abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_82261455
Welke blunders hebben jullie gemaakt op het taalgebied van je land?


Ik zal aftrappen..
De duitse taal:
Ik moest boodschappen doen en de vraag was of ik salami mee wilde nemen. Ik keek naar het aanbod, maar zag maar 1 salami "ungarische salami" Na lang twijfelen neem ik hem toch maar mee..
Kom ik thuis. "ik heb salami meegebracht, maar ik betwijfel of hij goed is.." "welke heb je meegenomen dan?" "ja deze, die niet gaar is.." Inmiddels weet ik dan het hongaars is


De kinderen zeggen altijd tegen het kussentje van de comode -hosewecksel- (letterlijk vertaald, broekwissel). Ik dacht dat het prima duits was en vond het zelf goed van die taal dat ze daar een woord voor hadden. Toen had er een in de broek gepoept bij de kinderboederij. Loop ik naar binnen vraag ik met mijn beste duits "haben sie ein Hosewecksel?" Die meneer keek me heel raar aan. Dacht nog kom op, je weet toch wel wat een hosewecksel is?? Blijkt het dus ontzettend fout duits te zijn en een woordje veroznnen door de kinderen hier..
pi_82262222
Hosewechsel. Lijkt me. Djeez. Jij kunt echt geen duits
  donderdag 3 juni 2010 @ 09:05:09 #3
304638 KarinJ.
droom je leven, leef je droom
pi_82270366
Wij wonen in Noorwegen.Daar wordt de V als W uitgesproken.
Op het werk van mijn man hadden ze het over gezond eten.
Hij wilde weten of iemand extra vitamine slikte.Maar sprak het op zijn Nederlands uit.
Noorse uitspraak is WITAMIN......Hij zei VITAMIEN....de Noren verstaan dat als FITA MIN en dat betekend
MIJN KUT hahaha ze plagen hem er nog mee
wees als een zalm, zwem tegen de stroom in
  † In Memoriam † donderdag 3 juni 2010 @ 09:06:07 #4
230491 Zith
pls tip
pi_82270394
I am a Chinese college students, I have a loving father, but I can not help him, he needs to do heart bypass surgery, I can not help him, because the cost of 100,000 or so needed, please help me, lifelong You pray Thank you!
  donderdag 3 juni 2010 @ 16:01:27 #5
10864 maartena
Needs more cowbell.
pi_82286895
Ben in de VS in het eerste jaar dat ik er woonde een apotheek binnen gelopen met een receptje van de dokter voor bepaalde pillen..... en ik vertelde de apotheker: "I have a recipe from my doctor", en overhandigde het papiertje.

Dat gaf dus wel wat leuke reacties..... ze zouden wel even de heksenketel van achter halen en een brouwseltje voor me maken en zo....

Het juiste woord is natuurlijk "prescription", het woord "recipe" wordt alleen gebruikt in het kook-jargon.
Proud to be American. Hier woon ik.
"Beer is proof that God loves us" - Benjamin Franklin.
-
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety deserve neither Liberty nor Safety" - Benjamin Franklin
pi_82303509
Mijn moeder dus eind de jaren 70 voor de liefde vertrokken naar Tirol / Oostenrijk.

Is ze met mijn vader onderweg in de lift de berg op, beneden hangt nogal wat mist. Zegt ze: "Ach, schau mal, das ist aber viel Mist!" Mijn vader raar kijkend aan't zoeken waar zij mest had gezien...

Ik (sinds drie jaar in NL, niet tweetalig opgegroeid) op werk, in Nieuwerkerk a/d Ijssel: "Shit, staat er bij Charlois (ik spreek het natuurlijk Frans uit) weer file." Ik wordt er nu nog mee geplaagd. Trouwens kunnen Oostenrijkers "Neushoorn" blijkbaar niet goed uitspreken...
------------ The only way to live with honour in this world is to be what you pretend to be. ---------
  vrijdag 4 juni 2010 @ 09:17:50 #7
277865 Sejt
Ondertitel
pi_82316565
Meerdere keren, en allemaal op een foute manier

Eerste keer was toen ik net de eerste woordjes Deens aan het leren was. De u spreek je uit als oe, en ik wist dat 'kus' in het nederlands hetzelfde betekende in het Deens. Maar ik zei het Nederlandse woord dus met Deense uitspraak, wat fout is... want 'koes' betekent iets in de zin van 'vagina', als ik het me goed herinner (gebruik het nu niet meer lol)

Ik reed een andere keer met m'n vriendin naar een afhaalrestaurant, en m'n haar was nogal lang. Dus ik zei puur uit informatiedeling dat ik nodig geknipt moest worden. In het Nederlands is het dus 'knippen', maar in het Deens 'at klippe'. Als je echter de Nederlandse versie gebruikt in het Deens (geschreven 'at knæppe'), dan zeg je dus 'neuken'.
Dus ik zeg in het Deens "Jeg skal godt nok knæppes", wat letterlijk betekent: Ik moet echt goed geneukt worden! M'n vriendin kwam niet meer bij... en ik maar vragen wat er was 5 minuten lang
Het moest dus zijn: "Jeg skal godt nok klippes", wat dus het juiste betekent: Ik moet echt geknipt worden (of iets in die trent).

De derde die ik herinner, was gelukkig niet mij, maar 2 van m'n vrienden die in Denemarken op bezoek waren. We lopen op straat, en ze zijn nogal onder de indruk van de Deense vrouwen. Dus we praten wat, en ze zeggen "die vrouwen zijn vies lekker man!". Nu betekent de uitspraak van 'vies' dus 'kut' in het Deens. En lekker betekent hetzelfde. Dus ze liepen "lekkere kut" te roepen op straat, terwijl ze niks doorhadden. Al die Denen kijken... ik heb het later maar even uitgelegd
I love my mispoken words.
  vrijdag 4 juni 2010 @ 09:47:25 #8
78654 Viking84
Going, going, gone
pi_82317286
Mijn moeder zat jaren geleden in Zwitserland lekker te klooien met durfen en dürfen en zei tegen een lokale vrouw over mij: "Sie darf kein Deutsch sprechen" oid .
Niet meer actief op Fok!
pi_82321007
quote:
Op donderdag 3 juni 2010 16:01 schreef maartena het volgende:

Het juiste woord is natuurlijk "prescription", het woord "recipe" wordt alleen gebruikt in het kook-jargon.
hahaha, goede!
  vrijdag 4 juni 2010 @ 12:48:32 #10
78654 Viking84
Going, going, gone
pi_82324315
quote:
Op vrijdag 4 juni 2010 09:17 schreef Sejt het volgende:
Meerdere keren, en allemaal op een foute manier

Eerste keer was toen ik net de eerste woordjes Deens aan het leren was. De u spreek je uit als oe, en ik wist dat 'kus' in het nederlands hetzelfde betekende in het Deens. Maar ik zei het Nederlandse woord dus met Deense uitspraak, wat fout is... want 'koes' betekent iets in de zin van 'vagina', als ik het me goed herinner (gebruik het nu niet meer lol)

Ik reed een andere keer met m'n vriendin naar een afhaalrestaurant, en m'n haar was nogal lang. Dus ik zei puur uit informatiedeling dat ik nodig geknipt moest worden. In het Nederlands is het dus 'knippen', maar in het Deens 'at klippe'. Als je echter de Nederlandse versie gebruikt in het Deens (geschreven 'at knæppe'), dan zeg je dus 'neuken'.
Dus ik zeg in het Deens "Jeg skal godt nok knæppes", wat letterlijk betekent: Ik moet echt goed geneukt worden! M'n vriendin kwam niet meer bij... en ik maar vragen wat er was 5 minuten lang
Het moest dus zijn: "Jeg skal godt nok klippes", wat dus het juiste betekent: Ik moet echt geknipt worden (of iets in die trent).

De derde die ik herinner, was gelukkig niet mij, maar 2 van m'n vrienden die in Denemarken op bezoek waren. We lopen op straat, en ze zijn nogal onder de indruk van de Deense vrouwen. Dus we praten wat, en ze zeggen "die vrouwen zijn vies lekker man!". Nu betekent de uitspraak van 'vies' dus 'kut' in het Deens. En lekker betekent hetzelfde. Dus ze liepen "lekkere kut" te roepen op straat, terwijl ze niks doorhadden. Al die Denen kijken... ik heb het later maar even uitgelegd
briljant .
Niet meer actief op Fok!
pi_82324618
quote:
Op vrijdag 4 juni 2010 09:47 schreef Viking84 het volgende:
Mijn moeder zat jaren geleden in Zwitserland lekker te klooien met durfen en dürfen en zei tegen een lokale vrouw over mij: "Sie darf kein Deutsch sprechen" oid .
Niets mis mee, je moet gewoon je bek houden
  vrijdag 4 juni 2010 @ 13:12:31 #12
157897 Bramito
Espeen ies dieferent!
pi_82325416
Ik kreeg een keer heelijke kipkroketten voorgeschoteld. Dat waren dus "croquetas de pollo" maar ik zeg dus tegen mijn (nu) schoonmoeder:"Mmmm lekker croquetas de POLLA." Oftewel PIK-kroketten. De hele familie lag over de vloer.

Een vriend van mij kreeg een keer konijn(conejo) voorgeschoteld. Die zegt dus zoiets als: "me encanta el conejo de la suegra". Dit was op zich correct maar betekend ook zoiets als:"Ik ben dol op de Kut van m'n schoonmoeder". Hij is inmiddels gescheiden.....
Siesta & Fiesta!
  vrijdag 4 juni 2010 @ 13:54:22 #13
81363 Hilzillah
Fall Dead!
pi_82327155


Mijn Mamma heeft een jaar of 5 in Amerika gewoond, en die had ook altijd van die mooie spraakfoutjes.
Op haar werk.
'Shall I stapel the boxes' (Stapelen, en dus niet met een nietmachine bewerken)
'I have never blow before' (Ik heb nog nooit een joint gerookt, ipv.. naja... dingen die ik niet wil weten van mijn moeder )
  vrijdag 4 juni 2010 @ 14:27:16 #14
233746 Runselpink
Op snelheid wazig.
pi_82328660
tvp
Supersoep over tong:
]Op zaterdag 7 augustus 2010 20:17 schreef Supersoep het volgende:
47 jaar en daar zit je dan. Dag in dag uit van die kutgrapjes verzinnen op een forum.
  vrijdag 4 juni 2010 @ 18:41:11 #15
10864 maartena
Needs more cowbell.
pi_82338829
quote:
Op vrijdag 4 juni 2010 13:54 schreef Hilzillah het volgende:
'Shall I stapel the boxes' (Stapelen, en dus niet met een nietmachine bewerken)
Steenkolen-engels FTW!
Proud to be American. Hier woon ik.
"Beer is proof that God loves us" - Benjamin Franklin.
-
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety deserve neither Liberty nor Safety" - Benjamin Franklin
  vrijdag 4 juni 2010 @ 18:52:10 #16
15080 static
03.09.2006 - 11:35
pi_82339235
Het is verbazend dat hoe we denken goed Engels te kunnen spreken totdat je in een Engelstalig land bent.

Dan word je met je nose op de facts pushed.
Yvonne riep ergens: [b]Static is gewoon Static, je leeft met hem of niet.
Geen verborgen agenda's, trouw, grote muil, lief hartje, bang voor bloed, scheld FA's graag uit voor lul.[/b]
  vrijdag 4 juni 2010 @ 19:18:30 #17
81363 Hilzillah
Fall Dead!
pi_82340291
quote:
Op vrijdag 4 juni 2010 18:52 schreef static het volgende:
Het is verbazend dat hoe we denken goed Engels te kunnen spreken totdat je in een Engelstalig land bent.

Dan word je met je nose op de facts pushed.
Het is gepushed hoor
  vrijdag 4 juni 2010 @ 19:21:06 #18
10864 maartena
Needs more cowbell.
pi_82340394
quote:
Op vrijdag 4 juni 2010 18:52 schreef static het volgende:
Het is verbazend dat hoe we denken goed Engels te kunnen spreken totdat je in een Engelstalig land bent.

Dan word je met je nose op de facts pushed.


Ja inderdaad.... overigens maak ik nu dergelijke fouten niet meer, maar zelfs met een Amerikaanse in huis voor 4 jaar voordat ik naar de VS verhuisde.... maakte ik dus in ieder geval 1 grappige fout.... en vast nog wel een paar meer.

Soms heb ik wel dat ik in het Engels een woord gebruik dat taal-technisch geheel in orde is, dat zijn dan vaak directe vertalingen uit het Nederland waar een perfecte Engelse vertaling voor bestaat, en ook grammatisch correct is..... maar welke in de normale omgang nauwelijks (meer) word gebruikt....

Kan me zo even geen voorbeeld voor de geest halen, maar ik denk dat je wel begrijpt wat ik bedoel.
Proud to be American. Hier woon ik.
"Beer is proof that God loves us" - Benjamin Franklin.
-
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety deserve neither Liberty nor Safety" - Benjamin Franklin
pi_82340572
Op vakantie een keer wou m'n ma gebakken eieren bestellen als eten. 'Huevos gebakkos' ipv 'huevos fritos'.
  vrijdag 4 juni 2010 @ 19:28:04 #20
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_82340686
Ik maak wel fouten, maar niet echt hilarische. Ik heb wel eens heel verontwaardigd "nou hoor!" tegen m'n vent gezegd en die keek me aan van 'HOE noemde je me?'

Zal nog es nadenken.

Kan me trouwens voorstellen dat het in een taal die je echt nog moet leren veel lastiger is om al die nuances te gaan leren kennen. Aan Engels worden we allemaal toch wel blootgesteld.
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
  vrijdag 4 juni 2010 @ 19:45:25 #21
15080 static
03.09.2006 - 11:35
pi_82341408
quote:
Op vrijdag 4 juni 2010 19:21 schreef maartena het volgende:

[..]



Ja inderdaad.... overigens maak ik nu dergelijke fouten niet meer, maar zelfs met een Amerikaanse in huis voor 4 jaar voordat ik naar de VS verhuisde.... maakte ik dus in ieder geval 1 grappige fout.... en vast nog wel een paar meer.

Soms heb ik wel dat ik in het Engels een woord gebruik dat taal-technisch geheel in orde is, dat zijn dan vaak directe vertalingen uit het Nederland waar een perfecte Engelse vertaling voor bestaat, en ook grammatisch correct is..... maar welke in de normale omgang nauwelijks (meer) word gebruikt....

Kan me zo even geen voorbeeld voor de geest halen, maar ik denk dat je wel begrijpt wat ik bedoel.
Herkenbaar ja.

Stomtoevallig had ik een probleem met mijn diepvries een paar dagen geleden, ik vroeg me echt af 'hoe leg ik dát nou weer uit'.
Yvonne riep ergens: [b]Static is gewoon Static, je leeft met hem of niet.
Geen verborgen agenda's, trouw, grote muil, lief hartje, bang voor bloed, scheld FA's graag uit voor lul.[/b]
  zaterdag 5 juni 2010 @ 15:54:43 #22
110987 ErwinRommel
De woestijnvos. Een legende.
pi_82367597
Heh enkelen ja. Ik kwam hier naar Brazilië zonder de taal te kennen.

Mijn klassieker is deze fout:

Brood is hier Pão. Dar spreek je uit met een nasale uitspraak, dus iets als paum.
Hard betekend hier Duro.

Ik ging naar de bakker toe want ik had hard brood nodig voor een gerecht.
Dus ik zeg tegen hem "voce tem um pau duro?" Ik wist toen nog niet goed die nassale uitspraak te spreken van Pão (wat dus brood is).

De bakker keek mij aan alsof de wereld verging
Wat bleek nu, mijn vrouw zat te lachen en vertelde mij dat pau duro hier een stijve lul betekend. Dus heeft u een stijve lul ipv heeft u een hard brood.
Vulneratus nec Victus The Spirit Will Never Leave Us.
  † In Memoriam † zaterdag 5 juni 2010 @ 15:55:26 #23
108371 sinterklaaskapoentje
Wie komt er alle jaren...
pi_82367623
Haben sie auch G-star Brücken
:')
  Moderator zaterdag 5 juni 2010 @ 16:10:22 #24
9859 crew  Karina
Woman
pi_82368168
Foutje tijdens een vakantie in Spanje, mijn toenmalige vriend dacht in zijn beste Spaans om boter te vragen, burro, maar helaas, dat betekent dus ezel! Boter is in het Spaans mantequilla .
Op donderdag 15 mei 2014 22:18 schreef sp3c het volgende:
niet zo tof doen
  Moderator zondag 6 juni 2010 @ 23:21:57 #25
45833 crew  Fogel
pi_82423639
"Julegrantenning" wil in het Noors zeggen dat je de lichtjes in een kerstboom aan doet (vaak vergezeld met een dans rond de kerstboom en meer van dat soort onzin)... maar het werkwoord "å tenne" is (ook) in brand steken... en wat doen we in Nederland met kerstbomen... juist.
Maargoed, een kerstboom steek je pas na kerst in de fik, dus ik vond het al vreemd dat mijn buurman een week of twee voor kerst vroeg of ik meedeed aan de "julegrantenning" waarop mijn antwoord was dat ik inderdaad ook nog andere dingen had die ik er wel bij in de fik wilde zetten. Hij keek me erg vaag aan en mijn vrouw herinnert me nog iedere kerst aan deze fout.
I'm surrounded by morons!
TRV plannen/geboekt 2026: Peru, België, Nederland, St. Maarten
TRV plannen/geboekt 2025:Zuid-Amerika, Nederland, Chicago, Washington, Nederland, Kroatië, Slovenië, Parijs/Brussel/Nijmegen/Kopenhagen, Griekenland, Nederland, Nederland, Oslo
TRV 2024:Nederland, UK, Nederland, Denemarken, UK, Nederland, Noord-Noorwegen, Nederland, Atlanta
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')