling maken is natuurlijk wat loos als met maar om een paar zinnen gaat.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')