ok als je dat zou willen graagquote:Op donderdag 27 mei 2010 01:10 schreef PeZu het volgende:
als je het echt wil weten kan ik morgen wel even tjekken met iemand die hier net een jaar woont
uhuh misschien is er daar gewoon een bepaald zinnetje voor waar je met vertalen nooit op komt...quote:
Benim kız arkadaşım olur musun? is trouwens correct Turks en zegt wat de TS wil. Ik weet alleen niet zeker of dat ook echt gezegd wordt. Misschien wordt er net iets anders gezegd. Net zoals 'wil je met mij?'. Iedereen in Nederland weet waar dat voor staat, maar een Engelsman zou bijvoorbeeld 'wil je mijn vriendin worden?' kunnen zeggen.quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:12 schreef PeZu het volgende:
[..]
uhuh misschien is er daar gewoon een bepaald zinnetje voor waar je met vertalen nooit op komt...
ja dat zeg ik toch ook olemquote:Op donderdag 27 mei 2010 01:14 schreef zarGon het volgende:
[..]
Benim kız arkadaşım olur musun? is trouwens correct Turks en doet wat TS wil. Ik weet alleen niet zeker of dat ook echt gezegd wordt. Misschien wordt er net iets anders gezegd. Net zoals 'wil je met mij?'. Iedereen in Nederland weet waar dat voor staat, maar een Engelsman zou bijvoorbeeld 'wil je mijn vriendin willen worden?' kunnen zeggen.
Benimle cikarmisin misschien? Of is dat letterlijk wil je met me gaan?quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:14 schreef zarGon het volgende:
[..]
Benim kız arkadaşım olur musun? is trouwens correct Turks en zegt wat de TS wil. Ik weet alleen niet zeker of dat ook echt gezegd wordt. Misschien wordt er net iets anders gezegd. Net zoals 'wil je met mij?'. Iedereen in Nederland weet waar dat voor staat, maar een Engelsman zou bijvoorbeeld 'wil je mijn vriendin willen worden?' kunnen zeggen.
Dat is 'wil je met mij daten?'. Net wat iets anders, vind ik.quote:
ja klopt, maar dit zinnetje van jouw is letterlijk vertaald dus dat zou ze moeten kunnen begrijpen en niet verkeerd kunnen opvatten tog?quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:14 schreef zarGon het volgende:
[..]
Benim kız arkadaşım olur musun? is trouwens correct Turks en zegt wat de TS wil. Ik weet alleen niet zeker of dat ook echt gezegd wordt. Misschien wordt er net iets anders gezegd. Net zoals 'wil je met mij?'. Iedereen in Nederland weet waar dat voor staat, maar een Engelsman zou bijvoorbeeld 'wil je mijn vriendin worden?' kunnen zeggen.
helemaal als het van een niet turks sprekend iemand komtquote:Op donderdag 27 mei 2010 01:17 schreef MikePla het volgende:
[..]
ja klopt, maar dit zinnetje van jouw is letterlijk vertaald dus dat zou ze moeten kunnen begrijpen en niet verkeerd kunnen opvatten tog?
ik kan veel talen behalve turks, frans duits, engels, en nederlands en heb latijns één jaar gehad maar heb het uit me kop gezet, ik kan een paar woordjes turksquote:Op donderdag 27 mei 2010 01:18 schreef PeZu het volgende:
[..]
helemaal als het van een niet turks sprekend iemand komt
mij vinden ze altijd schattig dan_!
Niet letterlijk vertaalt (anders zou de zinsopbouw niet kloppen). Het is correct vertaald, ja. Nee, je kunt het niet verkeerd begrijpen.quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:17 schreef MikePla het volgende:
[..]
ja klopt, maar dit zinnetje van jouw is letterlijk vertaald dus dat zou ze moeten kunnen begrijpen en niet verkeerd kunnen opvatten tog?
klopt dat? want de vertaalmachine zegt esegim jullie de mijne?quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:21 schreef Bilmiyorem het volgende:
Ik heb het nagevraagd: benim esegim olurmusun?
quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:21 schreef Bilmiyorem het volgende:
Ik heb het nagevraagd: benim esegim olurmusun?
klopt het nou dan of niet? en aan wie heb je het gevraagd?quote:
nee..quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:24 schreef MikePla het volgende:
[..]
klopt dat? want de vertaalmachine zegt esegim jullie de mijne?
dus maar aan wie heb je het gevraagd nog meer mensen suggesties/ideen
ja en vraag gelijk of ze wil eenendertigenquote:Op donderdag 27 mei 2010 01:29 schreef Bilmiyorem het volgende:
[..]
nee..
je moet zeggen
Benim kiz arkadasim olurmusun? Ben sana ve ailene guzel bir araba alirim, onun ustune koyun keseriz. Seni esegenin ustunde gezdiririm.
erg romantisch.
quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:29 schreef Bilmiyorem het volgende:
[..]
nee..
je moet zeggen
Benim kiz arkadasim olurmusun? Ben sana ve ailene guzel bir araba alirim, onun ustune koyun keseriz. Seni esegenin ustunde gezdiririm.
erg romantisch.
nee niet te veel in een keer, anders kan het haar afschrikken..quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:31 schreef PeZu het volgende:
[..]
ja en vraag gelijk of ze wil eenendertigen
nee daar heb je gelijk in jaquote:Op donderdag 27 mei 2010 01:33 schreef Bilmiyorem het volgende:
[..]
nee niet te veel in een keer, anders kan het haar afschrikken..
wel romantisch toch.. eerlijkquote:
Ben sana asik oldumquote:Op donderdag 27 mei 2010 01:32 schreef MikePla het volgende:
ik kan ook zeggen ik ben verlief gworden: Asik oldum alleen dan moet op jouw er nog achter hoe maak je die zin in het turks?
dus ik ben verliefd geworden op jou of ik ben verliefd op je geworden kan allebei
dudequote:Op donderdag 27 mei 2010 01:37 schreef Vengerr het volgende:
Hoi ts.
Ik denk dat het meer spontaan over komt als je het haar gewoon in het Nederlands vraagt.![]()
Volgens mijn zussen ben jij niet de eerst die op het idee komt weet je wel.![]()
Als je het toch zo wil proberen doet deze het zeker goed:
'Sen ölü benimkini bir bebeğini tecavüz etmek için sevmeyecek mi.'
oke wtf betekend dat?quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:37 schreef Vengerr het volgende:
Hoi ts.
Ik denk dat het meer spontaan over komt als je het haar gewoon in het Nederlands vraagt.![]()
Volgens mijn zussen ben jij niet de eerst die op het idee komt weet je wel.![]()
Als je het toch zo wil proberen doet deze het zeker goed:
'Sen ölü benimkini bir bebeğini tecavüz etmek için sevmeyecek mi.'
çok tatlıquote:
quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:41 schreef MikePla het volgende:
[..]
oke wtf betekend dat?
ik kan ook dit zeggen
Karasevdaliyim- Ik ben hopeloos verliefd op je
maar ik ben wel goed in uitspraak (frans,engels,duits latijns) ik heb wel gevoel voor taal dus moet wel beetje lukken en anders deze tips nog: http://members.home.nl/cd.oldenburger/turks.htm
Neem je uitspraak eens op. Ik denk dat je beter uit de verf komt met Nederlands.quote:
denk het ook alleen wat is mooier turks iets minder uitgesproken, maar dan weet ze dat ik er moeite viir heb gedaan en haar waardeer, of simpel nederlands ik wil met je? wat is beter denken jullie?quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:44 schreef zarGon het volgende:
[..]
Neem je uitspraak eens op. Ik denk dat je beter uit de verf komt met Nederlands.
Zoals je zelf al aangeeft komt het net wat anders (beter) over als je het in het Turks doet. Maar alleen als je uitspraak goed (genoeg) is. Of te verstaan, in ieder geval. In het Nederlands is het niets speciaals.quote:Op donderdag 27 mei 2010 01:53 schreef MikePla het volgende:
[..]
denk het ook alleen wat is mooier turks iets minder uitgesproken, maar dan weet ze dat ik er moeite viir heb gedaan en haar waardeer, of simpel nederlands ik wil met je? wat is beter denken jullie?
Da's argo (slang), mên. Wel makkelijker uit te spreken.quote:
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |