ik doe het daarom ook na een avond in de biosquote:Op donderdag 27 mei 2010 00:18 schreef nattermann het volgende:
Als het zo romantisch moet, vraag dan in elk geval niet "wil je met me".
Klinkt nogal lomp, en zo
Ja. Je zet je computer aan en leest:quote:Op donderdag 27 mei 2010 00:27 schreef MikePla het volgende:
[..]
ik doe het daarom ook na een avond in de bios
damn wat een lamme grap toch moest ik lachenquote:Op donderdag 27 mei 2010 00:29 schreef Daffodil31LE het volgende:
[..]
Ja. Je zet je computer aan en leest:
"Hit DEL to enter BIOS."
Je moet haar eerst slaan, dus.
palamutquote:Op donderdag 27 mei 2010 00:29 schreef MikePla het volgende:
bedankt hsg bomber en zuruzgan
![]()
en de andere niet alle maar de meeste lulde onzin
Damn it. Ik vind je OP schattig, dus ik kan er niet niets van zeggen nu. Geweten knaagt al.quote:Op donderdag 27 mei 2010 00:29 schreef MikePla het volgende:
bedankt hsg bomber en zargon
![]()
en de andere niet alle maar de meeste lulde onzin
ik denk het nietquote:Op donderdag 27 mei 2010 00:36 schreef zarGon het volgende:
[..]
Damn it. Ik vind je OP schattig, dus ik kan er niet niets van zeggen nu. Geweten knaagt al.
Enig idee wat Benimle evlenir misin? betekent?
quote:Op donderdag 27 mei 2010 00:36 schreef zarGon het volgende:
[..]
Damn it. Ik vind je OP schattig, dus ik kan er niet niets van zeggen nu. Geweten knaagt al.
Enig idee wat Benimle evlenir misin? betekent?
TOP ideequote:Op donderdag 27 mei 2010 00:42 schreef MikePla het volgende:
ik heb een paar ideen welke vinden jullie het best of verzin anders zelf wat.
Manier 1:
Met haar naar de bios gaan naar een romantische of grappige film, haar naar huis brengen en onderweg haar in het Turks of Nederlands vragen of wanneer je haar voor de deur afzet. [ik betaal bios.]
Manier 2:
Een bloemetje met een kaartje erin waarop in het Turks staat wil je met me? en dit zelf aan haar geven.
Manier 3:
Met haar naar een strand/zwembad met z’n tweeën en haar aan het eind in de avond in het Turks of Nederlands ‘vragen’.
Manier 4:
Een luchtje voor haar kopen met een hartje erop, waarop staat wil je met me in het Turks of Nederlands.
nee maarvast wat andersquote:Op donderdag 27 mei 2010 00:36 schreef zarGon het volgende:
[..]
Damn it. Ik vind je OP schattig, dus ik kan er niet niets van zeggen nu. Geweten knaagt al.
Enig idee wat Benimle evlenir misin? betekent?
mja, in princiep vraag je wel of ze met je wilt hoorquote:
volgens mij betend het wil je met me trouwen maar kent niemand iets beters gewoon wil je met mequote:Op donderdag 27 mei 2010 00:50 schreef PeZu het volgende:
[..]
mja, in princiep vraag je wel of ze met je wilt hoor
Het is gewoon jouw zinnetje, maar dan zonder het belangrijkste woord weggelaten.quote:Op donderdag 27 mei 2010 00:53 schreef MikePla het volgende:
[..]
volgens mij betend het wil je met me trouwen maar kent niemand iets beters gewoon wil je met me
Benimle flört istiyorumquote:Op donderdag 27 mei 2010 00:53 schreef MikePla het volgende:
[..]
volgens mij betend het wil je met me trouwen maar kent niemand iets beters gewoon wil je met me
Dat is meer 'een vriendin' dan 'mijn vriendin'.quote:Op donderdag 27 mei 2010 00:58 schreef MikePla het volgende:
kan dit als wil je me vriendin zijn benim arkadaşım olur musun?
als je vriendin -in doet wel ja, meer soort maatjequote:Op donderdag 27 mei 2010 00:58 schreef MikePla het volgende:
kan dit als wil je me vriendin zijn benim arkadaşım olur
o wat kan dan kon Benimle evlenir misin?- wel of niet en hoe zeg je mijn vriendin danquote:Op donderdag 27 mei 2010 00:59 schreef zarGon het volgende:
[..]
Dat is meer 'een vriendin' dan 'mijn vriendin'.
yokquote:Op donderdag 27 mei 2010 01:00 schreef MikePla het volgende:
[..]
o wat kan dan kon Benimle evlenir misin?- wel of niet
Dat was inderdaad 'wil je met me trouwen?'. Vond ik net wat te ver gaan, zou verkeerd kunnen uitpakken voor je.quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:00 schreef MikePla het volgende:
[..]
o wat kan dan kon Benimle evlenir misin?- wel of niet en hoe zeg je mijn vriendin dan
kan wel, maar is er geen standaard zin voor dan vertaalde dinge?quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:00 schreef zarGon het volgende:
Nu je het zegt, benim kız arkadaşım olur musun zou goed kunnen zijn.
ok okquote:Op donderdag 27 mei 2010 01:02 schreef Ian_Nick het volgende:
Jongens, doe niet zo flauw en help die gast
Da's het probleem. Ik ben hier opgegroeid, dus sommige basale dingen weet ik gewoon geen antwoord op.quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:02 schreef PeZu het volgende:
[..]
kan wel, maar is er geen standaard zin voor dan vertaalde dinge?
maar dat wordt dus goed opgevat en begrepen als liefdesverklaringquote:Op donderdag 27 mei 2010 01:05 schreef zarGon het volgende:
[..]
Da's het probleem. Ik ben hier opgegroeid, dus sommige basale dingen weet ik gewoon geen antwoord op.
Dat zinnetje van mij (benim kız arkadaşım olur musun?) betekent wil je mijn vriendin(netje) worden?.
quote:Op donderdag 27 mei 2010 00:42 schreef MikePla het volgende:
Manier 4:
Een luchtje voor haar kopen met een hartje erop, waarop staat wil je met me in het Turks of Nederlands.
Gelijk geld spenderen met de kans dat ze je afwijst.. doen doen!![]()
Ik kan je niets garanderen. Maar als je dat zegt, maak je kenbaar dat jij haar als je vriendin wil.quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:07 schreef MikePla het volgende:
[..]
maar dat wordt dus goed opgevat en begrepen als liefdesverklaring
ja das waar beter dat nietquote:
ok als je dat zou willen graagquote:Op donderdag 27 mei 2010 01:10 schreef PeZu het volgende:
als je het echt wil weten kan ik morgen wel even tjekken met iemand die hier net een jaar woont
uhuh misschien is er daar gewoon een bepaald zinnetje voor waar je met vertalen nooit op komt...quote:
Benim kız arkadaşım olur musun? is trouwens correct Turks en zegt wat de TS wil. Ik weet alleen niet zeker of dat ook echt gezegd wordt. Misschien wordt er net iets anders gezegd. Net zoals 'wil je met mij?'. Iedereen in Nederland weet waar dat voor staat, maar een Engelsman zou bijvoorbeeld 'wil je mijn vriendin worden?' kunnen zeggen.quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:12 schreef PeZu het volgende:
[..]
uhuh misschien is er daar gewoon een bepaald zinnetje voor waar je met vertalen nooit op komt...
ja dat zeg ik toch ook olemquote:Op donderdag 27 mei 2010 01:14 schreef zarGon het volgende:
[..]
Benim kız arkadaşım olur musun? is trouwens correct Turks en doet wat TS wil. Ik weet alleen niet zeker of dat ook echt gezegd wordt. Misschien wordt er net iets anders gezegd. Net zoals 'wil je met mij?'. Iedereen in Nederland weet waar dat voor staat, maar een Engelsman zou bijvoorbeeld 'wil je mijn vriendin willen worden?' kunnen zeggen.
Benimle cikarmisin misschien? Of is dat letterlijk wil je met me gaan?quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:14 schreef zarGon het volgende:
[..]
Benim kız arkadaşım olur musun? is trouwens correct Turks en zegt wat de TS wil. Ik weet alleen niet zeker of dat ook echt gezegd wordt. Misschien wordt er net iets anders gezegd. Net zoals 'wil je met mij?'. Iedereen in Nederland weet waar dat voor staat, maar een Engelsman zou bijvoorbeeld 'wil je mijn vriendin willen worden?' kunnen zeggen.
Dat is 'wil je met mij daten?'. Net wat iets anders, vind ik.quote:
ja klopt, maar dit zinnetje van jouw is letterlijk vertaald dus dat zou ze moeten kunnen begrijpen en niet verkeerd kunnen opvatten tog?quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:14 schreef zarGon het volgende:
[..]
Benim kız arkadaşım olur musun? is trouwens correct Turks en zegt wat de TS wil. Ik weet alleen niet zeker of dat ook echt gezegd wordt. Misschien wordt er net iets anders gezegd. Net zoals 'wil je met mij?'. Iedereen in Nederland weet waar dat voor staat, maar een Engelsman zou bijvoorbeeld 'wil je mijn vriendin worden?' kunnen zeggen.
helemaal als het van een niet turks sprekend iemand komtquote:Op donderdag 27 mei 2010 01:17 schreef MikePla het volgende:
[..]
ja klopt, maar dit zinnetje van jouw is letterlijk vertaald dus dat zou ze moeten kunnen begrijpen en niet verkeerd kunnen opvatten tog?
ik kan veel talen behalve turks, frans duits, engels, en nederlands en heb latijns één jaar gehad maar heb het uit me kop gezet, ik kan een paar woordjes turksquote:Op donderdag 27 mei 2010 01:18 schreef PeZu het volgende:
[..]
helemaal als het van een niet turks sprekend iemand komt
mij vinden ze altijd schattig dan_!
Niet letterlijk vertaalt (anders zou de zinsopbouw niet kloppen). Het is correct vertaald, ja. Nee, je kunt het niet verkeerd begrijpen.quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:17 schreef MikePla het volgende:
[..]
ja klopt, maar dit zinnetje van jouw is letterlijk vertaald dus dat zou ze moeten kunnen begrijpen en niet verkeerd kunnen opvatten tog?
klopt dat? want de vertaalmachine zegt esegim jullie de mijne?quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:21 schreef Bilmiyorem het volgende:
Ik heb het nagevraagd: benim esegim olurmusun?
quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:21 schreef Bilmiyorem het volgende:
Ik heb het nagevraagd: benim esegim olurmusun?
klopt het nou dan of niet? en aan wie heb je het gevraagd?quote:
nee..quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:24 schreef MikePla het volgende:
[..]
klopt dat? want de vertaalmachine zegt esegim jullie de mijne?
dus maar aan wie heb je het gevraagd nog meer mensen suggesties/ideen
ja en vraag gelijk of ze wil eenendertigenquote:Op donderdag 27 mei 2010 01:29 schreef Bilmiyorem het volgende:
[..]
nee..
je moet zeggen
Benim kiz arkadasim olurmusun? Ben sana ve ailene guzel bir araba alirim, onun ustune koyun keseriz. Seni esegenin ustunde gezdiririm.
erg romantisch.
quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:29 schreef Bilmiyorem het volgende:
[..]
nee..
je moet zeggen
Benim kiz arkadasim olurmusun? Ben sana ve ailene guzel bir araba alirim, onun ustune koyun keseriz. Seni esegenin ustunde gezdiririm.
erg romantisch.
nee niet te veel in een keer, anders kan het haar afschrikken..quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:31 schreef PeZu het volgende:
[..]
ja en vraag gelijk of ze wil eenendertigen
nee daar heb je gelijk in jaquote:Op donderdag 27 mei 2010 01:33 schreef Bilmiyorem het volgende:
[..]
nee niet te veel in een keer, anders kan het haar afschrikken..
wel romantisch toch.. eerlijkquote:
Ben sana asik oldumquote:Op donderdag 27 mei 2010 01:32 schreef MikePla het volgende:
ik kan ook zeggen ik ben verlief gworden: Asik oldum alleen dan moet op jouw er nog achter hoe maak je die zin in het turks?
dus ik ben verliefd geworden op jou of ik ben verliefd op je geworden kan allebei
dudequote:Op donderdag 27 mei 2010 01:37 schreef Vengerr het volgende:
Hoi ts.
Ik denk dat het meer spontaan over komt als je het haar gewoon in het Nederlands vraagt.![]()
Volgens mijn zussen ben jij niet de eerst die op het idee komt weet je wel.![]()
Als je het toch zo wil proberen doet deze het zeker goed:
'Sen ölü benimkini bir bebeğini tecavüz etmek için sevmeyecek mi.'
oke wtf betekend dat?quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:37 schreef Vengerr het volgende:
Hoi ts.
Ik denk dat het meer spontaan over komt als je het haar gewoon in het Nederlands vraagt.![]()
Volgens mijn zussen ben jij niet de eerst die op het idee komt weet je wel.![]()
Als je het toch zo wil proberen doet deze het zeker goed:
'Sen ölü benimkini bir bebeğini tecavüz etmek için sevmeyecek mi.'
çok tatlıquote:
quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:41 schreef MikePla het volgende:
[..]
oke wtf betekend dat?
ik kan ook dit zeggen
Karasevdaliyim- Ik ben hopeloos verliefd op je
maar ik ben wel goed in uitspraak (frans,engels,duits latijns) ik heb wel gevoel voor taal dus moet wel beetje lukken en anders deze tips nog: http://members.home.nl/cd.oldenburger/turks.htm
Neem je uitspraak eens op. Ik denk dat je beter uit de verf komt met Nederlands.quote:
denk het ook alleen wat is mooier turks iets minder uitgesproken, maar dan weet ze dat ik er moeite viir heb gedaan en haar waardeer, of simpel nederlands ik wil met je? wat is beter denken jullie?quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:44 schreef zarGon het volgende:
[..]
Neem je uitspraak eens op. Ik denk dat je beter uit de verf komt met Nederlands.
Zoals je zelf al aangeeft komt het net wat anders (beter) over als je het in het Turks doet. Maar alleen als je uitspraak goed (genoeg) is. Of te verstaan, in ieder geval. In het Nederlands is het niets speciaals.quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:53 schreef MikePla het volgende:
[..]
denk het ook alleen wat is mooier turks iets minder uitgesproken, maar dan weet ze dat ik er moeite viir heb gedaan en haar waardeer, of simpel nederlands ik wil met je? wat is beter denken jullie?
Da's argo (slang), mên. Wel makkelijker uit te spreken.quote:
Meh.quote:Op zondag 30 mei 2010 00:00 schreef MikePla het volgende:
Ik ben gister met haar naar de bios geweest, was heel gezellig en ik heb betaald. Toen hebben we nog een drankje gehaald en Doner, die ik ook had betaald:P. Toen besloten we nog uit te gaan, we waren tot 3 uur gebleven. Toen wouden we naar huis gaan, maar ik liet haar niet alleen naar huis om 3 uur, dus ging ik met haar mee, eerst me ouders opgebeld en toen zeiden ze kan je niet beter blijven slapen bij haar dan? Het is namelijk een half uur fietsen van haar huis naar de mijne. Eerst overlegd en toen haar moeder opgebeld (haar ouders zijn gescheiden). We mochten daar blijven slapen. Toen we bij haar huis waren, heb ik haar in het turks gevraagd. Toen zei ze ja ik wil je vriendin zijn. Toen hebben we gezoend en gingen bij haar binnen de spullen klaar zetten. Toen vroeg ze of ik bij haar in bed kwam of apart, toen zei ik maakt mij niet uit, waarop ze zei kom maar bij mij in bed als me moeder slaapt. Ik zei Ok. toen haar moeder sliep kroop ik bij haar in bed, en hebben we gezoend, toen begon ze me te strelen, ik haar bij haar borsten, want ik weet dat ze niks in haar kut mag hebben, omdat ze moslims (turks) i, toen deed ze mijn onderbroek omlaag en begon ze te trekken, dit was heerlijk en na 5 minuten stopte ze en begon ze eraan te likken, ik zei zullen we dit nu al doen? Ze zei ja dit is de eerste keer dat ik verder ga dan zoenen, en die wil ik met jou beleven. waarop ze me verder pijpte, ondertussen had ze haar shirt al uit en haar BH ook, toen ik klaarkwam spoot ik het op haar tieten en toen heb ik het eraf geveegd met een doekje, toen zijn we om 5 uur gaan slapen en sindsdien zijn we een gelukkig stel.
Ik wil de mensen hier erg bedanken die zo'n moeite voor me hebben gedaan.
Ps ik weet dat moslims (of turken) dit niet doen maar ze wou het zo graag en liep eerst ook te twijfelen maarja.![]()
hoe lang heb je erover gedaan om het verhaal te bedenken en hoe lang om het te vertalen naar pubertaal.quote:Op zondag 30 mei 2010 00:00 schreef MikePla het volgende:
Ik ben gister met haar naar de bios geweest, was heel gezellig en ik heb betaald. Toen hebben we nog een drankje gehaald en Doner, die ik ook had betaald:P. Toen besloten we nog uit te gaan, we waren tot 3 uur gebleven. Toen wouden we naar huis gaan, maar ik liet haar niet alleen naar huis om 3 uur, dus ging ik met haar mee, eerst me ouders opgebeld en toen zeiden ze kan je niet beter blijven slapen bij haar dan? Het is namelijk een half uur fietsen van haar huis naar de mijne. Eerst overlegd en toen haar moeder opgebeld (haar ouders zijn gescheiden). We mochten daar blijven slapen. Toen we bij haar huis waren, heb ik haar in het turks gevraagd. Toen zei ze ja ik wil je vriendin zijn. Toen hebben we gezoend en gingen bij haar binnen de spullen klaar zetten. Toen vroeg ze of ik bij haar in bed kwam of apart, toen zei ik maakt mij niet uit, waarop ze zei kom maar bij mij in bed als me moeder slaapt. Ik zei Ok. toen haar moeder sliep kroop ik bij haar in bed, en hebben we gezoend, toen begon ze me te strelen, ik haar bij haar borsten, want ik weet dat ze niks in haar kut mag hebben, omdat ze moslims (turks) i, toen deed ze mijn onderbroek omlaag en begon ze te trekken, dit was heerlijk en na 5 minuten stopte ze en begon ze eraan te likken, ik zei zullen we dit nu al doen? Ze zei ja dit is de eerste keer dat ik verder ga dan zoenen, en die wil ik met jou beleven. waarop ze me verder pijpte, ondertussen had ze haar shirt al uit en haar BH ook, toen ik klaarkwam spoot ik het op haar tieten en toen heb ik het eraf geveegd met een doekje, toen zijn we om 5 uur gaan slapen en sindsdien zijn we een gelukkig stel.
Ik wil de mensen hier erg bedanken die zo'n moeite voor me hebben gedaan.
Ps ik weet dat moslims (of turken) dit niet doen maar ze wou het zo graag en liep eerst ook te twijfelen maarja.![]()
dat ja.quote:Op zondag 30 mei 2010 11:13 schreef Bilmiyorem het volgende:
eerst kwam het nog best serieus over
maar dit![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
gaap, ze heeft je gedist en nu ben je gefrustreerdquote:Op zondag 30 mei 2010 00:00 schreef MikePla het volgende:
Ik ben gister met haar naar de bios geweest, was heel gezellig en ik heb betaald. Toen hebben we nog een drankje gehaald en Doner, die ik ook had betaald:P. Toen besloten we nog uit te gaan, we waren tot 3 uur gebleven. Toen wouden we naar huis gaan, maar ik liet haar niet alleen naar huis om 3 uur, dus ging ik met haar mee, eerst me ouders opgebeld en toen zeiden ze kan je niet beter blijven slapen bij haar dan? Het is namelijk een half uur fietsen van haar huis naar de mijne. Eerst overlegd en toen haar moeder opgebeld (haar ouders zijn gescheiden). We mochten daar blijven slapen. Toen we bij haar huis waren, heb ik haar in het turks gevraagd. Toen zei ze ja ik wil je vriendin zijn. Toen hebben we gezoend en gingen bij haar binnen de spullen klaar zetten. Toen vroeg ze of ik bij haar in bed kwam of apart, toen zei ik maakt mij niet uit, waarop ze zei kom maar bij mij in bed als me moeder slaapt. Ik zei Ok. toen haar moeder sliep kroop ik bij haar in bed, en hebben we gezoend, toen begon ze me te strelen, ik haar bij haar borsten, want ik weet dat ze niks in haar kut mag hebben, omdat ze moslims (turks) i, toen deed ze mijn onderbroek omlaag en begon ze te trekken, dit was heerlijk en na 5 minuten stopte ze en begon ze eraan te likken, ik zei zullen we dit nu al doen? Ze zei ja dit is de eerste keer dat ik verder ga dan zoenen, en die wil ik met jou beleven. waarop ze me verder pijpte, ondertussen had ze haar shirt al uit en haar BH ook, toen ik klaarkwam spoot ik het op haar tieten en toen heb ik het eraf geveegd met een doekje, toen zijn we om 5 uur gaan slapen en sindsdien zijn we een gelukkig stel.
Ik wil de mensen hier erg bedanken die zo'n moeite voor me hebben gedaan.
Ps ik weet dat moslims (of turken) dit niet doen maar ze wou het zo graag en liep eerst ook te twijfelen maarja.![]()
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |