. Interessante case, goede uitwerking, mooie verhaallijn rondom dat kindje en een Nederlands hoertje met overeenkomstige uitspraak als toetje
Dat plaatje rechtsboven is van The Sideboob Hour in ieder geval.quote:
In een Fox-productie welquote:Op dinsdag 16 november 2010 14:31 schreef De_Hertog het volgende:
[..]
Je moet ook niet verwachten dat Hollanders uit de VOC-tijd hetzelfde Nederlands spraken als wij.
Hoord?quote:Op dinsdag 16 november 2010 22:49 schreef BrainOverfloW het volgende:
Die dokter zegt: "Ik zal mijn best doen, maar blijf verankerd tot je van me hoord want het volgende schot zal geen waarschuwing zijn"
De rest kan ik ook niet verstaan.
Mwoah, zo vergezocht vind ik die vergelijking nietquote:Op woensdag 17 november 2010 09:05 schreef dapluiz het volgende:
Wel typisch dat wij nederlanders afgeschilderd worden als slaven-houders of strippers
quote:Op woensdag 17 november 2010 09:06 schreef Intrepidity het volgende:
[..]
Mwoah, zo vergezocht vind ik die vergelijking niet
Het zou wel een stunt wezen als Dr. House zijn te vertalen tekst op fok had geplaatst
Vind ik van niet.quote:Op woensdag 17 november 2010 09:05 schreef dapluiz het volgende:
Wel typisch dat wij nederlanders afgeschilderd worden als slaven-houders of strippers
Een stoute literatuurstudentequote:Op woensdag 17 november 2010 20:06 schreef Karina het volgende:
Alsof een hoertje 18 eeuws Nederlands kan lezenVoor de rest wel een leuke aflevering.
quote:Op woensdag 17 november 2010 20:06 schreef Karina het volgende:
Alsof een hoertje 18 eeuws Nederlands kan lezenVoor de rest wel een leuke aflevering.
quote:Op dinsdag 16 november 2010 15:09 schreef De_Hertog het volgende:
[..]
Ik vraag me af of de schrijvers er ook zo ver over nagedacht te hebben, maar het is vaak makkelijker oude teksten te lezen dan te verstaan. Vergelijk het met Afrikaans: dat kan vrijwel iedere Nederlander op normaal tempo lezen, maar een gemiddelde Afrikaner die in voor zijn doen normaal tempo spreekt is niet te volgen. Afrikaans is een extra mooi voorbeeld omdat het waarschijnlijk meer lijkt op het Nederlands uit die periode dan wat wij nu spreken.
Omdat het in die tijd is ontstaan en relatief minder invloeden van buitenaf heeft gehad sindsdien. De Afrikaanse gemeenschap is lang meer geïsoleerd geweest dan de Nederlanders 'hier', en de taalgebieden die de Afrikaners omringenden waren minder vergelijkbaar, wat het overnemen van woorden lastiger maakte.quote:Op donderdag 18 november 2010 16:22 schreef Xaobotnik het volgende:
Waarom zou Zuid-Afrikaans meer op het 18e eeuws Nederlands lijken dan ons Nederlands?
Bron dat dit 'gewoon onzin' is? Zoals gezegd, het is makkelijk genoeg voor Nederlanders om Afrikaans te lezen, maar verstaan is erg lastig.quote:Dat is gewoon onzin. Nederlanders van 200 jaar geleden spraken misschien wat anders dan wij nu, maar we zouden elkaar gewoon kunnen verstaan hoor.
De 's' in plaats van de 'z' (zoals in 'so') is nu net iets dat het Afrikaans nog steeds heeft en het Nederlands niet meer. Overigens is Afrikaans juist wat meer op de 'volkstaal' uit die tijd gebaseerd en heeft het nogal wat dialectwoorden overgenomen. Het mooiste vind ik 'kameelpeerd', voor giraffe.quote:Te doen, toch? En lijkt in de verste verte niet op het Afrikaans.
Het hangt er dus enigszins van af welke tijd je precies neemt.quote:Wij zouden (afgezien van het onderwerp) veel makkelijker een gesprek kunnen voeren met iemand uit 1850 dan die laatste persoon met iemand uit 1700.
18e eeuws Nederlands is heel niet zo moeilijk hoorquote:Op woensdag 17 november 2010 20:06 schreef Karina het volgende:
Alsof een hoertje 18 eeuws Nederlands kan lezenVoor de rest wel een leuke aflevering.
Minder invloeden van buitenaf? Wat dacht je van de Afrikaanse talen, en vooral het Engels?? En door welke talen is het Nederlands in Nederland beïnvloed in de tussentijd volgens jou?quote:Op donderdag 18 november 2010 16:53 schreef De_Hertog het volgende:
Omdat het in die tijd is ontstaan en relatief minder invloeden van buitenaf heeft gehad sindsdien.
Dan nog, de omgeving daar is zo anders, dat je toch van elkaar zaken gaat overnemen. We hebben hier bijv. niet te maken met de flora en fauna van daar. De volkeren daar wel, en dan nemen ze al snel zaken van elkaar over. Kijk bijv. naar de verschillende etnische gemeenschappen die toch heel anders zijn (native Indianen, Nederlanders, Afrikanen, Zuid-Europeanen, Indiërs, Indonesiërs, Chinezen) in Suriname die veel woorden van elkaar overnemen.quote:De Afrikaanse gemeenschap is lang meer geïsoleerd geweest dan de Nederlanders 'hier', en de taalgebieden die de Afrikaners omringenden waren minder vergelijkbaar, wat het overnemen van woorden lastiger maakte.
Bron dat het niet zo is? Het is gewoon een logische redenatie die ik hiervoor getracht heb uit te tellen, die ik aanneem.quote:Bron dat dit 'gewoon onzin' is? Zoals gezegd, het is makkelijk genoeg voor Nederlanders om Afrikaans te lezen, maar verstaan is erg lastig.
Ik weet dat niet. Waren die slavendrijvers/kolonialisatoren (of hoe ze ook genoemd dienen te worden) mensen van het volk? Lijkt me persoonlijk van niet. Maar goed, ik zit niet echt in die materie.quote:Overigens is Afrikaans juist wat meer op de 'volkstaal' uit die tijd gebaseerd en heeft het nogal wat dialectwoorden overgenomen. Het mooiste vind ik 'kameelpeerd', voor giraffe.
Vind ik ook. Die hele wisselwerking vond ik altijd wel een mooi bouwstuk in House, maar dit is nu gewoon weg. Het lijkt ook wel alsof de schrijvers het toch nog erin proberen te betrekken, maar dat dit maar moeizaam gaat.quote:Op donderdag 18 november 2010 20:30 schreef Hephaistos. het volgende:
Cuddy was altijd een stoer wijf, nu is het een zeurend vriendinnetje geworden
Relatief ten opzichte van Nederlands over diezelfde periode, ja. Zoals ik al zei neem je van een compleet vreemde taal minder makkelijk dingen over. Ja, je zult af en toe nieuwe woorden nodig hebben voor plaatsen of beesten - al hebben we allebei al laten zien dat hier meestal gewoon nieuwe Nederlandse termen werden 'uitgevonden' - maar je neemt nu eenmaal minder makkelijk woorden over van een taal waarvan het hele fundament al compleet anders is dan je eigen taal. Zeker bij de verschillende toon (of 'klik') talen in die regio.quote:Op donderdag 18 november 2010 21:49 schreef Xaobotnik het volgende:
[..]
Minder invloeden van buitenaf? Wat dacht je van de Afrikaanse talen, en vooral het Engels??
Voor de duidelijkheid: ik heb het er niet over dat Nederlands hele zinsconstructies ging overnemen of compleet veranderde of wat dan ook. Maar Nederlands is in die tijd beïnvloed door de talen van onze buren (handel, grenscontacten, grensverandering) en daarnaast door alle dialecten die hier gesproken werden.quote:En door welke talen is het Nederlands in Nederland beïnvloed in de tussentijd volgens jou?
Inderdaad een mooi voorbeeld dat Nederlands ook beïnvloed werd, en wordt, door andere talenquote:Zo hoorde ik Herman den Blijker het eens meermaals hebben over patta's. Bleek later dat hij het over schoenen had.
Nou, jaquote:Zowel de Zuid-Afrikanen als de Nederlanders hebben hun taal dus doorontwikkeld. Maar de Nederlanders hebben dit gedaan op basis van alleen Nederlands, en ook nog eens vanuit een vorming op dezelfde locatie. Daarom denk ik dat Nederlanders het 18e eeuwse Nederlands beter kunnen verstaan dan de Zuid-Afrikanen. Is dat zo onlogisch?
Op dezelfde manier verwijst 'witbier' naar de graansoort (vergelijk 'wheat') en niet naar de kleur. Veel Nederlands zijn nog wel eens verbaasd dat ze in Duitsland een Dunkele Weizen kunnen bestellenquote:Mijn favoriet is overigens niet specifiek een woord, maar het de liguïstieke ontwikkeling rondom de 'witte neushoorn' wat eigenlijk de 'wijdbek neushoorn' zou zijn, en de Engelsen vervolgens verkeerd hebben vertaald naar de 'witte neushoorn' ('wijd' werd voor hun 'white'), wat de hele wereld vervolgens heeft overgenomen. Ik weet helaas niet wat de echte Afrikaanse term ervoor is.
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |