hahaha, goede!quote:Op donderdag 3 juni 2010 16:01 schreef maartena het volgende:
Het juiste woord is natuurlijk "prescription", het woord "recipe" wordt alleen gebruikt in het kook-jargon.
quote:Op vrijdag 4 juni 2010 09:17 schreef Sejt het volgende:
Meerdere keren, en allemaal op een foute manier
Eerste keer was toen ik net de eerste woordjes Deens aan het leren was. De u spreek je uit als oe, en ik wist dat 'kus' in het nederlands hetzelfde betekende in het Deens. Maar ik zei het Nederlandse woord dus met Deense uitspraak, wat fout is... want 'koes' betekent iets in de zin van 'vagina', als ik het me goed herinner (gebruik het nu niet meer lol)
Ik reed een andere keer met m'n vriendin naar een afhaalrestaurant, en m'n haar was nogal lang. Dus ik zei puur uit informatiedeling dat ik nodig geknipt moest worden. In het Nederlands is het dus 'knippen', maar in het Deens 'at klippe'. Als je echter de Nederlandse versie gebruikt in het Deens (geschreven 'at knæppe'), dan zeg je dus 'neuken'.
Dus ik zeg in het Deens "Jeg skal godt nok knæppes", wat letterlijk betekent: Ik moet echt goed geneukt worden! M'n vriendin kwam niet meer bij... en ik maar vragen wat er was 5 minuten lang
Het moest dus zijn: "Jeg skal godt nok klippes", wat dus het juiste betekent: Ik moet echt geknipt worden (of iets in die trent).
De derde die ik herinner, was gelukkig niet mij, maar 2 van m'n vrienden die in Denemarken op bezoek waren. We lopen op straat, en ze zijn nogal onder de indruk van de Deense vrouwen. Dus we praten wat, en ze zeggen "die vrouwen zijn vies lekker man!". Nu betekent de uitspraak van 'vies' dus 'kut' in het Deens. En lekker betekent hetzelfde. Dus ze liepen "lekkere kut" te roepen op straat, terwijl ze niks doorhadden. Al die Denen kijken... ik heb het later maar even uitgelegd
Niets mis mee, je moet gewoon je bek houdenquote:Op vrijdag 4 juni 2010 09:47 schreef Viking84 het volgende:
Mijn moeder zat jaren geleden in Zwitserland lekker te klooien met durfen en dürfen en zei tegen een lokale vrouw over mij: "Sie darf kein Deutsch sprechen" oid.
Steenkolen-engels FTW!quote:Op vrijdag 4 juni 2010 13:54 schreef Hilzillah het volgende:
'Shall I stapel the boxes' (Stapelen, en dus niet met een nietmachine bewerken)
Het is gepushed hoorquote:Op vrijdag 4 juni 2010 18:52 schreef static het volgende:
Het is verbazend dat hoe we denken goed Engels te kunnen spreken totdat je in een Engelstalig land bent.
Dan word je met je nose op de facts pushed.
quote:Op vrijdag 4 juni 2010 18:52 schreef static het volgende:
Het is verbazend dat hoe we denken goed Engels te kunnen spreken totdat je in een Engelstalig land bent.
Dan word je met je nose op de facts pushed.
Herkenbaar ja.quote:Op vrijdag 4 juni 2010 19:21 schreef maartena het volgende:
[..]
Ja inderdaad.... overigens maak ik nu dergelijke fouten niet meer, maar zelfs met een Amerikaanse in huis voor 4 jaar voordat ik naar de VS verhuisde.... maakte ik dus in ieder geval 1 grappige fout.... en vast nog wel een paar meer.
Soms heb ik wel dat ik in het Engels een woord gebruik dat taal-technisch geheel in orde is, dat zijn dan vaak directe vertalingen uit het Nederland waar een perfecte Engelse vertaling voor bestaat, en ook grammatisch correct is..... maar welke in de normale omgang nauwelijks (meer) word gebruikt....
Kan me zo even geen voorbeeld voor de geest halen, maar ik denk dat je wel begrijpt wat ik bedoel.
quote:Op maandag 7 juni 2010 04:13 schreef RavvennaLatina het volgende:
'kunt', VS (als ik met familie praat).
No comment
Ik heb in het Engels nooit de behoefte gehad te eindigen met Nederlandse stopwoordjes..... maar wel leuk: Mijn vrouw had dus toen ze nog maar net in Nederland was dus iedere keer..... "Did she just call me a whore?" wanneer iemand "Ja hoor!" of "Nee hoor!" zei.quote:Op maandag 7 juni 2010 04:05 schreef Bellatrix het volgende:
Toen ik nog maar net in Amerika was, eindige ik nog steeds mijn zinnen soms met ''hoor''. En dat klinkt nogal als whore.![]()
"Yes, of course" komt toch in de buurt?quote:Op maandag 7 juni 2010 05:03 schreef maartena het volgende:
[..]
Ik heb in het Engels nooit de behoefte gehad te eindigen met Nederlandse stopwoordjes..... maar wel leuk: Mijn vrouw had dus toen ze nog maar net in Nederland was dus iedere keer..... "Did she just call me a whore?" wanneer iemand "Ja hoor!" of "Nee hoor!" zei.
Dat is ook 1 van die onmogelijk vertaalde woordjes..... "hoor", in die context dan.
Nee, dat is:quote:Op maandag 7 juni 2010 05:29 schreef Krantenman het volgende:
"Yes, of course" komt toch in de buurt?
"No, of course not"
"Yeah, sure" dan? (Kan ook positief of negatief gebruikt worden, afhankelijk van de intonatie)quote:Op maandag 7 juni 2010 06:24 schreef maartena het volgende:
[..]
Nee, dat is:
Ja, Natuurlijk
Nee, Natuurlijk niet.
De "hoor" geeft inderdaad extra gewicht aan de "Ja" of "Nee", maar een directe vertaling zou ik zo niet kunnen verzinnen. En "Natuurlijk" geeft ook weer dat extra, definitieve gewicht aan "Ja" of "Nee."
Het Nederland heeft ook veel meer stopwoordjes volgens mij.
Zal het PROBEREN te schrijven in nederlandse letters dan en ik weet niet hoe het in het Laotiaans is maar het klinkt allemaal bekend voor me;quote:Op maandag 7 juni 2010 04:49 schreef breaky het volgende:
Het Nederlandse woord mooi lijkt heel erg op het Laotiaanse woord voor schaamhaar.![]()
Ook lijken veel Laotiaanse woorden op elkaar en zit er alleen een verschil in toon. Het woord quai kan zowel buffel als penis betekenen als je het net even verkeerd uitspreekt...
quote:Op dinsdag 8 juni 2010 05:02 schreef static het volgende:
Het einde van de TVP
TVP's worden voortaan weggehaald.
It's hard to teach an old dog new tricks.....quote:Op woensdag 9 juni 2010 15:40 schreef static het volgende:
Dit foutje heb ik eerder al eens van iemand gehoord. Echt heel venijnig. Maar je bent dus echt niet de enige die hiermee de mist in gaat.quote:Op zaterdag 5 juni 2010 15:54 schreef ErwinRommel het volgende:
Heh enkelen ja. Ik kwam hier naar Brazilië zonder de taal te kennen.
Mijn klassieker is deze fout:
Brood is hier Pão. Dar spreek je uit met een nasale uitspraak, dus iets als paum.
Hard betekend hier Duro.
Ik ging naar de bakker toe want ik had hard brood nodig voor een gerecht.
Dus ik zeg tegen hem "voce tem um pau duro?" Ik wist toen nog niet goed die nassale uitspraak te spreken van Pão (wat dus brood is).
De bakker keek mij aan alsof de wereld verging![]()
Wat bleek nu, mijn vrouw zat te lachen en vertelde mij dat pau duro hier een stijve lul betekend. Dus heeft u een stijve lul ipv heeft u een hard brood.
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |