quote:Iemand die wat weet over Orientalisme en Occidentalisme? Ik ben bezig met een essay maar het wil nog niet vlotten
profile paper Zou je hiervoor niet een ander woord kunnen gebruiken, zoals end (term) paper/ final paper?quote:Op dinsdag 10 april 2007 11:12 schreef Claassen_ester het volgende:
For our profile paper we went to the Fontys Hogeschool in Tilburg. There we did some chemical experiments with aspirin. We used three types of analyze methods. Namely the UV-spectrometry, IR-spectrometry and High-pressure chromatography, but we would like to talk about an other experiment. In this experiment we made aspirin on our own. It wasn’t a difficult experiment at all, but we struggled some times. At the end we solved our problems and made our aspirin with success.
At first I want to explain how we made aspirin. In this laboratory experiment, we prepared aspirin (acetylsalicylic acid) from salicylic acid and acetic anhydride using the following reaction:
......
As you can see, the hydrogen atom (shown in blue) is removed from the salicylic acid and replaced with the group of carbon, oxygen, and hydrogen atoms shown in red. This turns the hydroxy group into an acetyl group. This is to way to synthesize aspirin.
We have also a pocket with unclean aspirin. It looks more like flour instead of aspirin. It is maybe hard to believe that this product turned into this product, when it’s cleaned up. With one of our analyze methods, IR-spectrometry, we found out how clean our aspirin was. We did this by making a spectrogram. It turned out that our aspirin was almost the same as the products you can buy in the drugstore.
We are very happy with our profile paper. We had a very high score for it. By making this assignment I know how to work in a strict laboratory with new analyze methods and dangerous chemicals. Maybe later, I want to study Chemics. That’s why this assignment was very useful for me.
Heej wat goed!quote:Op donderdag 12 april 2007 18:11 schreef Claassen_ester het volgende:
Bedankt voor jullie tips en opmerkingen, Super!!!Ik heb er veel aan gehad en ik heb uiteindelijk een 7,2 gehaald. voor mijn mondeling... vorig jaar een 6.5 dus een mooie vooruitgang.
Op naar mijn eindexamenMochten jullie daarna nog wat leestips voor hebben
![]()
Het is al een week later, maar misschien heb je er nog wat aan:quote:Op zondag 20 mei 2007 19:44 schreef Pror het volgende:
weet iemand wat dit is in het frans? ik moet het vertalen maar frans is m'n slechtste vak (ik ben dan al blij als ik een voldoende haal)
"Een verjaardag is een feest waar familie en vrienden vieren dat je een jaar ouder bent geworden. Meestal is er taart en krijg je cadeautjes."
Als iemand dit zou willen vertalen zou ik daar erg blij mee zijn
Ik denk dat het moet zijn: 'bestehen können hat', want de pv moet volgens mij altijd achteraanquote:Op zaterdag 9 juni 2007 11:59 schreef -Trinity- het volgende:
Iemand die goed is in Duits? Ik probeer in een samenvatting te zeggen "De vraag is, of een figuur als de stasi-officier Gerd Wiesler heeft kunnen bestaan". Alleen de combinatie van die laatste drie werkwoorden en hun plaatsing kom ik niet uit.
"...bestehen hat können"?
quote:HAN-Bank
T. Schenning
Adviseur
8000 ZZ Arnhem
Telefoon: 0318-567893
De IJsbreker BV
T.a.v. de heer Balestri
Directeur
7041 XW Utrecht
Telefoon: 0318-537885
Betreft: goedkeuring kredietaanvraag
Arnhem, 4 april 2007
Geachte heer Balestri,
Enige tijd geleden heeft u bij ons, een kredietaanvraag voor het financieren van een nieuwe productlijn, ingediend. Ik wil u hierbij mededelen dat deze aanvraag is goedgekeurd. De goedkeuring is tot stand gekomen na een uitgebreid onderzoek naar de bedrijfsvoering en financiële resultaten van uw bedrijf waarbij ook rekening is gehouden met de bancaire positie.
Bij de bedrijfsanalyse blijkt vooral dat u uitstekende management vaardigheden bezit. Daarnaast hebt u een uitgebreid zakelijk netwerk. Hierdoor zult u weinig moeite zult ondervinden met het leggen van contacten in de nieuwe markt. Het product wat geïntroduceerd wordt is ook van uitzonderlijke kwaliteit waardoor de concurrentieslag met andere aanbieders zoals Unilever kan worden aangegaan.
Op het gebied van de financiën komt naar voren dat de onderneming gezond is. Er is momenteel sprake van een duidelijke groeispurt, de winstgevendheid neemt toe en de omzet stijgt. En de aanschaf van de productielijn zal alleen maar verder bijdragen aan deze groei. Het enige wat zorgen baart is de solvabiliteit die met een waarde van 47,21 procent redelijk laag is. Hierdoor is er sprake van een dekkingstekort.
De bancaire positie van IJsbreker B.V. is uitstekend. U bent al vanaf het begin klant bij ons. Zowel in zakelijk als privé opzicht. Ook hebt u verschillende nieuwe klanten bij ons aangebracht. Daarnaast zijn er nooit grote problemen geweest. U bent erg accuraat en betaalt altijd op tijd. Er zijn in voorgaande jaren dan ook geen betalingsachterstanden voorgekomen.
Met behulp van dit onderzoek hebben wij geconcludeerd dat het risico wat wij als de HAN-bank lopen minimaal is. We zijn ervan overtuigd dat u er in slaagt een rendabel resultaat te behalen met uw investering. Om deze redenen hebben wij besloten om de kredietaanvraag voor het bekostigen van de nieuwe productielijn goed te keuren.
We verstrekken u dan ook een middellange lening van 200.000 euro tegen 5,5 procent rente. De interest en aflossingen worden aan het eind van ieder kwartaal betaald. De afsluitprovisie zal 1 procent gaan bedragen. Vanwege het dekkingstekort verlangen wij echter wel een privé borgstelling van 185.00 euro van de heer Balestri.
Wij vertrouwen erop u met deze brief voldoende geïnformeerd te hebben. Indien u nog vragen heeft kunt u contact met ons opnemen.
Hoogachtend,
T. Schenning
2 komma's weg. Een tweede 'zult' weg. 'En' aan het begin van de zin weg.quote:Op donderdag 5 juli 2007 09:39 schreef Timmehhh het volgende:
Zou iemand effe snel naar deze brief willen kijken, of er geen grote fouten inzitten.
[quote]
HAN-Bank
T. Schenning
Adviseur
8000 ZZ Arnhem
Telefoon: 0318-567893
De IJsbreker BV
T.a.v. de heer Balestri
Directeur
7041 XW Utrecht
Telefoon: 0318-537885
Betreft: goedkeuring kredietaanvraag
Arnhem, 4 april 2007
Geachte heer Balestri,
Enige tijd geleden heeft u bij ons, een kredietaanvraag voor het financieren van een nieuwe productlijn, ingediend. Ik wil u hierbij mededelen dat deze aanvraag is goedgekeurd. De goedkeuring is tot stand gekomen na een uitgebreid onderzoek naar de bedrijfsvoering en financiële resultaten van uw bedrijf waarbij ook rekening is gehouden met de bancaire positie.
Bij de bedrijfsanalyse blijkt vooral dat u uitstekende management vaardigheden bezit. Daarnaast hebt u een uitgebreid zakelijk netwerk. Hierdoor zult u weinig moeite zult ondervinden met het leggen van contacten in de nieuwe markt. Het product wat geïntroduceerd wordt is ook van uitzonderlijke kwaliteit waardoor de concurrentieslag met andere aanbieders zoals Unilever kan worden aangegaan.
Op het gebied van de financiën komt naar voren dat de onderneming gezond is. Er is momenteel sprake van een duidelijke groeispurt, de winstgevendheid neemt toe en de omzet stijgt. En De aanschaf van de productielijn zal alleen maar verder bijdragen aan deze groei. Het enige wat zorgen baart is de solvabiliteit die met een waarde van 47,21 procent redelijk laag is. Hierdoor is er sprake van een dekkingstekort.
De bancaire positie van IJsbreker B.V. is uitstekend. U bent al vanaf het begin klant bij ons. Zowel in zakelijk als privé opzicht. Ook hebt u verschillende nieuwe klanten bij ons aangebracht. Daarnaast zijn er nooit grote problemen geweest. U bent erg accuraat en betaalt altijd op tijd. Er zijn in voorgaande jaren dan ook geen betalingsachterstanden voorgekomen.
Met behulp van dit onderzoek hebben wij geconcludeerd dat het risico wat wij als de HAN-bank lopen minimaal is. We zijn ervan overtuigd dat u er in slaagt een rendabel resultaat te behalen met uw investering. Om deze redenen hebben wij besloten om de kredietaanvraag voor het bekostigen van de nieuwe productielijn goed te keuren.
We verstrekken u dan ook een middellange lening van 200.000 euro tegen 5,5 procent rente. De interest en aflossingen worden aan het eind van ieder kwartaal betaald. De afsluitprovisie zal 1 procent gaan bedragen. Vanwege het dekkingstekort verlangen wij echter wel een privé borgstelling van 185.00 euro van de heer Balestri.
Wij vertrouwen erop u met deze brief voldoende geïnformeerd te hebben. Indien u nog vragen heeft kunt u contact met ons opnemen.
Hoogachtend,
T. Schenning
Die hele zin is raar. He'd? Er staat dus 'he had previously had a car'?quote:Op dinsdag 17 juli 2007 22:20 schreef roburt het volgende:
wanneer gebuik je 'y' achter een engels werkwoord.
zoals pleasantly i.p.v. pleasant
en wat is het goed antwoord van:
He'd previously had a car but it ____ several times last spring.
A. was breaking down
B. has broken down
C. breaks down
D. broke down
ik heb B gekozen, en anders is het D.
maar als B goed is, wat is dan precies het 'nut' van het woordje 'has'
hoe komt het over als je deze weg laat.
en als D goed is, waarom moet 'has' er niet tussen?
She sprained her ankle.quote:Op donderdag 4 oktober 2007 16:22 schreef Cahir het volgende:
Hoe zeg je dat iemand haar enkel heeft verstuikt?
She....?
Schedule is iig rooster, of er een apart woord is voor schoolrooster weet ik niet.quote:Op donderdag 4 oktober 2007 16:33 schreef Cahir het volgende:
En hoe zeg je schoolrooster in het engels?
(school) timetable.quote:Op donderdag 4 oktober 2007 16:33 schreef Cahir het volgende:
En hoe zeg je schoolrooster in het engels?
quote:Op donderdag 4 oktober 2007 15:21 schreef Cahir het volgende:
En wiskunde is toch "maths" en niet "math"?
quote:Op zondag 14 oktober 2007 14:04 schreef Cahir het volgende:
Hoe schrijf je won't voluit? Will not?
Is sent, met een t.quote:Op zondag 14 oktober 2007 14:06 schreef Cahir het volgende:
I also think the parents have a big influence on this and they should get support once their son/daughter
krijg je dan aan het eind van de zin
-gots/gets send to a
of
-is send to a
quote:Op donderdag 8 november 2007 19:18 schreef Cahir het volgende:
Nee in mijn boek staat in het nederlands Vlot en daarachter "Smart". Nou vroeg ik mij af vlot in de vorm van snel? Of z'n vlot-bootje?
En er staat ook Unabashed (engels) - Ongegeneerd (nederlands)... wtf is ongenegeerd?![]()
Ik zou zelf D kiezen, maar het antwoord op de tweede vraag moet ik even schuldig blijven. Overigens is ''he previously had a car'' voldoende.quote:Op dinsdag 17 juli 2007 22:20 schreef roburt het volgende:
wanneer gebuik je 'y' achter een engels werkwoord.
zoals pleasantly i.p.v. pleasant
en wat is het goed antwoord van:
He'd previously had a car but it ____ several times last spring.
A. was breaking down
B. has broken down
C. breaks down
D. broke down
ik heb B gekozen, en anders is het D.
maar als B goed is, wat is dan precies het 'nut' van het woordje 'has'
hoe komt het over als je deze weg laat.
en als D goed is, waarom moet 'has' er niet tussen?
Volgens mij duidt ''smart'' hier vooral een aspect van het uiterlijk aan, zoals een ''vlot'' jasje. Een ''smart suit'' is een pak waarin je er geacheveerd uitziet.quote:Op donderdag 8 november 2007 19:18 schreef Cahir het volgende:
Nee in mijn boek staat in het nederlands Vlot en daarachter "Smart". Nou vroeg ik mij af vlot in de vorm van snel? Of z'n vlot-bootje?
En er staat ook Unabashed (engels) - Ongegeneerd (nederlands)... wtf is ongenegeerd?![]()
-ly geeft een bijwoord aan in plaats van een bijvoeglijk naamwoord.quote:Op dinsdag 17 juli 2007 22:20 schreef roburt het volgende:
wanneer gebuik je 'y' achter een engels werkwoord.
zoals pleasantly i.p.v. pleasant
en wat is het goed antwoord van:
He'd previously had a car but it ____ several times last spring.
A. was breaking down
B. has broken down
C. breaks down
D. broke down
ik heb B gekozen, en anders is het D.
maar als B goed is, wat is dan precies het 'nut' van het woordje 'has'
hoe komt het over als je deze weg laat.
en als D goed is, waarom moet 'has' er niet tussen?
Ongenegeerd is zonder gêne, zonder schaamte.quote:Op donderdag 8 november 2007 19:18 schreef Cahir het volgende:
En er staat ook Unabashed (engels) - Ongegeneerd (nederlands)... wtf is ongenegeerd?![]()
Wat een leuk kistje!quote:Op dinsdag 27 november 2007 22:28 schreef maok het volgende:
De Nederlands versie
Dat is me net iets te cryptisch, kun je uitleggen wat je ervan begrepen hebt dat het inhoudt?quote:Op woensdag 2 januari 2008 22:22 schreef -isolde het volgende:
wie kan mij de 7/2-regel van Duits uitleggen?
Zit je toevallig op het Dalton lyceum in Barendrecht?quote:Op woensdag 2 januari 2008 22:22 schreef -isolde het volgende:
wie kan mij de 7/2-regel van Duits uitleggen?
Het hangt natuurlijk erg van de toepassing af, maar spectrale decompositie daar heb je over het algemeen het meest aan.quote:Op zaterdag 5 januari 2008 23:32 schreef teletubbies het volgende:
Ik vraag me af waar je het meest aan hebt; spectrale decompositie, QR decompositie of singuliere waarden decompositie? Welke wordt het meest toegepast in praktijk en theorie?
Ik zou om te beginnen uitleggen wat je met je stelling bedoelt want die uitspraak kan op tig manieren geinterpreteerd worden.quote:Op zondag 6 januari 2008 23:22 schreef luckass het volgende:
Hmm, ik ben bezig met een betoog voor Nederlands.
Stelling is: "Merken moeten minder invloed krijgen op de economie".
Kan iemand argumenten aanhalen of verwijzingen daarnaar?
Ik heb zelf wel een hoop bronnen, maar kan nog niet echt structuur er in krijgen :/
Om welk boek gaat het?quote:Op maandag 7 januari 2008 19:38 schreef hello_moto1992 het volgende:
Ik moet een boekverslag maken(zucht). Maar nou moet ik aangeven wat opvalt aan de vorm en inhoud. Wat kan ik daar zoals neerzetten? Kan iemand mij op weg helpen?
Niet gelezen, dus ik kan je ook niet helpen.quote:Op maandag 7 januari 2008 19:50 schreef hello_moto1992 het volgende:
God's Gym van Leon de Winter (4VWO)
De vorm van het boek zal waarschijnlijk rechthoekig zijn en de inhoud kun je berekenen als lengte maal breedte maal hoogte.quote:Op maandag 7 januari 2008 19:38 schreef hello_moto1992 het volgende:
Ik moet een boekverslag maken(zucht). Maar nou moet ik aangeven wat opvalt aan de vorm en inhoud. Wat kan ik daar zoals neerzetten? Kan iemand mij op weg helpen?
Nee, maar weet je misschien aan welke aspecten ik moet denken? Dan kan ik het misschien zelf wel invullenquote:Op maandag 7 januari 2008 20:05 schreef TheSilentEnigma het volgende:
[..]
Niet gelezen, dus ik kan je ook niet helpen.
Hahahahaquote:Op maandag 7 januari 2008 20:05 schreef thabit het volgende:
[..]
De vorm van het boek zal waarschijnlijk rechthoekig zijn en de inhoud kun je berekenen als lengte maal breedte maal hoogte.
Ik bedoel met mijn stelling:quote:Op zondag 6 januari 2008 23:39 schreef thabit het volgende:
[..]
Ik zou om te beginnen uitleggen wat je met je stelling bedoelt want die uitspraak kan op tig manieren geinterpreteerd worden.
Suggesties toegevoegd in de quote.quote:Op maandag 7 januari 2008 19:23 schreef oorsnot het volgende:
[FRANS] hallo, voor een presentatie die ik moet houden weet ik de volgende zinnetjes niet in het frans:
- Ik zit op het [naam school], dat ligt in [plaatsnaam]
Je suis au/à la [schoolnaam] à [Amsterdam]
- leerlingen moeten hun flesjes en blikjes in de vuilnisbak gooien
Les élèves sont priés de jeter leurs bouteilles et canettes à la poubelle.
- er moeten meer vuilnisbakken komen
Il faut plus de poubelles. (On a besoin de plus de poubelles.)
Alvast heel erg bedankt!![]()
Dit waren mijn enige opstakels
edit: anyone?![]()
Schrijf/spreekplan maken. Onderwerp, hoofdgedachte, tekstvorm, -soort en -doel voor jezelf concretiseren. Daarna kijken welke tekststructuur het beste past bij wat je wil gaan zeggen. Heb je 'Topniveau' voor Nederlands of is dat aanwezig binnen jullie school?quote:Op maandag 7 januari 2008 23:13 schreef luckass het volgende:
Ik bedoel met mijn stelling:
Er komen steeds meer concurrerende B-merken, die streven naar een gelijke kwaliteit als de A-merken.
Daarom zullen A-merken meer reclame moeten maken/hun prijzen omhoog moeten gooien.
Ze kunnen niets beginnen op een vrije markt.
Bron: http://www.scholieren.com/werkstukken/26653quote:Pg. 5.6 Structuren voor schrijven en spreken
Tekststructuren
Structuur
1 voordelen-en-nadelenstructuur Kenmerken
Onderwerp: Verschijnsel met positieve en negatieve kanten.
Vraag: Welke positieve en negatieve kanten zitten eraan?
Uitwerking: Behandeling positieve en negatieve kanten. Voorbeeld
Video in de les.
Welke voor- en nadelen heeft videogebruik?
• Voordeel 1
• Voordeel 2 enz.
• Nadeel 1
• Nadeel 2 enz.
• Afweging (slot)
2 vroeger-en-nu-structuur Onderwerp: Gegeven dat verandert in de tijd.
Vraag: Wat is er in de tijd veranderd?
Uitwerking: Beschrijving ontwikkeling in de tijd. Mode
Hoe is de mode sinds 1900 veranderd?
• Mode periode 1
• Mode periode 2
• Mode periode 3 enz.
• Samenvatting / conclusie (slot)
3 probleem- en- oplossingstructuur Onderwerp: Probleem dat om een oplossing vraagt.
Vraag: Op welke manier(en) kunnen we het probleem oplossen?
Uitwerking: Beschrijving van mogelijke oplossingen. Geweld op school.
Wat kunnen we tegen geweld op school doen?
• Oplossing 1
• Oplossing 2 enz.
• Afweging / conclusie (slot)
4 verschijnsel-en-argumentenstructuur Onderwerp: Verschijnsel dat verklaard moet worden.
Vraag: Welke verklaringen zijn er voor dit verschijnsel?
Uitwerking: Opsomming van mogelijke verklaringen. Afnemende belangstelling van jongeren voor politiek.
Hoe is deze afnemende belangstelling te verklaren?
• Verklaring 1
• Verklaring 2 enz.
• Oplossing 1 enz.
• Conclusie (slot)
5 bewering-en-argumentenstructuur Onderwerp: Iets waarover je van mening kunt verschillen.
Vraag: Welke argumenten zijn er voor / tegen in te brengen?
Uitwerking: Opsomming van argumenten. Strenger optreden tegen jeugdcriminaliteit.
Waarom moet er (niet) strenger worden opgetreden?
• Argument 1
• Argument 2 enz.
• Afweging / conclusie (slot)
6 verschijnsel-en-besprekingstructuur Onderwerp: Iets wat verschillende kanten heeft.
Vraag: Welke aspecten kent dit verschijnsel?
Uitwerking: Bespreking van verschillende onderdelen / aspecten. Reclame
Welke soorten / kenmerken heeft reclame?
• Aspect 1
• Aspect 2 enz.
• Samenvatting (slot)
thx man!!quote:Op dinsdag 8 januari 2008 03:20 schreef Bora-Bora het volgende:
[..]
Suggesties toegevoegd in de quote.
Succes!
Naar.quote:Op donderdag 10 januari 2008 14:53 schreef sexymofo het volgende:
Ik heb een schandalige vraag![]()
In een zin als:
Ze weten dit en handelen hier dan ook na(ar)
Is het dan na of naar
Mondeling morgen?quote:Op dinsdag 29 januari 2008 22:52 schreef AryaMehr het volgende:
Heeft iemand het boek van Joris Luyendijk gelezen?
Ik heb een aantal vragen:
Hoeveel hoofdstukken heeft het boek?
En wordt alles in het boek verteld in chronologische volgorde?
Misvormde Caesar?quote:Op vrijdag 25 januari 2008 14:05 schreef AtseBenjamin het volgende:
Welk historisch persoon is dit: http://i268.photobucket.c(...)0/geschiedenis-3.jpg
Het boek gaat over een belangrijk gedeelte uit onze geschiedenis, en is goed geschreven. Het gaat wat dieper er op in. Ook zorgt het er voor dat je goede Nederlandse literatuur leest. je leert op 2 vlakken, geschiedenis en literatuur. Zoek anders nog wat op over de stroming en knal het er bij...quote:Op zondag 10 februari 2008 20:30 schreef Microtechs het volgende:
Ik moet voor morgen een betoog (in briefvorm) schrijven. Maar weet iemand een paar voor argumenten?
Onderwerp is De: Donkere Kamer van Damkles moet verplicht worden in je boekenlijst NL.
Wat de woestijn mooi maakt, zegt de kleine prins, is dat hij ergens een put herbergt.quote:Op maandag 18 februari 2008 15:13 schreef _Arual_ het volgende:
Kan iemand dit zinnetje uit Le petit prince voor me vertalen? Misschien is er zelfs iemand die de Nederlandse vertaling van dat boek heeft?
Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part...
zo zonder context (ik heb alleen deze enkele zin), loop ik vast. Embellit? Puits (put?!)
Ik heb op de middelbare school 6 jaar Frans gehad, maar dat is inmiddels 8 jaar terug. Woordenboeken heb ik niet meer, en babelfish zorgt voor hoofdpijn.
Misschien kan je "the Barber of Fleet Street" vertalen naar het Duits? Dat doen ze in Duitsland namelijk ook en ik denk dat je leraar dat wel kan waarderen.quote:Op dinsdag 11 maart 2008 17:18 schreef Fuzzysham het volgende:
Ik heb een duits mondeling binnenkort en moest een klein verhaaltje voorbereiden. Ik heb het 1 en ander getikt over de film Sweeny Todd.
Ik ben niet zo'n ster in duits maar volgens mij is het behoorlijk goed allemaal.
Drei wöchen zuruck habe ich der Film Sweeny Todd and the Barber of Fleet Street gesehen im Kino.
Der Film was ein bisschein ein Fiasko. Enttäuschung (v): teleurstelling
De meeste leraren checken verslagen met Quotefinder.quote:Op dinsdag 11 maart 2008 18:58 schreef Fuzzysham het volgende:
je hebt me door :$
Maar dat zal zij niet merken ofzo.
Mit gaat + datief.quote:Op dinsdag 11 maart 2008 18:23 schreef Bora-Bora het volgende:
Probeer om te beginnnen even alle naamvallen aan te passen (na 'mit', 'für', lijdend voorwerp (den Film), etc).
Dat gaat je vast al een hoop punten schelen!
Het is duidelijk te merken dat de paragraaf met de samenvatting van de film gewoon ergens vandaan overgenomen is.(Erg groot verschil met de 2 andere....
)
quote:Op dinsdag 11 maart 2008 17:18 schreef Fuzzysham het volgende:
Ik heb een duits mondeling binnenkort en moest een klein verhaaltje voorbereiden. Ik heb het 1 en ander getikt over de film Sweeny Todd.
Ik ben niet zo'n ster in duits maar volgens mij is het behoorlijk goed allemaal.
[quote]
Drei Wochen zurück habe ich den Film »Sweeny Todd and the Barber of Fleet Street« im Kino gesehen.
quote:Ich hatte ihn gesehen mit zwei schönen Mädchen, aber ich sage nicht wer sie waren. Das ist ein Geheimnis.
Nu ben ik het verbeteren al beu, maar nog even snel. Let op de lidwoorden en de geslachten! Je maakt ‘Film’ naar believen mannelijk, vrouwelijk en onzijdig. Hierna staat het mannelijk, hierboven staat ‘die film’ en je verwijst terug met ‘das’. Kijk anders op leo als je geen fatsoenlijk Duits woordenboek hebt om de geslachten op te zoeken. Voorts, type een zinnetje in in Google om te checken hoe gangbaar het is. ‘Wahre’ betekent ‘waar’ als in, niet ‘onjuist’, jij zoekt ‘wäre’. Ik denk ook dat je zegt ‘das finde ich sehr wichtig bei Filmen’ (denk aan de buigings-n in de dativus meervoud).quote:Meine Prognose fur die film wäre dass das ein bisschen ein Komische Film wahre, mit ein bisschen drama und ein sehr schone Geschichte. Ein gute geschichte finde ich sehr wichtig in Films.
Ich hatte auch gehort das man in die film viel singt. Aber das ist mir egal.
Der Film was ein bisschein ein Fiasko.
En hier kom jij weer.quote:Der Film hat die folgende Geschichte
Der Barbier Benjamin Barker lebt glücklich und Zufrieden mit seiner schone Frau Lucy und seiner Tochter Johanna in London. Und weil die Frau so schon ist, will auch Richter Tubin diese haben, veruteilt Barker ungerechterweise zu einer Haft in Australien und nimmt Lucy zu seiner Gemahlin!15 Jahre später kehrt Barker aus seiner Gefangenschaft zurück und muss feststellen, das sich seine geliebte Frau in der Zwischenzeit umgebracht hat und Richter Tubin der Vormunt seiner Tochter ist.Barker hat nur noch eines im Sinn: Unter dem Decknamen Sweeney Todd will er Rache üben! Sein Mordwerkzeug ist ein Rasiermesser!
Ik heb toch de hoofdletters gedaan; die zijn in het Duits belangrijk om je te attenderen op mogelijke problemen met naamvallen.quote:Schließlich gehen alle personages tot weil Barker total idiot werde. Er töten sogar seine dochter.
Die ersten Hälfe was noch etwas ein bisschen Komisch und toll und vielversprechend. Das was nicht übel. Aber die zweite Hälfe ware nicht toll. Die was schmutzig, nicht komish und ein bisschen ein Anti-Klimax. Wir wunschten ein frolich und toll Beeindigung. Aber das ware nicht so.
Kurtz gesagt, es ist keine tolle Film.
Heeft iemand nog aanmerkingen voor mij? Schrijffouten en hoofdletters zijn niet zo belangrijk, het gaat toch om een mondeling.
Yep, bijvoorbeeld.quote:Op dinsdag 11 maart 2008 19:49 schreef Iblis het volgende:
Mit gaat + datief.
Ja echt?? Doen ze dat tegenwoordig regelmatig?? Jeetje, da's balen!quote:Op dinsdag 11 maart 2008 19:32 schreef TheSilentEnigma het volgende:
De meeste leraren checken verslagen met Quotefinder.
In welke taal? Swahili?quote:Op maandag 24 maart 2008 13:16 schreef Cahir het volgende:
Wat is de correcte vertaling van "gevologen" in de vorm van
"Wat zijn de gevolgen van het invoeren van X"
"Wat zijn de gevolgen van de/een aanslag op X"
?
quote:Op zondag 30 maart 2008 16:54 schreef ThijsThijs het volgende:
Ik heb morgen een duitsmondeling en daarvoor moeten wij een artikel naar eigen keuze voorbereiden. Mijn artikel gaat over de eigenaar van het World Trade Center, deze claimt 12 miljard dollar van vliegmaatschappijen. Ik heb hieronder mijn tekst staan maar ik twijfel of deze wel goed is (ik ben niet zo goed in duits), graag wil ik horen wat ik kan verbeteren:
Paar opmerkingen: Aaneenschrijven van zelfstandige naamwoorden. ‘Artikelwahl’ is één woord. Bericht is mannelijk. Een verslag over een bericht over Wilders is natuurlijk geen mooie zin, noch in het Duits, noch in het Nederlands, maar enfin. Denk aan je hoofdletters bij substantieven. Maar dan het eind van die zin, dat gaat niet goed. Je merkt dat je <…> En in die puntjes moet een bijzin. Maar in die zin ontbreekt een werkwoord. Ik zou denken dat je iets wilt zeggen als: ‘dat ik Wilders en dus ook z'n film absurd vond’. In dat geval moet het ‘seinen’ zijn, omdat Film dan lijdend vw. is.quote:Erstens, ich wollte für meine Artikelwahl einen Bericht über eine Nachtricht über Wilders mit seinem Film Fitna, aber ich merkte, dass ich Wilders und so auch seinen Film absurd meinung (fand?)
Het is der Artikel, dus für den. Maar, je had oorspronkelijk ‘dass’ wat sowieso fout is, omdat een lidwoord nooit ‘dass’ kan zijn, dat is voor het voegwoord dat, zoals je illustreert bij ‘ich merkte dass’.quote:darum habe ich auch nicht für den Artikel gewählt.
Dit is een beetje een rare zin. In het Nederlands. Dan ga ik naar een verder verslag zoeken, wat mij meer interesseert, ich heb alleen dit gevonden. Ik zou daar verleden tijd van maken. ‘Toen ging ik naar een bericht zoeken…’. Nachricht (vrouwelijk) is een betere keuze dan Bericht, want dat betekent meer ‘verslag, rapportage’, terwijl jij een niewsbericht wilt. Overigens is het Nederlandse ‘een verslag wat mij meer interesseert’ ook fout, want dat moet ‘een verslag dát’ zijn. In het Duits maak je dezelfde fout. Het moet een vorm van der/die/das zijn (in de goede naamval en corresponderend met het zelfst. nw.) zijn.quote:Dann gehe ich nach einem weiteren Bericht zuchen, was mich mehr interessiert, ich habe nur diese gefunden: Besitzer des World Trade Centers Airlines verklagt.
Rare zin die laatste. Zeg 'm eens in 't Nederlands?quote:Die Nachricht geht über die Besitzer von des World Trade Centers die seit den Anschlägen von 9 September kämpft mit einem grossen Schadenersatz. Die Anschlägen töteten etwa 3000 Menschen. Die Schulden belaufen sich auf rund 12 Milliarden Dollar, umgerechnet rund 7,8 Milliarden Euro. Der besitzer, Larry Silverstein, beschwert verschiedenen Fluggesellschaften und anderer Logistik-Unternehmen.
Deze ook. Het lijkt allemaal op wat knip- en plakwerk uit een artikel.quote:Larry Silverstein, seit zwei Monate vor den Anschlägen, noch 99 Jahre, der Besitzer von Ground Zero.
Hier mist ook een werkwoord. Hij is nu op deze blek nieuwe gebouwen… (aan het bouwen?). Let er op dat als je mit <blah1> und <blah2> schrijft, dat die ‘mit’ ook nog van kracht is bij die tweede blah2. Er staat und [mit] einer Gedankstätte. Dus daar ook 3e naamval.quote:Er ist jetzt an dieser Stelle neue Gebäude, fünf in total, mit auch die 541 Meter hohen "Freedom Tower" und einer Gedenkstätte mit Besucherzentrum und einem modernen Bahnhof.
Ik ben heel blij dat jij mij tekst hebt zitten te verbeteren, echt top van jequote:Op zondag 30 maart 2008 17:34 schreef Iblis het volgende:
[..]
[..]
Paar opmerkingen: Aaneenschrijven van zelfstandige naamwoorden. ‘Artikelwahl’ is één woord. Bericht is mannelijk. Een verslag over een bericht over Wilders is natuurlijk geen mooie zin, noch in het Duits, noch in het Nederlands, maar enfin. Denk aan je hoofdletters bij substantieven. Maar dan het eind van die zin, dat gaat niet goed. Je merkt dat je <…> En in die puntjes moet een bijzin. Maar in die zin ontbreekt een werkwoord. Ik zou denken dat je iets wilt zeggen als: ‘dat ik Wilders en dus ook z'n film absurd vond’. In dat geval moet het ‘seinen’ zijn, omdat Film dan lijdend vw. is.
[..]
Het is der Artikel, dus für den. Maar, je had oorspronkelijk ‘dass’ wat sowieso fout is, omdat een lidwoord nooit ‘dass’ kan zijn, dat is voor het voegwoord dat, zoals je illustreert bij ‘ich merkte dass’.
[..]
Dit is een beetje een rare zin. In het Nederlands. Dan ga ik naar een verder verslag zoeken, wat mij meer interesseert, ich heb alleen dit gevonden. Ik zou daar verleden tijd van maken. ‘Toen ging ik naar een bericht zoeken…’. Nachricht (vrouwelijk) is een betere keuze dan Bericht, want dat betekent meer ‘verslag, rapportage’, terwijl jij een niewsbericht wilt. Overigens is het Nederlandse ‘een verslag wat mij meer interesseert’ ook fout, want dat moet ‘een verslag dát’ zijn. In het Duits maak je dezelfde fout. Het moet een vorm van der/die/das zijn (in de goede naamval en corresponderend met het zelfst. nw.) zijn.
[..]
Rare zin die laatste. Zeg 'm eens in 't Nederlands?
[..]
Deze ook. Het lijkt allemaal op wat knip- en plakwerk uit een artikel.
[..]
Hier mist ook een werkwoord. Hij is nu op deze blek nieuwe gebouwen… (aan het bouwen?). Let er op dat als je mit <blah1> und <blah2> schrijft, dat die ‘mit’ ook nog van kracht is bij die tweede blah2. Er staat und [mit] einer Gedankstätte. Dus daar ook 3e naamval.
Het is echter, denk ik, wel een samenhangend verhaaltje. Wat kromme zinnen, maar goed, het is ook geen Duitse Roman, ik denk dat als je de zinnen in ieder geval van genoeg werkwoorden voorziet het wel goedkomt.
Verbeterd.quote:Op zondag 30 maart 2008 18:02 schreef ThijsThijs het volgende:
Ik heb nu het volgende van de tekst gemaakt en ik hoop dat ik hiermee wel een en ander heb verbetert:
quote:Erstens, ich wollte für meine Artikelwahl einen Nachricht über Wilders mit seinem Film Fitna. Aber ich merkte dass ich Wilders und so auch seinen Film absurd fand, darum habe ich auch nicht für den Artikel gewählt.
quote:Darum habe ich nach einer weiteren Nachricht gesucht, ich habe nur diese gefunden: Besitzer des World Trade Centers Airlines verklagt. Und diese interessiert mich viel mehr.
Die Nachricht geht über die Besitzer des World Trade Centers die seit den Anschlagen von 9 September kämpft mit einem grossen Schadenersatz. Die Anschlägen töteten etwa 3000 Menschen. Die Schulden belaufen sich auf rund 12 Milliarden Dollar, umgerechnet rund 7,8 Milliarden Euro. Der besitzer, Larry Silverstein, beschwert verschiedenen Fluggesellschaften und anderer Logistik-Unternehmen.
Deze zin blijft problematisch. Er staat: "L. S., sinds twee maanden voor de aanslagen, nog 99 jaren, de eigenaar van Ground Zero gekregen." Daar is geen wijs uit te worden. Wat wil je zeggen in het Nederlands?quote:Larry Silverstein, seit zwei Monate vor den Anschlägen, noch 99 Jahre, der besitzer von Ground Zero bekommen.
Deze loopt ook. Ik zou denken: "Er will jetzt an .... Bahnhof bauen." Overigens bedenk ik me nu dat het ook "und einen modernen Bahnhof" kan zijn afhankelijk of het station bij de Gedenkstätte hoort of niet. Ik denk eigenlijk van niet, dus is het "einen modernen Bahnhof".quote:Er ist jetzt an dieser Stelle neue Gebäude, fünf in total, mit auch die 541 Meter hohen "Freedom Tower" und einer Gedenkstätte mit Besucherzentrum und einem modernen Bahnhof.
Ik probeer te zeggen:quote:Op zondag 30 maart 2008 19:08 schreef Iblis het volgende:
Deze zin blijft problematisch. Er staat: "L. S., sinds twee maanden voor de aanslagen, nog 99 jaren, de eigenaar van Ground Zero gekregen." Daar is geen wijs uit te worden. Wat wil je zeggen in het Nederlands?
L.S. hat zwei Monate vor den Anschlägen für 99 Jahre die Pacht von Ground Zero bekommen.quote:Op zondag 30 maart 2008 19:58 schreef ThijsThijs het volgende:
[..]
Ik probeer te zeggen:
L. S. is twee maanden voor de aanslagen eigenaar geworden van Ground Zero en is hier nog 99 jaar de eigenaar van.
Ik weet niet ‘leuk’ de juiste term is. Als je iets met wat draagkracht zoekt, neem dan Go Down Moses, zie het Wikipedia-artikel, zeker in de VS een heel bekende Negro spiritual. Daar staat ook een link naar de tekst. De verwijzing naar Exodus is duidelijk, en het is een heel krachtig lied geworden binnen de anti-apartheidsbeweging van de VS.quote:Op woensdag 9 april 2008 19:21 schreef hello_moto1992 het volgende:
Voor godsdienst zoek ik een religieus nummer, waarover ik een presentatie moet houden. Iemand nog een beetje een leuk nummer?
Er zijn genoeg moderne versies, het is immers een heel bekend lied.quote:Op woensdag 9 april 2008 19:44 schreef hello_moto1992 het volgende:
Dat klinkt al goed, alleen durf ik dat nummer zo niet voor de klas te laten horen. Het moet inderdaad een lied zijn waar een "boodschap" achter zit. Die moet k dan uitleggen. Alvast bedankt
.
Is daar niet een "moderne" versie van?
quote:Op dinsdag 22 april 2008 12:06 schreef Game_Error het volgende:
weet iemand nog een leuke stelling waarover op wetenschappelijk niveau te debatteren is? het moet wel goed onderbouwd zijn met ondezoeken en dergelijke. dus er moet (helaas) wel wat over te vinden zijn.
Alvast bedankt voor de mensen die mij een eindje op weg zouden kunnen helpen.quote:' Nota van de papen'
Als vincken sitte ende quicken int velt,
Soe staen de papen ende gapen om onse gelt.
De loese papen holden ons apen.
Sij prediken ons dagelix doeff unde blint,
Deartoe mynnen se uns aff wyff ende kint,
Des avendes spade, des morgens vroe,
Noch geven wy druesen onse ghelt daertoe.
Mynheer biscop ende syn doemdeken
Senden horen ban wt alle weken.
Desghelijkes offitael ende syne fiscael
Dat sinnen scalcken alltoemael,
daertoe biblicus, notarius ende juristen
Altesamen sinnen die gheen guede christen,
Sij sinnen ghijrich, loeij unde boes.
Dus hebdij den text hijr mit der gloes.
Elck, de sulx suct unde liesen hoert,
De marcke wel an, off het soe niet geboert
Presbiter exulta, Requim dat Fercula multa.
O de proundis quam
Dultia fundis!
De papen ende raven sinnen van eenen sijn,
Van den doden hebben sie hoer ghewin.
Ik denk dat een Fries(in) al een heel stuk komt...quote:Op donderdag 24 april 2008 18:05 schreef Stipding het volgende:
Een hele goedemiddag studentjes.
Ik ben opzoek naar de vertaling van het gedicht ' Nota van de papen ' Van Abel Eppens.
mensen enig idee of er sites aanwezig zijn die niet alleen woorden maar ook gehele zinnen vertaald van nederduits naar Nederlands.
Ik moet de strekking van dit gedicht weergeven, maar zonder de concrete vertalingen, kom ik niet zo ver. Met de gehele vertaling wel.
het gaat hier om dit gedicht:
[..]
Alvast bedankt voor de mensen die mij een eindje op weg zouden kunnen helpen.
Dit is gewoon Middelnederlands. Welk gedeelte kun jij wel lezen? En weet je zeker dat je alles goed hebt overgetikt?quote:Op donderdag 24 april 2008 18:05 schreef Stipding het volgende:
Een hele goedemiddag studentjes.
Ik ben opzoek naar de vertaling van het gedicht ' Nota van de papen ' Van Abel Eppens.
mensen enig idee of er sites aanwezig zijn die niet alleen woorden maar ook gehele zinnen vertaald van nederduits naar Nederlands.
Ik moet de strekking van dit gedicht weergeven, maar zonder de concrete vertalingen, kom ik niet zo ver. Met de gehele vertaling wel.
het gaat hier om dit gedicht:
[..]
Alvast bedankt voor de mensen die mij een eindje op weg zouden kunnen helpen.
Purcies.quote:Op donderdag 24 april 2008 18:51 schreef Iblis het volgende:
Mijn gok (vanwege de context) zou zijn: ‘laat’, verwant aan het Duitse ‘spät’.
quote:
Low - Murderer (te beluisteren op de MySpace-pagina van de band):quote:Op woensdag 9 april 2008 19:21 schreef hello_moto1992 het volgende:
Voor godsdienst zoek ik een religieus nummer, waarover ik een presentatie moet houden. Iemand nog een beetje een leuk nummer?
quote:One more thing before I go
One more thing I'll ask you Lord
You may need a murderer
Someone to do your dirty work
Don't act so innocent
I've seen you pound your fist into the earth
And I've read your book
It seems that you could use another fool
Well I'm cruel
And I look right through
You must have more important things to do
So if you need a murderer
Someone to do your dirty work
Niet echt een alfa-vraag, meer een gamma-vraag. APA is de American Psychological Association en die heeft standaardrichtlijnen voor literatuurverwijzingen. Klik.quote:Op dinsdag 6 mei 2008 17:30 schreef Sant het volgende:
Vraagje met betrekking tot het schrijven van een literatuurstudie
Ik heb mijn literatuurstudie geschreven, maar moet hem indienen in "APA-style"...
Iemand enig idee waar ik daarover wat fatsoenlijks kan vinden of hoe zo'n indeling eruit moet zien??
Alvast dank.
Oh, mijn fout, ik ga met de vraag wel even naa Gamma :pquote:Op dinsdag 6 mei 2008 17:36 schreef Floripas het volgende:
Niet echt een alfa-vraag, meer een gamma-vraag. APA is de American Psychological Association en die heeft standaardrichtlijnen voor literatuurverwijzingen. Klik.
We zouden eigenlijk een standaard scriptietopic moeten hebben
Eh, je vraag is toch beantwoord?quote:Op dinsdag 6 mei 2008 17:38 schreef Sant het volgende:
[..]
Oh, mijn fout, ik ga met de vraag wel even naa Gamma :p
Thanks!
Gevonden en gefixed! Klaar om in te leveren!quote:Op dinsdag 6 mei 2008 17:36 schreef Floripas het volgende:
[..]
Niet echt een alfa-vraag, meer een gamma-vraag. APA is de American Psychological Association en die heeft standaardrichtlijnen voor literatuurverwijzingen. Klik.
We zouden eigenlijk een standaard scriptietopic moeten hebben
Informatie genoeg te vinden op het internet.quote:Op zaterdag 10 mei 2008 23:49 schreef JaapLiekefan het volgende:
heeft iemand informatie/samenvatting over het boek (van graham swift) the sweet shop owner?
Hier vind je ALLES over dit boek.quote:Op zondag 11 mei 2008 17:40 schreef JaapLiekefan het volgende:
ik heb het al gelezen, maar snap het bij lange na niet helemaal.... en op Google staan er geen samenvattingen over.
Waar is het precies voor?quote:Op maandag 12 mei 2008 17:19 schreef Leyswood het volgende:
Zou er iemand voor mij even een motivation letter kunnen veranderen en een heel klein beetje Nederlands kunnen vertalen naar het Engels?
Het moet namelijk wel perfect Engels zijn en daar twijfel ik aan!![]()
Zou er dus iemand even de kleine moeite kunnen nemen om dit even netjes te vertalen cq aan te passen?
Had het al aan een kennis gevraagd maar die laat dit mooi even af weten met dit mooie weer.
Het moet namelijk voor 17 mei binnen zijn bij de toelatingscommissie en de tijd begint nou wel te dringen.
Stuur even een PM'etje als je Engels net zo vlot schrijft als Nederlands, dan is het binnen 10 minuten gepiept en ben ik heel erg blij!![]()
![]()
Daarvoor word je toch geacht voldoende Engels te kennen?quote:
Excuses voor de late reactie, to gulp is inderdaad een van de varianten die wellicht kan. Via de link kwam ik op choke: he choked on his words. Dat is in de context een betere keuze. Bedankt!quote:Op woensdag 14 mei 2008 09:16 schreef crossover het volgende:
To gulp misschien?
http://www.thefreedictionary.com/gulped
quote:Beschouwing
Onderwerp: Mensenrechten China
Centrale vraag: Wat kunnen we vanuit het westen doen om de mensenrechten in China te herstellen?
Alinea 1: Inleiding
- Aandacht onderwerp
- Inleiding
- Centrale vraag
- Aankondigende zin
Alinea 2: Boycot
+ Olympische Spelen
+ Chinese producten
+ Handel
-
- Sterk groeiende economie, geen hulp westen nodig
Alinea 3: Economische hulp
+ Financiële hulp voor betreffende personen
+
- Sterk groeiende economie, geen hulp westen nodig
-
Alinea 4: Diplomatiek
+ Overleg politiek niveau
+
-
-
Alinea 5:
+
+
-
-
Alinea 6:
- Samenvatting, opsomming mogelijkheden
- Afsluiting
Bronnen:
http://www.nrc.nl/buitenl(...)ina_om_mensenrechten
http://www.nrc.nl/buitenl(...)espreken_voor_Spelen
http://www.d66.nl/9359000/1/j9vvhc6cwgbojx9/vhvois3bb1jc?ctx=vghpm7u9vdea&s0e=vhdubxdwqrzw
http://www.volkskrant.nl/(...)verbeterd?source=rss
Ook in het woordenboek van Pinkster wordt het gebruik van feliciter op die manier genoemd:quote:als toeroep: veel geluk! f. succlamans
Vale!quote:als aanmoediging: feliciter succes!
De eerste link in Google ('English numbers')quote:Op dinsdag 9 september 2008 20:40 schreef Piles het volgende:
Iemand die ik ken is voor het eerst in z'n leven Engels aan het leren, en nu zoek ik eigenlijk een website om tot 10 te leren tellen. Omdat het vooral gaat om het Engels te leren verstaan, zou het wel mooi zijn dat hij ergens online kan luisteren hoe de getallen klinken
Weet iemand toevallig zo'n site?
Ik ken eerlijk gezegd de officiële regel niet, maar ik denk dat je doelt op het gebruik in combinatie met een land?quote:Op dinsdag 9 september 2008 16:31 schreef Ewelina het volgende:
Weet iemand wanneer je het Franse woordje à of en gebruikt voor de vertaling van in? Mijn hele dikke Van Dale heeft er geen antwoord op.
De term nichts-gruppe is mij onbekend, maar uit Google begrijp ik dat het hier om een combinatie van een bijvoegelijk naamwoord en een zelfstandignaamwoord gaat. Duitsers noemen dit de sterke verbuiging van het adjectief, en deze is bijna gelijk aan de ‘der (of dies–) groep’ qua uitgangen, behalve in de genitief mannelijk en onzijdig (die staan dan ook onderstreept).quote:Op zondag 28 september 2008 20:55 schreef RacerDKB het volgende:
Hoe bepaal je het geslacht bij naamvallen in de Nichts gruppe?
Als het bijvoorbeeld ''Guten... Tag...! Wie geht es dir?'' is, hoe bepaal je dat dan? Wat er op de puntjes moet dus.
Ik heb confounding variables vertaald als verwaarloosbare variabelen. Dit is een gepubliceerde medische tekst dus ik weet niet of dit ook daadwerkelijk een goede vertaling is. N.a.v. jouw uitleg denk ik dat 'verwaarloosbaar' niet het juiste woord is hiervoor.quote:Op woensdag 22 oktober 2008 21:15 schreef Iblis het volgende:
Controlling for is hier een statische term, die betekent 'corrigeren voor'. Na correctie voor confounders, was de algehele rimpel score groter voor rokers […]’. Bij die tweede is het niet helemaal duidelijk of die ‘while’ contrasterend is, maar je zou het kunnen vertalen ‘terwijl er gecorrigeerd is voor leeftijd, geslacht, blootstelling an de zon en pigmentatie van de huid’.
Maar, ik weet niet of je dát veel verder helpt. Confounders (ik weet er geen betere Nederlandse term voor) die je statistische onderzoek in de war schoppen. B.v. iemand besluit af te gaan vallen en daarom minder vet te gaan eten en meer te gaan sporten. Het sporten en het minder eten zijn nu confounders, omdat ze beide het gewicht beïnvloeden en je niet aan de gewichtsafname alleen kunt zien wat nu de bijdrage is van het eten en wat van het sporten. Overigens kan het ook nog zijn dat noch het eten, noch het sporten hielp maar dat die persoon ontzettend ziek werd en daardoor veel gewicht verloor. Ook een confounder. Om een betrouwbaar beeld te krijgen van een onderzoek probeer je voor deze zaken op een of andere manier te corrigeren zodat je toch een uitslag kunt geven.
Wat ‘correctie’of ‘corrigeren’ betreft, dat is simpelweg de gangbare (technische) term in Nederlandse literatuur. Dat zou ik dus zeker zo vertalen. Voor confounder geldt hetzelfde. Dat is de uitdrukking. Je zou eventueel voor verstorende variabele of verstoorder kunnen kiezen, misschien zelfs stoorfactor, maar dat is toch minder gebruikelijk. Het is echt een zuiver technische term.quote:Kadunce et al waren de eersten die een mogelijk verband tussen het roken van sigaretten en rimpels hebben onderzocht waarbij ze corrigeerden voor leeftijd, geslacht, blootstelling aan de zon en huidskleur.
Je zou zelf natuurlijk ook even kunnen nadenken (of zoeken). De meeste van die dingen zijn gewoon op te zoeken op internet en over de andere vragen kun je op z'n minst nadenken en neerzetten wat jij denkt. Zo laat je andere mensen gewoon je huiswerk maken.quote:
Mét "e" achter Nederlands?quote:Nationaliteit: Nederlandse
Voor beide is wat te zeggen, maar het gebruikelijkste is met ‘e’: zie ook: taaladvies.quote:Op donderdag 13 november 2008 16:14 schreef dubidub het volgende:
Bij het typen van een cv, moet je je Nationaliteit vermelden, hè?
Dan is het toch:
[..]
Mét "e" achter Nederlands?
Als uit je persoonsgegevens verder ook wel duidelijk is dat je Nederlands bent, kun je je nationaliteit beter niet melden.quote:Op donderdag 13 november 2008 16:14 schreef dubidub het volgende:
Bij het typen van een cv, moet je je Nationaliteit vermelden, hè?
Dan is het toch:
[..]
Mét "e" achter Nederlands?
Volgens mij mag de school dat zelf bepalen.quote:Op dinsdag 18 november 2008 11:05 schreef Paupertje het volgende:
Weet iemand of het verplicht is om bij Nederlands een schrijfdossier te hebben? Op mijn vorige school was dit niet zo? Maar hier op t VAVO is dat wel? Ik weet dat een leesdossier wel verplicht is bij Letterkunde, maar over een schrijfdossier heb ik mijn twijfels. Iemand met een antwoord? Kon op ib groep.nl niks vinden.
induction als gevolgtrekking lijkt me eerder gepast bij mathematische inductie, of filosofische inductie. Is het niet eerder iets als ‘vorming/veroorzaking’?quote:Op woensdag 19 november 2008 21:00 schreef Niconigger het volgende:
Een zin uit http://books.google.nl/books?id=RvCINU2hOHAC&printsec=frontcover&dq=photoaging&ei=_m0kSaqgLZTMkATOhKyfDw#PPA6,M1. Het gaat over photoaging.
Its main mechanism of action is the direct interaction with DNA via induction of DNA damage.
Het eerste stuk heb ik vertaald als: Het hoofdmechanisme van deze straling is de directe interactie tussen DNA.. en daar stopt het. Ik weet wel wat induction is (vertaling uit het engels: gevolg(trekking) in deze context, maar ik kan hier geen 'mooie' nederlandse zin van maken. Iemand die dat wel kan?
Ah oké, ik heb alleen een E-N woordenboek erbij gepakt en daar stond gevolgtrekking als vertaling. Volgende keer wat verder zoeken. Bedankt iigquote:Op woensdag 19 november 2008 21:22 schreef Iblis het volgende:
[..]
induction als gevolgtrekking lijkt me eerder gepast bij mathematische inductie, of filosofische inductie. Is het niet eerder iets als ‘vorming/veroorzaking’?
Dictionary.com:
1. the act of inducing, bringing about, or causing: induction of the hypnotic state.
Oxford American Dictionary:
2 the process or action of bringing about or giving rise to something
Dus, dan zou ik zeggen: Het belangrijkste werkingsprincipe van deze straling is de directe wisselwerking met DNA door het veroorzaken van schade aan het DNA.
Geachte...quote:Op dinsdag 25 november 2008 14:26 schreef Adamo144 het volgende:
Ik moet een semi formele brief vertalen naar NL:
I hope you are well, my name is (naam), and I am writing to you on behalf of (naam manager), sales manager at (bedrijf) for the Benelux market.
I have taken the liberty of contacting you by email as we are currently trying to acquire information from our clients and partners in order to publish new case studies.
It is for this reason I am writing to you because we would be very grateful if you could send us a case study regarding the implementation of our solutions in your organization.
Please find enclosed a template, as a guidance, to help you to create the case study.
If I can be of any further assistance, supply you with any more information and answer any queries you may have, please do not hesitate to contact me – my details are below.
Met het meerendeel heb ik niet zoveel moeite, er zijn echter een aantal van die mooie standaard NL talige zinnen die ik simpelweg niet weet aangezien ik al jaren engelstalig onderwijs krijg ipv NL talig.
hartstikke bedankt voor je reactiequote:Op dinsdag 25 november 2008 15:08 schreef Principessa het volgende:
[..]
Geachte...
dan een stukje over het bedrijf. [naam bedrijf is leider op gebied[a] in Benelux]. Om u in de toekomst van dienst te kunnen blijven (zijn), vragen wij/ik u een case-study te maken naar de implementatie van onze oplossingen/producten in uw bedrijf [naam bedrijf?]
Bijgesloten vindt u een template als hulp bij het maken van de case-study. Uw medewerking wordt erg op prijsgesteld.
Voor vedere vragen en opmerkingen kunt u contact opnemen met ondergetekende.
Hoogachtend,
Een zin met 'ik' beginnen vind ik ook niet netjes staan, maar in het engels schijnt het vrij gebruikelijk te zijn om een zin met 'I' of 'I am/I'm' te beginnen (volgens mijn leraar engels iig).quote:Op dinsdag 25 november 2008 15:29 schreef Principessa het volgende:
graag gedaan!Ik zou zeker dat ' ik hoop dat alles goed is' er uit halen en het zo zakelijk mogelijk houden. Zeker niet de eerste zin met ' ik' beginnen.
ow, poetisch hoorquote:Op dinsdag 25 november 2008 16:37 schreef Iblis het volgende:
Je kunt die eerste zin natuurlijk wat stoppen met een paar woorden om niet met ‘ik’ te hoeven beginnen. Alleerst wil ik graag de wens uitspreken dat te uwent alles voorspoedig voorloopt/hoop ik dat alles goed gaat. Nog steeds een raar begin… maar toch.
Dat zou ik weglaten, de rest in een andere zin gieten.. Je kan best vermelden waarom je de hulp van de klant nodig hebt.quote:Op dinsdag 25 november 2008 16:18 schreef Adamo144 het volgende:
ok om ff niet deze thread vol te spammen, mn vorige post ge-edit:
Namens (bedrijf), en (naam), sales manager van de Benelux markt wil ik, (naam), u graag vragen een case-study te maken naar de implementatie van onze producten in uw bedrijf.
Ik ben zo vrij geweest contact met u op te nemen via email aangezien wij bezig zijn om informatie van onze klanten en partners te vergaren. Ons doel is om nieuwe case-studies te publiceren.
Bijgesloten vindt u een template als hulp bij het maken van de case-study. Uw medewerking wordt erg op prijsgesteld.
Voor verdere vragen en opmerkingen kunt u contact opnemen met ondergetekende.
Schuingedrukt ga ik misschien weglaten
jaquote:Op dinsdag 16 december 2008 15:14 schreef Gitaarmat het volgende:
Duits ww (willen) in v.t.
wollte
wolltest
wollte
wollten
wolltet
wollten
wollten
Heb ik die zo goed?
Waar rook is...quote:Op dinsdag 6 januari 2009 16:02 schreef HocBarr het volgende:
Een klein vraagje. Iemand een mooie, sprekende titel voor een uiteenzetting of beschouwing over het rookverbod? Mijn inspiratie voor zulke dingen is even hoog als de gemiddelde temperatuur vandaag.
Mijn dank is groot!
Graag gedaan.quote:Op dinsdag 6 januari 2009 19:09 schreef HocBarr het volgende:
Die is leuk bedacht!
Hartstikke bedankt nogmaals!
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.당신을 사랑합니다
http://nl.wikipedia.org/wiki/Marga_Mincoquote:Op dinsdag 13 januari 2009 20:28 schreef DatMeenJeNiet het volgende:
Voor een PO moet ik een historische roman lezen. Opdracht is er een boekverslag van te maken en een vergelijking met de ware gebeurtenissen te maken. Weet iemand hier misschien een leuk, makkelijk lezend en makkelijk te verwerken boek?
Het is voor 6VWO en Geschiedenis. Voorkeuren zijn de Europese oorlogen (1810 - 1945) en de Sovjetunie.
denk het laatste... je krijgt namelijk geen verwarring in het laatste woord, je kunt het niet anders uitspreken dan dat het hoort.quote:Op maandag 23 februari 2009 19:19 schreef nickybol het volgende:
Is het creatie-wetenschap of creatiewetenschap?
Rookverbod moet worden afgeschaft?quote:Op zondag 8 maart 2009 21:57 schreef Mr.BomBastique het volgende:
Weet er iemand een goede stelling om over te argumenteren? Ik ben helemaal leeg op het moment. Alvast bedankt!!
Goede stelling maar niet helemaal geschikt voor de opdracht vrees ikquote:Xbox 360 is beter dan een PS3.
Lijkt met niet, aangezien je freiwillig dan met een kleine letter zou schrijven. Bovendien hebben bijvoegelijke naamwoorden überhaupt geen geslacht, en als het dan al aangegeven zou zijn, zou logischerwijs ook ‘das’ erbij moeten.quote:Op dinsdag 17 maart 2009 22:44 schreef Bradley33 het volgende:
Waarschijnlijk bedoelt men hier:
De vrijwillige brandweer - Die Freiwillige Feuerwehr (bijvoeglijk gebruikt, vrouwelijk)
De vrijwilliger: Der Freiwillige (zelfstandig gebruikt, mannelijk)
etc.
Maar ik heb al 2 jaar geen Duits gehad dus je moet het wel ff checken.
ik bedoelde die zelfstandig naamwoorden ja, en ik geloof dat je gelijk hebt. Dat je naar de zin moet kijken en dan moet zeggen of het over een man of een vrouw gaat.quote:Op dinsdag 17 maart 2009 22:36 schreef Iblis het volgende:
Ik zie geen werkwoorden. Ik zie lidwoorden en zelfstandige naamwoorden. Echter, een woord als Verwandte kan zowel op een mannelijk als een vrouwelijk familielid betrekking hebben. Zo ook ‘Tote’. Die Tote is een vrouw, der Tote is een man (of eventueel een onbekend geslacht).
Echter, Beamte zou ik in de vrouwelijke vorm als Beamtin gebruiken.
De rest is echter gewoon afhankelijk over wie je het hebt: vergelijk in het Nederlands, als je het over een kind hebt van wie je weet dat het een meisje is, dan zeg je: "en toen stapte het kind op haar fiets", weet je dat het een jongetje is (of weet je het geslacht niet), dan zeg je "zijn fiets".
Nee, in het Nederlands al helemaal niet. In het Duits kun je als er iets staat ‘Es ist die Deutsche’, wel concluderen dat het om een vrouw moet gaan.quote:Op woensdag 18 maart 2009 09:40 schreef Phenomenon. het volgende:
ik bedoelde die zelfstandig naamwoorden ja, en ik geloof dat je gelijk hebt. Dat je naar de zin moet kijken en dan moet zeggen of het over een man of een vrouw gaat.
Maar het is dus ook zo dat je niet bij iedere zin kan zeggen of het over een man of een vrouw gaat, zo ook deze:
Hoe was de uitspraak van de duitser
in deze zin kan je niet zien of deze duitser een man of een vrouw is
Zei ik dan dat het bijvoeglijk naamwoord het geslacht bepaald?quote:Op woensdag 18 maart 2009 00:11 schreef Iblis het volgende:
Je het b.v. over ‘Die freiwillge Ausbildung’ hebben, ‘der freiwillige Unterricht’ of ‘das freiwillige Jahr’. Het lidwoord wordt door het zelfstandignaamwoord bepaald. Jahr kun je bijvoorbeeld alleen onzijdig gebruiken.
Het door Phenomenon genoemde lijstje zijn echter (voornamelijk) woorden die zowel mannelijk als vrouwelijk gebruikt kunnen worden. Als het om bijvoegelijke naamwoorden zou gaan, zoals jij suggereert, dan is er geen reden dat er niet ook ‘das’ bij had gestaan.
Zeg ik dat jij zegt dat het bijvoegelijk naamwoord het geslacht bepaalt? Ik zeg alleen dat als jij als voorbeeld het adjectivisch gebruik aanhaalt: ‘die freiwillige Feuerwehr’, dat er dan ook ‘das’ in het rijtje had moeten staan.quote:Op woensdag 18 maart 2009 14:36 schreef Bradley33 het volgende:
[..]
Zei ik dan dat het bijvoeglijk naamwoord het geslacht bepaald?
quote:Dear...
How are you? I'm fine.
Yesterday I bought a magazine which had something about a youth trip.
Would you like to go to Vlieland with me in August?
We can borrow the tent of my brother, which is bigger than the tent of your sister.
How is it going with your friend?
My friend was sick last week, I've never see him so sick!
Tonigt we are going to the cinema, because I've got two free tickets.
I wish you good luck with your English rehearsal tomorrow.
Could you answer me about the holiday as soon as possible?
(Thanks in advance!)
See you soon!
(Cheers, Best regards, etc)
Christina
Okee, nu snap ik het. De volwassene - der/die Erwachsene (daarbij duidt der of die aan of het een man of een vrouw is, of meervoud).quote:Op woensdag 18 maart 2009 14:47 schreef Iblis het volgende:
[..]
Zeg ik dat jij zegt dat het bijvoegelijk naamwoord het geslacht bepaalt? Ik zeg alleen dat als jij als voorbeeld het adjectivisch gebruik aanhaalt: ‘die freiwillige Feuerwehr’, dat er dan ook ‘das’ in het rijtje had moeten staan.
Nee, het gaat juist om het zelfstandig gebruik van adjectieven.quote:Op woensdag 18 maart 2009 17:52 schreef Bradley33 het volgende:
Dat het om adjectivisch gebruik van de zelfstandige naamwoorden gaat, staat trouwens in de post van hem.
Nou, ik studeer geen taal.Ik begin nu na het VWO, Duits pas leuk te vinden. Dus ik wil het iig wél horen.quote:Op woensdag 18 maart 2009 18:16 schreef Iblis het volgende:
[..]
Nee, het gaat juist om het zelfstandig gebruik van adjectieven.Der/die Verwandte is in feite een zelfstandig naamwoord gemaakt van een bijvoegelijk naamwoord. DIt houdt in dat het nog verbogen wordt als het bijvoegelijk naamwoord, het is een zwak substantief.
Daarom wordt het: ‘mit dem/der Verwandten’, maar ik weet niet of Phenomenon dat al wil horen.
oja ik wist wel dat het vervoegd werd als een bijvoeglijk naamwoord. Alleen het herkennen van mannelijk en vrouwelijk in een zin snapte ik niet. Vandaag toets duits gehad, het werd bij de zin aangegeven of der/die Verwandte mannelijk of vrouwelijk wasquote:Op woensdag 18 maart 2009 18:16 schreef Iblis het volgende:
[..]
Nee, het gaat juist om het zelfstandig gebruik van adjectieven.Der/die Verwandte is in feite een zelfstandig naamwoord gemaakt van een bijvoegelijk naamwoord. DIt houdt in dat het nog verbogen wordt als het bijvoegelijk naamwoord, het is een zwak substantief.
Daarom wordt het: ‘mit dem/der Verwandten’, maar ik weet niet of Phenomenon dat al wil horen.
Een Hochschulabschluss is een academische graad, een Berufsabschluss denk ik een beroepsopleiding, vergelijkbaar met MBO, lijkt me niet zo relevant voor jou. ‘am’ suggereert een datum, als leidt denk ik de naam van de opleiding in, ik zou daar iets invullen als Mathematiker (Master of Science).quote:Op zondag 22 maart 2009 23:17 schreef thabit het volgende:
Ik moet een Duits formulier invullen, maar formulieren invullen kan ik in het Nederlands al niet, laat staan in het Duits. Anyway, dit is wat er staat:
erster Berufsabschluss / Hochschulabschluss am ... als ...
Promotion am ... zum ...
Wat moet daar op de puntjes?
Arbeitgeber is werkgever, Tätigkeit is inderdaad wat voor wer je deed, en ‘im Bereich’ is het vakgebied waar je werkzaam was. Althans, dat zou ik zo zeggen, ik vermoed niet dat Duitsers daar een standaard lijst van ‘Bereiche’ voor hebben, dus dat je dat enigszins naar eigen goeddunken kunt invullen.quote:Daarnaast moet ik nog een tabel invullen over m'n arbeidsverleden. Daar staan een aantal kolommen, beginnend met "Arbeitgeber" (werkgever naar ik aanneem), "Taetigkeit als" (daar zal vast m'n beroep ingevulg moeten worden) en dan een derde kolom "im Bereich". Wat moet daar bij die "im Bereich" ingevuld worden?
Ja, volgens mij wel.quote:Op dinsdag 24 maart 2009 18:34 schreef Atlanticus het volgende:
Is het nu gelukt thabit?
Je zou het boek National thought in Europe van Joep Leerssen moeten lezen, dat gaat over de ontwikkeling van nationalisme in Europa. Je kunt ook de Nederlandse versie lezen (Nationaal denken in Europa) als die nog verkrijgbaar is.quote:Op woensdag 20 mei 2009 21:01 schreef Dertien_ het volgende:
Bleuheh ik kom hier echt niet uit
ik probeer dit uit te zoeken en deze 2 dingen weet ik niet:
Welke rol speelde het nationalisme in de kunsten (muziek, architectuur; beeldende kunsten; dans; drama) van de romantiek ?
Iemand misschien een handige link of info?
Heb al een tijdje geen Duits meer, maar dit zag ik zo snel. Overigens is het tweede zindsdeel van zin 2 erg raar, vooral 'tres'. Over werde ben ik niet zeker, kan ook soll zijn.quote:Ich mochte gern als Verkaufer arbeiten, weil ich sehr gut Zeug verkaufen kann.
Ich habe allein eine Frage, wie viel ich verdienen werde?
Höffentlich antworten Sie mir bald
Mit freundlichen Grüßen,
Wat is tres?quote:Op woensdag 27 mei 2009 18:51 schreef nacbinladen het volgende:
Hey ik heb huiswerk om een verhaaltje te schrijven in het duits, is dit goed duits? let vooral op de grammatica aub tnx.
Sehr geehrte Damen und Herren
Ich habe Ihre Anzeige im internetInternet gesehen, und interessiere mich tres aktualisiert.
Ich bin ein Jungen von(leeftijd) jahreJahren alt.
Ich wohne in(woonplaats).
(school) ist meinmeine Schule. Ich gehe in die (klas) klasseKlasse.
Ich mochtemoechte (umlaut) gern als verkauferVerkaufer arbeiten, weil ich kann sehr gut zeug verkaufen kann.
Ich habe allein eine frageFrage, wie viel gehe ich verdienen?
hoffentlichHoffentlich antworten Sie mir bald
Mit freundlichen grussenGruessen (umlaut, ringel-es),
(naam)
Genau.quote:Op woensdag 27 mei 2009 22:49 schreef TheSilentEnigma het volgende:
Zeug moet ook met een hoofdletter toch?
Ja, maar het heeft een heel negatieve connotatie, het is een beetje ‘ik kan heel goed zooi verkopen’ op deze manieren.quote:Op woensdag 27 mei 2009 22:49 schreef TheSilentEnigma het volgende:
Zeug moet ook met een hoofdletter toch?
Wat grammaticaal gezien niet slecht is natuurlijk. Ik ben sowieso niet onder de indruk van de woordkeuze, ik vraag me af voor welk niveau/leerjaar het bestemd is.quote:Op woensdag 27 mei 2009 23:06 schreef Iblis het volgende:
Ja, maar het heeft een heel negatieve connotatie, het is een beetje ‘ik kan heel goed zooi verkopen’ op deze manieren.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |