hahaha, goede!quote:Op donderdag 3 juni 2010 16:01 schreef maartena het volgende:
Het juiste woord is natuurlijk "prescription", het woord "recipe" wordt alleen gebruikt in het kook-jargon.
quote:Op vrijdag 4 juni 2010 09:17 schreef Sejt het volgende:
Meerdere keren, en allemaal op een foute manier
Eerste keer was toen ik net de eerste woordjes Deens aan het leren was. De u spreek je uit als oe, en ik wist dat 'kus' in het nederlands hetzelfde betekende in het Deens. Maar ik zei het Nederlandse woord dus met Deense uitspraak, wat fout is... want 'koes' betekent iets in de zin van 'vagina', als ik het me goed herinner (gebruik het nu niet meer lol)
Ik reed een andere keer met m'n vriendin naar een afhaalrestaurant, en m'n haar was nogal lang. Dus ik zei puur uit informatiedeling dat ik nodig geknipt moest worden. In het Nederlands is het dus 'knippen', maar in het Deens 'at klippe'. Als je echter de Nederlandse versie gebruikt in het Deens (geschreven 'at knæppe'), dan zeg je dus 'neuken'.
Dus ik zeg in het Deens "Jeg skal godt nok knæppes", wat letterlijk betekent: Ik moet echt goed geneukt worden! M'n vriendin kwam niet meer bij... en ik maar vragen wat er was 5 minuten lang
Het moest dus zijn: "Jeg skal godt nok klippes", wat dus het juiste betekent: Ik moet echt geknipt worden (of iets in die trent).
De derde die ik herinner, was gelukkig niet mij, maar 2 van m'n vrienden die in Denemarken op bezoek waren. We lopen op straat, en ze zijn nogal onder de indruk van de Deense vrouwen. Dus we praten wat, en ze zeggen "die vrouwen zijn vies lekker man!". Nu betekent de uitspraak van 'vies' dus 'kut' in het Deens. En lekker betekent hetzelfde. Dus ze liepen "lekkere kut" te roepen op straat, terwijl ze niks doorhadden. Al die Denen kijken... ik heb het later maar even uitgelegd
Niets mis mee, je moet gewoon je bek houdenquote:Op vrijdag 4 juni 2010 09:47 schreef Viking84 het volgende:
Mijn moeder zat jaren geleden in Zwitserland lekker te klooien met durfen en dürfen en zei tegen een lokale vrouw over mij: "Sie darf kein Deutsch sprechen" oid.
Steenkolen-engels FTW!quote:Op vrijdag 4 juni 2010 13:54 schreef Hilzillah het volgende:
'Shall I stapel the boxes' (Stapelen, en dus niet met een nietmachine bewerken)
Het is gepushed hoorquote:Op vrijdag 4 juni 2010 18:52 schreef static het volgende:
Het is verbazend dat hoe we denken goed Engels te kunnen spreken totdat je in een Engelstalig land bent.
Dan word je met je nose op de facts pushed.
quote:Op vrijdag 4 juni 2010 18:52 schreef static het volgende:
Het is verbazend dat hoe we denken goed Engels te kunnen spreken totdat je in een Engelstalig land bent.
Dan word je met je nose op de facts pushed.
Herkenbaar ja.quote:Op vrijdag 4 juni 2010 19:21 schreef maartena het volgende:
[..]
Ja inderdaad.... overigens maak ik nu dergelijke fouten niet meer, maar zelfs met een Amerikaanse in huis voor 4 jaar voordat ik naar de VS verhuisde.... maakte ik dus in ieder geval 1 grappige fout.... en vast nog wel een paar meer.
Soms heb ik wel dat ik in het Engels een woord gebruik dat taal-technisch geheel in orde is, dat zijn dan vaak directe vertalingen uit het Nederland waar een perfecte Engelse vertaling voor bestaat, en ook grammatisch correct is..... maar welke in de normale omgang nauwelijks (meer) word gebruikt....
Kan me zo even geen voorbeeld voor de geest halen, maar ik denk dat je wel begrijpt wat ik bedoel.
quote:Op maandag 7 juni 2010 04:13 schreef RavvennaLatina het volgende:
'kunt', VS (als ik met familie praat).
No comment
Ik heb in het Engels nooit de behoefte gehad te eindigen met Nederlandse stopwoordjes..... maar wel leuk: Mijn vrouw had dus toen ze nog maar net in Nederland was dus iedere keer..... "Did she just call me a whore?" wanneer iemand "Ja hoor!" of "Nee hoor!" zei.quote:Op maandag 7 juni 2010 04:05 schreef Bellatrix het volgende:
Toen ik nog maar net in Amerika was, eindige ik nog steeds mijn zinnen soms met ''hoor''. En dat klinkt nogal als whore.![]()
"Yes, of course" komt toch in de buurt?quote:Op maandag 7 juni 2010 05:03 schreef maartena het volgende:
[..]
Ik heb in het Engels nooit de behoefte gehad te eindigen met Nederlandse stopwoordjes..... maar wel leuk: Mijn vrouw had dus toen ze nog maar net in Nederland was dus iedere keer..... "Did she just call me a whore?" wanneer iemand "Ja hoor!" of "Nee hoor!" zei.
Dat is ook 1 van die onmogelijk vertaalde woordjes..... "hoor", in die context dan.
Nee, dat is:quote:Op maandag 7 juni 2010 05:29 schreef Krantenman het volgende:
"Yes, of course" komt toch in de buurt?
"No, of course not"
"Yeah, sure" dan? (Kan ook positief of negatief gebruikt worden, afhankelijk van de intonatie)quote:Op maandag 7 juni 2010 06:24 schreef maartena het volgende:
[..]
Nee, dat is:
Ja, Natuurlijk
Nee, Natuurlijk niet.
De "hoor" geeft inderdaad extra gewicht aan de "Ja" of "Nee", maar een directe vertaling zou ik zo niet kunnen verzinnen. En "Natuurlijk" geeft ook weer dat extra, definitieve gewicht aan "Ja" of "Nee."
Het Nederland heeft ook veel meer stopwoordjes volgens mij.
Zal het PROBEREN te schrijven in nederlandse letters dan en ik weet niet hoe het in het Laotiaans is maar het klinkt allemaal bekend voor me;quote:Op maandag 7 juni 2010 04:49 schreef breaky het volgende:
Het Nederlandse woord mooi lijkt heel erg op het Laotiaanse woord voor schaamhaar.![]()
Ook lijken veel Laotiaanse woorden op elkaar en zit er alleen een verschil in toon. Het woord quai kan zowel buffel als penis betekenen als je het net even verkeerd uitspreekt...
quote:Op dinsdag 8 juni 2010 05:02 schreef static het volgende:
Het einde van de TVP
TVP's worden voortaan weggehaald.
It's hard to teach an old dog new tricks.....quote:Op woensdag 9 juni 2010 15:40 schreef static het volgende:
Dit foutje heb ik eerder al eens van iemand gehoord. Echt heel venijnig. Maar je bent dus echt niet de enige die hiermee de mist in gaat.quote:Op zaterdag 5 juni 2010 15:54 schreef ErwinRommel het volgende:
Heh enkelen ja. Ik kwam hier naar Brazilië zonder de taal te kennen.
Mijn klassieker is deze fout:
Brood is hier Pão. Dar spreek je uit met een nasale uitspraak, dus iets als paum.
Hard betekend hier Duro.
Ik ging naar de bakker toe want ik had hard brood nodig voor een gerecht.
Dus ik zeg tegen hem "voce tem um pau duro?" Ik wist toen nog niet goed die nassale uitspraak te spreken van Pão (wat dus brood is).
De bakker keek mij aan alsof de wereld verging![]()
Wat bleek nu, mijn vrouw zat te lachen en vertelde mij dat pau duro hier een stijve lul betekend. Dus heeft u een stijve lul ipv heeft u een hard brood.
quote:Op woensdag 9 juni 2010 17:56 schreef Klonk het volgende:
Mijn ergste was toch wel laatst met pasen, we kregen een paaseitje in een Duitse winkel en ik zeg tegen de man achter de balie dat ie schone eier heeft(gelukkig ben ik beter in Duits praten dan typen
)
Wie is ze ?quote:Op donderdag 17 juni 2010 23:06 schreef KarinJ. het volgende:
Niet echt een taalblunder, meer een grap.
Ik ging in Nederland geld halen.Eerst begreep ik niet waarom ze in de lach schoten, en foto's gingen maken.
Zo bijzonder is een geld-automaat toch niet........maar wel als je weet dat geld in Noorwegen castreren betekend.
Dat hadden wij een keer andersom..... Ik zat op het terras met mijn Amerikaanse vrouw, en een Amerikaanse vriendin van haar.... waarbij mijn vrouw toen een jaar of 3 in Nederland woonde, en die vriendin een jaar of 8. We spraken in het Engels, en omdat mijn Engels zo goed als accentloos was waren we voor de nietsvermoedende Nederlander niets meer dan een stel Amerikaanse toeristen die toch echt geen Nederlands zouden kunnen....quote:Op vrijdag 11 juni 2010 16:47 schreef HAKIM_1988 het volgende:
Het is altijd balen als je in het Nederlands over iemand roddelt ergens in het verre buitenland en dat dan vervolgens blijkt dat degene over wie je roddelde (op straat) Nederlands verstaat. Van die reclame, ja!
Studiegenoten van mij namen ooit de metro in Rome, kwam er een bloedmooie Italiaanse vrouw (althans dat dachten ze) met panties en kort rokje tegenover ze zitten op het bankje. Die vrienden vonden het natuurlijk een redelijk hete stoot en begonnen onderling nogal schunnige taal te gebruiken...quote:Op donderdag 17 juni 2010 23:48 schreef maartena het volgende:
[..]
Dat hadden wij een keer andersom..... Ik zat op het terras met mijn Amerikaanse vrouw, en een Amerikaanse vriendin van haar.... waarbij mijn vrouw toen een jaar of 3 in Nederland woonde, en die vriendin een jaar of 8. We spraken in het Engels, en omdat mijn Engels zo goed als accentloos was waren we voor de nietsvermoedende Nederlander niets meer dan een stel Amerikaanse toeristen die toch echt geen Nederlands zouden kunnen....
Beginnen er twee die pal naast ons tafeltje opeens te roddelen over "die Amerikanen naast ons" en tevens een paar vervelende racistische opmerkingen te maken over zwarte Amerikanen (die vriendin was namelijk Afro-Amerikaans)
Wij hoorden het allemaal erg goed..... keken elkaar aan, maar zeiden niets.... en vervolgden ons gesprek.
De ober kwam om de bestelling op te nemen, en in vloeiend Nederlands van mij, en Nederlands met zo'n mooi Amerikaans accent maar verder wel correct van de twee dames...... bestelden we bier, cassis, wijn en bitterballen.... Na de bestelling keken we eens duidelijk in de richting van dat tafeltje naast ons, waar nu dus twee enorm rood aangelopen vrouwtjes zaten..... die snel om de rekening vroegen, en zonder een woord te zeggen vertrokken.
quote:Op donderdag 17 juni 2010 23:06 schreef KarinJ. het volgende:
Niet echt een taalblunder, meer een grap.
Ik ging in Nederland geld halen.Eerst begreep ik niet waarom ze in de lach schoten, en foto's gingen maken.
Zo bijzonder is een geld-automaat toch niet........maar wel als je weet dat geld in Noorwegen castreren betekend.
Etymologisch betekent 'gel' of 'geld' in ieder geval 'onvruchtbaar'.quote:Op vrijdag 18 juni 2010 17:32 schreef wonderer het volgende:
Grappig, zou daar gelding (gecastreerd paard) vandaan komen?
Van Wiki: A gelding is a castrated animal — in English, the term specifically refers to a castrated male horse or other equine such as a donkey or a mule. As a verb, it also refers to the castration procedure itself. The word comes from the Old Norse geldr ("barren").[1]
quote:Op vrijdag 18 juni 2010 17:16 schreef KarinJ. het volgende:
Boven de flappentap stond GELD_AUTOMAAT , dat word door Noren gelezen als CASTREER_AUTOMAAT.....snap je?
Dat lijkt me geen logische verklaring van het woord geld. Het engelse woord gold lijkt me afkomstig van het germaanse woord gulden.quote:Op vrijdag 18 juni 2010 18:04 schreef Krantenman het volgende:
[..]
Etymologisch betekent 'gel' of 'geld' in ieder geval 'onvruchtbaar'.
Maar ik denk dat het huidige Nederlandse woord 'geld' een verbastering is van het Engelse 'gold' (goud).
Zou kunnen, dan komt het woord 'gold' daar vast ook wel vandaan.quote:Op vrijdag 18 juni 2010 20:34 schreef Light het volgende:
[..]
Dat lijkt me geen logische verklaring van het woord geld. Het engelse woord gold lijkt me afkomstig van het germaanse woord gulden.
geld (plural gelds)
1. Money; notably:
1. A tribute
2. A compensation, notably a financial one
3. A ransom.
Bron: http://en.wiktionary.org/wiki/geld
Ook niet.quote:Op vrijdag 18 juni 2010 20:34 schreef Light het volgende:
[..]
Dat lijkt me geen logische verklaring van het woord geld. Het engelse woord gold lijkt me afkomstig van het germaanse woord gulden.
geld (plural gelds)
1. Money; notably:
1. A tribute
2. A compensation, notably a financial one
3. A ransom.
Bron: http://en.wiktionary.org/wiki/geld
Mijn Duitse moeder heeft ook mooie taalfails.quote:Op zaterdag 19 juni 2010 03:02 schreef OnCraintDégun het volgende:
Niet echt super maar mijn (Franse) moeder zei vroeger een keer "dat is niet mijn plakkie ham" ipv dat is niet mijn pakkie an.
als ik dat hier thuis zeg word er altijd gevraagd waar ik de douche mee naar toe neem...hier in NZ is het " I'm going to have a shower"quote:Op maandag 7 juni 2010 10:05 schreef Fogel het volgende:
"I'm going to take a douche" is ook niet helemaal hetzelfde als "I'm going to take a shower"...
Waar is hier?quote:Op dinsdag 6 juli 2010 16:58 schreef KarinJ. het volgende:
Ik ging vanmorgen naar het gemeentehuis om een levensbewijs in te laten vullen.
Zeg de dame achter de balie: "maar op dat papier staat niet dezelfde naam als op je legitimatiebewijs ....."
Op het papier stond MEVROUW K. enz.
Haha dacht ze dat ik mevrouw heette...
ff uitleggen iedereen wordt hier bij de voornaam aangesproken, ze doen niet aan meneer of mevrouw...
Wat liefquote:Op zaterdag 19 juni 2010 03:02 schreef OnCraintDégun het volgende:
Niet echt super maar mijn (Franse) moeder zei vroeger een keer "dat is niet mijn plakkie ham" ipv dat is niet mijn pakkie an.
Hahahaha briljant! Je arme vrouw dacht dat ze heel braaf en netjes was.... Ah....quote:Op maandag 26 juli 2010 16:29 schreef flipsen het volgende:
Ik zal ongetwijfeld veel domme/grappige fouten gemaakt hebben en nog steeds maken, maar er schiet me weinig te binnen. Wel leer ik mijn vrouw af en toe wat Nederlands, omdat ze graag een goede indruk wilde maken op mijn ouders toen die haar hier in Argentinië voor het eerst ontmoetten...
Dus, na ons eerste diner in een sjiek restaurant legt mijn vrouw (toen nog vriendin) haar servet weg, staat op en zegt luid en duidelijk: "Ik moet zeiken!". Uiteraard in de veronderstelling dat ze keurig netjes zei dat ze naar het toilet moestMijn moeder is nogal netjes, dus die riep gelijk "JACK!
"
Tijdje later in de auto, allemaal Nederlandse woordjes opnoemen die ze al kende, komen we bij een stoplicht. Dus ik vraag haar "Wat is dat?" en zei antwoordt braaf "Een stoplicht". Pa en ma heel trots op haar. Maar ik zeg "nee, het is rood... dus hoe noem je het dan?". En zei weer braaf: "Een kutstoplicht!". En toen had ik een draai om mijn oren te pakken van moeders
Hmm, dat verklaart waarom de poelier in Spanje keihard begon te lachen toen ik hem vroeg: Tiene Polla?quote:Op vrijdag 4 juni 2010 13:12 schreef Bramito het volgende:
Ik kreeg een keer heelijke kipkroketten voorgeschoteld. Dat waren dus "croquetas de pollo" maar ik zeg dus tegen mijn (nu) schoonmoeder:"Mmmm lekker croquetas de POLLA." Oftewel PIK-kroketten. De hele familie lag over de vloer.![]()
Een vriend van mij kreeg een keer konijn(conejo) voorgeschoteld. Die zegt dus zoiets als: "me encanta el conejo de la suegra". Dit was op zich correct maar betekend ook zoiets als:"Ik ben dol op de Kut van m'n schoonmoeder". Hij is inmiddels gescheiden.....
Ja, "pinnen" en "chippen" zijn echt woorden die alleen in Nederland bestaan; In België is dat "Bancontact" of "Proton". Of misschien inderdaad "betalen met je bankkaart".quote:Op dinsdag 27 juli 2010 14:01 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
Hmm, dat verklaart waarom de poelier in Spanje keihard begon te lachen toen ik hem vroeg: Tiene Polla?
En je hoeft niet de taalgrens te doorbreken voor een blunder. Ik stond in België in een boekenwinkel, en ik vroeg of ik daar ook met pin betalen. Zegt die vrouw met een verbaasd gezicht, ' Nee, alleen met euro's' . Mijn vrienden dubbel, blijkt dat ze dat daar gewoon 'betalen met bankkaart' noemen.
klassieker, word mij ook regelmatig gevraagd door Nederlandse stagairesquote:Op zondag 8 augustus 2010 19:36 schreef Pyttpytt het volgende:
Ik werd op mijn werk gevraagd of we handshoes hadden...
Hier is het "Debit".quote:Op woensdag 28 juli 2010 01:24 schreef Krantenman het volgende:
Ja, "pinnen" en "chippen" zijn echt woorden die alleen in Nederland bestaan; In België is dat "Bancontact" of "Proton". Of misschien inderdaad "betalen met je bankkaart".
Ze spreken de V daar, net als in andere Germaanse talen m.u.z. van Nederlands en Duits, gewoon uit als een V. Wij Nederlanders, en onze Oosterburen, maken tijdens het spreken het verschil tussen een v en f klank niet, waardoor we de v eigenlijk uitspreken als een f.quote:Op donderdag 3 juni 2010 09:05 schreef KarinJ. het volgende:
Wij wonen in Noorwegen.Daar wordt de V als W uitgesproken.
Op het werk van mijn man hadden ze het over gezond eten.
Hij wilde weten of iemand extra vitamine slikte.Maar sprak het op zijn Nederlands uit.
Noorse uitspraak is WITAMIN......Hij zei VITAMIEN....de Noren verstaan dat als FITA MIN en dat betekend
MIJN KUT hahaha ze plagen hem er nog mee
In normaal Nederlands is de v stemhebbend en de f stemloos. En volgens mij is er datzelfde onderscheid in het Duits. De eerste letter van voetbal klinkt heel anders dan de eerste letter van fiets. Je kunt het verschil voelen als je met je vingers je strottehoofd aanraakt bij het praten.quote:Op dinsdag 17 augustus 2010 15:57 schreef AgLarrr het volgende:
[..]
Ze spreken de V daar, net als in andere Germaanse talen m.u.z. van Nederlands en Duits, gewoon uit als een V. Wij Nederlanders, en onze Oosterburen, maken tijdens het spreken het verschil tussen een v en f klank niet, waardoor we de v eigenlijk uitspreken als een f.
Het Nederlands kent ook een w-klank. Misschien anders dan de Engelse w-klank, maar er zeker een w-klank. En als een Nederlander Engels spreekt, spreekt hij de v niet uit als een f. Niet dat de uitspraak altijd goed is, maar 't is geen f.quote:Ooit een Nederlander vegetables of victory horen uitspreken? "Fedgetables" en "fictory". Eigenlijk zouden we dat uit moeten spreken wedgetables" en "wictory" (met een Nederlandse w). De Engelse w klank hebben we helemaal niet in het Nederlands geloof ik...
En tot zover mijn reactiequote:Eeeh, tot zover mijn offtopic gewauwel..
In de Randstad is dat verschil al lang verdwenen. Elke v is er een een f geworden, net zoals elke z er een s is geworden ("heb je dat geSien?" bv.)quote:Op dinsdag 17 augustus 2010 16:32 schreef Light het volgende:
[..]
In normaal Nederlands is de v stemhebbend en de f stemloos.
Gelukkig is Nederland groter dan de randstadquote:Op dinsdag 17 augustus 2010 20:44 schreef Krantenman het volgende:
[..]
In de Randstad is dat verschil al lang verdwenen. Elke v is er een een f geworden, net zoals elke z er een s is geworden ("heb je dat geSien?" bv.)
Zo klopt het beter. Dat zijn mensen die geen goed ABN kunnen of willen spreken.quote:Op dinsdag 17 augustus 2010 20:44 schreef Krantenman het volgende:
In de Randstad Bij de lager opgeleiden en tokkies is dat verschil al lang verdwenen. Elke v is er een een f geworden, net zoals elke z er een s is geworden ("heb je dat geSien?" bv.)
Lul niet man, met je elitair gewauwel. Overal heb je accenten, in elk land en in elke streek. ABN praat ik tegen mensen die Brabants niet kunnen verstaan. Heeft niets met opleiding te maken.quote:Op dinsdag 17 augustus 2010 21:14 schreef maartena het volgende:
[..]
Zo klopt het beter. Dat zijn mensen die geen goed ABN kunnen of willen spreken.
Dat heeft alles met opleiding te maken. En met sociale klasse, en geboorteplaats, woonplaats, met eigenlijk elke groep waarmee je je identificeert of wilt identificeren. Sociolinguïstiek en taalsociologie heet dat, zoek maar eens op. Door een bepaalde uitspraak en jargon te gebruiken laat je zien dat je tot een bepaalde groep hoort. En dat doe je hoogstwaarschijnlijk onbewust. En als je denkt ABN te spreken, dan doe je dat waarschijnlijk nog niet: door hypercorrectie ga je zaken overdrijven, waardoor het nog niet klopt.quote:Op dinsdag 17 augustus 2010 21:18 schreef Bellatrix het volgende:
[..]
Lul niet man, met je elitair gewauwel. Overal heb je accenten, in elk land en in elke streek. ABN praat ik tegen mensen die Brabants niet kunnen verstaan. Heeft niets met opleiding te maken.
Ik en mijn vrienden praten allen Brabants, de een wat platter dan de ander, maar ik kan er toch echt geen lijn in vinden. Eentje zit nu op de universiteit en die praat het platst. Dus ja.quote:Op dinsdag 17 augustus 2010 21:33 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
Dat heeft alles met opleiding te maken. En met sociale klasse, en geboorteplaats, woonplaats, met eigenlijk elke groep waarmee je je identificeert of wilt identificeren. Sociolinguïstiek en taalsociologie heet dat, zoek maar eens op. Door een bepaalde uitspraak en jargon te gebruiken laat je zien dat je tot een bepaalde groep hoort. En dat doe je hoogstwaarschijnlijk onbewust. En als je denkt ABN te spreken, dan doe je dat waarschijnlijk nog niet: door hypercorrectie ga je zaken overdrijven, waardoor het nog niet klopt.
Dus lul niet, met je egalitair gewauwel
Dan zal jouw vriendengroep zich onderling identificeren met het Brabantse accent. Als ik met mijn Belgische vrienden spreek, spreek ik Vlaams, met mijn familie spreek ik Brabants, en met mijn Nederlandse vrienden spreek ik bekakt ABN. Ik gebruik dus elke keer het taaltje waarmee ik kan tonen dat ik bekend ben met die groep en me daarmee identificeer.quote:Op dinsdag 17 augustus 2010 21:37 schreef Bellatrix het volgende:
[..]
Ik en mijn vrienden praten allen Brabants, de een wat platter dan de ander, maar ik kan er toch echt geen lijn in vinden. Eentje zit nu op de universiteit en die praat het platst. Dus ja.
Nee, ik geloof je wel, ik zeg alleen dat mijn ervaring anders is.quote:Op dinsdag 17 augustus 2010 21:43 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
Dan zal jouw vriendengroep zich onderling identificeren met het Brabantse accent. Als ik met mijn Belgische vrienden spreek, spreek ik Vlaams, met mijn familie spreek ik Brabants, en met mijn Nederlandse vrienden spreek ik bekakt ABN. Ik gebruik dus elke keer het taaltje waarmee ik kan tonen dat ik bekend ben met die groep en me daarmee identificeer.
Maar je hoeft mij niet te geloven: http://en.wikipedia.org/wiki/Sociolinguistics
Daar, in Noorwegen, bestaat de V als de Nederlandse V-klank niet hoor. De V is uitgesproken als de NLse W. De naam Sven is dus Swen, en niet Sven, qua uitspraak.quote:Op dinsdag 17 augustus 2010 15:57 schreef AgLarrr het volgende:
[..]
Ze spreken de V daar, net als in andere Germaanse talen m.u.z. van Nederlands en Duits, gewoon uit als een V. Wij Nederlanders, en onze Oosterburen, maken tijdens het spreken het verschil tussen een v en f klank niet, waardoor we de v eigenlijk uitspreken als een f.
Ooit een Nederlander vegetables of victory horen uitspreken? "Fedgetables" en "fictory". Eigenlijk zouden we dat uit moeten spreken wedgetables" en "wictory" (met een Nederlandse w). De Engelse w klank hebben we helemaal niet in het Nederlands geloof ik...
Eeeh, tot zover mijn offtopic gewauwel..
Als zoon van Tukkers weet ik heel goed wat accenten en dialecten zijn.... ik kan Twents spreken en verstaan.quote:Op dinsdag 17 augustus 2010 21:18 schreef Bellatrix het volgende:
Lul niet man, met je elitair gewauwel. Overal heb je accenten, in elk land en in elke streek. ABN praat ik tegen mensen die Brabants niet kunnen verstaan. Heeft niets met opleiding te maken.
Sorry, maar hoezo niet? Ik probeer niet de boel op te naaien, maar ik zie gewoon het verband nietquote:Op dinsdag 17 augustus 2010 22:10 schreef KarinJ. het volgende:
Inderdaad, we kennen hier de V niet als V, maar als W......( vandaar die taalblunder haha).
Het is nog veel erger, er bestaat hier geen Algemeen Beschaafd Noors....
Iedereen spreekt hier zijn/haar eigen dialect.
Zo hadden wij , als voorbereiding op onze emigratie, in Nederland al Noorse les genomen.
Dat was dus Oslo-Noors.
Komen we in een gebied terecht waar er Nynork ( een soort Fries zeg maar) gesproken word...
De eerste paar maanden verstonden wij onze buren echt niet haha, zij ons wél.
Hier gaat dat verhaaltje over Sociolinguïstiek dus mooi niet op.
Sociolinguïstiek heeft alles te maken met taal en dialect. Daarom heet het ook linguïstiekquote:Op dinsdag 17 augustus 2010 22:14 schreef Knutknuttsson het volgende:
Sociolinguïstiek heeft toch in eerste hand niet zo veel te maken met de daadwerkelijke uitspraak (dialecten), maar meer met het vermogen je aan te passen aan de sociale omgangsvormen, klasse etc. Het spreken van het dialect of taal is daar maar een klein onderdeel van.
Maar bij Sociolinguïstiek is de uitspraak van ondergeschikt belang. Je praat met een tiener uit België anders dan met een bejaarde uit Groningen. Stel dat ik zowel het Gronings als het Vlaams zou beheersen, dan gebruik ik alsnog een ander idioom, andere werkwoordbuigingen en misschien zelfs andere grammatika als ik met beide een gesprek zou voeren.quote:Op dinsdag 17 augustus 2010 22:17 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
Sociolinguïstiek heeft alles te maken met taal en dialect. Daarom heet het ook linguïstiek. Het is het onderzoeken van taal vanuit een sociaal perspectief.
Bij sociolinguïstiek is uitspraak juist van het grootste belang. Het standaardvoorbeeld is een onderzoek van William Labov uit de jaren '60, waarbij hij concludeerde dat aan de uitspraak van de postvocalische /r/ (als in card) in het Amerikaans-Engels te horen is uit welke klasse iemand komt.quote:Op dinsdag 17 augustus 2010 22:22 schreef Knutknuttsson het volgende:
[..]
Maar bij Sociolinguïstiek is de uitspraak van ondergeschikt belang. Je praat met een tiener uit België anders dan met een bejaarde uit Groningen. Stel dat ik zowel het Gronings als het Vlaams zou beheersen, dan gebruik ik alsnog een ander idioom, andere werkwoordbuigingen en misschien zelfs andere grammatika als ik met beide een gesprek zou voeren.
Dat zeg ik. Ik spreek Zweeds en daar geldt het zelfde voor de v klankt. Die v wordt in het Engels toch ook uitgesproken als een Nederlandse w? Als je die uit zou spreken als een Nederlandse v klinkt het in de oren van zij de hun v als een Nederlandse w uitspreken als een f. Daarom klinkt het in de oren van een Deen of Zweed (en Engelsman) als fegtables, tenzij je je Engels zeer goed beheerst. Een beetje als Tree ipv Three.quote:Op dinsdag 17 augustus 2010 21:54 schreef Pyttpytt het volgende:
[..]
Daar, in Noorwegen, bestaat de V als de Nederlandse V-klank niet hoor. De V is uitgesproken als de NLse W. De naam Sven is dus Swen, en niet Sven, qua uitspraak.
In NL is er absoluut wel een duidelijk verschil in de V en F. In elk geval bij de mensen waar ik mee babbel. En mensen die een beetje Engels spreken zijn echt prima in staat vegetables te zeggen, op z'n Engels.
Niet helemaal waar, veel mensen passen hun dialect aan ( "legger om") als ze in andere delen van het land gaan wonen, maar als ze dan iemand uit ongeveer dezelfde regio tegenkomen, dan gaat het weer verder op 100% dialect. Maar, zelfs met "aanpassingen" kan je nog steeds heel goed horen waar iemand ongeveer vandaan komt.quote:Op dinsdag 17 augustus 2010 22:21 schreef KarinJ. het volgende:
Er bestaat hier geen ABN
Iedereen praat het dialect waar men mee is opgegroeid.
Ook al woon je 30 jaar in een andere streek, dan nog blijf je je "thuis-dialect"spreken.
Je hoort dus waar iemand vandaan komt, maar niet hoe of wat zijn/haar sociale- status is.
De V in het Engels als de NLse W? Weally? Dus volgens jou zegt een Engelsman Wery? 't Is geen harde V nee, maar ik zou dat echt geen W willen noemen. Nog nooit gehoord. En je tweede zin snap ik nietquote:Op woensdag 18 augustus 2010 11:07 schreef AgLarrr het volgende:
[..]
Dat zeg ik. Ik spreek Zweeds en daar geldt het zelfde voor de v klankt. Die v wordt in het Engels toch ook uitgesproken als een Nederlandse w? Als je die uit zou spreken als een Nederlandse v klinkt het in de oren van zij de hun v als een Nederlandse w uitspreken als een f. Daarom klinkt het in de oren van een Deen of Zweed (en Engelsman) als fegtables, tenzij je je Engels zeer goed beheerst. Een beetje als Tree ipv Three.
Daar zeg je toch dat ze in Noorwegen de V als een V uitspreken, en niet als een W, (wat dus niet waar is) of ben ik nou dom?quote:Ze spreken de V daar, net als in andere Germaanse talen m.u.z. van Nederlands en Duits, gewoon uit als een V.
Hehe, als ik online game speel ik eigenlijk altijd met Zweden en die lui zijn zo herkenbaar inderdaad. Cheap wordt ook altijd sheep bij die lui. Chit-chat hebben ze het dan ook nooit over.quote:Op woensdag 18 augustus 2010 16:20 schreef TallMan het volgende:
Bekend fenomeen. Ik rijd hier in Denemarken een volvo. Mijn collega's roepen dat ik 'folfo' rijd en niet zoals het volgens hun hoort 'wolwo'.
Wat dat betreft zijn Scandinaviërs die Engels praten dan meestal weer iets makkelijker eruit te pikken aan woorden als wery i.p.v. very.
Weet niet hoe het met Amerikanen zit (dat kan maartena wel vertellen) maar ik heb een jaar in Engeland gewoond en spreek zelf accentloos Engels. Dat is dus wel het geval. Een Engelse V (zoals in very of vital) wordt daar hetzelfde uitgesproken als een Nederlandse W. Ik wil het wel opnemen en uploaden als je wil.quote:Op woensdag 18 augustus 2010 22:09 schreef Pyttpytt het volgende:
[..]
De V in het Engels als de NLse W? Weally? Dus volgens jou zegt een Engelsman Wery? 't Is geen harde V nee, maar ik zou dat echt geen W willen noemen. Nog nooit gehoord. En je tweede zin snap ik niet![]()
Zowel volgens de Wikipedia-pagina over het Engels maar ook in diverse geluidsfragmentjes die de uitspraak van woorden illustreren, wordt ook in het Engels de v gewoon als v uitgesproken en niet als w, en er wordt ook geen enkele aanwijzing gegeven dat dit in bepaalde dialecten wel het geval zou zijn.quote:Op vrijdag 20 augustus 2010 00:32 schreef DeX090 het volgende:
[..]
Weet niet hoe het met Amerikanen zit (dat kan maartena wel vertellen) maar ik heb een jaar in Engeland gewoond en spreek zelf accentloos Engels. Dat is dus wel het geval. Een Engelse V (zoals in very of vital) wordt daar hetzelfde uitgesproken als een Nederlandse W. Ik wil het wel opnemen en uploaden als je wil.
Mijn ervaring (met Noren in ieder geval) is dat ze er erg hard op gesteld zijn om te bewijzen dat hun taal volledig verschilt van alle andere talen ter wereld.quote:Op vrijdag 20 augustus 2010 00:50 schreef Igen het volgende:
[..]
Zowel volgens de Wikipedia-pagina over het Engels maar ook in diverse geluidsfragmentjes die de uitspraak van woorden illustreren, wordt ook in het Engels de v gewoon als v uitgesproken en niet als w, en er wordt ook geen enkele aanwijzing gegeven dat dit in bepaalde dialecten wel het geval zou zijn.
Het zou dus leuk zijn als je een fragmentje kon geven van andere Engelsen die de v als w uitspreken.
In Amerika wordt de V gewoon als V uitgesproken, en in Canada ook.quote:Op vrijdag 20 augustus 2010 00:32 schreef DeX090 het volgende:
Weet niet hoe het met Amerikanen zit (dat kan maartena wel vertellen) maar ik heb een jaar in Engeland gewoond en spreek zelf accentloos Engels. Dat is dus wel het geval. Een Engelse V (zoals in very of vital) wordt daar hetzelfde uitgesproken als een Nederlandse W. Ik wil het wel opnemen en uploaden als je wil.
Een Engelsman zegt inderdaad iets in de richting van "wery" of "wictory". Alleen niet zo scherp in de mond (ik ben geen linguist, ik weet niet hoe ik dit anders moet zeggen) als een Nederlander. Dus misschien is die vergelijking met de Nederlandse w gewoon niet goed.quote:Op woensdag 18 augustus 2010 22:09 schreef Pyttpytt het volgende:
[..]
De V in het Engels als de NLse W? Weally? Dus volgens jou zegt een Engelsman Wery? 't Is geen harde V nee, maar ik zou dat echt geen W willen noemen. Nog nooit gehoord. En je tweede zin snap ik niet![]()
En je zei eerder:
[..]
Een beetje raar voor een Spaanstalige...... Logischer is andersom.quote:Op maandag 16 augustus 2010 14:34 schreef Knakker het volgende:
Mijn Colombiaanse vriendinnetje praat graag liefkozend over dieren.
Helaas heeft het ze het regelmatig over kutjes in plaats van koetjes. Wordt toch iets anders en zeker minder liefkozend opgevat
Paaalitics, Caaatholic. Ik had er in het begin ook erg veel moeite mee, en een collega van me vertelde me dat met name de eerste het enige woord was waaraan hij kon herkennen dat ik echt geen Amerikaan was.quote:Op vrijdag 3 september 2010 01:10 schreef wonderer het volgende:
Politics en catholic ga ik nog steeds de mist mee in.
Bij mij wordt het vaak po-LI-tics en ca-THO-lic... En dat slaat ook nergens op want in het nederlands ligt de klemtoon op de laatste lettergreepquote:Op vrijdag 3 september 2010 05:24 schreef Lyrebird het volgende:
[..]
Paaalitics, Caaatholic. Ik had er in het begin ook erg veel moeite mee, en een collega van me vertelde me dat met name de eerste het enige woord was waaraan hij kon herkennen dat ik echt geen Amerikaan was.Ik denk er nu een paar miliseconde over na voordat ik politics zeg.
Well ja, tegenwoordig heb je die pin ook overal nodig voor je cc. Op zich wel extra veilig, maar ik vergeet 'm altijd..quote:Op dinsdag 17 augustus 2010 01:08 schreef maartena het volgende:
[..]
Hier is het "Debit".
"Credit" cards, daar krijg je een rekening van aan het einde van de maand die je dan moet betalen.
"Debit" cards worden bij gebruik meteen afgeschreven van je rekening mbv pincode.
Echter, je bankpasje van je lokale bank schrijft ook als je die als "Credit" card gebruikt direct af van je rekening.
Als je zou stellen: "I want to pay with my pincode" kijken je ze wel vreemd aan....alhoewel ze dat wel moeten begrijpen als "Debit" dus.
Is op zich ook wel een grappige voor dit topicquote:Op dinsdag 7 september 2010 09:49 schreef EddyAlbena het volgende:
[..]
Well ja, tegenwoordig heb je die pin ook overal nodig voor je cc. Op zich wel extra veilig, maar ik vergeet 'm altijd..
"Wel" is typisch zo'n woord waarbij ik op moet passen dat er niet zo'n verschrikkelijk vette W uit komt rollen. En daarna nog een vette L. Ik heb 'm WWeLL.quote:Op dinsdag 7 september 2010 09:49 schreef EddyAlbena het volgende:
[..]
Well ja, tegenwoordig heb je die pin ook overal nodig voor je cc. Op zich wel extra veilig, maar ik vergeet 'm altijd..
Inderdaadquote:Op vrijdag 3 september 2010 14:38 schreef flipsen het volgende:
Gelukkig zijn we weer terug bij de blundersKan er alleen zelf even geen bedenken.
Ja als je die klassieke instinker niet kent dan had je je natuurlijk beter moeten voorbereiden op werken in Vlaanderen.quote:Op dinsdag 14 september 2010 00:25 schreef VorteXxX het volgende:
hmm ... Geen taalfouten van mezelf maar wel van een nederlanse collega hier in belgie. We waren net een weekje in belgie toen ie net iets te hard riep "ik ga ff poepen" (voor de onwetende poepen = neuken int vlaams)
ja hij wist het ook wel maar het was meer een "niet bij nagedacht" momentjequote:Op dinsdag 14 september 2010 00:35 schreef Krantenman het volgende:
[..]
Ja als je die klassieke instinker niet kent dan had je je natuurlijk beter moeten voorbereiden op werken in Vlaanderen.
Ik geloof niet dat ik m snap...quote:Op donderdag 23 september 2010 21:10 schreef Nezhi het volgende:
Hm, heb zelf niet echt grote blunders. Mijn oma was op vakantie in Amerika met me tante in een meubelzaak en zag een leuke ledikant, waarop ze riep 'wat een mooie ledikant!' ... en gelijk allemaal mensen mijn oma aankijken, terwijl mijn tante stuk ging van het lachen. Ze heeft pas verteld wat er was toen ze weer buiten stonden
Yep, lady cunt xDquote:Op donderdag 23 september 2010 21:31 schreef maartena het volgende:
Ledikant
Lady Cunt?
Anders snap ik em ook niet inderdaad.
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |