Niet echt een alfa-vraag, meer een gamma-vraag. APA is de American Psychological Association en die heeft standaardrichtlijnen voor literatuurverwijzingen. Klik.quote:Op dinsdag 6 mei 2008 17:30 schreef Sant het volgende:
Vraagje met betrekking tot het schrijven van een literatuurstudie
Ik heb mijn literatuurstudie geschreven, maar moet hem indienen in "APA-style"...
Iemand enig idee waar ik daarover wat fatsoenlijks kan vinden of hoe zo'n indeling eruit moet zien??
Alvast dank.
Oh, mijn fout, ik ga met de vraag wel even naa Gamma :pquote:Op dinsdag 6 mei 2008 17:36 schreef Floripas het volgende:
Niet echt een alfa-vraag, meer een gamma-vraag. APA is de American Psychological Association en die heeft standaardrichtlijnen voor literatuurverwijzingen. Klik.
We zouden eigenlijk een standaard scriptietopic moeten hebben
Eh, je vraag is toch beantwoord?quote:Op dinsdag 6 mei 2008 17:38 schreef Sant het volgende:
[..]
Oh, mijn fout, ik ga met de vraag wel even naa Gamma :p
Thanks!
Gevonden en gefixed! Klaar om in te leveren!quote:Op dinsdag 6 mei 2008 17:36 schreef Floripas het volgende:
[..]
Niet echt een alfa-vraag, meer een gamma-vraag. APA is de American Psychological Association en die heeft standaardrichtlijnen voor literatuurverwijzingen. Klik.
We zouden eigenlijk een standaard scriptietopic moeten hebben
Informatie genoeg te vinden op het internet.quote:Op zaterdag 10 mei 2008 23:49 schreef JaapLiekefan het volgende:
heeft iemand informatie/samenvatting over het boek (van graham swift) the sweet shop owner?
Hier vind je ALLES over dit boek.quote:Op zondag 11 mei 2008 17:40 schreef JaapLiekefan het volgende:
ik heb het al gelezen, maar snap het bij lange na niet helemaal.... en op Google staan er geen samenvattingen over.
Waar is het precies voor?quote:Op maandag 12 mei 2008 17:19 schreef Leyswood het volgende:
Zou er iemand voor mij even een motivation letter kunnen veranderen en een heel klein beetje Nederlands kunnen vertalen naar het Engels?
Het moet namelijk wel perfect Engels zijn en daar twijfel ik aan!![]()
Zou er dus iemand even de kleine moeite kunnen nemen om dit even netjes te vertalen cq aan te passen?
Had het al aan een kennis gevraagd maar die laat dit mooi even af weten met dit mooie weer.
Het moet namelijk voor 17 mei binnen zijn bij de toelatingscommissie en de tijd begint nou wel te dringen.
Stuur even een PM'etje als je Engels net zo vlot schrijft als Nederlands, dan is het binnen 10 minuten gepiept en ben ik heel erg blij!![]()
![]()
Daarvoor word je toch geacht voldoende Engels te kennen?quote:
Excuses voor de late reactie, to gulp is inderdaad een van de varianten die wellicht kan. Via de link kwam ik op choke: he choked on his words. Dat is in de context een betere keuze. Bedankt!quote:Op woensdag 14 mei 2008 09:16 schreef crossover het volgende:
To gulp misschien?
http://www.thefreedictionary.com/gulped
quote:Beschouwing
Onderwerp: Mensenrechten China
Centrale vraag: Wat kunnen we vanuit het westen doen om de mensenrechten in China te herstellen?
Alinea 1: Inleiding
- Aandacht onderwerp
- Inleiding
- Centrale vraag
- Aankondigende zin
Alinea 2: Boycot
+ Olympische Spelen
+ Chinese producten
+ Handel
-
- Sterk groeiende economie, geen hulp westen nodig
Alinea 3: Economische hulp
+ Financiële hulp voor betreffende personen
+
- Sterk groeiende economie, geen hulp westen nodig
-
Alinea 4: Diplomatiek
+ Overleg politiek niveau
+
-
-
Alinea 5:
+
+
-
-
Alinea 6:
- Samenvatting, opsomming mogelijkheden
- Afsluiting
Bronnen:
http://www.nrc.nl/buitenl(...)ina_om_mensenrechten
http://www.nrc.nl/buitenl(...)espreken_voor_Spelen
http://www.d66.nl/9359000/1/j9vvhc6cwgbojx9/vhvois3bb1jc?ctx=vghpm7u9vdea&s0e=vhdubxdwqrzw
http://www.volkskrant.nl/(...)verbeterd?source=rss
Ook in het woordenboek van Pinkster wordt het gebruik van feliciter op die manier genoemd:quote:als toeroep: veel geluk! f. succlamans
Vale!quote:als aanmoediging: feliciter succes!
De eerste link in Google ('English numbers')quote:Op dinsdag 9 september 2008 20:40 schreef Piles het volgende:
Iemand die ik ken is voor het eerst in z'n leven Engels aan het leren, en nu zoek ik eigenlijk een website om tot 10 te leren tellen. Omdat het vooral gaat om het Engels te leren verstaan, zou het wel mooi zijn dat hij ergens online kan luisteren hoe de getallen klinken
Weet iemand toevallig zo'n site?
Ik ken eerlijk gezegd de officiële regel niet, maar ik denk dat je doelt op het gebruik in combinatie met een land?quote:Op dinsdag 9 september 2008 16:31 schreef Ewelina het volgende:
Weet iemand wanneer je het Franse woordje ŕ of en gebruikt voor de vertaling van in? Mijn hele dikke Van Dale heeft er geen antwoord op.
De term nichts-gruppe is mij onbekend, maar uit Google begrijp ik dat het hier om een combinatie van een bijvoegelijk naamwoord en een zelfstandignaamwoord gaat. Duitsers noemen dit de sterke verbuiging van het adjectief, en deze is bijna gelijk aan de ‘der (of dies–) groep’ qua uitgangen, behalve in de genitief mannelijk en onzijdig (die staan dan ook onderstreept).quote:Op zondag 28 september 2008 20:55 schreef RacerDKB het volgende:
Hoe bepaal je het geslacht bij naamvallen in de Nichts gruppe?
Als het bijvoorbeeld ''Guten... Tag...! Wie geht es dir?'' is, hoe bepaal je dat dan? Wat er op de puntjes moet dus.
Ik heb confounding variables vertaald als verwaarloosbare variabelen. Dit is een gepubliceerde medische tekst dus ik weet niet of dit ook daadwerkelijk een goede vertaling is. N.a.v. jouw uitleg denk ik dat 'verwaarloosbaar' niet het juiste woord is hiervoor.quote:Op woensdag 22 oktober 2008 21:15 schreef Iblis het volgende:
Controlling for is hier een statische term, die betekent 'corrigeren voor'. Na correctie voor confounders, was de algehele rimpel score groter voor rokers […]’. Bij die tweede is het niet helemaal duidelijk of die ‘while’ contrasterend is, maar je zou het kunnen vertalen ‘terwijl er gecorrigeerd is voor leeftijd, geslacht, blootstelling an de zon en pigmentatie van de huid’.
Maar, ik weet niet of je dát veel verder helpt. Confounders (ik weet er geen betere Nederlandse term voor) die je statistische onderzoek in de war schoppen. B.v. iemand besluit af te gaan vallen en daarom minder vet te gaan eten en meer te gaan sporten. Het sporten en het minder eten zijn nu confounders, omdat ze beide het gewicht beďnvloeden en je niet aan de gewichtsafname alleen kunt zien wat nu de bijdrage is van het eten en wat van het sporten. Overigens kan het ook nog zijn dat noch het eten, noch het sporten hielp maar dat die persoon ontzettend ziek werd en daardoor veel gewicht verloor. Ook een confounder. Om een betrouwbaar beeld te krijgen van een onderzoek probeer je voor deze zaken op een of andere manier te corrigeren zodat je toch een uitslag kunt geven.
Wat ‘correctie’of ‘corrigeren’ betreft, dat is simpelweg de gangbare (technische) term in Nederlandse literatuur. Dat zou ik dus zeker zo vertalen. Voor confounder geldt hetzelfde. Dat is de uitdrukking. Je zou eventueel voor verstorende variabele of verstoorder kunnen kiezen, misschien zelfs stoorfactor, maar dat is toch minder gebruikelijk. Het is echt een zuiver technische term.quote:Kadunce et al waren de eersten die een mogelijk verband tussen het roken van sigaretten en rimpels hebben onderzocht waarbij ze corrigeerden voor leeftijd, geslacht, blootstelling aan de zon en huidskleur.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |