abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_82261455
Welke blunders hebben jullie gemaakt op het taalgebied van je land?


Ik zal aftrappen..
De duitse taal:
Ik moest boodschappen doen en de vraag was of ik salami mee wilde nemen. Ik keek naar het aanbod, maar zag maar 1 salami "ungarische salami" Na lang twijfelen neem ik hem toch maar mee..
Kom ik thuis. "ik heb salami meegebracht, maar ik betwijfel of hij goed is.." "welke heb je meegenomen dan?" "ja deze, die niet gaar is.." Inmiddels weet ik dan het hongaars is


De kinderen zeggen altijd tegen het kussentje van de comode -hosewecksel- (letterlijk vertaald, broekwissel). Ik dacht dat het prima duits was en vond het zelf goed van die taal dat ze daar een woord voor hadden. Toen had er een in de broek gepoept bij de kinderboederij. Loop ik naar binnen vraag ik met mijn beste duits "haben sie ein Hosewecksel?" Die meneer keek me heel raar aan. Dacht nog kom op, je weet toch wel wat een hosewecksel is?? Blijkt het dus ontzettend fout duits te zijn en een woordje veroznnen door de kinderen hier..
pi_82262222
Hosewechsel. Lijkt me. Djeez. Jij kunt echt geen duits
  donderdag 3 juni 2010 @ 09:05:09 #3
304638 KarinJ.
droom je leven, leef je droom
pi_82270366
Wij wonen in Noorwegen.Daar wordt de V als W uitgesproken.
Op het werk van mijn man hadden ze het over gezond eten.
Hij wilde weten of iemand extra vitamine slikte.Maar sprak het op zijn Nederlands uit.
Noorse uitspraak is WITAMIN......Hij zei VITAMIEN....de Noren verstaan dat als FITA MIN en dat betekend
MIJN KUT hahaha ze plagen hem er nog mee
wees als een zalm, zwem tegen de stroom in
  † In Memoriam † donderdag 3 juni 2010 @ 09:06:07 #4
230491 Zith
pls tip
pi_82270394
I am a Chinese college students, I have a loving father, but I can not help him, he needs to do heart bypass surgery, I can not help him, because the cost of 100,000 or so needed, please help me, lifelong You pray Thank you!
  donderdag 3 juni 2010 @ 16:01:27 #5
10864 maartena
Needs more cowbell.
pi_82286895
Ben in de VS in het eerste jaar dat ik er woonde een apotheek binnen gelopen met een receptje van de dokter voor bepaalde pillen..... en ik vertelde de apotheker: "I have a recipe from my doctor", en overhandigde het papiertje.

Dat gaf dus wel wat leuke reacties..... ze zouden wel even de heksenketel van achter halen en een brouwseltje voor me maken en zo....

Het juiste woord is natuurlijk "prescription", het woord "recipe" wordt alleen gebruikt in het kook-jargon.
Proud to be American. Hier woon ik.
"Beer is proof that God loves us" - Benjamin Franklin.
-
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety deserve neither Liberty nor Safety" - Benjamin Franklin
pi_82303509
Mijn moeder dus eind de jaren 70 voor de liefde vertrokken naar Tirol / Oostenrijk.

Is ze met mijn vader onderweg in de lift de berg op, beneden hangt nogal wat mist. Zegt ze: "Ach, schau mal, das ist aber viel Mist!" Mijn vader raar kijkend aan't zoeken waar zij mest had gezien...

Ik (sinds drie jaar in NL, niet tweetalig opgegroeid) op werk, in Nieuwerkerk a/d Ijssel: "Shit, staat er bij Charlois (ik spreek het natuurlijk Frans uit) weer file." Ik wordt er nu nog mee geplaagd. Trouwens kunnen Oostenrijkers "Neushoorn" blijkbaar niet goed uitspreken...
------------ The only way to live with honour in this world is to be what you pretend to be. ---------
  vrijdag 4 juni 2010 @ 09:17:50 #7
277865 Sejt
Ondertitel
pi_82316565
Meerdere keren, en allemaal op een foute manier

Eerste keer was toen ik net de eerste woordjes Deens aan het leren was. De u spreek je uit als oe, en ik wist dat 'kus' in het nederlands hetzelfde betekende in het Deens. Maar ik zei het Nederlandse woord dus met Deense uitspraak, wat fout is... want 'koes' betekent iets in de zin van 'vagina', als ik het me goed herinner (gebruik het nu niet meer lol)

Ik reed een andere keer met m'n vriendin naar een afhaalrestaurant, en m'n haar was nogal lang. Dus ik zei puur uit informatiedeling dat ik nodig geknipt moest worden. In het Nederlands is het dus 'knippen', maar in het Deens 'at klippe'. Als je echter de Nederlandse versie gebruikt in het Deens (geschreven 'at knæppe'), dan zeg je dus 'neuken'.
Dus ik zeg in het Deens "Jeg skal godt nok knæppes", wat letterlijk betekent: Ik moet echt goed geneukt worden! M'n vriendin kwam niet meer bij... en ik maar vragen wat er was 5 minuten lang
Het moest dus zijn: "Jeg skal godt nok klippes", wat dus het juiste betekent: Ik moet echt geknipt worden (of iets in die trent).

De derde die ik herinner, was gelukkig niet mij, maar 2 van m'n vrienden die in Denemarken op bezoek waren. We lopen op straat, en ze zijn nogal onder de indruk van de Deense vrouwen. Dus we praten wat, en ze zeggen "die vrouwen zijn vies lekker man!". Nu betekent de uitspraak van 'vies' dus 'kut' in het Deens. En lekker betekent hetzelfde. Dus ze liepen "lekkere kut" te roepen op straat, terwijl ze niks doorhadden. Al die Denen kijken... ik heb het later maar even uitgelegd
I love my mispoken words.
  vrijdag 4 juni 2010 @ 09:47:25 #8
78654 Viking84
Going, going, gone
pi_82317286
Mijn moeder zat jaren geleden in Zwitserland lekker te klooien met durfen en dürfen en zei tegen een lokale vrouw over mij: "Sie darf kein Deutsch sprechen" oid .
Niet meer actief op Fok!
pi_82321007
quote:
Op donderdag 3 juni 2010 16:01 schreef maartena het volgende:

Het juiste woord is natuurlijk "prescription", het woord "recipe" wordt alleen gebruikt in het kook-jargon.
hahaha, goede!
  vrijdag 4 juni 2010 @ 12:48:32 #10
78654 Viking84
Going, going, gone
pi_82324315
quote:
Op vrijdag 4 juni 2010 09:17 schreef Sejt het volgende:
Meerdere keren, en allemaal op een foute manier

Eerste keer was toen ik net de eerste woordjes Deens aan het leren was. De u spreek je uit als oe, en ik wist dat 'kus' in het nederlands hetzelfde betekende in het Deens. Maar ik zei het Nederlandse woord dus met Deense uitspraak, wat fout is... want 'koes' betekent iets in de zin van 'vagina', als ik het me goed herinner (gebruik het nu niet meer lol)

Ik reed een andere keer met m'n vriendin naar een afhaalrestaurant, en m'n haar was nogal lang. Dus ik zei puur uit informatiedeling dat ik nodig geknipt moest worden. In het Nederlands is het dus 'knippen', maar in het Deens 'at klippe'. Als je echter de Nederlandse versie gebruikt in het Deens (geschreven 'at knæppe'), dan zeg je dus 'neuken'.
Dus ik zeg in het Deens "Jeg skal godt nok knæppes", wat letterlijk betekent: Ik moet echt goed geneukt worden! M'n vriendin kwam niet meer bij... en ik maar vragen wat er was 5 minuten lang
Het moest dus zijn: "Jeg skal godt nok klippes", wat dus het juiste betekent: Ik moet echt geknipt worden (of iets in die trent).

De derde die ik herinner, was gelukkig niet mij, maar 2 van m'n vrienden die in Denemarken op bezoek waren. We lopen op straat, en ze zijn nogal onder de indruk van de Deense vrouwen. Dus we praten wat, en ze zeggen "die vrouwen zijn vies lekker man!". Nu betekent de uitspraak van 'vies' dus 'kut' in het Deens. En lekker betekent hetzelfde. Dus ze liepen "lekkere kut" te roepen op straat, terwijl ze niks doorhadden. Al die Denen kijken... ik heb het later maar even uitgelegd
briljant .
Niet meer actief op Fok!
pi_82324618
quote:
Op vrijdag 4 juni 2010 09:47 schreef Viking84 het volgende:
Mijn moeder zat jaren geleden in Zwitserland lekker te klooien met durfen en dürfen en zei tegen een lokale vrouw over mij: "Sie darf kein Deutsch sprechen" oid .
Niets mis mee, je moet gewoon je bek houden
  vrijdag 4 juni 2010 @ 13:12:31 #12
157897 Bramito
Espeen ies dieferent!
pi_82325416
Ik kreeg een keer heelijke kipkroketten voorgeschoteld. Dat waren dus "croquetas de pollo" maar ik zeg dus tegen mijn (nu) schoonmoeder:"Mmmm lekker croquetas de POLLA." Oftewel PIK-kroketten. De hele familie lag over de vloer.

Een vriend van mij kreeg een keer konijn(conejo) voorgeschoteld. Die zegt dus zoiets als: "me encanta el conejo de la suegra". Dit was op zich correct maar betekend ook zoiets als:"Ik ben dol op de Kut van m'n schoonmoeder". Hij is inmiddels gescheiden.....
Siesta & Fiesta!
  vrijdag 4 juni 2010 @ 13:54:22 #13
81363 Hilzillah
Fall Dead!
pi_82327155


Mijn Mamma heeft een jaar of 5 in Amerika gewoond, en die had ook altijd van die mooie spraakfoutjes.
Op haar werk.
'Shall I stapel the boxes' (Stapelen, en dus niet met een nietmachine bewerken)
'I have never blow before' (Ik heb nog nooit een joint gerookt, ipv.. naja... dingen die ik niet wil weten van mijn moeder )
  vrijdag 4 juni 2010 @ 14:27:16 #14
233746 Runselpink
Op snelheid wazig.
pi_82328660
tvp
Supersoep over tong:
]Op zaterdag 7 augustus 2010 20:17 schreef Supersoep het volgende:
47 jaar en daar zit je dan. Dag in dag uit van die kutgrapjes verzinnen op een forum.
  vrijdag 4 juni 2010 @ 18:41:11 #15
10864 maartena
Needs more cowbell.
pi_82338829
quote:
Op vrijdag 4 juni 2010 13:54 schreef Hilzillah het volgende:
'Shall I stapel the boxes' (Stapelen, en dus niet met een nietmachine bewerken)
Steenkolen-engels FTW!
Proud to be American. Hier woon ik.
"Beer is proof that God loves us" - Benjamin Franklin.
-
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety deserve neither Liberty nor Safety" - Benjamin Franklin
  vrijdag 4 juni 2010 @ 18:52:10 #16
15080 static
03.09.2006 - 11:35
pi_82339235
Het is verbazend dat hoe we denken goed Engels te kunnen spreken totdat je in een Engelstalig land bent.

Dan word je met je nose op de facts pushed.
Yvonne riep ergens: [b]Static is gewoon Static, je leeft met hem of niet.
Geen verborgen agenda's, trouw, grote muil, lief hartje, bang voor bloed, scheld FA's graag uit voor lul.[/b]
  vrijdag 4 juni 2010 @ 19:18:30 #17
81363 Hilzillah
Fall Dead!
pi_82340291
quote:
Op vrijdag 4 juni 2010 18:52 schreef static het volgende:
Het is verbazend dat hoe we denken goed Engels te kunnen spreken totdat je in een Engelstalig land bent.

Dan word je met je nose op de facts pushed.
Het is gepushed hoor
  vrijdag 4 juni 2010 @ 19:21:06 #18
10864 maartena
Needs more cowbell.
pi_82340394
quote:
Op vrijdag 4 juni 2010 18:52 schreef static het volgende:
Het is verbazend dat hoe we denken goed Engels te kunnen spreken totdat je in een Engelstalig land bent.

Dan word je met je nose op de facts pushed.


Ja inderdaad.... overigens maak ik nu dergelijke fouten niet meer, maar zelfs met een Amerikaanse in huis voor 4 jaar voordat ik naar de VS verhuisde.... maakte ik dus in ieder geval 1 grappige fout.... en vast nog wel een paar meer.

Soms heb ik wel dat ik in het Engels een woord gebruik dat taal-technisch geheel in orde is, dat zijn dan vaak directe vertalingen uit het Nederland waar een perfecte Engelse vertaling voor bestaat, en ook grammatisch correct is..... maar welke in de normale omgang nauwelijks (meer) word gebruikt....

Kan me zo even geen voorbeeld voor de geest halen, maar ik denk dat je wel begrijpt wat ik bedoel.
Proud to be American. Hier woon ik.
"Beer is proof that God loves us" - Benjamin Franklin.
-
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety deserve neither Liberty nor Safety" - Benjamin Franklin
pi_82340572
Op vakantie een keer wou m'n ma gebakken eieren bestellen als eten. 'Huevos gebakkos' ipv 'huevos fritos'.
  vrijdag 4 juni 2010 @ 19:28:04 #20
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_82340686
Ik maak wel fouten, maar niet echt hilarische. Ik heb wel eens heel verontwaardigd "nou hoor!" tegen m'n vent gezegd en die keek me aan van 'HOE noemde je me?'

Zal nog es nadenken.

Kan me trouwens voorstellen dat het in een taal die je echt nog moet leren veel lastiger is om al die nuances te gaan leren kennen. Aan Engels worden we allemaal toch wel blootgesteld.
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
  vrijdag 4 juni 2010 @ 19:45:25 #21
15080 static
03.09.2006 - 11:35
pi_82341408
quote:
Op vrijdag 4 juni 2010 19:21 schreef maartena het volgende:

[..]



Ja inderdaad.... overigens maak ik nu dergelijke fouten niet meer, maar zelfs met een Amerikaanse in huis voor 4 jaar voordat ik naar de VS verhuisde.... maakte ik dus in ieder geval 1 grappige fout.... en vast nog wel een paar meer.

Soms heb ik wel dat ik in het Engels een woord gebruik dat taal-technisch geheel in orde is, dat zijn dan vaak directe vertalingen uit het Nederland waar een perfecte Engelse vertaling voor bestaat, en ook grammatisch correct is..... maar welke in de normale omgang nauwelijks (meer) word gebruikt....

Kan me zo even geen voorbeeld voor de geest halen, maar ik denk dat je wel begrijpt wat ik bedoel.
Herkenbaar ja.

Stomtoevallig had ik een probleem met mijn diepvries een paar dagen geleden, ik vroeg me echt af 'hoe leg ik dát nou weer uit'.
Yvonne riep ergens: [b]Static is gewoon Static, je leeft met hem of niet.
Geen verborgen agenda's, trouw, grote muil, lief hartje, bang voor bloed, scheld FA's graag uit voor lul.[/b]
  zaterdag 5 juni 2010 @ 15:54:43 #22
110987 ErwinRommel
De woestijnvos. Een legende.
pi_82367597
Heh enkelen ja. Ik kwam hier naar Brazilië zonder de taal te kennen.

Mijn klassieker is deze fout:

Brood is hier Pão. Dar spreek je uit met een nasale uitspraak, dus iets als paum.
Hard betekend hier Duro.

Ik ging naar de bakker toe want ik had hard brood nodig voor een gerecht.
Dus ik zeg tegen hem "voce tem um pau duro?" Ik wist toen nog niet goed die nassale uitspraak te spreken van Pão (wat dus brood is).

De bakker keek mij aan alsof de wereld verging
Wat bleek nu, mijn vrouw zat te lachen en vertelde mij dat pau duro hier een stijve lul betekend. Dus heeft u een stijve lul ipv heeft u een hard brood.
Vulneratus nec Victus The Spirit Will Never Leave Us.
  † In Memoriam † zaterdag 5 juni 2010 @ 15:55:26 #23
108371 sinterklaaskapoentje
Wie komt er alle jaren...
pi_82367623
Haben sie auch G-star Brücken
:')
  Moderator zaterdag 5 juni 2010 @ 16:10:22 #24
9859 crew  Karina
Woman
pi_82368168
Foutje tijdens een vakantie in Spanje, mijn toenmalige vriend dacht in zijn beste Spaans om boter te vragen, burro, maar helaas, dat betekent dus ezel! Boter is in het Spaans mantequilla .
Op donderdag 15 mei 2014 22:18 schreef sp3c het volgende:
niet zo tof doen
  Moderator zondag 6 juni 2010 @ 23:21:57 #25
45833 crew  Fogel
pi_82423639
"Julegrantenning" wil in het Noors zeggen dat je de lichtjes in een kerstboom aan doet (vaak vergezeld met een dans rond de kerstboom en meer van dat soort onzin)... maar het werkwoord "å tenne" is (ook) in brand steken... en wat doen we in Nederland met kerstbomen... juist.
Maargoed, een kerstboom steek je pas na kerst in de fik, dus ik vond het al vreemd dat mijn buurman een week of twee voor kerst vroeg of ik meedeed aan de "julegrantenning" waarop mijn antwoord was dat ik inderdaad ook nog andere dingen had die ik er wel bij in de fik wilde zetten. Hij keek me erg vaag aan en mijn vrouw herinnert me nog iedere kerst aan deze fout.
I'm surrounded by morons!
TRV plannen/geboekt 2026: Peru, België, Nederland, St. Maarten
TRV plannen/geboekt 2025:Zuid-Amerika, Nederland, Chicago, Washington, Nederland, Kroatië, Slovenië, Parijs/Brussel/Nijmegen/Kopenhagen, Griekenland, Nederland, Nederland, Oslo
TRV 2024:Nederland, UK, Nederland, Denemarken, UK, Nederland, Noord-Noorwegen, Nederland, Atlanta
  zondag 6 juni 2010 @ 23:53:59 #26
304638 KarinJ.
droom je leven, leef je droom
pi_82425194
wees als een zalm, zwem tegen de stroom in
  maandag 7 juni 2010 @ 04:05:12 #27
171161 Bellatrix
video et taceo
pi_82428420
Toen ik nog maar net in Amerika was, eindige ik nog steeds mijn zinnen soms met ''hoor''. En dat klinkt nogal als whore.

Ik had ook een douchegel fles bij, en mijn familie dacht serieus dat het een vaginale spoeling fles was. Was ook best wel awkward.
“I am become a sour woman, I take no joy in mead nor meat, and song and laughter have become suspicious strangers to me. I am a creature of grief and dust and bitter longings. There is an empty place within me where my heart was once.”
pi_82428426
'kunt', VS (als ik met familie praat).

No comment
  maandag 7 juni 2010 @ 04:20:40 #29
171161 Bellatrix
video et taceo
pi_82428431
quote:
Op maandag 7 juni 2010 04:13 schreef RavvennaLatina het volgende:
'kunt', VS (als ik met familie praat).

No comment
“I am become a sour woman, I take no joy in mead nor meat, and song and laughter have become suspicious strangers to me. I am a creature of grief and dust and bitter longings. There is an empty place within me where my heart was once.”
  maandag 7 juni 2010 @ 04:49:17 #30
21350 breaky
Harder praten a.u.b
pi_82428465
Het Nederlandse woord mooi lijkt heel erg op het Laotiaanse woord voor schaamhaar.

Ook lijken veel Laotiaanse woorden op elkaar en zit er alleen een verschil in toon. Het woord quai kan zowel buffel als penis betekenen als je het net even verkeerd uitspreekt...
Modus Vivendi!
Beetje aan het werk @ Lao P.D.R.
Soda water en Earl Grey :-)
  maandag 7 juni 2010 @ 05:03:42 #31
10864 maartena
Needs more cowbell.
pi_82428473
quote:
Op maandag 7 juni 2010 04:05 schreef Bellatrix het volgende:
Toen ik nog maar net in Amerika was, eindige ik nog steeds mijn zinnen soms met ''hoor''. En dat klinkt nogal als whore.
Ik heb in het Engels nooit de behoefte gehad te eindigen met Nederlandse stopwoordjes..... maar wel leuk: Mijn vrouw had dus toen ze nog maar net in Nederland was dus iedere keer..... "Did she just call me a whore?" wanneer iemand "Ja hoor!" of "Nee hoor!" zei.

Dat is ook 1 van die onmogelijk vertaalde woordjes..... "hoor", in die context dan.
Proud to be American. Hier woon ik.
"Beer is proof that God loves us" - Benjamin Franklin.
-
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety deserve neither Liberty nor Safety" - Benjamin Franklin
  maandag 7 juni 2010 @ 05:05:29 #32
10864 maartena
Needs more cowbell.
pi_82428475
Oh, nog even een grappige: Er zit bij mij in de buurt een haarsalon die de "Kut Club" heet..... uiteraard duidelijk een woordspeling op "Cut", maar als Nederlander blijft het grappig.

Ook zit er hier een bedrijf dat "GVD Commercial Properties" heet, en die hebben enorme borden met GVD erop.... en sinds de economie crash in 2008 zie je nogal wat lege panden staan met grote GVD borden ervoor....

[ Bericht 36% gewijzigd door maartena op 07-06-2010 05:15:03 ]
Proud to be American. Hier woon ik.
"Beer is proof that God loves us" - Benjamin Franklin.
-
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety deserve neither Liberty nor Safety" - Benjamin Franklin
pi_82428497
quote:
Op maandag 7 juni 2010 05:03 schreef maartena het volgende:

[..]

Ik heb in het Engels nooit de behoefte gehad te eindigen met Nederlandse stopwoordjes..... maar wel leuk: Mijn vrouw had dus toen ze nog maar net in Nederland was dus iedere keer..... "Did she just call me a whore?" wanneer iemand "Ja hoor!" of "Nee hoor!" zei.

Dat is ook 1 van die onmogelijk vertaalde woordjes..... "hoor", in die context dan.
"Yes, of course" komt toch in de buurt?
"No, of course not"
  maandag 7 juni 2010 @ 06:24:43 #34
10864 maartena
Needs more cowbell.
pi_82428583
quote:
Op maandag 7 juni 2010 05:29 schreef Krantenman het volgende:
"Yes, of course" komt toch in de buurt?
"No, of course not"
Nee, dat is:

Ja, Natuurlijk
Nee, Natuurlijk niet.

De "hoor" geeft inderdaad extra gewicht aan de "Ja" of "Nee", maar een directe vertaling zou ik zo niet kunnen verzinnen. En "Natuurlijk" geeft ook weer dat extra, definitieve gewicht aan "Ja" of "Nee."

Het Nederland heeft ook veel meer stopwoordjes volgens mij.
Proud to be American. Hier woon ik.
"Beer is proof that God loves us" - Benjamin Franklin.
-
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety deserve neither Liberty nor Safety" - Benjamin Franklin
pi_82428589
quote:
Op maandag 7 juni 2010 06:24 schreef maartena het volgende:

[..]

Nee, dat is:

Ja, Natuurlijk
Nee, Natuurlijk niet.

De "hoor" geeft inderdaad extra gewicht aan de "Ja" of "Nee", maar een directe vertaling zou ik zo niet kunnen verzinnen. En "Natuurlijk" geeft ook weer dat extra, definitieve gewicht aan "Ja" of "Nee."

Het Nederland heeft ook veel meer stopwoordjes volgens mij.
"Yeah, sure" dan? (Kan ook positief of negatief gebruikt worden, afhankelijk van de intonatie)

(Met "No" kan ik dan even niks verzinnen, maar goed. Of het moet "Yeah, right!" zijn, wat in de USA toch ook meestal een negatieve connotatie heeft)
pi_82428591
-dubbel-
  maandag 7 juni 2010 @ 06:53:18 #37
30719 keesjeislief
NextGenerationHippie
pi_82428643
"Yes it is" of "Yes I do" oid?
heeft de hoop dat het allemaal stiekum toch nog goed komt...
Fotoboek
  Moderator maandag 7 juni 2010 @ 10:05:21 #38
45833 crew  Fogel
pi_82431389
"I'm going to take a douche" is ook niet helemaal hetzelfde als "I'm going to take a shower"...
I'm surrounded by morons!
TRV plannen/geboekt 2026: Peru, België, Nederland, St. Maarten
TRV plannen/geboekt 2025:Zuid-Amerika, Nederland, Chicago, Washington, Nederland, Kroatië, Slovenië, Parijs/Brussel/Nijmegen/Kopenhagen, Griekenland, Nederland, Nederland, Oslo
TRV 2024:Nederland, UK, Nederland, Denemarken, UK, Nederland, Noord-Noorwegen, Nederland, Atlanta
  maandag 7 juni 2010 @ 14:11:23 #39
271872 Drassss
Oklahoma!
pi_82440960
Ik sprak 1x iets te snel mist in het Engels uit als FOKK! Kan er nog steeds om lachen
  maandag 7 juni 2010 @ 21:35:27 #40
304638 KarinJ.
droom je leven, leef je droom
pi_82467131
Andersom kan ook.

We gingen met een paar Noorse vrienden Koninginnedag vieren in Nederland.
Jaja ze weten nu eindelijk wat echt feestvieren is.....grijns.

De donderdag ervoor lieten we ze een beetje Noord-Holland zien.
In onze oude woonplaats was er markt.
Voor Noren toch een hele belevenis.....De bloemenstallen ( en zo goedkoop!) en de groentekraam....
Een van onze vrienden ging bij zo een kraam zes appels kopen.
Nu is het Noorse woord voor 6 seks......Hij vroeg de koopman terwijl hij naar de appels wees "can I have seks?" Waarop de koopman zei "Ja hoor, we doen hier niet zo moeilijk"
wees als een zalm, zwem tegen de stroom in
  dinsdag 8 juni 2010 @ 14:56:29 #41
15080 static
03.09.2006 - 11:35
pi_82496952
Het duurde even voordat ik op een menukaart zag staan 'produce' en het snapte.
Yvonne riep ergens: [b]Static is gewoon Static, je leeft met hem of niet.
Geen verborgen agenda's, trouw, grote muil, lief hartje, bang voor bloed, scheld FA's graag uit voor lul.[/b]
pi_82547873
quote:
Op maandag 7 juni 2010 04:49 schreef breaky het volgende:
Het Nederlandse woord mooi lijkt heel erg op het Laotiaanse woord voor schaamhaar.

Ook lijken veel Laotiaanse woorden op elkaar en zit er alleen een verschil in toon. Het woord quai kan zowel buffel als penis betekenen als je het net even verkeerd uitspreekt...
Zal het PROBEREN te schrijven in nederlandse letters dan en ik weet niet hoe het in het Laotiaans is maar het klinkt allemaal bekend voor me;

In het Thais is buffel - Kwaai
en lul (als in cock - dus onbeleefde verwoording) Kuay (koe-wai)

In beide gevallen midtone.. het is niet een verschil in toon (in het thais dan) maar gewoon twee verschillende woorden die erg op elkaar lijken.

Toonfoutje:

Bekendste fout van de farang is suay (rising tone is mooi en midtone is ongelukkig) Dat was de 1e paar weken ook meteen mijn grootste blunder.... Alles was ongelukkig.. van tempels tot meiden die leuke kleren aanhadden... En toen ging ik zitten en begon ik te leren lezen en schrijven en waren de uitspraak foutjes verleden tijd maar toch

Heb je geen skype ofzo btw dan laat ik je het wel horen

[ Bericht 5% gewijzigd door Flammie op 09-06-2010 14:18:29 ]
pi_82548471
leuke thread trouwens dus tvp
  woensdag 9 juni 2010 @ 15:40:51 #44
15080 static
03.09.2006 - 11:35
pi_82554108
quote:
Op dinsdag 8 juni 2010 05:02 schreef static het volgende:
Het einde van de TVP

TVP's worden voortaan weggehaald.
Yvonne riep ergens: [b]Static is gewoon Static, je leeft met hem of niet.
Geen verborgen agenda's, trouw, grote muil, lief hartje, bang voor bloed, scheld FA's graag uit voor lul.[/b]
  woensdag 9 juni 2010 @ 16:24:12 #45
10864 maartena
Needs more cowbell.
pi_82556175
quote:
Op woensdag 9 juni 2010 15:40 schreef static het volgende:
It's hard to teach an old dog new tricks.....

Dat duurt nog wel even voordat die TVP eruit is.
Proud to be American. Hier woon ik.
"Beer is proof that God loves us" - Benjamin Franklin.
-
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety deserve neither Liberty nor Safety" - Benjamin Franklin
  woensdag 9 juni 2010 @ 17:00:24 #46
15080 static
03.09.2006 - 11:35
pi_82557897
Weet, betrap mezelf er ook nog steeds op, vandaar een verwijzing naar de mededeling en niet meteen een gewiste post.
Yvonne riep ergens: [b]Static is gewoon Static, je leeft met hem of niet.
Geen verborgen agenda's, trouw, grote muil, lief hartje, bang voor bloed, scheld FA's graag uit voor lul.[/b]
  Moderator woensdag 9 juni 2010 @ 17:53:46 #47
45833 crew  Fogel
pi_82560482
Maar die TVP was eigenlijk niet eens nodig omdat er eerst een reactie op een post staat van dezelfde user, gevolgd door die tvp
I'm surrounded by morons!
TRV plannen/geboekt 2026: Peru, België, Nederland, St. Maarten
TRV plannen/geboekt 2025:Zuid-Amerika, Nederland, Chicago, Washington, Nederland, Kroatië, Slovenië, Parijs/Brussel/Nijmegen/Kopenhagen, Griekenland, Nederland, Nederland, Oslo
TRV 2024:Nederland, UK, Nederland, Denemarken, UK, Nederland, Noord-Noorwegen, Nederland, Atlanta
  woensdag 9 juni 2010 @ 17:54:57 #48
15080 static
03.09.2006 - 11:35
pi_82560549
Bijdehand.
Yvonne riep ergens: [b]Static is gewoon Static, je leeft met hem of niet.
Geen verborgen agenda's, trouw, grote muil, lief hartje, bang voor bloed, scheld FA's graag uit voor lul.[/b]
  woensdag 9 juni 2010 @ 17:56:39 #49
66470 Klonk
Koning van Tofania
pi_82560629
Mijn ergste was toch wel laatst met pasen, we kregen een paaseitje in een Duitse winkel en ik zeg tegen de man achter de balie dat ie schone eier heeft (gelukkig ben ik beter in Duits praten dan typen )
Klonk is alleen Klonk als er Klonk op staat
pi_82614123
quote:
Op zaterdag 5 juni 2010 15:54 schreef ErwinRommel het volgende:
Heh enkelen ja. Ik kwam hier naar Brazilië zonder de taal te kennen.

Mijn klassieker is deze fout:

Brood is hier Pão. Dar spreek je uit met een nasale uitspraak, dus iets als paum.
Hard betekend hier Duro.

Ik ging naar de bakker toe want ik had hard brood nodig voor een gerecht.
Dus ik zeg tegen hem "voce tem um pau duro?" Ik wist toen nog niet goed die nassale uitspraak te spreken van Pão (wat dus brood is).

De bakker keek mij aan alsof de wereld verging
Wat bleek nu, mijn vrouw zat te lachen en vertelde mij dat pau duro hier een stijve lul betekend. Dus heeft u een stijve lul ipv heeft u een hard brood.
Dit foutje heb ik eerder al eens van iemand gehoord. Echt heel venijnig. Maar je bent dus echt niet de enige die hiermee de mist in gaat.

En nou maar hopen dat ik het in één keer goed doe, als ik ooit voor het eerst in het Portugees een brood moet bestellen...
pi_82614216
quote:
Op woensdag 9 juni 2010 17:56 schreef Klonk het volgende:
Mijn ergste was toch wel laatst met pasen, we kregen een paaseitje in een Duitse winkel en ik zeg tegen de man achter de balie dat ie schone eier heeft (gelukkig ben ik beter in Duits praten dan typen )


Gelukkig ben ik nooit echt de fout in gegaan met Duits. Wel een keertje gehad dat een paar vrienden me raar aankeken en "Bist Du schwul!?" riepen toen ik "Wie groß ist ein Döner" vroeg. Maar dat was volgens mij meer omdat ik hun eerder ook had geplaagd door te zeggen dat ze écht niet wilden weten wat "Hallo" in het Nederlands betekent.

[ Bericht 1% gewijzigd door #ANONIEM op 10-06-2010 13:40:19 ]
pi_82621325
Een Nederlandse collega van mij vroeg, toen hij hier net was en nog op zoek was naar een huurhuis, "Wieviel kosten die Hure?"
pi_82672397
Het is altijd balen als je in het Nederlands over iemand roddelt ergens in het verre buitenland en dat dan vervolgens blijkt dat degene over wie je roddelde (op straat) Nederlands verstaat. Van die reclame, ja!
pi_82783999
Wel een keer een klap in mijn gezicht gehad van een meisje, terwijl ik alleen vroeg of ze wilde dansen.

Natuurlijk had ik aan wat vrienden gevraagd hoe ik dat zou moeten gaan zeggen (in het Spaans; Chili), dus het zal niet helemaal geklopt hebben .

Verder heb ik met het gebruik van 'lo siento' (het spijt mij/veel te formeel om sorry te zegggen), en het spontaan gebruiken van 'la concha' (kut) op het moment dat ik iets liet vallen of iets dergelijks wel eens de lachers op mijn hand gekregen.

Toen ik de taal een beetje goed doorkreeg kwamen die scheldwoorden er natuurlijk ook soepel en natuurlijk uit, alleen wordt la concha over het algemeen niet veel gebruikt :p. Vinden ze mooi als een buitenlander dat in zijn systeem heeft zitten.
Hopende u hiermee voldoende geinformeerd te hebben verblijf ik.
  donderdag 17 juni 2010 @ 23:06:12 #55
304638 KarinJ.
droom je leven, leef je droom
pi_82957963
Niet echt een taalblunder, meer een grap.
Ik ging in Nederland geld halen.Eerst begreep ik niet waarom ze in de lach schoten, en foto's gingen maken.
Zo bijzonder is een geld-automaat toch niet........maar wel als je weet dat geld in Noorwegen castreren betekend.
wees als een zalm, zwem tegen de stroom in
pi_82958258
quote:
Op donderdag 17 juni 2010 23:06 schreef KarinJ. het volgende:
Niet echt een taalblunder, meer een grap.
Ik ging in Nederland geld halen.Eerst begreep ik niet waarom ze in de lach schoten, en foto's gingen maken.
Zo bijzonder is een geld-automaat toch niet........maar wel als je weet dat geld in Noorwegen castreren betekend.
Wie is ze ?
  donderdag 17 juni 2010 @ 23:48:40 #57
10864 maartena
Needs more cowbell.
pi_82960091
quote:
Op vrijdag 11 juni 2010 16:47 schreef HAKIM_1988 het volgende:
Het is altijd balen als je in het Nederlands over iemand roddelt ergens in het verre buitenland en dat dan vervolgens blijkt dat degene over wie je roddelde (op straat) Nederlands verstaat. Van die reclame, ja!
Dat hadden wij een keer andersom..... Ik zat op het terras met mijn Amerikaanse vrouw, en een Amerikaanse vriendin van haar.... waarbij mijn vrouw toen een jaar of 3 in Nederland woonde, en die vriendin een jaar of 8. We spraken in het Engels, en omdat mijn Engels zo goed als accentloos was waren we voor de nietsvermoedende Nederlander niets meer dan een stel Amerikaanse toeristen die toch echt geen Nederlands zouden kunnen....

Beginnen er twee die pal naast ons tafeltje opeens te roddelen over "die Amerikanen naast ons" en tevens een paar vervelende racistische opmerkingen te maken over zwarte Amerikanen (die vriendin was namelijk Afro-Amerikaans)

Wij hoorden het allemaal erg goed..... keken elkaar aan, maar zeiden niets.... en vervolgden ons gesprek.

De ober kwam om de bestelling op te nemen, en in vloeiend Nederlands van mij, en Nederlands met zo'n mooi Amerikaans accent maar verder wel correct van de twee dames...... bestelden we bier, cassis, wijn en bitterballen.... Na de bestelling keken we eens duidelijk in de richting van dat tafeltje naast ons, waar nu dus twee enorm rood aangelopen vrouwtjes zaten..... die snel om de rekening vroegen, en zonder een woord te zeggen vertrokken.


Ook dat mensen in de VS Nederlands kunnen hebben we gehad.... we deden op een gegeven moment een rondvaart in de San Francisco Bay, en bij terugkeren in de haven zei mijn vrouw dus ook redelijk luid richting mij - want niemand zou het toch verstaan - "ik moet plassen!" - beginnen er opeens een stel achter ons te lachen..... bleken we al die tijd met Nederlanders op die boot te zitten (waar er toch maar 30 op pasten).
Proud to be American. Hier woon ik.
"Beer is proof that God loves us" - Benjamin Franklin.
-
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety deserve neither Liberty nor Safety" - Benjamin Franklin
pi_82960420
quote:
Op donderdag 17 juni 2010 23:48 schreef maartena het volgende:

[..]

Dat hadden wij een keer andersom..... Ik zat op het terras met mijn Amerikaanse vrouw, en een Amerikaanse vriendin van haar.... waarbij mijn vrouw toen een jaar of 3 in Nederland woonde, en die vriendin een jaar of 8. We spraken in het Engels, en omdat mijn Engels zo goed als accentloos was waren we voor de nietsvermoedende Nederlander niets meer dan een stel Amerikaanse toeristen die toch echt geen Nederlands zouden kunnen....

Beginnen er twee die pal naast ons tafeltje opeens te roddelen over "die Amerikanen naast ons" en tevens een paar vervelende racistische opmerkingen te maken over zwarte Amerikanen (die vriendin was namelijk Afro-Amerikaans)

Wij hoorden het allemaal erg goed..... keken elkaar aan, maar zeiden niets.... en vervolgden ons gesprek.

De ober kwam om de bestelling op te nemen, en in vloeiend Nederlands van mij, en Nederlands met zo'n mooi Amerikaans accent maar verder wel correct van de twee dames...... bestelden we bier, cassis, wijn en bitterballen.... Na de bestelling keken we eens duidelijk in de richting van dat tafeltje naast ons, waar nu dus twee enorm rood aangelopen vrouwtjes zaten..... die snel om de rekening vroegen, en zonder een woord te zeggen vertrokken.
Studiegenoten van mij namen ooit de metro in Rome, kwam er een bloedmooie Italiaanse vrouw (althans dat dachten ze) met panties en kort rokje tegenover ze zitten op het bankje. Die vrienden vonden het natuurlijk een redelijk hete stoot en begonnen onderling nogal schunnige taal te gebruiken...

Drie haltes verder stond die vrouw op en zei "Nou tot de volgende keer jongens!" met een Hollands accent.
  vrijdag 18 juni 2010 @ 01:32:03 #59
304638 KarinJ.
droom je leven, leef je droom
pi_82963267
flammie, 4 Noorse vrienden waarmee we o.a. Koninginnedag gingen vieren
wees als een zalm, zwem tegen de stroom in
  vrijdag 18 juni 2010 @ 13:21:24 #60
229810 hexje
Surfboard, surfboard
pi_82975728
quote:
Op donderdag 17 juni 2010 23:06 schreef KarinJ. het volgende:
Niet echt een taalblunder, meer een grap.
Ik ging in Nederland geld halen.Eerst begreep ik niet waarom ze in de lach schoten, en foto's gingen maken.
Zo bijzonder is een geld-automaat toch niet........maar wel als je weet dat geld in Noorwegen castreren betekend.
Ik snap hem niet.
  vrijdag 18 juni 2010 @ 17:16:40 #61
304638 KarinJ.
droom je leven, leef je droom
pi_82989453
Boven de flappentap stond GELD_AUTOMAAT , dat word door Noren gelezen als CASTREER_AUTOMAAT.....snap je?
wees als een zalm, zwem tegen de stroom in
  vrijdag 18 juni 2010 @ 17:32:20 #62
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_82990062
Grappig, zou daar gelding (gecastreerd paard) vandaan komen?

Van Wiki: A gelding is a castrated animal — in English, the term specifically refers to a castrated male horse or other equine such as a donkey or a mule. As a verb, it also refers to the castration procedure itself. The word comes from the Old Norse geldr ("barren").[1]

"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
  vrijdag 18 juni 2010 @ 17:52:22 #63
304638 KarinJ.
droom je leven, leef je droom
pi_82990827
Zou best eens kunnen wonderer.
De Noormannen zijn een tijdje de baas geweest in Engeland .
Ook woorden als knive en sky komen oorspronkelijk uit het Noors
wees als een zalm, zwem tegen de stroom in
pi_82991288
quote:
Op vrijdag 18 juni 2010 17:32 schreef wonderer het volgende:
Grappig, zou daar gelding (gecastreerd paard) vandaan komen?

Van Wiki: A gelding is a castrated animal — in English, the term specifically refers to a castrated male horse or other equine such as a donkey or a mule. As a verb, it also refers to the castration procedure itself. The word comes from the Old Norse geldr ("barren").[1]


Etymologisch betekent 'gel' of 'geld' in ieder geval 'onvruchtbaar'.

Maar ik denk dat het huidige Nederlandse woord 'geld' een verbastering is van het Engelse 'gold' (goud).
  vrijdag 18 juni 2010 @ 19:02:07 #65
229810 hexje
Surfboard, surfboard
pi_82993339
quote:
Op vrijdag 18 juni 2010 17:16 schreef KarinJ. het volgende:
Boven de flappentap stond GELD_AUTOMAAT , dat word door Noren gelezen als CASTREER_AUTOMAAT.....snap je?
Ja, ik snap hem. Niet goed gelezen.
  vrijdag 18 juni 2010 @ 20:29:01 #66
304638 KarinJ.
droom je leven, leef je droom
pi_82996800
Ach,soms schrijf ik nogal warrig
wees als een zalm, zwem tegen de stroom in
pi_82997028
quote:
Op vrijdag 18 juni 2010 18:04 schreef Krantenman het volgende:

[..]

Etymologisch betekent 'gel' of 'geld' in ieder geval 'onvruchtbaar'.

Maar ik denk dat het huidige Nederlandse woord 'geld' een verbastering is van het Engelse 'gold' (goud).
Dat lijkt me geen logische verklaring van het woord geld. Het engelse woord gold lijkt me afkomstig van het germaanse woord gulden.

geld (plural gelds)
1. Money; notably:
1. A tribute
2. A compensation, notably a financial one
3. A ransom.

Bron: http://en.wiktionary.org/wiki/geld
pi_83005261
quote:
Op vrijdag 18 juni 2010 20:34 schreef Light het volgende:

[..]

Dat lijkt me geen logische verklaring van het woord geld. Het engelse woord gold lijkt me afkomstig van het germaanse woord gulden.

geld (plural gelds)
1. Money; notably:
1. A tribute
2. A compensation, notably a financial one
3. A ransom.

Bron: http://en.wiktionary.org/wiki/geld
Zou kunnen, dan komt het woord 'gold' daar vast ook wel vandaan.
  vrijdag 18 juni 2010 @ 23:11:00 #69
44920 TallMan
Permanent brain failure
pi_83005557
In denemarken betekent 'gæld' schuld. Kan ook voor verwarring zorgen als je dat ff niet doorhebt.

Verder kreeg ik een paar jaar terug tesamen met het hele bedrijf een email van de baas die op vakantie was in Nederland. Hij had een springkussen gezien met daarbij een bord met de regels. Hij had een foto van dat bord genomen en doorgestuurd. Al mijn collega's lagen dubbel maar ik vatte hem niet echt. Toen kreeg ik toch maar uitgelegd dat er 'springkut' staat als een deen het moet lezen.
geheelonthouder met geheugenverlies
Mensen die zeggen dat domme vragen niet bestaan stellen ze zelf.
pi_83011310
Niet echt super maar mijn (Franse) moeder zei vroeger een keer "dat is niet mijn plakkie ham" ipv dat is niet mijn pakkie an.
pi_83047900
quote:
Op vrijdag 18 juni 2010 20:34 schreef Light het volgende:

[..]

Dat lijkt me geen logische verklaring van het woord geld. Het engelse woord gold lijkt me afkomstig van het germaanse woord gulden.

geld (plural gelds)
1. Money; notably:
1. A tribute
2. A compensation, notably a financial one
3. A ransom.

Bron: http://en.wiktionary.org/wiki/geld
Ook niet.

Het staat er toch nota bene bij in wiktionary, waar het woord vandaan komt? Geld (in de zin van geld), geld (in de zin van castreren) en goud zijn gewoon drie verschillende woorden, die ieder voor zich terug zijn te traceren tot het Oer-Germaans. De drie woorden staan dus volledig los van elkaar en het is ook niet zo dat de ene taal het heeft geleend van een andere.
  † In Memoriam † maandag 21 juni 2010 @ 23:57:57 #72
108371 sinterklaaskapoentje
Wie komt er alle jaren...
pi_83127084
quote:
Op zaterdag 19 juni 2010 03:02 schreef OnCraintDégun het volgende:
Niet echt super maar mijn (Franse) moeder zei vroeger een keer "dat is niet mijn plakkie ham" ipv dat is niet mijn pakkie an.

Mijn Duitse moeder heeft ook mooie taalfails.

Ze gaf les op een middelbare school en heeft jaren gezegt dat dingen geen 'ruk' uitmaken mijn vader haar wees op waar die uitspraak vandaan kwam
:')
pi_83128040


Een kennis van mij, een Duitser, had het eens over "zo'n gast" toen hij het over iemand had die op werkbezoek kwam. En dan ook nog eigenwijs doen toen wij zeiden dat dat fout was...
pi_83476026
mijn vriendin was hier op vakantie in polen en we gaan tanken en daar hebben ze broodjes hotdog maar ze hebben 3 verschillende de mevrouw achter de toonbank vraagt wil je deze of deze ze zegt jaja dat is de goede die dame kijkt haar aan alsof ze een spook ziet vliegen ze kijkt mij aan ik schiet in de slappe lach en kom er niet meer uit, na uitgelachen te zijn met buikpijn toch maar uitgelegd dat ja in het pools ik betekend en goeie betekend lul dus die vrouw had alleen ik ik lul ervan verstaan. hhahah
geniet van het leven, gelukkig komt er ooit een einde aan.
pi_83485027


[ Bericht 100% gewijzigd door Knutknuttsson op 30-06-2010 15:26:33 ]
And the man in the back said Everyone attack and it turned into a ballroomblitz
pi_83574104
Mijn moeder is een keer hier in Spanje naar de IKEA gegaan en heeft toen een mannelijke medewerker om 'dos cojones' (twee ballen) gevraagd ipv 'dos colchones' (twee matrassen). Ze werd wel even raar aangekeken, ja.
  maandag 5 juli 2010 @ 09:11:19 #77
210227 rechtsedirecte
Southern most Fok!ker
pi_83670614
quote:
Op maandag 7 juni 2010 10:05 schreef Fogel het volgende:
"I'm going to take a douche" is ook niet helemaal hetzelfde als "I'm going to take a shower"...
als ik dat hier thuis zeg word er altijd gevraagd waar ik de douche mee naar toe neem...hier in NZ is het " I'm going to have a shower"

verder mijn taalblunder: hier in NZ wordt het avondeten tea genoemd (omdat mensen vroeger vaak tussen de middag warm aten en het avondeten dus tea met sandwiches was).
Ik werd ooit utigenodigd voor tea en kwam dus om een uur of 3 's middags aankakken..niemand thuis dus ik gepikeerd naar huis (mopper de mopper, wordt je uitgenodigd is er niemand thuis...) en voordat ik dit de volgende dag onder de neus van mijn gastheer wilde wrijven werd mij gevraagd waar ik was terwijl het eten stond te verpieteren
'Lopen is geen sport maar een manier van reizen'
'Als ik loop voel ik me beroerd, maar als ik niet loop nog beroerder'
'Once you discover the rewards of pain, you want more pain'
  maandag 5 juli 2010 @ 12:28:34 #78
61345 Brett-Anderson
ACCOUNT DISABLED
pi_83676585
Geen taalblunder, maar altijd leuk. Vraag een Pool eens om het Poolse woord voor laxeermiddel. Je krijgt een woord dat je niet uit je strot krijgt en zeker na 3 weken oefenen nog niet snel kunt oplezen. De Polen aan wie ik het vroeg moesten er 10 uit de 10 keren ook om lachen.

Antwoord: środek przeczyszczający

leeswaarschuwing optie krijg ik niet aan de praat helaas

[ Bericht 8% gewijzigd door Brett-Anderson op 05-07-2010 12:35:13 ]
The feasibility of an idea is inversely proportional to its initial apparent plausibility. .
  dinsdag 6 juli 2010 @ 16:58:33 #79
304638 KarinJ.
droom je leven, leef je droom
pi_83729365
Ik ging vanmorgen naar het gemeentehuis om een levensbewijs in te laten vullen.
Zeg de dame achter de balie: "maar op dat papier staat niet dezelfde naam als op je legitimatiebewijs ....."

Op het papier stond MEVROUW K. enz.
Haha dacht ze dat ik mevrouw heette...
ff uitleggen iedereen wordt hier bij de voornaam aangesproken, ze doen niet aan meneer of mevrouw...
wees als een zalm, zwem tegen de stroom in
pi_84210458
quote:
Op dinsdag 6 juli 2010 16:58 schreef KarinJ. het volgende:
Ik ging vanmorgen naar het gemeentehuis om een levensbewijs in te laten vullen.
Zeg de dame achter de balie: "maar op dat papier staat niet dezelfde naam als op je legitimatiebewijs ....."

Op het papier stond MEVROUW K. enz.
Haha dacht ze dat ik mevrouw heette...
ff uitleggen iedereen wordt hier bij de voornaam aangesproken, ze doen niet aan meneer of mevrouw...
Waar is hier?
  maandag 19 juli 2010 @ 11:45:33 #81
304638 KarinJ.
droom je leven, leef je droom
pi_84227918
Hier is Noorwegen. Iedereen spreek je met je aan, en bij de voornaam.
Zelfs de koning en koningin ( en god , ook al weet ik van hem/haar de voornaam niet haha) want ook die moeten geen kapsones hebben.
wees als een zalm, zwem tegen de stroom in
  maandag 26 juli 2010 @ 16:29:57 #82
16918 flipsen
Argentinie-specialist!
pi_84509306
Ik zal ongetwijfeld veel domme/grappige fouten gemaakt hebben en nog steeds maken, maar er schiet me weinig te binnen. Wel leer ik mijn vrouw af en toe wat Nederlands, omdat ze graag een goede indruk wilde maken op mijn ouders toen die haar hier in Argentinië voor het eerst ontmoetten...

Dus, na ons eerste diner in een sjiek restaurant legt mijn vrouw (toen nog vriendin) haar servet weg, staat op en zegt luid en duidelijk: "Ik moet zeiken!". Uiteraard in de veronderstelling dat ze keurig netjes zei dat ze naar het toilet moest _O- Mijn moeder is nogal netjes, dus die riep gelijk "JACK! :(" _O-

Tijdje later in de auto, allemaal Nederlandse woordjes opnoemen die ze al kende, komen we bij een stoplicht. Dus ik vraag haar "Wat is dat?" en zei antwoordt braaf "Een stoplicht". Pa en ma heel trots op haar. Maar ik zeg "nee, het is rood... dus hoe noem je het dan?". En zei weer braaf: "Een kutstoplicht!". En toen had ik een draai om mijn oren te pakken van moeders 8-)
Ik hou me bezig met het organiseren van reizen naar Argentinie, Chili en Peru voor Tipica Reizen.
pi_84512163
Zo, ik heb afgelopen week in Roemenië ook weer een leuke blunder gemaakt... Het ging over stedenbouw in Boekarest, en in plaats van de correcte benaming Bulevardul Unirii verhaspelde ik dat op een gegeven moment in Bulevardul Urinii... :@

Nou ja, gelukkig was het geen officieel gesprek dus behalve een lachbui was er weinig aan de hand. :)
pi_84512580
Dat lijkt me een toffe taal om te leren Roemeens :D
pi_84513056
Toen ik net in Duitsland zat met mijn bedrijf, was ik op zoek naar een locale sociale werkplaats voor montage.
Hier in de regio heb je er 1 die Freudenberg heet.

Gebeld, afspraak gemaakt en hun vertegenwoordiger kwam langs.
Nou ben ik vrij slecht met namen EN mn duits was sehr slecht... ik gebruikte dus de naam Freudenhaus.
Iedere keer verbeterde die vertegenwoordiger mij met grotere ingehouden boosheid, maar dan doe ik het er juist om...
Mijn personeelslid, een duitser, liep al vrij snel weg en op de achtergrond hoorde ik hem buiten hard lachen.

Naderhand vertelde hij me dat een Freudenhaus ongeveer betekend: bordeel.... :Y
  maandag 26 juli 2010 @ 18:17:21 #86
64479 Omnifacer
Alles geven!11
pi_84513466
quote:
Op zaterdag 19 juni 2010 03:02 schreef OnCraintDégun het volgende:
Niet echt super maar mijn (Franse) moeder zei vroeger een keer "dat is niet mijn plakkie ham" ipv dat is niet mijn pakkie an.
:')
Wat lief _O-
pi_84528105
Doet me denken aan een keer toen ik met mijn vriendin (een Engelse) bij een Nederlandse supermarkt was. Die hadden zo'n sigarettenautomaat waar je kunt kiezen tussen shag en sigaretten, en dat vond ze maf :D dus ik uitleggen dat shag tabak is, elke keer als we langs die automaat lopen kijkt ze er nog raar naar :P
pi_84542199
quote:
Op maandag 26 juli 2010 16:29 schreef flipsen het volgende:
Ik zal ongetwijfeld veel domme/grappige fouten gemaakt hebben en nog steeds maken, maar er schiet me weinig te binnen. Wel leer ik mijn vrouw af en toe wat Nederlands, omdat ze graag een goede indruk wilde maken op mijn ouders toen die haar hier in Argentinië voor het eerst ontmoetten...

Dus, na ons eerste diner in een sjiek restaurant legt mijn vrouw (toen nog vriendin) haar servet weg, staat op en zegt luid en duidelijk: "Ik moet zeiken!". Uiteraard in de veronderstelling dat ze keurig netjes zei dat ze naar het toilet moest _O- Mijn moeder is nogal netjes, dus die riep gelijk "JACK! :(" _O-

Tijdje later in de auto, allemaal Nederlandse woordjes opnoemen die ze al kende, komen we bij een stoplicht. Dus ik vraag haar "Wat is dat?" en zei antwoordt braaf "Een stoplicht". Pa en ma heel trots op haar. Maar ik zeg "nee, het is rood... dus hoe noem je het dan?". En zei weer braaf: "Een kutstoplicht!". En toen had ik een draai om mijn oren te pakken van moeders 8-)
Hahahaha briljant! Je arme vrouw dacht dat ze heel braaf en netjes was.... Ah....
  dinsdag 27 juli 2010 @ 14:01:53 #89
308438 Ser_Ciappelletto
Semi-professionele SJW
pi_84548116
quote:
Op vrijdag 4 juni 2010 13:12 schreef Bramito het volgende:
Ik kreeg een keer heelijke kipkroketten voorgeschoteld. Dat waren dus "croquetas de pollo" maar ik zeg dus tegen mijn (nu) schoonmoeder:"Mmmm lekker croquetas de POLLA." Oftewel PIK-kroketten. De hele familie lag over de vloer. |:(

Een vriend van mij kreeg een keer konijn(conejo) voorgeschoteld. Die zegt dus zoiets als: "me encanta el conejo de la suegra". Dit was op zich correct maar betekend ook zoiets als:"Ik ben dol op de Kut van m'n schoonmoeder". Hij is inmiddels gescheiden..... :')
Hmm, dat verklaart waarom de poelier in Spanje keihard begon te lachen toen ik hem vroeg: Tiene Polla?

En je hoeft niet de taalgrens te doorbreken voor een blunder. Ik stond in België in een boekenwinkel, en ik vroeg of ik daar ook met pin betalen. Zegt die vrouw met een verbaasd gezicht, ' Nee, alleen met euro's' . Mijn vrienden dubbel, blijkt dat ze dat daar gewoon 'betalen met bankkaart' noemen.
pi_84575215
quote:
Op dinsdag 27 juli 2010 14:01 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:

[..]

Hmm, dat verklaart waarom de poelier in Spanje keihard begon te lachen toen ik hem vroeg: Tiene Polla?

En je hoeft niet de taalgrens te doorbreken voor een blunder. Ik stond in België in een boekenwinkel, en ik vroeg of ik daar ook met pin betalen. Zegt die vrouw met een verbaasd gezicht, ' Nee, alleen met euro's' . Mijn vrienden dubbel, blijkt dat ze dat daar gewoon 'betalen met bankkaart' noemen.
Ja, "pinnen" en "chippen" zijn echt woorden die alleen in Nederland bestaan; In België is dat "Bancontact" of "Proton". Of misschien inderdaad "betalen met je bankkaart".
pi_85017198
Een beroemde taalfout is natuurlijk in het Italiaans zoccolo (klomp) en zoccola (hoer, slet) door elkaar halen. Mij overigens nooit overkomen maar ik maak er meestal grapjes mee.

Ma ci sono ancora in Olanda gli zoccoli? (Zijn er nog klompen in Nederland?)
Sì, Olanda è strapiena di zoccole. (Ja Nederland zit stikvol met hoeren)
Gaat voor de BHFH-award 2005!
Humanitas est in bestias bonitas.
I am the hole I can't get out of.
pi_85018601
Ik werd op mijn werk gevraagd of we handshoes hadden...
  zondag 8 augustus 2010 @ 21:53:41 #93
210227 rechtsedirecte
Southern most Fok!ker
pi_85024950
quote:
Op zondag 8 augustus 2010 19:36 schreef Pyttpytt het volgende:
Ik werd op mijn werk gevraagd of we handshoes hadden...
klassieker, word mij ook regelmatig gevraagd door Nederlandse stagaires
'Lopen is geen sport maar een manier van reizen'
'Als ik loop voel ik me beroerd, maar als ik niet loop nog beroerder'
'Once you discover the rewards of pain, you want more pain'
pi_85349057
Mijn Colombiaanse vriendinnetje praat graag liefkozend over dieren.

Helaas heeft het ze het regelmatig over kutjes in plaats van koetjes. Wordt toch iets anders en zeker minder liefkozend opgevat ;)
pi_85376806
Mijn moeder bestelde in Frankrijk eens Chaise parmesan ipv Fromage parmesan. :')
  dinsdag 17 augustus 2010 @ 01:08:05 #96
10864 maartena
Needs more cowbell.
pi_85377487
quote:
Op woensdag 28 juli 2010 01:24 schreef Krantenman het volgende:
Ja, "pinnen" en "chippen" zijn echt woorden die alleen in Nederland bestaan; In België is dat "Bancontact" of "Proton". Of misschien inderdaad "betalen met je bankkaart".
Hier is het "Debit".

"Credit" cards, daar krijg je een rekening van aan het einde van de maand die je dan moet betalen.
"Debit" cards worden bij gebruik meteen afgeschreven van je rekening mbv pincode.

Echter, je bankpasje van je lokale bank schrijft ook als je die als "Credit" card gebruikt direct af van je rekening. ;)

Als je zou stellen: "I want to pay with my pincode" kijken je ze wel vreemd aan....alhoewel ze dat wel moeten begrijpen als "Debit" dus. :P


Om hier even verder op in te haken omdat het een taaltopic is: Ik heb wel eens Nederlanders op bezoek gehad die - toen ik even met iemand anders aan het praten was - aan een Amerikaan vroegen waar de dichtstbijzijnde "money machine" was. ;)

In de VS heet zoiets een ATM (Automated Teller Machine, maar iedereen noemt het ATM) en de Nederlanders in kwestie hadden het woordje ATM al eens zien staan en vroegen zich toen al af wat dat nou eigenlijk was..... toen ze eindelijk na dat gesprek de link legden met geldautomaat.

Steenkolenengels kan ook grappig zijn. :Y
Proud to be American. Hier woon ik.
"Beer is proof that God loves us" - Benjamin Franklin.
-
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety deserve neither Liberty nor Safety" - Benjamin Franklin
  dinsdag 17 augustus 2010 @ 15:57:04 #97
110057 AgLarrr
Merck toch hoe sterck!
pi_85397144
quote:
Op donderdag 3 juni 2010 09:05 schreef KarinJ. het volgende:
Wij wonen in Noorwegen.Daar wordt de V als W uitgesproken.
Op het werk van mijn man hadden ze het over gezond eten.
Hij wilde weten of iemand extra vitamine slikte.Maar sprak het op zijn Nederlands uit.
Noorse uitspraak is WITAMIN......Hij zei VITAMIEN....de Noren verstaan dat als FITA MIN en dat betekend
MIJN KUT hahaha ze plagen hem er nog mee >:)
Ze spreken de V daar, net als in andere Germaanse talen m.u.z. van Nederlands en Duits, gewoon uit als een V. Wij Nederlanders, en onze Oosterburen, maken tijdens het spreken het verschil tussen een v en f klank niet, waardoor we de v eigenlijk uitspreken als een f.

Ooit een Nederlander vegetables of victory horen uitspreken? "Fedgetables" en "fictory". Eigenlijk zouden we dat uit moeten spreken wedgetables" en "wictory" (met een Nederlandse w). De Engelse w klank hebben we helemaal niet in het Nederlands geloof ik...

Eeeh, tot zover mijn offtopic gewauwel..
"Ill fares the land, to hastening ills a prey;
Where wealth accumulates, and men decay"

- Oliver Goldsmith, The Deserted Village
pi_85398627
quote:
Op dinsdag 17 augustus 2010 15:57 schreef AgLarrr het volgende:

[..]

Ze spreken de V daar, net als in andere Germaanse talen m.u.z. van Nederlands en Duits, gewoon uit als een V. Wij Nederlanders, en onze Oosterburen, maken tijdens het spreken het verschil tussen een v en f klank niet, waardoor we de v eigenlijk uitspreken als een f.
In normaal Nederlands is de v stemhebbend en de f stemloos. En volgens mij is er datzelfde onderscheid in het Duits. De eerste letter van voetbal klinkt heel anders dan de eerste letter van fiets. Je kunt het verschil voelen als je met je vingers je strottehoofd aanraakt bij het praten.
quote:
Ooit een Nederlander vegetables of victory horen uitspreken? "Fedgetables" en "fictory". Eigenlijk zouden we dat uit moeten spreken wedgetables" en "wictory" (met een Nederlandse w). De Engelse w klank hebben we helemaal niet in het Nederlands geloof ik...
Het Nederlands kent ook een w-klank. Misschien anders dan de Engelse w-klank, maar er zeker een w-klank. En als een Nederlander Engels spreekt, spreekt hij de v niet uit als een f. Niet dat de uitspraak altijd goed is, maar 't is geen f.
quote:
Eeeh, tot zover mijn offtopic gewauwel..
En tot zover mijn reactie :)
pi_85409271
quote:
Op dinsdag 17 augustus 2010 16:32 schreef Light het volgende:

[..]

In normaal Nederlands is de v stemhebbend en de f stemloos.
In de Randstad is dat verschil al lang verdwenen. Elke v is er een een f geworden, net zoals elke z er een s is geworden ("heb je dat geSien?" bv.)
pi_85409808
quote:
Op dinsdag 17 augustus 2010 20:44 schreef Krantenman het volgende:

[..]

In de Randstad is dat verschil al lang verdwenen. Elke v is er een een f geworden, net zoals elke z er een s is geworden ("heb je dat geSien?" bv.)
Gelukkig is Nederland groter dan de randstad :)
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')