abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  donderdag 28 mei 2020 @ 18:48:19 #1
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_193357207
Het valt me elke keer weer op hoe veel fouten er worden gemaakt in vertalingen op tv. Ik noem een aantal voorbeelden (ik nummer ze, voor het geval iemand ernaar wil verwijzen). Tussen haakjes zet ik erachter wat het wat mij betreft betekent en daarachter wat de vertaler ervan maakte:
1) "This is the last time I'm catching the Red Eye" ("Dit is de laatste keer dat ik een nachtvlucht neem.") Vertaling: "Dit is de laatste keer dat ik alcohol drink."
2) "He's hitting on her." ("Hij probeert haar te versieren.") Vertaling: "Hij mishandelt haar"
3) "There were half a dozen lawyers present." ("Er waren zes advocaten aanwezig.") - Vertaling: "Er was een half dozijn advocaten aanwezig."
4) "We only have ten minutes. So keep your answers concise" (We hebben maar tien minuten, dus antwoord beknopt) - Vertaling: "We hebben maar tien minuten. Dus antwoord zorgvuldig."

Ng een paar oudjes:
SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
Ik heb het idee dat veel vertalers denken dat het hun werken is om woord voor woord teksten te betalen, in plaats van dingen te zeggen hoe ze in echt Nederlands worden gezegd. (Bijvoorbeeld "Cross the t's and dot the i's" vertaal je wat mij betreft met "De puntjes op de i zetten" en niet met "Streepjes door de t's zetten en puntjes op de i.")

Ik vind het gewoon een beetje dom overkomen. Het enige wat ik me nog kan bedenken, is dat ze zo'n hoge werkruk hebben. Maar vooral uitdrukkingen lijken langs ze heen te gaan, dus mijn indruk is dat ze gewoon geen taalgevoel hebben en/of dat ze zich niet verdiepen in de taalontwikkelingen. Dan krijgen je dus vertalingen als "Stuur me een tekst als je klaar bent" wanneer er wordt gezegd "Send me a text when your done."
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_193357299
Omdat ze van die kutten in dienst nemen die een taalopleiding Engels hebben gevolgd, en niet mensen die daadwerkelijk de taal compleet machtig zijn. En dit is van Engels naar Nederlands, bij de minder bekende talen kloppen vaak complete zinsdelen niet :')
Nieuw is niet altijd beter.
  donderdag 28 mei 2020 @ 18:56:38 #3
232494 Boca_Raton
Voor al uw no nonsense
pi_193357330
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 18:54 schreef ikbennieuwopfok het volgende:
Omdat ze van die kutten in dienst nemen die een taalopleiding Engels hebben gevolgd, en niet mensen die daadwerkelijk de taal compleet machtig zijn. En dit is van Engels naar Nederlands, bij de minder bekende talen kloppen vaak complete zinsdelen niet :')
Of het gaat automatisch, kan ook.
pi_193357341
Terechte klacht. Je zou haast zeggen dat de gemiddeld 16 jarige Havist nog beter Engels spreekt.

Op de publieke omroep wordt Duits ook heel vaak slecht vertaald.

Vroeger toen je nog geen netflix had, downloadde je de films, en losse ondertitelingen erbij. Die ondertitelaars hadden vaak een beter gevoel voor de Engelse taal. Helaas zaten hun ondertitelingen dan wel weer vol fouten qua werkwoordvervoegingen.
pi_193357392
quote:
1s.gif Op donderdag 28 mei 2020 18:56 schreef Boca_Raton het volgende:

[..]

Of het gaat automatisch, kan ook.
Nah. Het betaalt niet per uur maar per een hoeveelheid aan vertaling, dus ze moeten snel werken. Als je dan niet compleet machtig in een taal bent maak je veel fouten.
Nieuw is niet altijd beter.
pi_193357403


Soms hebben de vertalingen juist meerwaarde wel _O_
Nieuw is niet altijd beter.
  donderdag 28 mei 2020 @ 19:03:25 #7
483379 Repentless
Live fast, on high
pi_193357437
Ik vind het aantal fouten in uitdrukkingen wel meevallen. Het komt wel eens voor, maar daarom valt het ook op.
pi_193357499
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 19:01 schreef ikbennieuwopfok het volgende:
[ afbeelding ]

Soms hebben de vertalingen juist meerwaarde wel _O_
Ik zie de grap niet, kunnen is toch gewoon Nederlands?
pindazakje
  donderdag 28 mei 2020 @ 20:05:47 #9
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_193358437
Wat ik daarentegen jammer vind, is dat de ze titel van de James Bond-film The World is not Enough hebben vertaald met De wereld is niet genoeg, in plaats van met De wereld is geen ei.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_193358696
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 19:06 schreef Hyaenidae het volgende:

[..]

Ik zie de grap niet, kunnen is toch gewoon Nederlands?
Ik zwaai naar dieren.
pi_193359023
Terechte klacht.

Je komt tegenwoordig al 'me' in plaats van 'mijn' in ondertitels tegen :')
  Tettenkoning donderdag 28 mei 2020 @ 20:45:45 #12
479333 Nine.
Nijntje of Nine
pi_193359080
Eens met de klacht ja.
Op donderdag 3 oktober 2019 09:45 schreef bitterbal het volgende:
Nine is nu al een held _O_
  donderdag 28 mei 2020 @ 21:05:45 #13
200994 Kriegel
Ik ben overrated
pi_193359416
quote:
15s.gif Op donderdag 28 mei 2020 18:48 schreef Federer-fan het volgende:
3) "There were half a dozen lawyers present." ("Er waren zes advocaten aanwezig.") - Vertaling: "Er was een half dozijn advocaten aanwezig."
Wat is hier precies mis mee? Een half dozijn is zes, half a dozen ook.

:?
Maximaal 4 regels
Maximaal 250 tekens
(te kort? neem een abonnement)
  donderdag 28 mei 2020 @ 21:06:37 #14
159199 Rickocum
LOLZ! BACKWARD PWNAGE V3
pi_193359430
ZWETEN IN DE KERK
  donderdag 28 mei 2020 @ 21:09:25 #15
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_193359487
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:05 schreef Kriegel het volgende:

[..]

Wat is hier precies mis mee? Een half dozijn is zes, half a dozen ook.

:?
Dat je dat in het Nederlands niet zo zegt. Dan zeg je "zes". Je zegt toch ook niet "Kun je een half dozijn pennen meenemen?"
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_193359500
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:05 schreef Kriegel het volgende:

[..]

Wat is hier precies mis mee? Een half dozijn is zes, half a dozen ook.

:?
Het is letterlijk misschien wel goed, maar zo zeg je dat niet in het Nederlands.
Tap tap tap
  donderdag 28 mei 2020 @ 21:11:49 #17
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_193359530
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:10 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Het is letterlijk misschien wel goed, maar zo zeg je dat niet in het Nederlands.
Dat is vaak het hele punt. De vertaling van "It's not rocket science" is niet "Het is geen raketwetenschap" maar "Het is geen hogere wiskunde".
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  donderdag 28 mei 2020 @ 21:14:24 #18
16918 flipsen
Argentinie-specialist!
pi_193359575
Wij kijken hier Netflix met Spaanse ondertiteling. Gisteren viel me op in een film (ehm, welke ook weer?) dat iemand zei: "Do you want a cup of coffee?" en dat werd vertaald met: "Wil je een kop thee?" _O- Ik heb letterlijk even "teruggespoeld" om er zeker van te zijn _O-

Paar dagen geleden ook iets als "over 10 minuten..." wat werd vertaald met "over 5 minuten". Vreemd.
Ik hou me bezig met het organiseren van reizen naar Argentinie, Chili en Peru voor Tipica Reizen.
  donderdag 28 mei 2020 @ 21:15:10 #19
200994 Kriegel
Ik ben overrated
pi_193359591
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:09 schreef Federer-fan het volgende:

[..]

Dat je dat in het Nederlands niet zo zegt. Dan zeg je "zes". Je zegt toch ook niet "Kun je een half dozijn pennen meenemen?"
Oké, op die fiets. Maar dan ben ik het alsnog niet helemaal met je eens, althans, in deze context klinkt 'een half dozijn' in mijn oren een stuk natuurlijker dan wanneer je iemand vraagt iets mee te nemen dat normaal niet in dozijnen wordt uitgedrukt.

Met name als het een beetje schertsend wordt gebruikt, als een synoniem van 'een legertje advocaten', dat dan weer wel. De bredere context ken ik hier natuurlijk niet.

Is het nodig? Nee, zeker niet. Maar ik kan ergere voorbeelden bedenken.
Maximaal 4 regels
Maximaal 250 tekens
(te kort? neem een abonnement)
  donderdag 28 mei 2020 @ 21:17:19 #20
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_193359625
quote:
10s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:14 schreef flipsen het volgende:
Wij kijken hier Netflix met Spaanse ondertiteling. Gisteren viel me op in een film (ehm, welke ook weer?) dat iemand zei: "Do you want a cup of coffee?" en dat werd vertaald met: "Wil je een kop thee?" _O- Ik heb letterlijk even "teruggespoeld" om er zeker van te zijn _O-

Paar dagen geleden ook iets als "over 10 minuten..." wat werd vertaald met "over 5 minuten". Vreemd.
_O-
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:15 schreef Kriegel het volgende:

[..]

Oké, op die fiets. Maar dan ben ik het alsnog niet helemaal met je eens, althans, in deze context klinkt 'een half dozijn' in mijn oren een stuk natuurlijker dan wanneer je iemand vraagt iets mee te nemen dat normaal niet in dozijnen wordt uitgedrukt.

Met name als het een beetje schertsend wordt gebruikt, als een synoniem van 'een legertje advocaten', dat dan weer wel. De bredere context ken ik hier natuurlijk niet.

Is het nodig? Nee, zeker niet. Maar ik kan ergere voorbeelden bedenken.
Nee, absoluut, ik ken ook ergere voorbeelden, zoals dit (uit de oude doos):

Dus ik denk 'Ik ga nog een film kijken', The Accidental Witness. Het begint al goed. Een man zijn huis en zijn auto worden inbeslaggenomen. Zegt die man tegen dat bedrijf dat zijn auto in beslag gaat namen "You can't just take away my car." Zegt die man van dat bedrijf "I'm sorry, sir, next Thursday we'll repossess" (oftewel: Sorry, meneer, maar volgende week donderdag nemen we hem in beslag). Maar nee hoor, de vertaling luidt: "Sorry, meneer, volgende week donderdag kunt u hem terugkrijgen." :( Wat zijn die vertalers voor een debielen.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_193359703
Bij Spaans is het nog veel dramatischer.
Que fácil fue tocar el cielo la primera vez
Cuando los besos fueron el motor de arranque
Que encendió la luz que hoy se desaparece
  donderdag 28 mei 2020 @ 21:23:31 #22
200994 Kriegel
Ik ben overrated
pi_193359720
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:17 schreef Federer-fan het volgende:
Nee, absoluut, ik ken ook ergere voorbeelden, zoals dit (uit de oude doos):

Dus ik denk 'Ik ga nog een film kijken', The Accidental Witness. Het begint al goed. Een man zijn huis en zijn auto worden inbeslaggenomen. Zegt die man tegen dat bedrijf dat zijn auto in beslag gaat namen "You can't just take away my car." Zegt die man van dat bedrijf "I'm sorry, sir, next Thursday we'll repossess" (oftewel: Sorry, meneer, maar volgende week donderdag nemen we hem in beslag). Maar nee hoor, de vertaling luidt: "Sorry, meneer, volgende week donderdag kunt u hem terugkrijgen." :( Wat zijn die vertalers voor een debielen.
Da's niet best, nee _O-

Oh man, ik zag vorige week nog een hele slechte in een tv-programma, maar ben eigenlijk alweer vergeten wat het was dus helaas geen bijdrage aan dit topic. Maar ik zat me er wel even een seconde of twintig goed aan te ergeren. :D
Maximaal 4 regels
Maximaal 250 tekens
(te kort? neem een abonnement)
pi_193359766
Op de dvd van Supernatural hebben ze het op een gegeven moment over een aarstengel.
Tap tap tap
  Tettenkoning donderdag 28 mei 2020 @ 21:28:22 #24
479333 Nine.
Nijntje of Nine
pi_193359793
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:26 schreef CherryLips het volgende:
Op de dvd van Supernatural hebben ze het op een gegeven moment over een aarstengel.
_O-
Op donderdag 3 oktober 2019 09:45 schreef bitterbal het volgende:
Nine is nu al een held _O_
  Tettenkoning donderdag 28 mei 2020 @ 21:29:38 #25
479333 Nine.
Nijntje of Nine
pi_193359810
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:11 schreef Federer-fan het volgende:
Dat is vaak het hele punt. De vertaling van "It's not rocket science" is niet "Het is geen raketwetenschap" maar "Het is geen hogere wiskunde".
Precies, dat letterlijke vertalen is gewoon steenkolen Engels.
Op donderdag 3 oktober 2019 09:45 schreef bitterbal het volgende:
Nine is nu al een held _O_
pi_193359938
Chewbacca aks Pruimtabak vertalen vond ik ook wel een pareltje toen ik het zag! _O-
  donderdag 28 mei 2020 @ 21:37:35 #27
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_193359943
quote:
14s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:29 schreef Nine. het volgende:

[..]

Precies, dat letterlijke vertalen is gewoon steenkolen Engels.
Ja, inderdaad.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  donderdag 28 mei 2020 @ 21:37:45 #28
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_193359945
quote:
2s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:37 schreef ToT het volgende:
Chewbacca aks Pruimtabak vertalen vond ik ook wel een pareltje toen ik het zag! _O-
_O-
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_193359985
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:37 schreef Federer-fan het volgende:

[..]

_O-
Ja er was blijkbaar ook een vertaler op de Nederlandse zenders die bekend stond om zijn knullige vertalingen.
Als kind zag/hoorde ik dat er gescholden werd in een film. en het werd vertaald als "Halve zool! Maffe gladiool!"
Was een oude film van Sinbad en de vertaler scheen erg religieus te zijn en wilde blijkbaar geen foute woordjes typen. :')
  vrijdag 29 mei 2020 @ 18:28:01 #30
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_193372522
Net in een serie. De ene politieagent zegt tegen de andere: "Give me your piece" (Dus: "Geef me je wapen.") - Vertaling: "Geef me je verhaal."

;(
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  vrijdag 29 mei 2020 @ 19:44:54 #31
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_193373528
Net ook weer, in een film ditmaalt: "Would you like some coffe or soda?" (Dus: "Wilt u koffie of frisdrank?" of "Wilt u koffie of iets fris?") - Vertaling: "Wilt u koffie of sodawater?"

:{ ;(

Het zijn mensen zonder al te veel taalgevoel, die varen op het woordenboek en zich niet erg verdiepen in normaal spraakgebruik.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_193373583
"Klingonen" en "Cling-ons" vond ik ook best wel ernstig in Star Trek! :')
  vrijdag 29 mei 2020 @ 20:26:47 #33
342888 Baron-von-Blubba
Misunderstood genius
pi_193374105
Ik keek vroegah naar de jaren '80 tekenfilms: G.I. Joe en Transformers.
Daarbij stikte het van de fouten in de ondertiteling.
Twee daarvan zijn me nog bijgebleven.

Bij de G.I. Joe-film uit 1987 zegt Lt. Falcon een keer 'Yes, sir!'.
Nederlandse ondertiteling: 'Zit niet te zeuren'.

En bij de Transformers tekenfilm zegt een van de Decepticons 'Don't hit... the water main'.
Nederlandse ondertiteling: 'Wat een stelletje'.
Ik neem aan dat ze 'What a men' of iets dergelijks hebben verstaan en er dan dat maar van gemaakt hebben.

_O-
Het is hetzelfde als een jaar geleden.
Maar nu zal een boosterprikje het redden?
Geniet van jullie vrijheid nadat je hele immuunsysteem kapot is geprikt.
Inkomen gegarandeerd voor de farmaceutische industrie… blijven boosteren jongens!
  zaterdag 30 mei 2020 @ 00:59:03 #34
215090 Braindead2000
DO NOT FEED!!!
pi_193378406
Ik zie dat regelmatig. Vaak als een Engels woord meerdere betekenissen kan hebben komt het regelmatig voor dat ze voor de minst voor de hand liggende betekenis kiezen.
  zaterdag 30 mei 2020 @ 01:15:43 #35
200994 Kriegel
Ik ben overrated
pi_193378540
"Wilt u koffie of sodawater" :D
Maximaal 4 regels
Maximaal 250 tekens
(te kort? neem een abonnement)
  zondag 31 mei 2020 @ 08:37:46 #36
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_193396683
quote:
0s.gif Op zaterdag 30 mei 2020 01:15 schreef Kriegel het volgende:
"Wilt u koffie of sodawater" :D
_O-
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  zondag 31 mei 2020 @ 08:38:39 #37
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_193396694
quote:
0s.gif Op zaterdag 30 mei 2020 00:59 schreef Braindead2000 het volgende:
Ik zie dat regelmatig. Vaak als een Engels woord meerdere betekenissen kan hebben komt het regelmatig voor dat ze voor de minst voor de hand liggende betekenis kiezen.
Precies dat inderdaad. Onwaarschijnlijk. Ik kan ermee leven als het wegens de kosten met computers gebeurt, maar als het mensen zijn, hebben ze het taalgevoel van een ongefrituurde kroket.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  zondag 31 mei 2020 @ 08:40:02 #38
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_193396699
In een serie stond een van de bad guys op wacht bij het huis van een agent. Maar die agent had het door en de bad guy vluchtte. Vraagt de baas van de badguy aan de bad guy "Did he make you?" (oftewel: "Heeft hij je herkend?") - Vertaling: "Heeft hij je gedwongen?" ;(

Valt nog mee dat het niet werd vertaald met "Heeft hij je gemaakt?" :{ ;(

[ Bericht 28% gewijzigd door Federer-fan op 31-05-2020 09:03:47 ]
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  zondag 31 mei 2020 @ 13:58:08 #39
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_193400413
"Would you like something to drink?"
- "I'm good"

"Wil je iets drinken?"
- "Ik ben in orde."

o|O
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_193404763
Ooitveens scarface gezien op tv. Had ook allemaal van die knullige vertalingen.
Tony montana die doorgesnoven los gaat op het eind en ondertiteling krijgt als "eikels!" "oetlullen!" "loop allemaal naar de hel"

Was ergens ook wel grappig om voor te stellen dat er zon geschokt bible belt Ned Flanders figuur al die scheldwoorden moet vertalen zodat het de lading dekt en dam hiermee komt.
pi_193404947
quote:
2s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:40 schreef ToT het volgende:

[..]

Ja er was blijkbaar ook een vertaler op de Nederlandse zenders die bekend stond om zijn knullige vertalingen.
Als kind zag/hoorde ik dat er gescholden werd in een film. en het werd vertaald als "Halve zool! Maffe gladiool!"
Was een oude film van Sinbad en de vertaler scheen erg religieus te zijn en wilde blijkbaar geen foute woordjes typen. :')
Hahaha ik vind dit wel schattig. Maar dat is wel vaker zo in kinderfilms volgens mij, dat scheldwoorden dan zo vertaald worden.
  zondag 31 mei 2020 @ 18:58:15 #42
265154 Ezio
Koekert
pi_193405355
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 18:57 schreef Hamzoef het volgende:
Terechte klacht. Je zou haast zeggen dat de gemiddeld 16 jarige Havist nog beter Engels spreekt.

Op de publieke omroep wordt Duits ook heel vaak slecht vertaald.

Vroeger toen je nog geen netflix had, downloadde je de films, en losse ondertitelingen erbij. Die ondertitelaars hadden vaak een beter gevoel voor de Engelse taal. Helaas zaten hun ondertitelingen dan wel weer vol fouten qua werkwoordvervoegingen.
Dan ken jij de gemiddelde 16 jarige havist niet _O-
Op woensdag 20 mei 2020 20:27 schreef epicbeardman het volgende:
Ik kom terug in november wanneer Trump weer elected wordt hier speciaal voor jou.
pi_193405509
quote:
17s.gif Op zondag 31 mei 2020 18:39 schreef Smart_ass het volgende:

[..]

Hahaha ik vind dit wel schattig. Maar dat is wel vaker zo in kinderfilms volgens mij, dat scheldwoorden dan zo vertaald worden.
Ja nee het is zowat een meme blijkbaar. Die specifieke vertalen was streng gelovig christelijk en veel mensen raakten gefrustreerd hoe braaf hij alles vertaalde! _O-
  zondag 31 mei 2020 @ 19:24:26 #44
303802 nogeenoudebekende
The future is shit...
pi_193405857
Heb laatst The Wire nog eens gekeken op Videoland. Manmanman wat een drama met die ondertitels.

En de meuk die de kinderen kijken wordt grotendeels door Belgen ingesproken. Ook zoiets. :').
And so is the past
  zondag 31 mei 2020 @ 19:37:35 #45
164018 nijnja
Nimmer alcohol, enkel Fristi
pi_193406116
Tijdje terug iets over een vliegtuig dat in de problemen zat.
"Mayday, mayday"

3x raden ;( ;(
Geen Nijntje, enkel Nijnja || Livalo's 'G' O+
Op woensdag 22 april 2009 19:16 schreef Surveillance-Fiets het volgende: nijn kan schelden _O_
Op zondag 6 september 2009 00:14 schreef yvonne het volgende: Jij hoorde een bleek ventje van 15 te zijn :D
  zondag 31 mei 2020 @ 20:03:30 #46
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_193406528
quote:
0s.gif Op zondag 31 mei 2020 19:37 schreef nijnja het volgende:
Tijdje terug iets over een vliegtuig dat in de problemen zat.
"Mayday, mayday"

3x raden ;( ;(
"Meidag, meidag"?
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  maandag 1 juni 2020 @ 10:53:19 #47
164018 nijnja
Nimmer alcohol, enkel Fristi
pi_193415880
quote:
0s.gif Op zondag 31 mei 2020 20:03 schreef Federer-fan het volgende:

[..]

"Meidag, meidag"?
Inderdaad. Je verzint dat toch niet ;(
Als je dat al niet snapt...
Geen Nijntje, enkel Nijnja || Livalo's 'G' O+
Op woensdag 22 april 2009 19:16 schreef Surveillance-Fiets het volgende: nijn kan schelden _O_
Op zondag 6 september 2009 00:14 schreef yvonne het volgende: Jij hoorde een bleek ventje van 15 te zijn :D
  Tettenkoning maandag 1 juni 2020 @ 11:01:37 #48
479333 Nine.
Nijntje of Nine
pi_193416029
Wat ze trouwens ook erg vaak verkeerd vertalen is (hand)gun. Daar maken ze geweer van terwijl je duidelijk ziet dat ze een pistool vasthouden. :')
Op donderdag 3 oktober 2019 09:45 schreef bitterbal het volgende:
Nine is nu al een held _O_
  maandag 1 juni 2020 @ 14:02:30 #49
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_193418425
quote:
0s.gif Op maandag 1 juni 2020 10:53 schreef nijnja het volgende:

[..]

Inderdaad. Je verzint dat toch niet ;(
Als je dat al niet snapt...
"Twee dingen zijn oneindig: het heelal en de domheid van vertalers; maar dat eerste weet ik niet zeker" - Albert Einstein.
quote:
1s.gif Op maandag 1 juni 2020 11:01 schreef Nine. het volgende:
Wat ze trouwens ook erg vaak verkeerd vertalen is (hand)gun. Daar maken ze geweer van terwijl je duidelijk ziet dat ze een pistool vasthouden. :')
Ja, onvoorstelbaar inderdaad.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  zaterdag 8 augustus 2020 @ 07:15:43 #50
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_194453875
Gister in een serie: "We like this guy for financing the hits." (dus: "We denken dat deze man de aanslagen heeft gefinancierd.") Vertaling: "Het is fijn dat deze man de aanslagen heeft gefinancierd."

En even later stond er (geen vertaalfout maar een taalfout): "We komen vanwege die vermoordde agent." ;(
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  zaterdag 8 augustus 2020 @ 07:25:01 #51
492092 IxOdysseus
Drugs are bad m'kay
pi_194453893
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 20:05 schreef Federer-fan het volgende:
Wat ik daarentegen jammer vind, is dat de ze titel van de James Bond-film The World is not Enough hebben vertaald met De wereld is niet genoeg, in plaats van met De wereld is geen ei.
Whut?! :?
  zaterdag 8 augustus 2020 @ 07:30:09 #52
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_194453912
quote:
1s.gif Op zaterdag 8 augustus 2020 07:25 schreef IxOdysseus het volgende:

[..]

Whut?! :?
The World is not Un Oeuf.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_194453954
quote:
0s.gif Op zaterdag 8 augustus 2020 07:30 schreef Federer-fan het volgende:

[..]

The World is not Un Oeuf.
Haha, ik moest lachen. :D
  zaterdag 8 augustus 2020 @ 08:42:09 #54
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_194454318
quote:
14s.gif Op zaterdag 8 augustus 2020 07:39 schreef Hamzoef het volgende:

[..]

Haha, ik moest lachen. :D
_O_

Mag ik je hier een keer begroeten: ONZ / slechte zelfbedachte grappen, deel 37
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_194454754
Ik kijk altijd met Engelse ondertiteling
  donderdag 27 augustus 2020 @ 09:27:05 #56
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_194740870
"If I lose my job, I'll have to live off my 401K." (Dus: "Als ik mijn baan kwijtraak, moet ik gaan leven van mijn pensioenpotje."). Vertaling: "Als ik mijn baan kwijtraak,moet ik gaan leven van mijn 40.000 dollar." ;(

En een "confidential informant" was geen "vertrouwelijke informant" maar een "betrouwbare informant". ;(

Zijn die vertalers debieltjes ofzo?
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_194743872
quote:
0s.gif Op zaterdag 8 augustus 2020 09:30 schreef Dimachaerus het volgende:
Ik kijk altijd met Engelse ondertiteling
Ok ^O^
pi_194743939
quote:
1s.gif Op donderdag 27 augustus 2020 12:57 schreef JochemSjakie het volgende:

[..]

Ok ^O^
:D
pi_194744029
Goedkope allochtonen doen dat tegenwoordig. Binnekort alleen nog straattaal als ondertitels.
  donderdag 17 september 2020 @ 09:44:45 #60
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_195105106
quote:
0s.gif Op donderdag 27 augustus 2020 13:07 schreef HansCojona het volgende:
Goedkope allochtonen doen dat tegenwoordig. Binnekort alleen nog straattaal als ondertitels.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  donderdag 17 september 2020 @ 09:46:35 #61
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_195105138
Chicago PD:

"He grabbed my sidearm" (Oftewel: "Hij pakte mijn wapen"). Vertaling: "Hij pakte mijn arm." ;(
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_195105164
quote:
0s.gif Op donderdag 17 september 2020 09:46 schreef Federer-fan het volgende:
Chicago PD:

"He grabbed my sidearm" (Oftewel: "Hij pakte mijn wapen"). Vertaling: "Hij pakte mijn arm." ;(
Rachid en Agnieschzka zijn niet blij met jou.
  donderdag 17 september 2020 @ 09:49:29 #63
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_195105181
quote:
0s.gif Op donderdag 17 september 2020 09:48 schreef HansCojona het volgende:

[..]

Rachid en Agnieschzka zijn niet blij met jou.
Nee, de luis in de pels...
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_195105226
quote:
0s.gif Op donderdag 17 september 2020 09:49 schreef Federer-fan het volgende:

[..]

Nee, de luis in de pels...
Nou niet expres met oude Nederlandse spreekwoorden komen.
  donderdag 17 september 2020 @ 09:54:11 #65
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_195105258
quote:
0s.gif Op donderdag 17 september 2020 09:52 schreef HansCojona het volgende:

[..]

Nou niet expres met oude Nederlandse spreekwoorden komen.
Dat is geen spreekwoord. Een spreekwoord is een bondige formulering van een volkswijsheid met een morele implicatie, vriend. Dit is gewoon een gezegde.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_195105326
quote:
0s.gif Op donderdag 17 september 2020 09:54 schreef Federer-fan het volgende:

[..]

Dat is geen spreekwoord. Een spreekwoord is een bondige formulering van een volkswijsheid met een morele implicatie, vriend. Dit is gewoon een gezegde.
Dus dat ja.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')