Ook in het woordenboek van Pinkster wordt het gebruik van feliciter op die manier genoemd:quote:als toeroep: veel geluk! f. succlamans
Vale!quote:als aanmoediging: feliciter succes!
De eerste link in Google ('English numbers')quote:Op dinsdag 9 september 2008 20:40 schreef Piles het volgende:
Iemand die ik ken is voor het eerst in z'n leven Engels aan het leren, en nu zoek ik eigenlijk een website om tot 10 te leren tellen. Omdat het vooral gaat om het Engels te leren verstaan, zou het wel mooi zijn dat hij ergens online kan luisteren hoe de getallen klinken
Weet iemand toevallig zo'n site?
Ik ken eerlijk gezegd de officiële regel niet, maar ik denk dat je doelt op het gebruik in combinatie met een land?quote:Op dinsdag 9 september 2008 16:31 schreef Ewelina het volgende:
Weet iemand wanneer je het Franse woordje à of en gebruikt voor de vertaling van in? Mijn hele dikke Van Dale heeft er geen antwoord op.
De term nichts-gruppe is mij onbekend, maar uit Google begrijp ik dat het hier om een combinatie van een bijvoegelijk naamwoord en een zelfstandignaamwoord gaat. Duitsers noemen dit de sterke verbuiging van het adjectief, en deze is bijna gelijk aan de ‘der (of dies–) groep’ qua uitgangen, behalve in de genitief mannelijk en onzijdig (die staan dan ook onderstreept).quote:Op zondag 28 september 2008 20:55 schreef RacerDKB het volgende:
Hoe bepaal je het geslacht bij naamvallen in de Nichts gruppe?
Als het bijvoorbeeld ''Guten... Tag...! Wie geht es dir?'' is, hoe bepaal je dat dan? Wat er op de puntjes moet dus.
Ik heb confounding variables vertaald als verwaarloosbare variabelen. Dit is een gepubliceerde medische tekst dus ik weet niet of dit ook daadwerkelijk een goede vertaling is. N.a.v. jouw uitleg denk ik dat 'verwaarloosbaar' niet het juiste woord is hiervoor.quote:Op woensdag 22 oktober 2008 21:15 schreef Iblis het volgende:
Controlling for is hier een statische term, die betekent 'corrigeren voor'. Na correctie voor confounders, was de algehele rimpel score groter voor rokers […]’. Bij die tweede is het niet helemaal duidelijk of die ‘while’ contrasterend is, maar je zou het kunnen vertalen ‘terwijl er gecorrigeerd is voor leeftijd, geslacht, blootstelling an de zon en pigmentatie van de huid’.
Maar, ik weet niet of je dát veel verder helpt. Confounders (ik weet er geen betere Nederlandse term voor) die je statistische onderzoek in de war schoppen. B.v. iemand besluit af te gaan vallen en daarom minder vet te gaan eten en meer te gaan sporten. Het sporten en het minder eten zijn nu confounders, omdat ze beide het gewicht beïnvloeden en je niet aan de gewichtsafname alleen kunt zien wat nu de bijdrage is van het eten en wat van het sporten. Overigens kan het ook nog zijn dat noch het eten, noch het sporten hielp maar dat die persoon ontzettend ziek werd en daardoor veel gewicht verloor. Ook een confounder. Om een betrouwbaar beeld te krijgen van een onderzoek probeer je voor deze zaken op een of andere manier te corrigeren zodat je toch een uitslag kunt geven.
Wat ‘correctie’of ‘corrigeren’ betreft, dat is simpelweg de gangbare (technische) term in Nederlandse literatuur. Dat zou ik dus zeker zo vertalen. Voor confounder geldt hetzelfde. Dat is de uitdrukking. Je zou eventueel voor verstorende variabele of verstoorder kunnen kiezen, misschien zelfs stoorfactor, maar dat is toch minder gebruikelijk. Het is echt een zuiver technische term.quote:Kadunce et al waren de eersten die een mogelijk verband tussen het roken van sigaretten en rimpels hebben onderzocht waarbij ze corrigeerden voor leeftijd, geslacht, blootstelling aan de zon en huidskleur.
Je zou zelf natuurlijk ook even kunnen nadenken (of zoeken). De meeste van die dingen zijn gewoon op te zoeken op internet en over de andere vragen kun je op z'n minst nadenken en neerzetten wat jij denkt. Zo laat je andere mensen gewoon je huiswerk maken.quote:
Mét "e" achter Nederlands?quote:Nationaliteit: Nederlandse
Voor beide is wat te zeggen, maar het gebruikelijkste is met ‘e’: zie ook: taaladvies.quote:Op donderdag 13 november 2008 16:14 schreef dubidub het volgende:
Bij het typen van een cv, moet je je Nationaliteit vermelden, hè?
Dan is het toch:
[..]
Mét "e" achter Nederlands?
Als uit je persoonsgegevens verder ook wel duidelijk is dat je Nederlands bent, kun je je nationaliteit beter niet melden.quote:Op donderdag 13 november 2008 16:14 schreef dubidub het volgende:
Bij het typen van een cv, moet je je Nationaliteit vermelden, hè?
Dan is het toch:
[..]
Mét "e" achter Nederlands?
Volgens mij mag de school dat zelf bepalen.quote:Op dinsdag 18 november 2008 11:05 schreef Paupertje het volgende:
Weet iemand of het verplicht is om bij Nederlands een schrijfdossier te hebben? Op mijn vorige school was dit niet zo? Maar hier op t VAVO is dat wel? Ik weet dat een leesdossier wel verplicht is bij Letterkunde, maar over een schrijfdossier heb ik mijn twijfels. Iemand met een antwoord? Kon op ib groep.nl niks vinden.
induction als gevolgtrekking lijkt me eerder gepast bij mathematische inductie, of filosofische inductie. Is het niet eerder iets als ‘vorming/veroorzaking’?quote:Op woensdag 19 november 2008 21:00 schreef Niconigger het volgende:
Een zin uit http://books.google.nl/books?id=RvCINU2hOHAC&printsec=frontcover&dq=photoaging&ei=_m0kSaqgLZTMkATOhKyfDw#PPA6,M1. Het gaat over photoaging.
Its main mechanism of action is the direct interaction with DNA via induction of DNA damage.
Het eerste stuk heb ik vertaald als: Het hoofdmechanisme van deze straling is de directe interactie tussen DNA.. en daar stopt het. Ik weet wel wat induction is (vertaling uit het engels: gevolg(trekking) in deze context, maar ik kan hier geen 'mooie' nederlandse zin van maken. Iemand die dat wel kan?
Ah oké, ik heb alleen een E-N woordenboek erbij gepakt en daar stond gevolgtrekking als vertaling. Volgende keer wat verder zoeken. Bedankt iigquote:Op woensdag 19 november 2008 21:22 schreef Iblis het volgende:
[..]
induction als gevolgtrekking lijkt me eerder gepast bij mathematische inductie, of filosofische inductie. Is het niet eerder iets als ‘vorming/veroorzaking’?
Dictionary.com:
1. the act of inducing, bringing about, or causing: induction of the hypnotic state.
Oxford American Dictionary:
2 the process or action of bringing about or giving rise to something
Dus, dan zou ik zeggen: Het belangrijkste werkingsprincipe van deze straling is de directe wisselwerking met DNA door het veroorzaken van schade aan het DNA.
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |