abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  dinsdag 16 november 2010 @ 19:51:09 #126
136730 PiRANiA
All thinking men are atheists.
pi_88792135
quote:
1s.gif Op woensdag 10 november 2010 02:31 schreef Stefan het volgende:
[ afbeelding ]
Waar komt dit vandaan? :D
  dinsdag 16 november 2010 @ 21:07:59 #127
139330 TNA
For the stars that shine
pi_88795889
Zeer goede aflevering 14.gif. Interessante case, goede uitwerking, mooie verhaallijn rondom dat kindje en een Nederlands hoertje met overeenkomstige uitspraak als toetje _O-

Volgende week een klassiek onderwerp:

  dinsdag 16 november 2010 @ 21:28:13 #128
73232 De_Hertog
Aut bibat, aut abeat
pi_88796962
quote:
Op dinsdag 16 november 2010 19:51 schreef PiRANiA het volgende:

[..]

Waar komt dit vandaan? :D
Dat plaatje rechtsboven is van The Sideboob Hour in ieder geval.
Mary had a little lamb
Then Mary had dessert
pi_88798025
Zeer leuke aflevering. Echt grappig met dat webcammeisje en het Nederlandse document.

Wel zielig voor die jongen.

In het begin verstond ik trouwens alleen duidelijk: "Ik zal mijn best doen."
Het was inderdaad meer Vlaams dan Nederlands.
pi_88800278
Net nog even geluisterd, maar ik versta inderdaad ook alleen "ik zal mijn best doen" :)
Fox is wel aardig nederlands bezig, vorige week Fringe, nu House ;)
  dinsdag 16 november 2010 @ 22:49:04 #131
118011 BrainOverfloW
Fok! around the Clock!
pi_88802114
Die dokter zegt: "Ik zal mijn best doen, maar blijf verankerd tot je van me hoort want het volgende schot zal geen waarschuwing zijn"

De rest kan ik ook niet verstaan.

[ Bericht 0% gewijzigd door BrainOverfloW op 17-11-2010 13:34:22 ]
Whether or not you can become great at something, you can always become better.
And one day you'll wake up and find out how good you actually became, having transcended whatever limits you might have thought you couldn't pass.
Neil Degrasse Tyson
  woensdag 17 november 2010 @ 01:12:48 #132
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_88807062
quote:
12s.gif Op dinsdag 16 november 2010 14:31 schreef De_Hertog het volgende:

[..]



Je moet ook niet verwachten dat Hollanders uit de VOC-tijd hetzelfde Nederlands spraken als wij.
In een Fox-productie wel :')
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
pi_88808336
quote:
Op dinsdag 16 november 2010 22:49 schreef BrainOverfloW het volgende:
Die dokter zegt: "Ik zal mijn best doen, maar blijf verankerd tot je van me hoord want het volgende schot zal geen waarschuwing zijn"

De rest kan ik ook niet verstaan.
Hoord? ;(
pi_88808392
VOC-Nederlands, misschien :P .
last.fm | Voor iemand met een hamer ziet alles eruit als een spijker.
pi_88809172
Wel typisch dat wij nederlanders afgeschilderd worden als slaven-houders of strippers :P
pi_88809188
quote:
1s.gif Op woensdag 17 november 2010 09:05 schreef dapluiz het volgende:
Wel typisch dat wij nederlanders afgeschilderd worden als slaven-houders of strippers :P
Mwoah, zo vergezocht vind ik die vergelijking niet :P
Het zou wel een stunt wezen als Dr. House zijn te vertalen tekst op fok had geplaatst ^O^
pi_88809226
quote:
Op woensdag 17 november 2010 09:06 schreef Intrepidity het volgende:

[..]


Mwoah, zo vergezocht vind ik die vergelijking niet :P
Het zou wel een stunt wezen als Dr. House zijn te vertalen tekst op fok had geplaatst ^O^
_O-
pi_88811109
Goede verhaallijn, vond cuddy irritant worden.
Fear is the grease of society.
pi_88821365
quote:
1s.gif Op woensdag 17 november 2010 09:05 schreef dapluiz het volgende:
Wel typisch dat wij nederlanders afgeschilderd worden als slaven-houders of strippers :P
Vind ik van niet. :)

Mooie aflevering! Interessante case. Die nieuwe meid is leuk! ^O^

House die niet aan Cuddy denkt en zo die besmette, afgesloten ruimte inloopt....ai!
Wild horses run unbridled or their spirit dies...
  woensdag 17 november 2010 @ 20:03:42 #140
48760 TradeMarkie
Mijn meterkast is 80 cm
pi_88833964
Leuke aflevering weer idd :)
Don't ask me what I think of you
I might not give the answer that you want me to
Wind mee is wind tegen als je de andere kant op wil
  Moderator woensdag 17 november 2010 @ 20:06:25 #141
9859 crew  Karina
Woman
pi_88834095
Alsof een hoertje 18 eeuws Nederlands kan lezen :') Voor de rest wel een leuke aflevering.
Op donderdag 15 mei 2014 22:18 schreef sp3c het volgende:
niet zo tof doen
  woensdag 17 november 2010 @ 20:10:20 #142
48760 TradeMarkie
Mijn meterkast is 80 cm
pi_88834329
quote:
7s.gif Op woensdag 17 november 2010 20:06 schreef Karina het volgende:
Alsof een hoertje 18 eeuws Nederlands kan lezen :') Voor de rest wel een leuke aflevering.
Een stoute literatuurstudente ;)
Don't ask me what I think of you
I might not give the answer that you want me to
Wind mee is wind tegen als je de andere kant op wil
  woensdag 17 november 2010 @ 20:20:40 #143
73232 De_Hertog
Aut bibat, aut abeat
pi_88834922
quote:
7s.gif Op woensdag 17 november 2010 20:06 schreef Karina het volgende:
Alsof een hoertje 18 eeuws Nederlands kan lezen :') Voor de rest wel een leuke aflevering.
quote:
1s.gif Op dinsdag 16 november 2010 15:09 schreef De_Hertog het volgende:

[..]



Ik vraag me af of de schrijvers er ook zo ver over nagedacht te hebben, maar het is vaak makkelijker oude teksten te lezen dan te verstaan. Vergelijk het met Afrikaans: dat kan vrijwel iedere Nederlander op normaal tempo lezen, maar een gemiddelde Afrikaner die in voor zijn doen normaal tempo spreekt is niet te volgen. Afrikaans is een extra mooi voorbeeld omdat het waarschijnlijk meer lijkt op het Nederlands uit die periode dan wat wij nu spreken.
Mary had a little lamb
Then Mary had dessert
pi_88866604
Waarom zou Zuid-Afrikaans meer op het 18e eeuws Nederlands lijken dan ons Nederlands? Dat is gewoon onzin. Nederlanders van 200 jaar geleden spraken misschien wat anders dan wij nu, maar we zouden elkaar gewoon kunnen verstaan hoor.
Ik kan helaas geen normale 18e eeuwse tekst vinden. Maar we kunnen het even doen met een reliekbriefje, dat dus niet eens in normaal volks-Nederlands geschreven is:


Te doen, toch? En lijkt in de verste verte niet op het Afrikaans.
  donderdag 18 november 2010 @ 16:53:51 #145
73232 De_Hertog
Aut bibat, aut abeat
pi_88867944
quote:
1s.gif Op donderdag 18 november 2010 16:22 schreef Xaobotnik het volgende:
Waarom zou Zuid-Afrikaans meer op het 18e eeuws Nederlands lijken dan ons Nederlands?
Omdat het in die tijd is ontstaan en relatief minder invloeden van buitenaf heeft gehad sindsdien. De Afrikaanse gemeenschap is lang meer geïsoleerd geweest dan de Nederlanders 'hier', en de taalgebieden die de Afrikaners omringenden waren minder vergelijkbaar, wat het overnemen van woorden lastiger maakte.

quote:
Dat is gewoon onzin. Nederlanders van 200 jaar geleden spraken misschien wat anders dan wij nu, maar we zouden elkaar gewoon kunnen verstaan hoor.
Bron dat dit 'gewoon onzin' is? Zoals gezegd, het is makkelijk genoeg voor Nederlanders om Afrikaans te lezen, maar verstaan is erg lastig.

quote:
Te doen, toch? En lijkt in de verste verte niet op het Afrikaans.
De 's' in plaats van de 'z' (zoals in 'so') is nu net iets dat het Afrikaans nog steeds heeft en het Nederlands niet meer. Overigens is Afrikaans juist wat meer op de 'volkstaal' uit die tijd gebaseerd en heeft het nogal wat dialectwoorden overgenomen. Het mooiste vind ik 'kameelpeerd', voor giraffe. :)

Maargoed, die tekst laat duidelijk zien dat iedereen die Nederlands kan, 18e eeuws Nederlands, en zeker officieel Nederlands uit die tijd, prima moet kunnen volgen.

[ Bericht 1% gewijzigd door De_Hertog op 18-11-2010 17:00:26 ]
Mary had a little lamb
Then Mary had dessert
  donderdag 18 november 2010 @ 16:59:57 #146
73232 De_Hertog
Aut bibat, aut abeat
pi_88868173
Zie verder: Oud Nederlands

quote:
Wij zouden (afgezien van het onderwerp) veel makkelijker een gesprek kunnen voeren met iemand uit 1850 dan die laatste persoon met iemand uit 1700.
Het hangt er dus enigszins van af welke tijd je precies neemt. :)
Mary had a little lamb
Then Mary had dessert
  donderdag 18 november 2010 @ 17:01:03 #147
120887 padlarf
dagdag33 achtig
pi_88868228
quote:
7s.gif Op woensdag 17 november 2010 20:06 schreef Karina het volgende:
Alsof een hoertje 18 eeuws Nederlands kan lezen :') Voor de rest wel een leuke aflevering.
18e eeuws Nederlands is heel niet zo moeilijk hoor
Ok stelletje hokboeren
  donderdag 18 november 2010 @ 20:30:35 #148
95427 Hephaistos.
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
pi_88876839
Cuddy was altijd een stoer wijf, nu is het een zeurend vriendinnetje geworden ;(
pi_88880689
quote:
1s.gif Op donderdag 18 november 2010 16:53 schreef De_Hertog het volgende:

Omdat het in die tijd is ontstaan en relatief minder invloeden van buitenaf heeft gehad sindsdien.
Minder invloeden van buitenaf? Wat dacht je van de Afrikaanse talen, en vooral het Engels?? En door welke talen is het Nederlands in Nederland beïnvloed in de tussentijd volgens jou?

quote:
De Afrikaanse gemeenschap is lang meer geïsoleerd geweest dan de Nederlanders 'hier', en de taalgebieden die de Afrikaners omringenden waren minder vergelijkbaar, wat het overnemen van woorden lastiger maakte.
Dan nog, de omgeving daar is zo anders, dat je toch van elkaar zaken gaat overnemen. We hebben hier bijv. niet te maken met de flora en fauna van daar. De volkeren daar wel, en dan nemen ze al snel zaken van elkaar over. Kijk bijv. naar de verschillende etnische gemeenschappen die toch heel anders zijn (native Indianen, Nederlanders, Afrikanen, Zuid-Europeanen, Indiërs, Indonesiërs, Chinezen) in Suriname die veel woorden van elkaar overnemen.

En in de randstad worden woorden ook zomaar overgenomen van de vreemde etniciteiten daar. Zo hoorde ik Herman den Blijker het eens meermaals hebben over patta's. Bleek later dat hij het over schoenen had.

Vergeet verder niet dat talen zich ook zelf ontwikkelen. De Afrikanen kunnen Nederlands prima verstaan. Net als dat Surinaamse Hindoestanen Indiërs goed kunnen verstaan (en die zijn maar 4 of 5 generaties van elkaar verwijderd). Andersom is dat echter niet zomaar het geval. De originele sprekers kunnen dus goed verstaan worden.
Doordat de niet-originele sprekers hun taal zelf doorontwikkelen, komen ze dus juist verder van het origineel af te staan.
Zowel de Zuid-Afrikanen als de Nederlanders hebben hun taal dus doorontwikkeld. Maar de Nederlanders hebben dit gedaan op basis van alleen Nederlands, en ook nog eens vanuit een vorming op dezelfde locatie. Daarom denk ik dat Nederlanders het 18e eeuwse Nederlands beter kunnen verstaan dan de Zuid-Afrikanen. Is dat zo onlogisch?
Oud-Nederlands is overigens vergaan, heb ik altijd geleerd op de middelbare school. Er is een zinnetje overgebleven. In de 18e eeuw spraken ze allang geen oud-Nederlands meer.

quote:
Bron dat dit 'gewoon onzin' is? Zoals gezegd, het is makkelijk genoeg voor Nederlanders om Afrikaans te lezen, maar verstaan is erg lastig.
Bron dat het niet zo is? Het is gewoon een logische redenatie die ik hiervoor getracht heb uit te tellen, die ik aanneem.

quote:
Overigens is Afrikaans juist wat meer op de 'volkstaal' uit die tijd gebaseerd en heeft het nogal wat dialectwoorden overgenomen. Het mooiste vind ik 'kameelpeerd', voor giraffe. :)
Ik weet dat niet. Waren die slavendrijvers/kolonialisatoren (of hoe ze ook genoemd dienen te worden) mensen van het volk? Lijkt me persoonlijk van niet. Maar goed, ik zit niet echt in die materie.
Mijn favoriet is overigens niet specifiek een woord, maar het de liguïstieke ontwikkeling rondom de 'witte neushoorn' wat eigenlijk de 'wijdbek neushoorn' zou zijn, en de Engelsen vervolgens verkeerd hebben vertaald naar de 'witte neushoorn' ('wijd' werd voor hun 'white'), wat de hele wereld vervolgens heeft overgenomen. Ik weet helaas niet wat de echte Afrikaanse term ervoor is.

quote:
1s.gif Op donderdag 18 november 2010 20:30 schreef Hephaistos. het volgende:
Cuddy was altijd een stoer wijf, nu is het een zeurend vriendinnetje geworden ;(
Vind ik ook. Die hele wisselwerking vond ik altijd wel een mooi bouwstuk in House, maar dit is nu gewoon weg. Het lijkt ook wel alsof de schrijvers het toch nog erin proberen te betrekken, maar dat dit maar moeizaam gaat.
  donderdag 18 november 2010 @ 22:50:11 #150
73232 De_Hertog
Aut bibat, aut abeat
pi_88883537
quote:
1s.gif Op donderdag 18 november 2010 21:49 schreef Xaobotnik het volgende:

[..]

Minder invloeden van buitenaf? Wat dacht je van de Afrikaanse talen, en vooral het Engels??
Relatief ten opzichte van Nederlands over diezelfde periode, ja. Zoals ik al zei neem je van een compleet vreemde taal minder makkelijk dingen over. Ja, je zult af en toe nieuwe woorden nodig hebben voor plaatsen of beesten - al hebben we allebei al laten zien dat hier meestal gewoon nieuwe Nederlandse termen werden 'uitgevonden' - maar je neemt nu eenmaal minder makkelijk woorden over van een taal waarvan het hele fundament al compleet anders is dan je eigen taal. Zeker bij de verschillende toon (of 'klik') talen in die regio.
De relatie tussen de Engelsen en de Nederlanders in Zuid-Afrika was ook niet altijd even vriendelijk. Zie ook de 'Grote Trek': veel Afrikaners trokken juist weg van de Britten. Nogmaals, ik zeg niet dat andere talen géén invloed hebben gehad op de taal, maar de uitwisseling was minder dan in Nederland.

quote:
En door welke talen is het Nederlands in Nederland beïnvloed in de tussentijd volgens jou?
Voor de duidelijkheid: ik heb het er niet over dat Nederlands hele zinsconstructies ging overnemen of compleet veranderde of wat dan ook. Maar Nederlands is in die tijd beïnvloed door de talen van onze buren (handel, grenscontacten, grensverandering) en daarnaast door alle dialecten die hier gesproken werden.

Het is echt niet bijzonder dat in een kolonie een meer homogene taal gesproken wordt dan in het moederland. Amerika heeft ook een stuk minder dialecten en verschillen, relatief naar de oppervlakte, als je het met Groot-Britannië vergelijkt. En ook een aantal 'Amerikanismen' staan dichter bij het Engels van rond 1600 dan het Britse Engels van nu :). Als je dit soort dingen interessant vind kan ik 'Mother Tongue' van Bill Bryson aanraden.

quote:
Zo hoorde ik Herman den Blijker het eens meermaals hebben over patta's. Bleek later dat hij het over schoenen had.
Inderdaad een mooi voorbeeld dat Nederlands ook beïnvloed werd, en wordt, door andere talen :)

quote:
Zowel de Zuid-Afrikanen als de Nederlanders hebben hun taal dus doorontwikkeld. Maar de Nederlanders hebben dit gedaan op basis van alleen Nederlands, en ook nog eens vanuit een vorming op dezelfde locatie. Daarom denk ik dat Nederlanders het 18e eeuwse Nederlands beter kunnen verstaan dan de Zuid-Afrikanen. Is dat zo onlogisch?
Nou, ja :). 'Dezelfde locatie' klopt al niet: Nederland zoals we dat nu kennen (op een hoop landwinning na dan) ontstond pas in 1830. Daarnaast had je enorm veel dialecten binnen dat gebied. Nu nog steeds kun je in 300 kilometer van Fries naar Limburgs, totaal verschillende talen, en vroeger was dat alleen maar erger. Op twee manieren: meer dialecten, en het werd meer gebruikt.

quote:
Mijn favoriet is overigens niet specifiek een woord, maar het de liguïstieke ontwikkeling rondom de 'witte neushoorn' wat eigenlijk de 'wijdbek neushoorn' zou zijn, en de Engelsen vervolgens verkeerd hebben vertaald naar de 'witte neushoorn' ('wijd' werd voor hun 'white'), wat de hele wereld vervolgens heeft overgenomen. Ik weet helaas niet wat de echte Afrikaanse term ervoor is.
Op dezelfde manier verwijst 'witbier' naar de graansoort (vergelijk 'wheat') en niet naar de kleur. Veel Nederlands zijn nog wel eens verbaasd dat ze in Duitsland een Dunkele Weizen kunnen bestellen :)
Mary had a little lamb
Then Mary had dessert
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')