SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Ik heb het idee dat veel vertalers denken dat het hun werken is om woord voor woord teksten te betalen, in plaats van dingen te zeggen hoe ze in echt Nederlands worden gezegd. (Bijvoorbeeld "Cross the t's and dot the i's" vertaal je wat mij betreft met "De puntjes op de i zetten" en niet met "Streepjes door de t's zetten en puntjes op de i.")
Ik vind het gewoon een beetje dom overkomen. Het enige wat ik me nog kan bedenken, is dat ze zo'n hoge werkruk hebben. Maar vooral uitdrukkingen lijken langs ze heen te gaan, dus mijn indruk is dat ze gewoon geen taalgevoel hebben en/of dat ze zich niet verdiepen in de taalontwikkelingen. Dan krijgen je dus vertalingen als "Stuur me een tekst als je klaar bent" wanneer er wordt gezegd "Send me a text when your done."[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
Of het gaat automatisch, kan ook.quote:Op donderdag 28 mei 2020 18:54 schreef ikbennieuwopfok het volgende:
Omdat ze van die kutten in dienst nemen die een taalopleiding Engels hebben gevolgd, en niet mensen die daadwerkelijk de taal compleet machtig zijn. En dit is van Engels naar Nederlands, bij de minder bekende talen kloppen vaak complete zinsdelen niet
Nah. Het betaalt niet per uur maar per een hoeveelheid aan vertaling, dus ze moeten snel werken. Als je dan niet compleet machtig in een taal bent maak je veel fouten.quote:Op donderdag 28 mei 2020 18:56 schreef Boca_Raton het volgende:
[..]
Of het gaat automatisch, kan ook.
Ik zie de grap niet, kunnen is toch gewoon Nederlands?quote:Op donderdag 28 mei 2020 19:01 schreef ikbennieuwopfok het volgende:
[ afbeelding ]
Soms hebben de vertalingen juist meerwaarde wel
quote:Op donderdag 28 mei 2020 19:06 schreef Hyaenidae het volgende:
[..]
Ik zie de grap niet, kunnen is toch gewoon Nederlands?
Wat is hier precies mis mee? Een half dozijn is zes, half a dozen ook.quote:Op donderdag 28 mei 2020 18:48 schreef Federer-fan het volgende:
3) "There were half a dozen lawyers present." ("Er waren zes advocaten aanwezig.") - Vertaling: "Er was een half dozijn advocaten aanwezig."
Dat je dat in het Nederlands niet zo zegt. Dan zeg je "zes". Je zegt toch ook niet "Kun je een half dozijn pennen meenemen?"quote:Op donderdag 28 mei 2020 21:05 schreef Kriegel het volgende:
[..]
Wat is hier precies mis mee? Een half dozijn is zes, half a dozen ook.
Het is letterlijk misschien wel goed, maar zo zeg je dat niet in het Nederlands.quote:Op donderdag 28 mei 2020 21:05 schreef Kriegel het volgende:
[..]
Wat is hier precies mis mee? Een half dozijn is zes, half a dozen ook.
Dat is vaak het hele punt. De vertaling van "It's not rocket science" is niet "Het is geen raketwetenschap" maar "Het is geen hogere wiskunde".quote:Op donderdag 28 mei 2020 21:10 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Het is letterlijk misschien wel goed, maar zo zeg je dat niet in het Nederlands.
Oké, op die fiets. Maar dan ben ik het alsnog niet helemaal met je eens, althans, in deze context klinkt 'een half dozijn' in mijn oren een stuk natuurlijker dan wanneer je iemand vraagt iets mee te nemen dat normaal niet in dozijnen wordt uitgedrukt.quote:Op donderdag 28 mei 2020 21:09 schreef Federer-fan het volgende:
[..]
Dat je dat in het Nederlands niet zo zegt. Dan zeg je "zes". Je zegt toch ook niet "Kun je een half dozijn pennen meenemen?"
quote:Op donderdag 28 mei 2020 21:14 schreef flipsen het volgende:
Wij kijken hier Netflix met Spaanse ondertiteling. Gisteren viel me op in een film (ehm, welke ook weer?) dat iemand zei: "Do you want a cup of coffee?" en dat werd vertaald met: "Wil je een kop thee?" Ik heb letterlijk even "teruggespoeld" om er zeker van te zijn
Paar dagen geleden ook iets als "over 10 minuten..." wat werd vertaald met "over 5 minuten". Vreemd.
Nee, absoluut, ik ken ook ergere voorbeelden, zoals dit (uit de oude doos):quote:Op donderdag 28 mei 2020 21:15 schreef Kriegel het volgende:
[..]
Oké, op die fiets. Maar dan ben ik het alsnog niet helemaal met je eens, althans, in deze context klinkt 'een half dozijn' in mijn oren een stuk natuurlijker dan wanneer je iemand vraagt iets mee te nemen dat normaal niet in dozijnen wordt uitgedrukt.
Met name als het een beetje schertsend wordt gebruikt, als een synoniem van 'een legertje advocaten', dat dan weer wel. De bredere context ken ik hier natuurlijk niet.
Is het nodig? Nee, zeker niet. Maar ik kan ergere voorbeelden bedenken.
Da's niet best, neequote:Op donderdag 28 mei 2020 21:17 schreef Federer-fan het volgende:
Nee, absoluut, ik ken ook ergere voorbeelden, zoals dit (uit de oude doos):
Dus ik denk 'Ik ga nog een film kijken', The Accidental Witness. Het begint al goed. Een man zijn huis en zijn auto worden inbeslaggenomen. Zegt die man tegen dat bedrijf dat zijn auto in beslag gaat namen "You can't just take away my car." Zegt die man van dat bedrijf "I'm sorry, sir, next Thursday we'll repossess" (oftewel: Sorry, meneer, maar volgende week donderdag nemen we hem in beslag). Maar nee hoor, de vertaling luidt: "Sorry, meneer, volgende week donderdag kunt u hem terugkrijgen." Wat zijn die vertalers voor een debielen.
quote:Op donderdag 28 mei 2020 21:26 schreef CherryLips het volgende:
Op de dvd van Supernatural hebben ze het op een gegeven moment over een aarstengel.
Precies, dat letterlijke vertalen is gewoon steenkolen Engels.quote:Op donderdag 28 mei 2020 21:11 schreef Federer-fan het volgende:
Dat is vaak het hele punt. De vertaling van "It's not rocket science" is niet "Het is geen raketwetenschap" maar "Het is geen hogere wiskunde".
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |