Ik snap nog steeds niet wat hij in haar ziet, eerlijk gezegd.quote:Op woensdag 10 november 2010 21:50 schreef TNA het volgende:
[..]
Dat is inderdaad wel eerder gebleken dit seizoen, het zou vreemd zijn geweest als ze blij had gedacht "Aaaah, wat lief, een leugen van mijn vriend om een leven te redden"
Ze is nu al leuker dan die 2 bij elkaar. Cameron was een zeiksnol, Thirteen ook. Wat dat betreft is het jammer dat Amber dood moest.quote:Op woensdag 10 november 2010 21:52 schreef BrainOverfloW het volgende:
Ik weet nog niet zo goed wat ik van de nieuwe dokter moet vinden. Vind haar in ieder geval nog niet zo leuk als Cameron en Thirteen.
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Fear is the grease of society.
Explains a lot, tnx!quote:Op woensdag 10 november 2010 02:54 schreef Stefan het volgende:
Earlier in the episode, House was quizzing Martha on situations in which she would lie and grandma giving her or getting a tea cosy as a gift and saying she liked it was one of them. That was the only situation in which she said she'd lie.
Re: Grandma's tea cosy?
--------------------------------------------------------------------------------
And to add to that:
Taub is wondering if she is lying about remembering him because it would smooth over the situation with him, if one of the others mentioned it to her. He knows she'd be willing to lie on a personal level to make things easier.
Ik vond haar outfits weinig aantrekkelijk, maar ze zal de komende afleveringen nog wel eens iets anders aantrekken. Overigens interessant hoe de vrouwen in House (Cuddy voorop) altijd op hoge hakken lopen, schoppen ze die uit als ze ergens heen moeten rennen?quote:Op donderdag 11 november 2010 10:46 schreef Stefan het volgende:
Die kont is echt lekker ja, Cameron en 13 zijn scharminkels.
Hij is ook echt zwaar opgemaakt als je die twee foto's naast elkaar ziet.quote:Op donderdag 11 november 2010 15:33 schreef TNA het volgende:
[..]
Ik vond haar outfits weinig aantrekkelijk, maar ze zal de komende afleveringen nog wel eens iets anders aantrekken. Overigens interessant hoe de vrouwen in House (Cuddy voorop) altijd op hoge hakken lopen, schoppen ze die uit als ze ergens heen moeten rennen?
Verder heb ik het idee dat Hugh Laurie's achterhoofd bewust nauwelijks in beeld komt, aangezien hij nephaar/haarimplantaten heeft.
[ afbeelding ]
Die kapitein was, voor mij, onverstaanbaar, de dokter en andere gasten waren stukken beter verstaanbaar.quote:Op dinsdag 16 november 2010 11:39 schreef Rianne84 het volgende:
Grappig met dat Nederlands, kon alleen geen Nederlands ontdekken op dat schip
Ik zou zeggen, optimaliseren van kijkcijfers => hogere (advertentie) inkomstenquote:Op zondag 14 november 2010 17:56 schreef Imperfect-Angel het volgende:
Waarom nephaar bij House? Gemilimeterd in het vorige seizoen was toch ook cute 'n sexy? Liever kaal dan nep bij een man hoor.![]()
En wat zei ze?quote:Op dinsdag 16 november 2010 13:34 schreef OMG het volgende:
Die nieuwe griet is dus wel nuttig, maar ik vind haar nog steeds niks.
Wel een leuke aflevering overigens, met die Nederlandse webcam chick. "Klink ik ook zo?" vroeg ik meteen aan m'n vrouw.
.
Dat ik totaal niet zo klink.quote:
Gelukkig maarquote:
Je moet ook niet verwachten dat Hollanders uit de VOC-tijd hetzelfde Nederlands spraken als wij.quote:Op dinsdag 16 november 2010 13:39 schreef wonderer het volgende:
[..]
En wat zei ze?![]()
Ik heb het beginnetje nog een keer gekeken maar haalde er echt weinig Nederlands uit. Klonk meer deens of zo. Wel geinig verder.
Nee, maar dit klonk wel heel erg vreemd, het enige woordje dat ik verstond was 'waarschuwing' en dat klonk meer Vlaamsquote:Op dinsdag 16 november 2010 14:31 schreef De_Hertog het volgende:
[..]
Je moet ook niet verwachten dat Hollanders uit de VOC-tijd hetzelfde Nederlands spraken als wij.
Ik vraag me af of de schrijvers er ook zo ver over nagedacht te hebben, maar het is vaak makkelijker oude teksten te lezen dan te verstaan. Vergelijk het met Afrikaans: dat kan vrijwel iedere Nederlander op normaal tempo lezen, maar een gemiddelde Afrikaner die in voor zijn doen normaal tempo spreekt is niet te volgen. Afrikaans is een extra mooi voorbeeld omdat het waarschijnlijk meer lijkt op het Nederlands uit die periode dan wat wij nu spreken.quote:Op dinsdag 16 november 2010 15:04 schreef Rianne84 het volgende:
[..]
Nee, maar dit klonk wel heel erg vreemd, het enige woordje dat ik verstond was 'waarschuwing' en dat klonk meer Vlaams. En waarom kan een of andere camgirl dan wel VOC-Nederlands lezen? Of zou dat dan weer vertaald zijn naar modern Nederlands?
. Interessante case, goede uitwerking, mooie verhaallijn rondom dat kindje en een Nederlands hoertje met overeenkomstige uitspraak als toetje
Dat plaatje rechtsboven is van The Sideboob Hour in ieder geval.quote:
In een Fox-productie welquote:Op dinsdag 16 november 2010 14:31 schreef De_Hertog het volgende:
[..]
Je moet ook niet verwachten dat Hollanders uit de VOC-tijd hetzelfde Nederlands spraken als wij.
Hoord?quote:Op dinsdag 16 november 2010 22:49 schreef BrainOverfloW het volgende:
Die dokter zegt: "Ik zal mijn best doen, maar blijf verankerd tot je van me hoord want het volgende schot zal geen waarschuwing zijn"
De rest kan ik ook niet verstaan.
Mwoah, zo vergezocht vind ik die vergelijking nietquote:Op woensdag 17 november 2010 09:05 schreef dapluiz het volgende:
Wel typisch dat wij nederlanders afgeschilderd worden als slaven-houders of strippers
quote:Op woensdag 17 november 2010 09:06 schreef Intrepidity het volgende:
[..]
Mwoah, zo vergezocht vind ik die vergelijking niet
Het zou wel een stunt wezen als Dr. House zijn te vertalen tekst op fok had geplaatst
Vind ik van niet.quote:Op woensdag 17 november 2010 09:05 schreef dapluiz het volgende:
Wel typisch dat wij nederlanders afgeschilderd worden als slaven-houders of strippers
Een stoute literatuurstudentequote:Op woensdag 17 november 2010 20:06 schreef Karina het volgende:
Alsof een hoertje 18 eeuws Nederlands kan lezenVoor de rest wel een leuke aflevering.
quote:Op woensdag 17 november 2010 20:06 schreef Karina het volgende:
Alsof een hoertje 18 eeuws Nederlands kan lezenVoor de rest wel een leuke aflevering.
quote:Op dinsdag 16 november 2010 15:09 schreef De_Hertog het volgende:
[..]
Ik vraag me af of de schrijvers er ook zo ver over nagedacht te hebben, maar het is vaak makkelijker oude teksten te lezen dan te verstaan. Vergelijk het met Afrikaans: dat kan vrijwel iedere Nederlander op normaal tempo lezen, maar een gemiddelde Afrikaner die in voor zijn doen normaal tempo spreekt is niet te volgen. Afrikaans is een extra mooi voorbeeld omdat het waarschijnlijk meer lijkt op het Nederlands uit die periode dan wat wij nu spreken.
Omdat het in die tijd is ontstaan en relatief minder invloeden van buitenaf heeft gehad sindsdien. De Afrikaanse gemeenschap is lang meer geïsoleerd geweest dan de Nederlanders 'hier', en de taalgebieden die de Afrikaners omringenden waren minder vergelijkbaar, wat het overnemen van woorden lastiger maakte.quote:Op donderdag 18 november 2010 16:22 schreef Xaobotnik het volgende:
Waarom zou Zuid-Afrikaans meer op het 18e eeuws Nederlands lijken dan ons Nederlands?
Bron dat dit 'gewoon onzin' is? Zoals gezegd, het is makkelijk genoeg voor Nederlanders om Afrikaans te lezen, maar verstaan is erg lastig.quote:Dat is gewoon onzin. Nederlanders van 200 jaar geleden spraken misschien wat anders dan wij nu, maar we zouden elkaar gewoon kunnen verstaan hoor.
De 's' in plaats van de 'z' (zoals in 'so') is nu net iets dat het Afrikaans nog steeds heeft en het Nederlands niet meer. Overigens is Afrikaans juist wat meer op de 'volkstaal' uit die tijd gebaseerd en heeft het nogal wat dialectwoorden overgenomen. Het mooiste vind ik 'kameelpeerd', voor giraffe.quote:Te doen, toch? En lijkt in de verste verte niet op het Afrikaans.
Het hangt er dus enigszins van af welke tijd je precies neemt.quote:Wij zouden (afgezien van het onderwerp) veel makkelijker een gesprek kunnen voeren met iemand uit 1850 dan die laatste persoon met iemand uit 1700.
18e eeuws Nederlands is heel niet zo moeilijk hoorquote:Op woensdag 17 november 2010 20:06 schreef Karina het volgende:
Alsof een hoertje 18 eeuws Nederlands kan lezenVoor de rest wel een leuke aflevering.
Minder invloeden van buitenaf? Wat dacht je van de Afrikaanse talen, en vooral het Engels?? En door welke talen is het Nederlands in Nederland beïnvloed in de tussentijd volgens jou?quote:Op donderdag 18 november 2010 16:53 schreef De_Hertog het volgende:
Omdat het in die tijd is ontstaan en relatief minder invloeden van buitenaf heeft gehad sindsdien.
Dan nog, de omgeving daar is zo anders, dat je toch van elkaar zaken gaat overnemen. We hebben hier bijv. niet te maken met de flora en fauna van daar. De volkeren daar wel, en dan nemen ze al snel zaken van elkaar over. Kijk bijv. naar de verschillende etnische gemeenschappen die toch heel anders zijn (native Indianen, Nederlanders, Afrikanen, Zuid-Europeanen, Indiërs, Indonesiërs, Chinezen) in Suriname die veel woorden van elkaar overnemen.quote:De Afrikaanse gemeenschap is lang meer geïsoleerd geweest dan de Nederlanders 'hier', en de taalgebieden die de Afrikaners omringenden waren minder vergelijkbaar, wat het overnemen van woorden lastiger maakte.
Bron dat het niet zo is? Het is gewoon een logische redenatie die ik hiervoor getracht heb uit te tellen, die ik aanneem.quote:Bron dat dit 'gewoon onzin' is? Zoals gezegd, het is makkelijk genoeg voor Nederlanders om Afrikaans te lezen, maar verstaan is erg lastig.
Ik weet dat niet. Waren die slavendrijvers/kolonialisatoren (of hoe ze ook genoemd dienen te worden) mensen van het volk? Lijkt me persoonlijk van niet. Maar goed, ik zit niet echt in die materie.quote:Overigens is Afrikaans juist wat meer op de 'volkstaal' uit die tijd gebaseerd en heeft het nogal wat dialectwoorden overgenomen. Het mooiste vind ik 'kameelpeerd', voor giraffe.
Vind ik ook. Die hele wisselwerking vond ik altijd wel een mooi bouwstuk in House, maar dit is nu gewoon weg. Het lijkt ook wel alsof de schrijvers het toch nog erin proberen te betrekken, maar dat dit maar moeizaam gaat.quote:Op donderdag 18 november 2010 20:30 schreef Hephaistos. het volgende:
Cuddy was altijd een stoer wijf, nu is het een zeurend vriendinnetje geworden
Relatief ten opzichte van Nederlands over diezelfde periode, ja. Zoals ik al zei neem je van een compleet vreemde taal minder makkelijk dingen over. Ja, je zult af en toe nieuwe woorden nodig hebben voor plaatsen of beesten - al hebben we allebei al laten zien dat hier meestal gewoon nieuwe Nederlandse termen werden 'uitgevonden' - maar je neemt nu eenmaal minder makkelijk woorden over van een taal waarvan het hele fundament al compleet anders is dan je eigen taal. Zeker bij de verschillende toon (of 'klik') talen in die regio.quote:Op donderdag 18 november 2010 21:49 schreef Xaobotnik het volgende:
[..]
Minder invloeden van buitenaf? Wat dacht je van de Afrikaanse talen, en vooral het Engels??
Voor de duidelijkheid: ik heb het er niet over dat Nederlands hele zinsconstructies ging overnemen of compleet veranderde of wat dan ook. Maar Nederlands is in die tijd beïnvloed door de talen van onze buren (handel, grenscontacten, grensverandering) en daarnaast door alle dialecten die hier gesproken werden.quote:En door welke talen is het Nederlands in Nederland beïnvloed in de tussentijd volgens jou?
Inderdaad een mooi voorbeeld dat Nederlands ook beïnvloed werd, en wordt, door andere talenquote:Zo hoorde ik Herman den Blijker het eens meermaals hebben over patta's. Bleek later dat hij het over schoenen had.
Nou, jaquote:Zowel de Zuid-Afrikanen als de Nederlanders hebben hun taal dus doorontwikkeld. Maar de Nederlanders hebben dit gedaan op basis van alleen Nederlands, en ook nog eens vanuit een vorming op dezelfde locatie. Daarom denk ik dat Nederlanders het 18e eeuwse Nederlands beter kunnen verstaan dan de Zuid-Afrikanen. Is dat zo onlogisch?
Op dezelfde manier verwijst 'witbier' naar de graansoort (vergelijk 'wheat') en niet naar de kleur. Veel Nederlands zijn nog wel eens verbaasd dat ze in Duitsland een Dunkele Weizen kunnen bestellenquote:Mijn favoriet is overigens niet specifiek een woord, maar het de liguïstieke ontwikkeling rondom de 'witte neushoorn' wat eigenlijk de 'wijdbek neushoorn' zou zijn, en de Engelsen vervolgens verkeerd hebben vertaald naar de 'witte neushoorn' ('wijd' werd voor hun 'white'), wat de hele wereld vervolgens heeft overgenomen. Ik weet helaas niet wat de echte Afrikaanse term ervoor is.
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |