FOK!forum / Klaagbaak / Engelse termen in Nederlandse zinnen.
Nyx96dinsdag 11 juli 2006 @ 12:38
Wat kan ik me daar aan ergeren: engelse woorden in Nederlandse zinnen, terwijl er duidelijke Nederlandse woorden voor handen zijn. Vooral financiele instellingen hebben er een handje van. Of moet ik zeggen Financial Services?

Zo gaat het inmiddels ook met beroepen. Men is geen vertegenwoordiger meer maar Account Manager. Men heeft geen doelstellingen maar men heeft 'targets'. Waar men vroeger nog vroeg om toewijding en een goede band hebben met een bedrijf, tegenwoordig gaat het om commitment. Men heeft geen saaie vergadering meer, maar men houdt een meeting

En dat geeft niet zolang je dat in het buitenland doet. Maar die knakkers doen dat gewoon als Hollandse kaaskoppen onder elkaar. Dubbel zinloos
Hagelkaasdinsdag 11 juli 2006 @ 12:39
Very coole OP man, echt great om such een creatieve soul te zien here!
buzzerdinsdag 11 juli 2006 @ 12:40
Ik hoorde er gisteren een praten die in iedere zin minstens vier engelse woorden gebruikte. Lijkt me knap vermoeiend als je zoiets thuis hebt.
Nawiendinsdag 11 juli 2006 @ 12:40
best apart ja. hier in het bedrijf waar ik gedetacheerd ben, hebben ze het ook altijd over meetings,clean sweeps enzo. mega irritant
SocialDisorderdinsdag 11 juli 2006 @ 12:45
Ik ga zo chillen op de lounge-muziek die ik gedownload heb, check je later.
Kogandodinsdag 11 juli 2006 @ 12:46
Ik vind het überhaupt wel meevallen met die engelse woorden, maar ansich is het natuurlijk een slechte zaak. En gewoon alleen nederlands praten is sowieso nicht im frage..

dubidubdinsdag 11 juli 2006 @ 12:47
Logistics :/
VeerMansdinsdag 11 juli 2006 @ 12:47
zelfde mensen die alleen mediteraans zon-gedroogd zeezout eten en geen jozo
mhr-zipdinsdag 11 juli 2006 @ 12:47
Ik vind het ook kansloos ja.

Heb je ook wel eens op bedrijfsnamen gelet....
Nyx96dinsdag 11 juli 2006 @ 12:48
Gisteren nog. Ik las een affiche over een bedrijf dat jonge gemotiveerde afgestudeerden zocht.

Iets van deze strekking:
"Wil jij je continue doorontwikkelen zowel persoonlijk als je carriére? Bij ons kan dat! Wij geven jou persoonlijke aandacht en geven jou de tools om die doelstellingen te bereiken"

Zet er dan instrumenten/gereedschappen/etc. neer
Nyx96dinsdag 11 juli 2006 @ 12:50
quote:
Op dinsdag 11 juli 2006 12:47 schreef VeerMans het volgende:
zelfde mensen die alleen mediteraans zon-gedroogd zeezout eten en geen jozo
Met zo'n molentje als dop? Die staan hier in de kast
Onderbroekdinsdag 11 juli 2006 @ 12:53
komt altijd een beetje simpel over vind ik
ThatsMeThatsRightdinsdag 11 juli 2006 @ 12:54
Ach, who care's?
Days-Of-Wilddinsdag 11 juli 2006 @ 12:54
quote:
Op dinsdag 11 juli 2006 12:46 schreef Kogando het volgende:
Ik vind het überhaupt wel meevallen met die engelse woorden, maar ansich is het natuurlijk een slechte zaak. En gewoon alleen nederlands praten is sowieso nicht im frage..


Tja, I work in a Japanse bedrijf, where english is the voertaal, so It's nauwelijks a problem for me.
En dat is waarschijnlijk ook de reden. Alles wordt meer internationaler, en "dus" engels, wat weer overgenmen wordt door de rest van de bedrijven. So what !
CasBdinsdag 11 juli 2006 @ 12:58
TS, get to the point...
thaeastwooddinsdag 11 juli 2006 @ 13:00
Ik word hier ook erg moe van. Ben het eens met de OP
Marietje_34dinsdag 11 juli 2006 @ 13:00
Ik werk bij een engelstalig bedrijf, dus hier kunnen ze er ook wat van.
Copycatdinsdag 11 juli 2006 @ 13:02
Ik heb er ook een handje van ...

Sue me .
jpg97dinsdag 11 juli 2006 @ 13:04
ach men, where the fuck make je je druk om?
Dit is toch al lang geen issue meer?
Anyway ik hoop dat je je onnodig worries maakt over dat soort futiliteiten.

Wel cool dat je er een topic over opent!

Greets!!
RemcoDelftdinsdag 11 juli 2006 @ 13:05
Mensen die denken dat Engels "stoer" is zijn een beetje sneu...
Zuendinsdag 11 juli 2006 @ 13:06
Yeah and laatste time I walked to de winkel but then my aardappelen were uitverkocht, youknows!
EsDedinsdag 11 juli 2006 @ 13:06
mwhah klinkt iig een stuk toffer dan ons leip nederlandse taaltje.... ik pleit voor Engels als algemene spreektaal in Europa!
Kitelessdinsdag 11 juli 2006 @ 13:06
quote:
Op dinsdag 11 juli 2006 12:48 schreef Nyx96 het volgende:
Gisteren nog. Ik las een affiche over een bedrijf dat jonge gemotiveerde afgestudeerden zocht.

Iets van deze strekking:
"Wil jij je continue doorontwikkelen zowel persoonlijk als je carriére? Bij ons kan dat! Wij geven jou persoonlijke aandacht en geven jou de tools om die doelstellingen te bereiken"

Zet er dan instrumenten/gereedschappen/etc. neer
Dat heeft te veel letters, dat past niet op het aanplakbiljet. ('affiche', tsssss, je denkt zeker dat je stoer bent met je frans)
Riskowitzdinsdag 11 juli 2006 @ 13:07
Ja men kan er iets van tegenwoordig:

Daarnaast richten we ons op vijf zogeheten kernwaarden: kwaliteit, keuze, value, inspiratie en innovatie.



Bron: AH website
http://www.ah.nl/alberthe(...)/article.jsp?id=7368
Mr.Noodledinsdag 11 juli 2006 @ 13:07
Je gaat me niet vertellen dat je e-mail gaat vertalen naar elektronische post..
Vooral in de IT wil je alles zo Engels mogelijk houden...
DanseMacabredinsdag 11 juli 2006 @ 13:10
Dan vinden ze zichzelf interessant.
Ultrawuftdinsdag 11 juli 2006 @ 13:12
nou ja op de ut is de voertaal tegenwoordig gewoon engels en soms switch je daar best lastig tussen. Vooral als er veel buitenlanders in de buurt zijn.
Surveillance-Fietsdinsdag 11 juli 2006 @ 13:13
Vooral de oude termen voor beroepen vervangen door domme engelse termen

zoals: Verpleeg(st)er - nurse practisioner
Dagonetdinsdag 11 juli 2006 @ 13:13
quote:
Op dinsdag 11 juli 2006 13:07 schreef Mr.Noodle het volgende:
Je gaat me niet vertellen dat je e-mail gaat vertalen naar elektronische post..
Vooral in de IT wil je alles zo Engels mogelijk houden...
Waarom? Dat wil ik helemaal niet hoor. Ik zie de noodzaak daartoe niet zo.
Nyx96dinsdag 11 juli 2006 @ 13:14
quote:
Op dinsdag 11 juli 2006 13:06 schreef Kiteless het volgende:

[..]

Dat heeft te veel letters, dat past niet op het aanplakbiljet. ('affiche', tsssss, je denkt zeker dat je stoer bent met je frans)
Ik ken geen Frans. Ik ken wat Franse woorden die hier zijn blijven hangen na een bezoekje van de heer Bon Aparte.
Dagonetdinsdag 11 juli 2006 @ 13:14
quote:
Op dinsdag 11 juli 2006 13:12 schreef Ultrawuft het volgende:
nou ja op de ut is de voertaal tegenwoordig gewoon engels
Belachelijke ontwikkeling.
Dagonetdinsdag 11 juli 2006 @ 13:14
quote:
Op dinsdag 11 juli 2006 13:14 schreef Nyx96 het volgende:

[..]

Ik ken geen Frans. Ik ken wat Franse woorden die hier zijn blijven hangen na een bezoekje van de heer Bon Aparte.
Toen waren er al heel wat Franse woorden in de Nederlandse taal opgenomen.
Nyx96dinsdag 11 juli 2006 @ 13:16
quote:
Op dinsdag 11 juli 2006 13:07 schreef Mr.Noodle het volgende:
Je gaat me niet vertellen dat je e-mail gaat vertalen naar elektronische post..
Vooral in de IT wil je alles zo Engels mogelijk houden...
Da's iets anders. Dat is een naam voor een bepaalde techniek.
KinkyHinkydinsdag 11 juli 2006 @ 13:17
quote:
Op dinsdag 11 juli 2006 13:13 schreef Surveillance-Fiets het volgende:
Vooral de oude termen voor beroepen vervangen door domme engelse termen

zoals: Verpleeg(st)er - nurse practisioner
badmeester -> Aqua Lesuire Host
lexjuuhdinsdag 11 juli 2006 @ 13:20
volledig mee eens
targets intakes meetings supervisors noem maar op ik word er ook moe van
JeRadinsdag 11 juli 2006 @ 13:20
quote:
Op dinsdag 11 juli 2006 13:17 schreef KinkyHinky het volgende:

[..]

badmeester -> Aqua Lesuire Host
Engels in de taal (inclusief teksten) vind ik prima, zolang het maar beoefend wordt door personen die, unlike bovenstaande user, het ook fatsoenlijk kunnen spellen en uitspreken.
RemcoDelftdinsdag 11 juli 2006 @ 13:23
quote:
Op dinsdag 11 juli 2006 13:10 schreef DanseMacabre het volgende:
Dan vinden ze zichzelf interessant.
Dat niet alleen: ze weten van zichzelf dat ze saai zijn, maar om zichzelf, of hun werk, interessanter te doen lijken (in de ogen van sukkels) verzinnen ze zo ingewikkeld mogelijke woorden.
Noshdinsdag 11 juli 2006 @ 13:27
Marketingpikkies hebben er ook een handje van.

"Kun jij even informen of de desktop manager (secretaresse )de notes van de meeting heeft geprint, want it's all about the targets now, en time is nog altijd money"

Té sneu.
SocialDisorderdinsdag 11 juli 2006 @ 13:29
quote:
Op dinsdag 11 juli 2006 13:17 schreef KinkyHinky het volgende:

[..]

badmeester -> Aqua Lesuire Host


vuilnisman --> garbage disposal manager
Nyx96dinsdag 11 juli 2006 @ 13:32
quote:
Op dinsdag 11 juli 2006 13:27 schreef Nosh het volgende:
Marketingpikkies hebben er ook een handje van.

"Kun jij even informen of de desktop manager (secretaresse )de notes van de meeting heeft geprint, want it's all about the targets now, en time is nog altijd money"

Té sneu.
In het Nederlands ik anders ook te tenenkrommend voor woorden:
"Kunnen we dat even kortsluiten?"
"We moeten maar 'ns een vorkje prikken."

Aaargh!dinsdag 11 juli 2006 @ 13:38
Probleem met nederlandse vertalingen is dat ze
  • Corny klinken
  • Ze niet de lading dekken (het NL woord betekend niet exact hezelfde als de EN woord)

    Verder heeft het engels gewoon meer woorden dus kan je je er preciezer in uitdrukken en is veel vakjargon in het engels.
  • Xrenitydinsdag 11 juli 2006 @ 13:39
    Goed topic

    Aaargh!dinsdag 11 juli 2006 @ 13:39
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 12:48 schreef Nyx96 het volgende:
    Iets van deze strekking:
    "Wil jij je continue doorontwikkelen zowel persoonlijk als je carriére? Bij ons kan dat! Wij geven jou persoonlijke aandacht en geven jou de tools om die doelstellingen te bereiken"

    Zet er dan instrumenten/gereedschappen/etc. neer
    Da's leuk en aardig, maar als je er instrumenten of gereedschappen neerzet betekend dat niet precies hetzelfde als 'tools'.
    Nyx96dinsdag 11 juli 2006 @ 13:40
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 13:39 schreef Aaargh! het volgende:

    [..]

    Da's leuk en aardig, maar als je er instrumenten of gereedschappen neerzet betekend dat niet precies hetzelfde als 'tools'.
    'Middelen' past anders uitstekend.
    Aaargh!dinsdag 11 juli 2006 @ 13:42
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 13:40 schreef Nyx96 het volgende:

    [..]

    'Middelen' past anders uitstekend.
    Past wel in de zin maar betekend niet exact hetzelfde.
    star_gazerdinsdag 11 juli 2006 @ 13:43
    Dat gebeurt vooral in het 'snelle' zakenwereldje
    jpg97dinsdag 11 juli 2006 @ 13:43
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 13:38 schreef Aaargh! het volgende:
    Probleem met nederlandse vertalingen is dat ze
  • Corny klinken
  • Ze niet de lading dekken (het NL woord betekend niet exact hezelfde als de het EN woord)

    Verder heeft het engels gewoon meer woorden dus kan je je er preciezer in uitdrukken en is veel vakjargon in het engels.
  • Riskowitzdinsdag 11 juli 2006 @ 13:49
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 13:38 schreef Aaargh! het volgende:
    Probleem met nederlandse vertalingen is dat ze
  • Corny klinken
  • Ze niet de lading dekken (het NL woord betekend niet exact hezelfde als de EN woord)

    Verder heeft het engels gewoon meer woorden dus kan je je er preciezer in uitdrukken en is veel vakjargon in het engels.
  • Huh? Lijkt me dat er voor elk Engels woord wel een Nederlands equivalent bestaat. Net alsof begrippen in het Engels anders zijn. Daarnaast meen ik ooit gelezen te hebben dat het een mythe is dat het Engels meer woorden heeft. Sterker nog, het Nederlands schijnt van alle talen het grootste vocabulaire de grootste woordenschat te hebben, en waarschijnlijk inderdaad door het grote aantal leenwoorden.

    Maar ja dit is een ik-meen-ooit-eens verhaal dus ik kan het nu zo makkelijk onderbouwen als jullie het willen weerleggen.
    SocialDisorderdinsdag 11 juli 2006 @ 13:55
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 13:49 schreef Riskowitz het volgende:

    [..]

    Huh? Lijkt me dat er voor elk Engels woord wel een Nederlands equivalent bestaat. Net alsof begrippen in het Engels anders zijn. Daarnaast meen ik ooit gelezen te hebben dat het een mythe is dat het Engels meer woorden heeft. Sterker nog, het Nederlands schijnt van alle talen het grootste vocabulaire de grootste woordenschat te hebben, en waarschijnlijk inderdaad door het grote aantal leenwoorden.

    Maar ja dit is een ik-meen-ooit-eens verhaal dus ik kan het nu zo makkelijk onderbouwen als jullie het willen weerleggen.
    Interface. Engels woord waar geen fatsoenlijk NL woord voor bestaat.
    Riskowitzdinsdag 11 juli 2006 @ 13:58
    Het zijn de uitzonderingen die de regel bevestigen. Anders daag ik je uit om een Engels woord voor school als in 'een school vissen' te vinden.
    SocialDisorderdinsdag 11 juli 2006 @ 13:59
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 13:58 schreef Riskowitz het volgende:
    Het zijn de uitzonderingen die de regel bevestigen. Anders daag ik je uit om een Engels woord voor school als in 'een school vissen' te vinden.
    easy peasy; a school of fish
    Aaargh!dinsdag 11 juli 2006 @ 14:00
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 13:58 schreef Riskowitz het volgende:
    Het zijn de uitzonderingen die de regel bevestigen. Anders daag ik je uit om een Engels woord voor school als in 'een school vissen' te vinden.
    A swarm of fish.
    Riskowitzdinsdag 11 juli 2006 @ 14:01
    Juist, en dat woord word in het Engels op z'n Hollands uitgesproken, in tegenstelling tot 'school' als educatieve instelling.

    Nederlands is dus een efficientere taal dan Engels?
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 14:00 schreef Aaargh! het volgende:

    [..]

    A swarm of fish.
    Is onjuist, a school of fish is correct.
    Jernau.Morat.Gurgehdinsdag 11 juli 2006 @ 14:08
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 13:55 schreef SocialDisorder het volgende:

    [..]

    Interface. Engels woord waar geen fatsoenlijk NL woord voor bestaat.
    afhankelijk van de context: Koppelvlak of bedieningsinstrument.
    Aaargh!dinsdag 11 juli 2006 @ 14:14
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 13:49 schreef Riskowitz het volgende:

    [..]

    Huh? Lijkt me dat er voor elk Engels woord wel een Nederlands equivalent bestaat.
    Nee, er zijn zat woorden die niet te vertalen zijn of waar geen exacte vertaling voor is. Vaak zijn er wel woorden die ongeveer hetzelfde betekenen maar niet precies hetzelfde.

    Woorden hebben verschillende betekenissen afhankelijk van hun context, dit kan een klein verschil in betekenis zijn dat toch belangrijk is.

    Bijvoorbeeld to persist / persistence.

    De zin "He was very persistent" is wel te vertalen naar het NL. Maar zodra je het over "een object persistance framework" hebt is er v.z.i.w. geen nederlands woord dat dezelfde betekenis heeft als 'persistence' in die zin. Zelfde geld voor "framework", je kan het vertalen met "raamwerk" maar dat betekend niet hetzelfde.
    quote:
    Net alsof begrippen in het Engels anders zijn.
    Dat zijn ze ook.
    Welke taal/talen je spreekt heeft ook invloed op hoe je tegen de wereld aankijkt.
    quote:
    Daarnaast meen ik ooit gelezen te hebben dat het een mythe is dat het Engels meer woorden heeft. Sterker nog, het Nederlands schijnt van alle talen het grootste vocabulaire de grootste woordenschat te hebben, en waarschijnlijk inderdaad door het grote aantal leenwoorden.
    Nederlands veel woorden omdat wij woorden aan elkaar plakken en dit dan een nieuw woord noemen.
    Het engels heeft ondertussen een miljoen woorden, volgens mij halen wij dat niet (kan ff met google niet vinden hoeveel het er in .nl zijn)
    Aaargh!dinsdag 11 juli 2006 @ 14:16
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 14:08 schreef Jernau.Morat.Gurgeh het volgende:

    [..]

    afhankelijk van de context: Koppelvlak of bedieningsinstrument.
    Geen van beide correct als je het over interfaces in de zin van een API hebt.
    Aaargh!dinsdag 11 juli 2006 @ 14:16
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 14:01 schreef Riskowitz het volgende:
    (...)
    Is onjuist, a school of fish is correct.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Swarm
    Aaargh!dinsdag 11 juli 2006 @ 14:18
    Een v/d weinige nederlandse woorden waar geen engels woord voor is (en die dus ook in het engels gebruikt word) is "apartheid". Maar of we daar nu trots op moeten zijn
    TheSorrowdinsdag 11 juli 2006 @ 14:19
    Mn stagebegeleider was ook zo'n klapmongool:

    Ik moet even naar een meeting
    Is dat al getackeld?
    De priority is wel erg hoog

    etc etc, te kansloos
    JohnnyBedinsdag 11 juli 2006 @ 14:21
    wat dachten we van computer? Of is daar wel een fatsoenlijk Nederlands woord voor..? Ik denk dat we er sowieso niet omheen kunnen. Van die geflitste mannetjes die de hele dag een beetje tof lopen doen met al die Engelse termen, ja, daar wordt ik ook niet goed van, maar ja, wat doe je eraan, doodschieten? Das weer zo Duits...
    maduropadinsdag 11 juli 2006 @ 14:22
    wordt pas erg als ze dubbele woorden gaan gebruiken.
    Zo'n persoon die dan Stock-voorraad zegt, Of LCD-scherm,
    Aaargh!dinsdag 11 juli 2006 @ 14:24
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 14:22 schreef maduropa het volgende:
    wordt pas erg als ze dubbele woorden gaan gebruiken.
    (... ) Of LCD-scherm,
    LCD-scherm is meer een gevalletje RAS-syndroom. Net zoals PIN-code.
    maduropadinsdag 11 juli 2006 @ 14:24
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 14:21 schreef JohnnyBe het volgende:
    wat dachten we van computer? Of is daar wel een fatsoenlijk Nederlands woord voor..? Ik denk dat we er sowieso niet omheen kunnen. Van die geflitste mannetjes die de hele dag een beetje tof lopen doen met al die Engelse termen, ja, daar wordt ik ook niet goed van, maar ja, wat doe je eraan, doodschieten? Das weer zo Duits...
    Wat zegt een duitser als hij zijn Computer gaat uitzetten.
    SPOILER
    Der Rechner herunterfaren
    Riskowitzdinsdag 11 juli 2006 @ 14:26
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 14:14 schreef Aaargh! het volgende:

    [..]

    Nee, er zijn zat woorden die niet te vertalen zijn of waar geen exacte vertaling voor is. Vaak zijn er wel woorden die ongeveer hetzelfde betekenen maar niet precies hetzelfde.

    Woorden hebben verschillende betekenissen afhankelijk van hun context, dit kan een klein verschil in betekenis zijn dat toch belangrijk is.

    Bijvoorbeeld to persist / persistence.

    De zin "He was very persistent" is wel te vertalen naar het NL. Maar zodra je het over "een object persistance framework" hebt is er v.z.i.w. geen nederlands woord dat dezelfde betekenis heeft als 'persistence' in die zin. Zelfde geld voor "framework", je kan het vertalen met "raamwerk" maar dat betekend niet hetzelfde.
    [..]
    Je hebt het hier over een zeer zeer specialistische toepassing. Het is daarnaast niet zo vreemd dat Engels de overhand heeft in IT, de V.S. lopen immers voor op dat gebied. Toen Nederland in de Gouden Eeuw dominant was, leenden veel talen Nederlandse nautische termen.
    quote:
    Dat zijn ze ook.
    Welke taal/talen je spreekt heeft ook invloed op hoe je tegen de wereld aankijkt.
    [..]
    Dat betwijfel ik.
    quote:
    Nederlands veel woorden omdat wij woorden aan elkaar plakken en dit dan een nieuw woord noemen.
    Het engels heeft ondertussen een miljoen woorden, volgens mij halen wij dat niet (kan ff met google niet vinden hoeveel het er in .nl zijn)
    Als jij het zegt.
    quote:
    Ik dacht al dat je dit aan zou halen. Hieruit blijkt al dat je het artikel niet goed gelezen hebt. Mensen die dit argument serieus nemen raad ik aan de link te volgen en het artikel te lezen.

    Het punt van dit topic is niet dat er in het nederlands te veel gebruik wordt gemaakt van termen als e-mail, interface of voor mijn part object persistent framework (wat dat dan ook moge zijn). Het gaat om mensen die woorden als meeting, target, value en nog meer van dat soort onzin gebruiken waar een goed nederlands alternatief voor is.
    Nyx96dinsdag 11 juli 2006 @ 14:30
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 14:26 schreef Riskowitz het volgende:
    Het punt van dit topic is niet dat er in het nederlands te veel gebruik wordt gemaakt van termen als e-mail, interface of voor mijn part object persistent framework (wat dat dan ook moge zijn). Het gaat om mensen die woorden als meeting, target, value en nog meer van dat soort onzin gebruiken waar een goed nederlands alternatief voor is.
    Precies
    Aaargh!dinsdag 11 juli 2006 @ 14:35
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 14:26 schreef Riskowitz het volgende:
    (...)
    Dat betwijfel ik.
    Toch is het zo, bewustzijn en taal zijn heel erg van elkaar afhankelijk
    Er is b.v. een stam ontdekt in het amazone gebied welke geen woorden had voor nummers. Deze mensen kunnen niet rekenen en/of tellen, zelfs niet na maanden les hierin gehad te hebben.
    quote:
    (...)
    Het punt van dit topic is niet dat er in het nederlands te veel gebruik wordt gemaakt van termen als e-mail, interface of voor mijn part object persistent framework (wat dat dan ook moge zijn). Het gaat om mensen die woorden als meeting, target, value en nog meer van dat soort onzin gebruiken waar een goed nederlands alternatief voor is.
    Mijn punt is juist dat er vaak geen goede alternatieven zijn, ook als deze er op het eerste gezicht wel lijken te zijn. Meeting is hier een mooi voorbeeld van, een meeting is niet altijd hetzelfde als een vergadering.
    Jernau.Morat.Gurgehdinsdag 11 juli 2006 @ 14:39
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 14:16 schreef Aaargh! het volgende:

    [..]

    Geen van beide correct als je het over interfaces in de zin van een API hebt.
    In feite is dat een programmeertechnisch koppelvlak.
    Dickbridedinsdag 11 juli 2006 @ 14:40
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 12:54 schreef ThatsMeThatsRight het volgende:
    Ach, who care's?
    Ik MOET je even uitschelden. OPBOKKEN!
    Sheriamdinsdag 11 juli 2006 @ 14:40
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 13:58 schreef Riskowitz het volgende:
    Het zijn de uitzonderingen die de regel bevestigen. Anders daag ik je uit om een Engels woord voor school als in 'een school vissen' te vinden.
    Hangt ervan af welke soort vis je bedoelt. Soms 'shoal' maar het kan ook battery, fleet, party, cluster, pack of nog een heleboel zijn. Engels heeft wat van de leukste, meest creatieve collective nouns die ik ken... "a shiver of sharks", "a blessing of unicorns", "a mischief of mice", "a parliament of owls", "a murder of crows", "an unkindness of ravens", "a charm of goldfinches".

    Ik gebruik veel Engelse woorden omdat ik Engels gewoon een mooie taal vind, heb ook jaren in de US gewoond.
    Jernau.Morat.Gurgehdinsdag 11 juli 2006 @ 14:42
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 14:21 schreef JohnnyBe het volgende:
    wat dachten we van computer? Of is daar wel een fatsoenlijk Nederlands woord voor..?
    Rekenmachine. Of desnoods: programmeerbare rekenmachine.
    quote:
    Ik denk dat we er sowieso niet omheen kunnen. Van die geflitste mannetjes die de hele dag een beetje tof lopen doen met al die Engelse termen, ja, daar wordt ik ook niet goed van, maar ja, wat doe je eraan, doodschieten? Das weer zo Duits...
    Ach, taal is veranderlijk, en het Nederlands kenmerkt zich door het makkelijk overnemen van buitenlandse woorden of zinsconstructies. Echt een ramp is het niet, maar op bepaalde vlakken zijn gewoon prima Nederlandse woorden beschikbaar, die eigenlijk alleen maar niet gebruikt worden omdat de Engelse term 'beter bekt'. Dat vind ik op zich wel een verarming van de taal. Heel krampachtig voor alles maar Nederlandse termen verzinnen is weer het andere uiterste en vind ik ook niet echt nodig.
    Aaargh!dinsdag 11 juli 2006 @ 14:45
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 14:42 schreef Jernau.Morat.Gurgeh het volgende:

    [..]

    Rekenmachine. Of desnoods: programmeerbare rekenmachine.
    Als iemand het over een (programmeerbare) rekenmachine heeft, is een computer dan het eerste waar je aan denkt ?

    Taal is trouwens niet een statisch iets, taal is dynamisch en veranderd continue en het gaat alleen maar sneller nu er goede globale communicatiemiddelen zijn. Het is dan ook totaal onnatuurlijk om krampachtig vast te blijven houden aan de huidige stand van zaken.

    Het nederlands van nu is b.v. niet te vergelijken met het nederlands van 200 jaar geleden, betekend dat dat het nu 'fout' is ?
    Rock-shockerdinsdag 11 juli 2006 @ 14:45
    Nederlands schmederlands. Vakkennis is vaak zo specifiek en bijna alle leidende wetenschappelijke boeken en artikelen worden in Amerika geschreven. Wat we ook willen, we ontkomen er gewoon echt niet aan.

    Ik moet wel zeggen dat ik al die zakenmannetjes met hun targets, priorities en logistics wel een beetje kansloos vind, maar als jij me een woord kan geven wat de lading van collective effervescence dekt, ben je mijn held.

    Op mijn werk lullen we ook echt te vaak Engels, en dat heeft niets met stoerdoenerij te maken, dat is gewoon een gevolg van echt heel vaak in contact komen met al dan niet Engels sprekende toeristen waarna je er niet echt meer bij stilstaat.
    Rock-shockerdinsdag 11 juli 2006 @ 14:47
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 14:45 schreef Aaargh! het volgende:

    [..]

    Als iemand het over een (programmeerbare) rekenmachine heeft, is een computer dan het eerste waar je aan denkt ?
    Inderdaad, het dekt de lading compleet niet. In het Frans en Duits hebben ze er wel een woord voor bedacht, maar ja die zijn nog meer taalnazi dan heel Fok! bij elkaar.
    Chimaydinsdag 11 juli 2006 @ 15:52
    Engels voor vaktermen, ok, als het niet anders kan, maar waar ik mij echt aan erger zijn mensen die 5 woorden engels kennen, en die dan ook in iedere zin te menen moeten stoppen.
    Bijvoorbeeld van die huisvrouwen die hun "kids" moeten wegbrengen naar school.
    Clourhidedinsdag 11 juli 2006 @ 16:02
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 14:47 schreef Rock-shocker het volgende:

    [..]

    Inderdaad, het dekt de lading compleet niet. In het Frans en Duits hebben ze er wel een woord voor bedacht, maar ja die zijn nog meer taalnazi dan heel Fok! bij elkaar.
    Wat heeft dat met "taalnazi" zijn te maken? In Frankrijk en Duitsland zeggen ze gewoon "rekenaar". En dan kan je wel zeggen dat dat vreemd klinkt, he klinkt alleen maar vreemd omdat je er niet aan gewend bent.

    Meer goed, van die echt ingeburgerde uitdrukkingen zoals computer, e-mail,... daar heb ik niet zo veel moeite mee. Maar waarom we het per se over "Human Resources" of "Research & Development" moeten hebben, dat begrijp ik dan weer absoluut niet.
    Rock-shockerdinsdag 11 juli 2006 @ 16:07
    De Engelsen hebben niet voor niets het woord calculator niet gebruikt voor computers. Het is totaal niet hetzelfde...
    doppelgängerdinsdag 11 juli 2006 @ 16:34
    "in no time" en helemaal als er "binnen no time" wordt gezegd dubbel zo fout..
    Sjibbledinsdag 11 juli 2006 @ 18:01
    Vertaal al die woorden eens in het nederlands, klinkt toch ook vet leip?
    Nu kan je het een beetje onderscheiden en is het makkelijk te onthouden, dus ik zie het probleem niet.
    Het is gewoon een norm geworden in de nederlandse taal, staat zelfs in de woordenboeken.
    Nogmaals, ik zie het probleem niet, ik vind het veel beter klinken.
    Daarbij komt dat het niet stoer bedoeld word, gewoon omdat het nogmaals beter en mooier klinkt.

    achja
    Aproposdinsdag 11 juli 2006 @ 18:26
    ''Globalisering''. Mondialisering zul je bedoelen.
    nlmarkdinsdag 11 juli 2006 @ 18:36
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 12:54 schreef ThatsMeThatsRight het volgende:
    Ach, who care's?
    dat is nog triester, mensen die heel stoer Engels proberen en dan fouten maken
    KinkyHinkydinsdag 11 juli 2006 @ 19:12
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 13:20 schreef JeRa het volgende:

    [..]

    Engels in de taal (inclusief teksten) vind ik prima, zolang het maar beoefend wordt door personen die, unlike bovenstaande user, het ook fatsoenlijk kunnen spellen en uitspreken.
    Ben je beetje lelijk ofzo?

    kankerpauper
    ThatsMeThatsRightdinsdag 11 juli 2006 @ 19:15
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 14:18 schreef Aaargh! het volgende:
    Een v/d weinige nederlandse woorden waar geen engels woord voor is (en die dus ook in het engels gebruikt word) is "apartheid". Maar of we daar nu trots op moeten zijn


    je had ook gezellig of gezelligheid kunnen noemen, "cosy" wordt dan toch vaak als een ander soort gezellig beschouwd
    PvtRyandinsdag 11 juli 2006 @ 19:28
    Erger is als het dan ook nog van dat steenkool Engels is

    "Ai woet laik é kup of kuffie plies."
    Aaargh!woensdag 12 juli 2006 @ 00:42
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 19:15 schreef ThatsMeThatsRight het volgende:

    [..]



    je had ook gezellig of gezelligheid kunnen noemen
    Die wordt i.t.t. tot 'apartheid' niet in het engels gebruikt.
    releazewoensdag 12 juli 2006 @ 01:08
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 14:35 schreef Aaargh! het volgende:
    Mijn punt is juist dat er vaak geen goede alternatieven zijn, ook als deze er op het eerste gezicht wel lijken te zijn. Meeting is hier een mooi voorbeeld van, een meeting is niet altijd hetzelfde als een vergadering.
    nee, het kan ook een bijeenkomst zijn. nederlandse woorden, die waarschijnlijk al decennia of eeuwen gebruikt worden, worden opeens ver-engelst vanwege mondialisering of stoerdoenerij, weet ik veel. Echt niet vanuit functionaliteit, want de nederlandse alternatieven zijn lang en breed bekend bij de hele bevolking.

    Als je dan toch onder het mom van globalisering engels wilt gebruiken, spreek dan volledig engels, en niet halfslachtig.
    TrenTswoensdag 12 juli 2006 @ 01:08
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 13:49 schreef Riskowitz het volgende:

    Huh? Lijkt me dat er voor elk Engels woord wel een Nederlands equivalent bestaat.
    Nee.
    quote:
    Daarnaast meen ik ooit gelezen te hebben dat het een mythe is dat het Engels meer woorden heeft. Sterker nog, het Nederlands schijnt van alle talen het grootste vocabulaire de grootste woordenschat te hebben, en waarschijnlijk inderdaad door het grote aantal leenwoorden.
    Engels heeft het grootste vocabulaire ter wereld.
    ThE_EDwoensdag 12 juli 2006 @ 01:11
    quote:
    Op woensdag 12 juli 2006 01:08 schreef TrenTs het volgende:

    [..]

    Engels heeft het grootste vocabulaire ter wereld.
    Maar toch heeft niet elk Nederlands woord een Engels equivalent.
    Maar dat is met de meeste talen wel zo natuurlijk.
    TrenTswoensdag 12 juli 2006 @ 01:11
    quote:
    Op woensdag 12 juli 2006 01:11 schreef ThE_ED het volgende:

    [..]

    Maar toch heeft niet elk Nederlands woord een Engels equivalent.
    Maar dat is met de meeste talen wel zo natuurlijk.
    Ik snap even niet wat je wil zeggen?
    ThE_EDwoensdag 12 juli 2006 @ 01:14
    quote:
    Op woensdag 12 juli 2006 01:11 schreef TrenTs het volgende:

    [..]

    Ik snap even niet wat je wil zeggen?
    Wat ik zeg.
    Was min of meer een aanvulling op wat jij zei, zegmaar.

    Ik bedoel; Engels heeft dan (volgens jou) wellicht het grootste vocabulaire, maar dat is natuurlijk niet hetzelfde als "altijd een woord hebben voor iets dat een andere taal benoemd heeft".

    Hoe bekijk je vocabulaire overigens? Woorden tellen? Dat zou niet geheel eerlijk zijn tegenover talen die graag met vervoegingen werken natuurlijk.
    TrenTswoensdag 12 juli 2006 @ 01:26
    quote:
    Op woensdag 12 juli 2006 01:14 schreef ThE_ED het volgende:

    [..]

    Wat ik zeg.
    Was min of meer een aanvulling op wat jij zei, zegmaar.

    Ik bedoel; Engels heeft dan (volgens jou) wellicht het grootste vocabulaire, maar dat is natuurlijk niet hetzelfde als "altijd een woord hebben voor iets dat een andere taal benoemd heeft".

    Hoe bekijk je vocabulaire overigens? Woorden tellen? Dat zou niet geheel eerlijk zijn tegenover talen die graag met vervoegingen werken natuurlijk.
    Als aanvulling vind ik het goed.
    De taal heeft het meest aantal woorden, ik weet niet hoe je dat moet tellen bij talen met een agglutinatieve morfologie, maar tijdens m'n studie ben ik er vrij diep op ingegaan en ik kan je verzekeren dat het het grootste aantal woorden heeft. Als je het niet erg vindt ga ik nu geen bron opzoeken, ben blij dat ik even geen studieboeken hoef te zien.
    Hathorwoensdag 12 juli 2006 @ 02:21
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 13:29 schreef SocialDisorder het volgende:

    [..]



    vuilnisman --> garbage disposal manager
    Achtergebleven voedsel en andere troep in de Mac opruimen= Floormanager.
    bofnegerwoensdag 12 juli 2006 @ 02:23
    Ik vind het altijd erg leuk om stafmanagers te horen praten over 'opportoenities'
    Sjibblewoensdag 12 juli 2006 @ 10:22
    Talk to the hand
    doppelgängerwoensdag 12 juli 2006 @ 10:30
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 13:29 schreef SocialDisorder het volgende:


    vuilnisman --> garbage disposal manager
    community sanitation manager
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 19:28 schreef PvtRyan het volgende:
    Erger is als het dan ook nog van dat steenkool Engels is

    "Ai woet laik é kup of kuffie plies."
    kan ik me niet aan ergeren, is juist grappig
    ThE_EDwoensdag 12 juli 2006 @ 10:33
    Ik vind het allemaal maar een beetj far-fetched.
    Riskowitzwoensdag 12 juli 2006 @ 10:38
    quote:
    Op woensdag 12 juli 2006 01:26 schreef TrenTs het volgende:

    [..]

    Als aanvulling vind ik het goed.
    De taal heeft het meest aantal woorden, ik weet niet hoe je dat moet tellen bij talen met een agglutinatieve morfologie, maar tijdens m'n studie ben ik er vrij diep op ingegaan en ik kan je verzekeren dat het het grootste aantal woorden heeft. Als je het niet erg vindt ga ik nu geen bron opzoeken, ben blij dat ik even geen studieboeken hoef te zien.
    Aangezien je er verstand van schijnt te hebben, is het verschil dan ook zo groot dat het de stelling "in het Engels kun je je het beste uitdrukken" rechtvaardigt?

    Dat betwijfel ik namelijk nog steeds, stel dat Engels 10.000 woorden meer heeft dan Nederlands, op een totaal van ca. een miljoen. Het lijkt me dan niet dat dat verschil zit in woorden als stoel, boot, huis e.d., maar eerder in woorden die toch niemand elke dag of op enig moment nodig heeft.

    En wat is agglutinatieve morfologie?

    [ Bericht 1% gewijzigd door Riskowitz op 12-07-2006 10:55:40 ]
    ABBAfanwoensdag 12 juli 2006 @ 10:46
    Een 'prospect' is ook een Engelse benaming die volop wordt gebruikt in het Nederlandse zakenleven.
    Toen ik er jaren geleden voor het eerst mee geconfronteerd werd had ik nog geen idee dat het 'potentiële klant' betekent.
    Thaanwoensdag 12 juli 2006 @ 10:54
    Achja weetje couldn't care less.
    doppelgängerwoensdag 12 juli 2006 @ 10:57
    quote:
    Op woensdag 12 juli 2006 01:26 schreef TrenTs het volgende:
    Als aanvulling vind ik het goed.
    De taal heeft het meest aantal woorden, ik weet niet hoe je dat moet tellen bij talen met een agglutinatieve morfologie, maar tijdens m'n studie ben ik er vrij diep op ingegaan en ik kan je verzekeren dat het het grootste aantal woorden heeft. Als je het niet erg vindt ga ik nu geen bron opzoeken, ben blij dat ik even geen studieboeken hoef te zien.
    Ik neem aan dat je met "agglutinatieve morfologie" het samentrekken van woorden bedoeld, zoals "tuinhuis". Lees dan ook even dit:
    quote:
    Bijna een miljoen Engelse woorden (nu.nl)

    Volgens de Woordenlijst van de Nederlandse taal (Groene boekje) telt het Nederlands ongeveer 100.000 woorden. Samentrekkingen zijn in het Nederlands bijna onbeperkt mogelijk, terwijl dat in het Engels niet het geval is.
    Volgens mij betekent dit, dat nieuwe zelfverzonnen woorden als "sluimerhomo" of "fluisterbroek" niet tellen als aparte nieuwe nederlandse woorden, terwijl dat in het engels wel zo werkt, tenminste dat denk ik dus. En ja dan kom je inderdaad snel aan 1.000.000 woorden..
    Aproposwoensdag 12 juli 2006 @ 11:02
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 14:45 schreef Aaargh! het volgende:

    [..]


    Taal is trouwens niet een statisch iets, taal is dynamisch en veranderd continue en het gaat alleen maar sneller nu er goede globale wereldwijde communicatiemiddelen zijn. Het is dan ook totaal onnatuurlijk om krampachtig vast te blijven houden aan de huidige stand van zaken.

    Het nederlands van nu is b.v. niet te vergelijken met het nederlands van 200 jaar geleden, betekend dat dat het nu 'fout' is ?
    Tweehonderd jaar geleden was dit nog niet fout!
    ABBAfanwoensdag 12 juli 2006 @ 11:03
    Het gebruik van half Nederlandse, half Engelse woorden is helemaal belachelijk. Hier in Groningen zit/zat een "Slaapstore", een beddenzaak dus.
    Blue-eaglewoensdag 12 juli 2006 @ 11:43
    Tja, storend vind ik het niet, maar tegenwoordig wordt de Engelse taal steeds vaker gebruikt in kantoor omgevingen.

    Denk aan het internationale netwerk, de meeste programma's die je naar beneden laadt van het internationale netwerk zijn in het Engels geschreven. Ze hebben vaak wel meerdere gebruiker-omgeving taal-instellingen maar veelal is de thuispagina van het programma daar niet op ingesteld.

    "Skype" is ook een mooi voorbeeld. In internationale besprekingen is het wel handig om iemand te kunnen zien en ermee te kunnen praten zoals via de telefoon, maar dan gratis via het internationale netwerk.

    Persoonlijk ben ik van mening dat het Engels veelal een goede aanvulling is op de Nederlandse taal. Immers, "Conference Call" vertalen naar het Nederlands klinkt niet alleen enorm idioot, het is ook stukken minder herkenbaar voor de meeste mensen. "Internet" zal inmiddels wel goed geintegreerd zijn. "Downloaden" is hopelijk ook acceptabel. "Computer" mag ook, hoop ik?

    Zo kun je door blijven gaan.
    ThE_EDwoensdag 12 juli 2006 @ 11:45
    Het ergste was natuurlijk het frans-engelse van de broodjeszaak " Showpain" klinkt meer als een metalband als je het zo schrijft
    #ANONIEMwoensdag 12 juli 2006 @ 11:50
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 13:13 schreef Surveillance-Fiets het volgende:
    Vooral de oude termen voor beroepen vervangen door domme engelse termen

    zoals: Verpleeg(st)er - nurse practisioner
    Een nurse practitioner is wat anders dan een verpleegkundige. Een nurse practitioner neemt bepaalde taken van de specialist over.

    Verder ben ik het trouwens eens met de strekking van dit topic... - Maar wat je helaas vaak ziet is dat mensen zich weliswaar ergeren, maar ondertussen niet echt bereid zijn om echt op te komen voor de Nederlandse taal. Dat was bijvoorbeeld goed te merken toen hier topics werden geopend over de nieuwste spellingswijzigingen. Nauwelijks animo.
    #ANONIEMwoensdag 12 juli 2006 @ 11:57
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 14:45 schreef Aaargh! het volgende:
    Taal is trouwens niet een statisch iets, taal is dynamisch en veranderd continue en het gaat alleen maar sneller nu er goede globale communicatiemiddelen zijn. Het is dan ook totaal onnatuurlijk om krampachtig vast te blijven houden aan de huidige stand van zaken.

    Het nederlands van nu is b.v. niet te vergelijken met het nederlands van 200 jaar geleden, betekend dat dat het nu 'fout' is ?
    Dynamisch is zo'n beetje het meest inhoudsloze cliché-modewoord van de laatste tien jaar. Verandert is met een t, continu zonder e, Nederlands met een hoofdletter en betekent met een t. Ik hoop één ding: dat de taal zich niet ontwikkelt aan de hand van jouw taalgebruik.
    TheShadowwoensdag 12 juli 2006 @ 11:58
    quote:
    Op woensdag 12 juli 2006 11:52 schreef mmaartenn het volgende:

    [..]

    ik begrijp.. lekker derailed topic geworden dit..
    Mr_Belvederewoensdag 12 juli 2006 @ 12:00
    Alsof het toch al te stoppuh is dat elke waus zijn eigen vocabulaire conserveert sinds de MSN-generatie. Zolang je het maar een beetje easy maakt voor de doelgroepen waarmee je moet klessebessen is er toch geen vuiltje aan den lucht? Maak oe nie druk.
    AgLarrrwoensdag 12 juli 2006 @ 12:05
    Ik vind het ook jammer indd. Ik ben trots op eigen taal, kan mij ook het best uitdrukken in mijn eigen taal, en mensen die praten over "targets", "customer relations" en "meetings" kan ik moeilijk serieus nemen.

    Wat ik wel vind kunnen is de vervanging van een Nederlands woord door bijvoorbeeld een Engels, Frans, of Duits woord als dat woord beter past in de context van een verhaal of gesrpek. Dat mag ik zelf ook graag doen trouwens.
    Goochiewoensdag 12 juli 2006 @ 12:06
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 12:40 schreef Nawien het volgende:
    best apart ja. hier in het bedrijf waar ik gedetacheerd ben, hebben ze het ook altijd over meetings,clean sweeps enzo. mega irritant
    zeg hij met zo'n signature...
    __droogkloot__woensdag 12 juli 2006 @ 12:34
    Jongen er zijn plenty voorbeelden van Engelse zinnen in Nederlandse series en zo
    Devilnlwoensdag 12 juli 2006 @ 12:48
    1 taal over de helewereld. en problem solved
    ik vind engels zowiezo een mooiere taal dan nederlands
    Riowoensdag 12 juli 2006 @ 12:50
    quote:
    Op woensdag 12 juli 2006 12:48 schreef Devilnl het volgende:
    1 taal over de helewereld. en problem solved
    ik vind engels zowiezo een mooiere taal dan nederlands
    Dus? Dan donder je toch op? Ga je lekker tussen die vette dikke Amerikaanse vrienden van je wonen. Probleem opgelost.
    TheShadowwoensdag 12 juli 2006 @ 12:53
    quote:
    Op woensdag 12 juli 2006 12:50 schreef Rio het volgende:

    [..]

    Dus? Dan donder je toch op? Ga je lekker tussen die vette dikke Amerikaanse vrienden van je wonen. Probleem opgelost.
    het is de schuld van bush!

    hij haad het over engels! niet over amerikaans!
    daNpywoensdag 12 juli 2006 @ 12:55
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 13:55 schreef SocialDisorder het volgende:

    [..]

    Interface. Engels woord waar geen fatsoenlijk NL woord voor bestaat.
    Koppelvlak

    Nu jij:
    Gezellig
    Agiathwoensdag 12 juli 2006 @ 13:00
    quote:
    Op woensdag 12 juli 2006 12:48 schreef Devilnl het volgende:
    1 taal over de helewereld. en problem solved
    ik vind engels zowiezo een mooiere taal dan nederlands


    Respect voor je moedertaal!
    Agiathwoensdag 12 juli 2006 @ 13:01
    quote:
    Op woensdag 12 juli 2006 12:55 schreef daNpy het volgende:

    [..]

    Koppelvlak

    Nu jij:
    Gezellig
    mmmja, cosy?

    Probeer deze maar is te vertalen in één woord: Attitude
    daNpywoensdag 12 juli 2006 @ 13:02
    Houding.
    Agiathwoensdag 12 juli 2006 @ 13:04
    quote:
    Op woensdag 12 juli 2006 13:02 schreef daNpy het volgende:
    Houding.
    Nee, meestal word er iets mee bedoelt als bijdehand zijn, zoals "he's got an attitude"
    Dat zou ik ook niet zomaar kunnen vertalen naar NL
    Riskowitzwoensdag 12 juli 2006 @ 13:07
    Er is weinig mis met Engels, en het is een mooie taal, alleen de meeste Nederlanders beheersen het niet goed.
    Of je een boek kunt lezen in die taal, een Engelstalige master volgt, of met een buitenlander een gesprek kunt houden is iets heel anders dan de taal goed beheersen.
    quote:
    Op woensdag 12 juli 2006 13:04 schreef Agiath het volgende:

    [..]

    Nee, meestal word er iets mee bedoelt als bijdehand zijn, zoals "he's got an attitude"
    Dat zou ik ook niet zomaar kunnen vertalen naar NL
    Dit laat maar eens zien hoe context-afhankelijk een vertaling is. Nu bedoel je bijvoorbeeld dat iemand gewoon arrogant is, en zou je attitude moeten verhalen met arrogantie. En kom dan weer niet met een ander voorbeeld waardoor het woord net weer een iets andere bedoeling heeft.
    Hathorwoensdag 12 juli 2006 @ 13:15
    quote:
    Op woensdag 12 juli 2006 13:07 schreef Riskowitz het volgende:
    Er is weinig mis met Engels, en het is een mooie taal, alleen de meeste Nederlanders beheersen het niet goed.
    Of je een boek kunt lezen in die taal, een Engelstalige master volgt, of met een buitenlander een gesprek kunt houden is iets heel anders dan de taal goed beheersen.
    De meeste Nederlanders beheersen het juist wel goed. We groeien er allemaal mee op, in tegenstelling tot de ons omringende landen worden Engelstalige films hier niet nagesynchroniseerd, we hebben het allemaal op school geleerd, enz... het enige probleem is dat veel Nederlanders zo'n debiel accent hebben, en ze doen niet eens moeite om het te verbeteren. Denk bv maar aan "dancing wiz ze stars". Ik begrijp niet wat er nou zo moeilijk aan is om dat correct uit te spreken, maar het lijkt wel of sommige mensen zich daar voor schamen, en het dan maar met boerenkoolaccent doen.
    doppelgängerwoensdag 12 juli 2006 @ 13:19
    quote:
    Op woensdag 12 juli 2006 13:04 schreef Agiath het volgende:

    [..]

    Nee, meestal word er iets mee bedoelt als bijdehand zijn, zoals "he's got an attitude"
    Dat zou ik ook niet zomaar kunnen vertalen naar NL
    kapsones, sterallures, nukkig.. of gewoon "hij doet moeilijk"

    Maar goed, hoe meer moeilijk te vertalen woorden, hoe 'beter' de taal?
    Jernau.Morat.Gurgehwoensdag 12 juli 2006 @ 13:22
    quote:
    Op woensdag 12 juli 2006 13:04 schreef Agiath het volgende:

    [..]

    Nee, meestal word er iets mee bedoelt als bijdehand zijn, zoals "he's got an attitude"
    Dat zou ik ook niet zomaar kunnen vertalen naar NL
    air.
    Sheriamwoensdag 12 juli 2006 @ 13:25
    quote:
    Op woensdag 12 juli 2006 13:00 schreef Agiath het volgende:

    [..]



    Respect voor je moedertaal!
    Onzin, iedereen mag z'n eigen mening hebben. Doen of je iets mooi/goed vind terwijl dat niet zo is, da's alleen maar huigelarij.

    /vind Engels ook mooier.
    daNpywoensdag 12 juli 2006 @ 15:10
    quote:
    Op woensdag 12 juli 2006 13:22 schreef Jernau.Morat.Gurgeh het volgende:

    [..]

    air.
    Ook geen Nederlands woord.

    Houding zou wel kunnen bij:
    She's got the wrong attitude.

    En dan klopt " kapsones, sterallures, nukkig.. of gewoon "hij doet moeilijk"" weer niet


    She's got an attitude is een verbastering zoals ook met Nederlandse woorden kan worden gedaan (kan zo snel ff geen voorbeeld bedenken )
    doppelgängerwoensdag 12 juli 2006 @ 15:14
    quote:
    Op woensdag 12 juli 2006 15:10 schreef daNpy het volgende:
    Ook geen Nederlands woord.
    http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=air
    quote:
    Houding zou wel kunnen bij:
    She's got the wrong attitude.

    En dan klopt " kapsones, sterallures, nukkig.. of gewoon "hij doet moeilijk"" weer niet
    Zoals al opgemerkt, vertalingen zijn altijd context-afhankelijk.
    =HellFire=woensdag 12 juli 2006 @ 15:14
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 13:55 schreef SocialDisorder het volgende:

    [..]

    Interface. Engels woord waar geen fatsoenlijk NL woord voor bestaat.
    Gebruiksomgeving?
    daNpywoensdag 12 juli 2006 @ 15:18
    Nee, een interface is een koppeling, geen omgeving.

    @doppelganger: scherp
    doppelgängerwoensdag 12 juli 2006 @ 15:22
    quote:
    Op woensdag 12 juli 2006 15:18 schreef daNpy het volgende:
    @doppelganger: scherp
    sharp as a tack
    Spacehamsterdonderdag 13 juli 2006 @ 00:57
    Met engels kun je bij een heel groot deel van de wereld terecht, maar nederlands wordt bijna alleen gesproken door nederlanders en vlamingen.
    Dus...wat hebben we dan aan dat nederlands?

    Let's just talk english, like most of the world, so more people can understand us.
    Aproposdonderdag 13 juli 2006 @ 01:07
    Shall we agree to speak English instead?
    Tyler..Durdendonderdag 13 juli 2006 @ 01:11
    "Ja, dat vind ik gewoon niet fair"
    TC03donderdag 13 juli 2006 @ 01:16
    quote:
    Op woensdag 12 juli 2006 13:04 schreef Agiath het volgende:

    [..]

    Nee, meestal word er iets mee bedoelt als bijdehand zijn, zoals "he's got an attitude"
    Dat zou ik ook niet zomaar kunnen vertalen naar NL
    Dan zeggen ze letterlijk: "Hij heeft een houding". Dat ze het woord houding daar anders gebruiken is niet ons probleem.
    TC03donderdag 13 juli 2006 @ 01:17
    quote:
    Op donderdag 13 juli 2006 00:57 schreef Spacehamster het volgende:
    Let's just talk english, like most of the world, so more people can understand us.
    JeRadonderdag 13 juli 2006 @ 01:19
    Ik stel voor dat we met z'n allen Chinees gaan leren. Op die manier bereik je pas écht een groot deel van de wereldbevolking.
    ThE_EDdonderdag 13 juli 2006 @ 03:26
    quote:
    Op woensdag 12 juli 2006 13:07 schreef Riskowitz het volgende:
    Er is weinig mis met Engels, en het is een mooie taal, alleen de meeste Nederlanders beheersen het niet goed.
    Meestal wel een stuk beter dan andere niet native-speakers.
    Caelumdonderdag 13 juli 2006 @ 03:51
    Moet je maar niet naar de nieuwe show van de Vliegende Panters gaan
    Slappertjedonderdag 13 juli 2006 @ 04:05
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 13:58 schreef Riskowitz het volgende:
    Het zijn de uitzonderingen die de regel bevestigen. Anders daag ik je uit om een Engels woord voor school als in 'een school vissen' te vinden.
    shoal
    Slappertjedonderdag 13 juli 2006 @ 04:11
    OT: De ergste zijn van die managers die naast hun erwtensoep-engels geen woord over de grens spreken, maar met hun rollende r-retjes wel door elke zin minimaal 5 engelse woorden gooien.
    OFfSprngrdonderdag 13 juli 2006 @ 04:24
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 13:06 schreef EsDe het volgende:
    mwhah klinkt iig een stuk toffer dan ons leip nederlandse taaltje.... ik pleit voor Engels als algemene spreektaal in Europa!
    Moet je eens tegen een Fransman zeggen.
    ThE_EDdonderdag 13 juli 2006 @ 04:25
    quote:
    Op donderdag 13 juli 2006 04:24 schreef OFfSprngr het volgende:

    [..]

    Moet je eens tegen een Fransman zeggen.
    Kan makkelijk, die zijn de eerste 3 weken toch nog aangeslagen van het WK.
    OFfSprngrdonderdag 13 juli 2006 @ 04:25
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 13:13 schreef Dagonet het volgende:

    [..]

    Waarom? Dat wil ik helemaal niet hoor. Ik zie de noodzaak daartoe niet zo.
    Schikken op punten,.. nee DAT is handig, WTF zijn punten?!, als er nog groote had gestaan OK, maar PUNTEN?!
    OFfSprngrdonderdag 13 juli 2006 @ 04:26
    quote:
    Op donderdag 13 juli 2006 04:25 schreef ThE_ED het volgende:

    [..]

    Kan makkelijk, die zijn de eerste 3 weken toch nog aangeslagen van het WK.
    En goed ook, laat ze maar hun hoofd erover breken.
    OFfSprngrdonderdag 13 juli 2006 @ 04:27
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 13:27 schreef Nosh het volgende:
    Marketingpikkies hebben er ook een handje van.

    "Kun jij even informen of de desktop manager (secretaresse )de notes van de meeting heeft geprint, want it's all about the targets now, en time is nog altijd money"

    Té sneu.
    Als ze je aanklagen zeg je maar dat het van mij mocht.
    OFfSprngrdonderdag 13 juli 2006 @ 04:28
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 13:29 schreef SocialDisorder het volgende:

    [..]



    vuilnisman --> garbage disposal manager
    Jernau.Morat.Gurgehdonderdag 13 juli 2006 @ 09:10
    quote:
    Op woensdag 12 juli 2006 15:10 schreef daNpy het volgende:

    [..]

    Ook geen Nederlands woord.
    'air' in deze context staat anders al in van Dale van ver voor de tijd dat te pas en te onpas Engels woorden gebruikt worden, en is derhalve de facto gewoon een ingeburgerd woord.
    Riskowitzdonderdag 13 juli 2006 @ 09:14
    quote:
    Op donderdag 13 juli 2006 04:05 schreef Slappertje het volgende:

    [..]

    shoal
    Anders lees je het topic wel even
    TimCdonderdag 13 juli 2006 @ 09:20
    By the way.
    Slappertjedonderdag 13 juli 2006 @ 12:06
    quote:
    Op donderdag 13 juli 2006 09:14 schreef Riskowitz het volgende:

    [..]

    Anders lees je het topic wel even
    Ik zat niet op te letten, bleken nog 2 pagina's na te komen
    Nyx96donderdag 13 juli 2006 @ 12:56
    quote:
    Op woensdag 12 juli 2006 12:48 schreef Devilnl het volgende:
    1 taal over de helewereld. en problem solved
    ik vind engels zowiezo een mooiere taal dan nederlands
    In het Engels kun je je mooier uitdrukken ja.

    Maar zoals mensen het Engels gebruiken raakt kant noch wal. Spreek dan volledig Engels, of spreek het niet.
    Federer-fandonderdag 13 juli 2006 @ 14:31
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 12:46 schreef Kogando het volgende:
    Ik vind het überhaupt wel meevallen met die engelse woorden, maar ansich is het natuurlijk een slechte zaak. En gewoon alleen nederlands praten is sowieso nicht im frage..

    Nou, zelf doe je het ook.

    Er zij toch geen mensen die denken dat ik dit serieus bedoel hè?
    Nataliedonderdag 13 juli 2006 @ 15:10
    De maatschappij verengelst. Onder het motto van:

    - Het klinkt interessanter
    - Ze snappen waar je 't over hebt in 't buitenland

    Want al die Nederlandse termen, daar snappen de buitenlandse zakenpartners toch niets van?

    (Ben het er zelf ook niet mee eens, hoor. Het lijkt wel of we ons excuseren voor het feit dat we een eigen taal hebben)
    Aproposdonderdag 13 juli 2006 @ 15:58
    quote:
    Op donderdag 13 juli 2006 12:56 schreef Nyx96 het volgende:

    [..]

    In het Engels kun je je mooier uitdrukken ja.
    Aperte onzin, zo'n absolute uitspraak.
    annoylikethewinddonderdag 13 juli 2006 @ 15:59
    Ik doe het ook wel eens per ongeluk. Terwijl ik er een gloeiende hekel aan heb. En mijn beroep vereist dat ik vlekkeloos in onze moedertaal kan schrijven....

    Maar een maandje in Spanje met internationale studenten en het is helemaal een zooitje: dan ga je Spaans, Nederlands en Engels door elkaar praten
    Denocorpdonderdag 13 juli 2006 @ 16:05
    Meest irritant van allemaal: "zullen we straks even levelen?"
    rameijervrijdag 14 juli 2006 @ 09:34
    Met de grond gelijkmaken?

    Nyx96vrijdag 14 juli 2006 @ 09:42
    quote:
    Op donderdag 13 juli 2006 15:58 schreef Apropos het volgende:

    [..]

    Aperte onzin, zo'n absolute uitspraak.
    Ik bedoel niet in ieder geval. Maar zoals in bijvoorbeeld muziek, vind ik de uitdrukkingen in het Engels mooier.
    Surveillance-Fietsvrijdag 14 juli 2006 @ 10:57
    quote:
    Op vrijdag 14 juli 2006 09:42 schreef Nyx96 het volgende:

    [..]

    Ik bedoel niet in ieder geval. Maar zoals in bijvoorbeeld muziek, vind ik de uitdrukkingen in het Engels mooier.
    In de muziek gaat het echt om de uitspraak, de klank, en dan is het engels veel mooier
    AnthonyZeusvrijdag 14 juli 2006 @ 11:02
    quote:
    Op dinsdag 11 juli 2006 12:38 schreef Nyx96 het volgende:
    [Lap text...]
    Hehe! Dude, toen ik net de tapes moest doen...moest ik iemand van Server & Storage bellen...die meldde dus ook dat hij een meeting in ging, maar dat de tapes daarna ge-eject gaan worden. Toen dacht ik ook, waarom noem je het niet gewoon vergadering? Paupert!
    Aproposvrijdag 14 juli 2006 @ 13:16
    quote:
    Op vrijdag 14 juli 2006 09:42 schreef Nyx96 het volgende:

    [..]

    Ik bedoel niet in ieder geval. Maar zoals in bijvoorbeeld muziek, vind ik de uitdrukkingen in het Engels mooier.
    Je bedoelt liedteksten?
    Nyx96vrijdag 14 juli 2006 @ 16:17
    quote:
    Op vrijdag 14 juli 2006 13:16 schreef Apropos het volgende:

    [..]

    Je bedoelt liedteksten?
    Ja, bijvoorbeeld. En zoals hierboven wordt gezegd: de klanken en uitspraken zijn mooier in het Engels. Een ballet in het Engels is minder storend dan de wieletjesmuziek een levenslied van Frans Bauer.
    Aproposvrijdag 14 juli 2006 @ 16:27
    quote:
    Op vrijdag 14 juli 2006 16:17 schreef Nyx96 het volgende:

    [..]

    Ja, bijvoorbeeld. En zoals hierboven wordt gezegd: de klanken en uitspraken zijn mooier in het Engels. Een ballet in het Engels is minder storend dan de wieletjesmuziek een levenslied van Frans Bauer.
    Bedoel je misschien een ballad?
    Dat hangr er maar helemaal vanaf trouwens. Het accent van Anthony Kiedis is naar mijn smaak minstens zo irritant als dat van Frans Bauer, om van diens liedteksten nog maar te zwijgen. (Maar de muziek is wel duidelijk superieur.)
    Denocorpvrijdag 14 juli 2006 @ 16:28
    SONGteksten, mensen... het zijn SONGteksten
    Nyx96vrijdag 14 juli 2006 @ 16:29
    quote:
    Op vrijdag 14 juli 2006 16:28 schreef Denocorp het volgende:
    SONGteksten, mensen... het zijn SONGteksten
    Lyrics
    ViPeRIIvrijdag 14 juli 2006 @ 16:40
    Liedjes teksten om het goed te doen
    Brett-Andersonzaterdag 15 juli 2006 @ 13:57
    Ik was vorige week nog in Duitsland en toen sprak ik iemand die het vreselijk vond dat ze nou het engelse Ketchup moesten gebruiken ipv van hun eigen KETSCHUP.
    Ik heb ze maar gezegd dat ze zich nooit thuis zouden voelen in NL.
    Brett-Andersonzaterdag 15 juli 2006 @ 14:05
    quote:
    Op woensdag 12 juli 2006 11:43 schreef Blue-eagle het volgende:
    "Downloaden" is hopelijk ook acceptabel. "Computer" mag ook, hoop ik?

    Zo kun je door blijven gaan.
    Nou, wij kunnen ook niet doorgaan, omdat we nooit zijn begonnen voor het geven van eigen woorden. De Duitsers hebben herunterladen en de fransen telecharge, maar wij hebben er nog nooit een eigen woord voor gehad.
    thedude0zaterdag 15 juli 2006 @ 14:08
    Volgens mijn Nederlands werkboek op school is delete een nederlands woord
    gedeleted, wat een grafwoord.